Dieses Forum behandelt Fragen um die Norwegische oder Deutsche Sprache oder um die Heinzelnisse. Wir übernehmen keine Verantwortung für Inhalt oder Funktion des Forums, behalten uns aber vor, Beiträge zu löschen.
Folgende Regeln sollten beachtet werden:
Archiv des Forums mit Suche
Folgende Regeln sollten beachtet werden:
- Bevor du eine Frage stellst, suche im Wörterbuch, im Sprachführer oder im Forum, ob die Antwort nicht schon dort steht.
- Stell deine Frage auf Norwegisch oder Deutsch. Antworte auf Fragen möglichst in der Sprache der Frage.
- Schreib deine Frage in ganzen Sätzen und gib den Zusammenhang an.
- Bitte nicht nach der Übersetzung von kompletten (Lied-) Texten fragen. Versuch den Text selbst zu übersetzen und frag nur nach den schwierigen Passagen.
- Bedank dich für nützliche Antworten. Das erhöht die Motivation der Antworter und hilft anderen Lesern.
Hallo
wie sage/schreibe ich
"bitte ich dich zum dritten mal" auf norwegisch?!
danke für die Hilfe
wie sage/schreibe ich
"bitte ich dich zum dritten mal" auf norwegisch?!
danke für die Hilfe
29.07.10 11:55, Mestermann
"...ber jeg deg for tredje gang."
29.07.10 11:58
Supi, dann war meins ja doch richtig :-)
hallo, ganz direkt gefragt. wie übersetzt man verfickt / verbumst? die verben weiß ich aber nicht mit vorsilber ver-
29.07.10 10:50, Geissler
Mich würde interessieren, was "verfickt" und "verbumst" eigentlich bedeuten sollen.
Letzteres habe ich mein Lebtag noch nicht gehört, ersteres ausschließlich in schlecht
synchronisierten (was allerdings auf 95% aller Fälle zutrifft) Filmen, in denen es offenbar
dann zum Einsatz kommt, wenn jemand "fucking" als Adjektiv benutzt.
Als ob's im Deutschen nicht einen reichen Fundus an Schimpfwörtern gäbe, meinen die Deppen,
neue erfinden zu müssen.
Letzteres habe ich mein Lebtag noch nicht gehört, ersteres ausschließlich in schlecht
synchronisierten (was allerdings auf 95% aller Fälle zutrifft) Filmen, in denen es offenbar
dann zum Einsatz kommt, wenn jemand "fucking" als Adjektiv benutzt.
Als ob's im Deutschen nicht einen reichen Fundus an Schimpfwörtern gäbe, meinen die Deppen,
neue erfinden zu müssen.
29.07.10 11:57, Mestermann
Verfickt ist jedenfalls "forpult" auf Norwegisch. "Verbumst" muss auch "forpult" sein.
29.07.10 15:10
Und so wie in idiomatischem Deutsch eine Konstruktion mit "Scheiß-" normalerweise besser ist als "verfickt", so klingt auch auf Norwegisch "jævla", "helvetes" o.ä. oft besser.
Aber mit Schimpfwörtern in Fremdsprachen sollte man ja generell sehr vorsichtig sein.
Wenn du Amerikaner besuchst und da ständig mit "fuck" um dich schmeißt wie im Fernsehen, kommt das mitunter auch nicht gut an ;-)
Aber mit Schimpfwörtern in Fremdsprachen sollte man ja generell sehr vorsichtig sein.
Wenn du Amerikaner besuchst und da ständig mit "fuck" um dich schmeißt wie im Fernsehen, kommt das mitunter auch nicht gut an ;-)
Wie könnte man auf Deutsch sagen: "It's not all doom and gloom"? Auf norwegisch etwa: "Det er ikke kun trist og trasig".
Vielen Dank im Voraus!
Vielen Dank im Voraus!
29.07.10 09:05
Es ist nicht alles Kæse
29.07.10 10:39
Hehe, finde ich irw lustig :) Vielen Dank!
Hei,
Präpositionen - im Norwegischen einfach immer knifflig.
Das Vorgehen wird von Person X festgelegt.
Tussen takk
Nornøkk
Präpositionen - im Norwegischen einfach immer knifflig.
Das Vorgehen wird von Person X festgelegt.
Tussen takk
Nornøkk
28.07.10 17:23, Mestermann
Hier: Av
28.07.10 17:34, Nornøkk
Takk Mestermann - hva skal jeg kjøre når du er ikke online ;-)?
28.07.10 17:47
Porsche! ;-))
Hei.
Ich høre jeden Tag NDR903.
Jetzt lauft foftein, ihr Wunschkonsert.
Was bedeutet foftein?
Plattdeutsch?
Perkins
Ich høre jeden Tag NDR903.
Jetzt lauft foftein, ihr Wunschkonsert.
Was bedeutet foftein?
Plattdeutsch?
Perkins
28.07.10 17:04
Ja, das ist plattdeutsch.
foftein = fünfzehn = 15 = femten
Merke auch die Ähnlichkeit zum englischen "fifteen".
Wird auch "fofteihn", "föfteihn" oder "fofftein" geschrieben. Es gibt ja keine Rechtschreibnorm für Plattdeutsch.
foftein = fünfzehn = 15 = femten
Merke auch die Ähnlichkeit zum englischen "fifteen".
Wird auch "fofteihn", "föfteihn" oder "fofftein" geschrieben. Es gibt ja keine Rechtschreibnorm für Plattdeutsch.
28.07.10 17:04
Ja, das ist plattdeutsch.
foftein = fünfzehn = 15 = femten
Merke auch die Ähnlichkeit zum englischen "fifteen".
Wird auch "fofteihn", "föfteihn" oder "fofftein" geschrieben. Es gibt ja keine Rechtschreibnorm für Plattdeutsch.
foftein = fünfzehn = 15 = femten
Merke auch die Ähnlichkeit zum englischen "fifteen".
Wird auch "fofteihn", "föfteihn" oder "fofftein" geschrieben. Es gibt ja keine Rechtschreibnorm für Plattdeutsch.
28.07.10 18:59
Aha.
Da lærte vi noe i dag også!
Perkins
Da lærte vi noe i dag også!
Perkins
28.07.10 19:43
Neben "15" bedeutet foftein auch "Pause".
28.07.10 20:49
Aja, so ähnlich wie frikvarter vermutlich.
Hallo,könnte mir bitte jemand folgenden Satz ins norwegische übersetzen?
"Ich mag dieses Bild sehr,denn beim Betrachten bekommt man das Gefühl von Freiheit."
Liebe Grüße
"Ich mag dieses Bild sehr,denn beim Betrachten bekommt man das Gefühl von Freiheit."
Liebe Grüße
28.07.10 16:40
Vorschlag (Nicht-Muttersprachler):
"Jeg liker dette bildet veldig godt, for når du ser på det, får du en følelse av frihet."
"Jeg liker dette bildet veldig godt, for når du ser på det, får du en følelse av frihet."
28.07.10 19:57
@16:40:
Der Vorschlag ist sehr gut (Muttersprachler) :)
Der Vorschlag ist sehr gut (Muttersprachler) :)
Hallo zusammen,
wir brauchen für einen Polterabend am Freitag ein paar lustige "Anmach"-Sprüche auf norwegisch, deren Bedeutung unsere Braut erraten darf.
zB.:
Sorry ich hab meine Telefonnummer verloren, kannst du mir deine borgen?
Ich finde das sich dein T-Shirt sehr gut auf meinem Schlafzimmerboden machen würde!
Vergiß wo Osten ist, wo du bist geht die Sonne auf!
Ich wäre gerne der Grund für deine nächste schlaflose Nacht.
Willst du vielleicht morgen mit mir Frühstücken? JA, soll ich dich anrufen oder wach stupsen?
Könnte mir bitte jemand mit der Übersetzung helfen? Vielen Dank für eure Hilfe im Voraus.
lg Verena
wir brauchen für einen Polterabend am Freitag ein paar lustige "Anmach"-Sprüche auf norwegisch, deren Bedeutung unsere Braut erraten darf.
zB.:
Sorry ich hab meine Telefonnummer verloren, kannst du mir deine borgen?
Ich finde das sich dein T-Shirt sehr gut auf meinem Schlafzimmerboden machen würde!
Vergiß wo Osten ist, wo du bist geht die Sonne auf!
Ich wäre gerne der Grund für deine nächste schlaflose Nacht.
Willst du vielleicht morgen mit mir Frühstücken? JA, soll ich dich anrufen oder wach stupsen?
Könnte mir bitte jemand mit der Übersetzung helfen? Vielen Dank für eure Hilfe im Voraus.
lg Verena
28.07.10 11:44
Versuch eines Nichtmuttersprachlers:
1. Beklager, men jeg mistet telefonnummeret mitt, kan jeg låne ditt?
2. Jeg synes at T-skjorten din ville se fantastisk ut på mitt soveromgulv.
3. Glem hvor Østen er, solen går opp hvor du er.
4. Jeg hadde gjerne vært grunnen til din neste søvnløse natt.
5. Vil du kanskje spise frokost med meg i morgen? Ja, skal jeg ringe eller puffe deg for å vekke deg?
Viel Spass beim Poltern
1. Beklager, men jeg mistet telefonnummeret mitt, kan jeg låne ditt?
2. Jeg synes at T-skjorten din ville se fantastisk ut på mitt soveromgulv.
3. Glem hvor Østen er, solen går opp hvor du er.
4. Jeg hadde gjerne vært grunnen til din neste søvnløse natt.
5. Vil du kanskje spise frokost med meg i morgen? Ja, skal jeg ringe eller puffe deg for å vekke deg?
Viel Spass beim Poltern
28.07.10 14:07
2.Jeg tror at T-skjorten din ville sett fantastisk ut på mitt soveromsgulv.
28.07.10 14:16
1. Beklager, men jeg har mistet telefonnummeret mitt, kan jeg (få) låne ditt?
28.07.10 15:40
5. Vil du spise frokost med meg i morgen? Ja, skal jeg ringe deg, eller skal jeg gi deg en puff for å vekke deg?
28.07.10 15:45
4. Jeg skulle gjerne (ha) vært grunnen til din neste søvnløse natt.
5.Glem hvor øst er. Der du er, går solen opp.
5.Glem hvor øst er. Der du er, går solen opp.
28.07.10 16:44
Hei.
Man mister vel ikke et tlfnr, man glemmer det vel?
Bedre med : på soveromsgulvet mitt
Vi sier vel: der du er?
Jeg skulle gjerne vært grunnen.....
Morsomt med "puff". Det er jo et møbel, vi sier dytt.
Perkins
Man mister vel ikke et tlfnr, man glemmer det vel?
Bedre med : på soveromsgulvet mitt
Vi sier vel: der du er?
Jeg skulle gjerne vært grunnen.....
Morsomt med "puff". Det er jo et møbel, vi sier dytt.
Perkins
28.07.10 16:45
vielen herzlichen dank! mal sehen, wie gut das norwegisch unserer braut bereits ist :-)
lg Verena
lg Verena
28.07.10 16:58, Nornøkk
Hi Verena,
nette Idee. Gib kurz Bescheid, wie das Spiel angekommen ist - und ob die Norweger die Sprüche schon kannten.
Gruß Nornøkk
nette Idee. Gib kurz Bescheid, wie das Spiel angekommen ist - und ob die Norweger die Sprüche schon kannten.
Gruß Nornøkk
28.07.10 18:08
@Perkins
Enig i at det er morsomt med "puff" i betydningen et møbel. Men dytt kan også hete puff på norsk.
III puff -en, - el. n1
1 det å puffe (1), skubb, dytt få et p- i ryggen /
Enig i at det er morsomt med "puff" i betydningen et møbel. Men dytt kan også hete puff på norsk.
III puff -en, - el. n1
1 det å puffe (1), skubb, dytt få et p- i ryggen /
28.07.10 19:01
Ja da!
prøvde bare å være mrsm!
Perkins
prøvde bare å være mrsm!
Perkins
Hallo! Kann mir bitte jemand den kurzen knackigen Ausspruch "Komm' her" oder "Bitte komm her" übersetzen? Es soll
liebevoll klingen und nicht wie ein Befehl...Vielen Dank.... Beste Grüße!
liebevoll klingen und nicht wie ein Befehl...Vielen Dank.... Beste Grüße!
28.07.10 11:51
Kom hit, skatten min? Knackig und liebevoll - geht das denn?
28.07.10 11:53
Oder vær snill og kom hit, wenn das kurz genug ist.
28.07.10 11:55
Vielen Dank für Eure Antworten - sie haben sehr geholfen :) Beste Grüße, biene
Hi liebe Gemeinde und im speziellen @ Mestermann!!
ich habe mir aus allen euren Vorschlägen nun einen Nachruf zusammengebastelt. Kann ich ihn so posten, ohne dass die Norweger denken, ich schreibe vielleicht doch Türkisch???
Danke für
"XY, født den 1.8.1970 i ???, bosatt i ???, sønn til V. og S. XY, Voss. Bror til RJ og SB. Onkel til seks nieser og nevøer. Siste jobb: øl brygger i XY, karismatisk stemme i Norges beste folkband "XY", verdens beste venn for mange av oss,min høyt elskede tidligere forlovede, gikk så altfor tidlig bort i 23.9.2008.
XY forblir husket og elsket, spesielt på dagen i dag, hans 40. fødselsdag."
Ist das so gutes,verständliches NOrwegisch?
Mange takk.
Nora
ich habe mir aus allen euren Vorschlägen nun einen Nachruf zusammengebastelt. Kann ich ihn so posten, ohne dass die Norweger denken, ich schreibe vielleicht doch Türkisch???
Danke für
"XY, født den 1.8.1970 i ???, bosatt i ???, sønn til V. og S. XY, Voss. Bror til RJ og SB. Onkel til seks nieser og nevøer. Siste jobb: øl brygger i XY, karismatisk stemme i Norges beste folkband "XY", verdens beste venn for mange av oss,min høyt elskede tidligere forlovede, gikk så altfor tidlig bort i 23.9.2008.
XY forblir husket og elsket, spesielt på dagen i dag, hans 40. fødselsdag."
Ist das so gutes,verständliches NOrwegisch?
Mange takk.
Nora
28.07.10 15:11, Mestermann
Ølbrygger in einem Wort schreiben (nicht "øl brygger"), und "gikk så alt for tidlig bort den 23.9.").
Ich würde auch "for mange av oss " weglassen, und einfach "verdens beste venn, min høyt elskede" usw. schreiben.
Sonst scheint es alles schön und richtig.
Ich würde auch "for mange av oss " weglassen, und einfach "verdens beste venn, min høyt elskede" usw. schreiben.
Sonst scheint es alles schön und richtig.
28.07.10 17:56
um nicht zwei "tidlig" nacheinander zu haben, vielleicht "... forhenværende forlovede"
28.07.10 19:06
Ok ihr Lieben, und dann nehme ich das "forhenværende" und gebe es auf.
Vielen, lieben Dank!
Schönen Abend,
Nora
Vielen, lieben Dank!
Schönen Abend,
Nora
Hei,
kan noen forklare det:
Etterpå gikk alle til bords.
Wieso Endung -s und nicht -et? Verwendet man Genitiv mit "til" auch???
Takk på forhånd
Hilsen fra V. :-)
kan noen forklare det:
Etterpå gikk alle til bords.
Wieso Endung -s und nicht -et? Verwendet man Genitiv mit "til" auch???
Takk på forhånd
Hilsen fra V. :-)
28.07.10 10:28, Geissler
28.07.10 11:01
Mange takk, Geissler!
V.
V.
hallo leute
ich hab mal eine frage. ich besuche zur zeit ein norwegisch sprachkurs da ich gerne auswanderen möchte!! und zwar ich bin gelernter feinwerkmechaniker (cnc-dreher) finde aber zuzeit bei nav keine geeignete stelle! jetzt wollte ich mal fragen ob ihr mir vieleicht ein paar tips geben könnt?? oder kennt ihr vieleicht sogar firmen wo einen cnc-dreher suchen? und in welcher stad ist es eigentlich am besten für ein metaller bauer zu suchen? ihr würdet mir sehr helfen
mfg latze
ich hab mal eine frage. ich besuche zur zeit ein norwegisch sprachkurs da ich gerne auswanderen möchte!! und zwar ich bin gelernter feinwerkmechaniker (cnc-dreher) finde aber zuzeit bei nav keine geeignete stelle! jetzt wollte ich mal fragen ob ihr mir vieleicht ein paar tips geben könnt?? oder kennt ihr vieleicht sogar firmen wo einen cnc-dreher suchen? und in welcher stad ist es eigentlich am besten für ein metaller bauer zu suchen? ihr würdet mir sehr helfen
mfg latze
28.07.10 10:16
28.07.10 10:31
Machst du den Kurs zufaellig gerade in Rostock? Du kannst auch unter finn.no schauen, mit dem Suchbegriff cnc
http://www.finn.no/finn/job/fulltime/result?keyword=cnc&areaId=&sort=0
mvh
http://www.finn.no/finn/job/fulltime/result?keyword=cnc&areaId=&sort=0
mvh
28.07.10 10:36
cnc als Suchbegriff bei nav.no geht genauso
28.07.10 11:26
ja bin zuzeit in rostock. warst du da auch?? oder wieso fragst du?
mfg
mfg
Hei,
einmal zu viel - heisst das en gang for mye? Bin mir unsicher wegen zählbar/nicht zählbar.
Und eine Möglichkeit vergeben/verschenken - welches Verb benutzt man da - gi bort?
Vielen Dank
einmal zu viel - heisst das en gang for mye? Bin mir unsicher wegen zählbar/nicht zählbar.
Und eine Möglichkeit vergeben/verschenken - welches Verb benutzt man da - gi bort?
Vielen Dank
28.07.10 10:32, Geissler
Ja, und ja.
hat jemand ganz allgemein tipps, um die aussprache zu verbessern?
und nicht sowas wie viel lesen, hören, sprechen....
hab zwar die ausspracheregeln perfekt drauf und kann auch norwegische lieder mitsingen, aber wenn ich spreche hörts sich an wie niederländisch oder schwytzerdütsch....
und nicht sowas wie viel lesen, hören, sprechen....
hab zwar die ausspracheregeln perfekt drauf und kann auch norwegische lieder mitsingen, aber wenn ich spreche hörts sich an wie niederländisch oder schwytzerdütsch....
27.07.10 22:36
etwas lispeln ist die halbe miete ...
ich möchte auch die ausspracheregeln perfekt drauf haben :-)
ich möchte auch die ausspracheregeln perfekt drauf haben :-)
27.07.10 22:51, G-Rex
naja..theoretisch. ausnahmen und kranke betonungen gibts natürlich genug ;)
werds mit dem bißchen lispeln ma probieren. danke.
werds mit dem bißchen lispeln ma probieren. danke.
27.07.10 23:05, Mestermann
Man lispelt aber nicht auf Norwegisch.
27.07.10 23:15, Staslin
Wenn es sich wie Schwyzerdütsch anhört, ist es ja gar nicht so schlecht! Die beiden Sprachen klingen sehr ähnlich...
27.07.10 23:25, G-Rex
da jeg er beroliget. takk. jeg forsøker det videre...
27.07.10 23:27
Das finde ich auch ;) Die Schweiz und Norwegen verbindet den gewissen "Groove" in der Sprache, ich empfinde sie natuerlich, nicht hochstilisiert und warm klingend.
27.07.10 23:48, Mestermann
Na, klar, - die Sprachmelodie folgt die Landschaft!
28.07.10 08:05
der Landschaft ;)
Hallo Norwegenfreunde,
nächste Woche fahre ich wieder in dieses wunderschöne Land.
Ich nutze das Kompaktwörterbuch Norwegisch von PONS, Auflage 2001. Ich möchte mir aber gerne ein aktuelles Wörterbuch kaufen, gerne auch in Norwegen, welches könnt Ihr empfehlen.
Gruß FZG
nächste Woche fahre ich wieder in dieses wunderschöne Land.
Ich nutze das Kompaktwörterbuch Norwegisch von PONS, Auflage 2001. Ich möchte mir aber gerne ein aktuelles Wörterbuch kaufen, gerne auch in Norwegen, welches könnt Ihr empfehlen.
Gruß FZG
27.07.10 21:59
27.07.10 22:09
Danke für den Hinweis, einige Links laufen dort leider ins nichts ...
kann mir das bitte jemand ins deutsche übersetzen? vielen dank
Myk, beroligende, medfølende og omsorgsfull, blå er fargen på samfunnsdebatt og introspeksjon, konservatisme og plikt. Tålmodige, utholdende, samvittighetsfulle, sensitive og selv-kontrollerte, Blå'er liker å bli beundret for deres stabile karakter og visdom. De er trofaste, men er ofte nervøse med noe lite fleksibele tro og kan være for forsiktige, og mistenkelige av flamboyant atferd.
Myk, beroligende, medfølende og omsorgsfull, blå er fargen på samfunnsdebatt og introspeksjon, konservatisme og plikt. Tålmodige, utholdende, samvittighetsfulle, sensitive og selv-kontrollerte, Blå'er liker å bli beundret for deres stabile karakter og visdom. De er trofaste, men er ofte nervøse med noe lite fleksibele tro og kan være for forsiktige, og mistenkelige av flamboyant atferd.
28.07.10 00:14, G-Rex
sanft, beruhigend, mitfühlend und sorgsam, blau ist die farbe von gemeinschaftsdebatte und selbstbeobachtung/inrospektion, konservatismus und pflicht.
geduldige, ausdauernde, gewissenhafte, sensitive uns selbstkontrollierte "blaus"/blautöne mögen es, bewundert zu werden für ihren stabilen charakter und weisheit.
sie sind treu, aber sind oft (??irgendwas mit nervös und flexiblem glauben??) ...und können sein (??für,vor um..zu??"for"??) vorsichtiges , und verdächtiges (??aus,von vor??"av"??)flamboyantes verhalten.
sehr grob..hilft wahrscheinlich nich viel.
aber ich lern erst pa tage und wollte was üben.....
bin ma auf die richtige übersetzung gespannt...
geduldige, ausdauernde, gewissenhafte, sensitive uns selbstkontrollierte "blaus"/blautöne mögen es, bewundert zu werden für ihren stabilen charakter und weisheit.
sie sind treu, aber sind oft (??irgendwas mit nervös und flexiblem glauben??) ...und können sein (??für,vor um..zu??"for"??) vorsichtiges , und verdächtiges (??aus,von vor??"av"??)flamboyantes verhalten.
sehr grob..hilft wahrscheinlich nich viel.
aber ich lern erst pa tage und wollte was üben.....
bin ma auf die richtige übersetzung gespannt...
28.07.10 00:15, G-Rex
zeile 3 und nicht uns
28.07.10 02:36
Das kam mit sehr aus dem Englischen übersetzt vor, und tätsächlich ist der Originaltext im Netz zu finden:
Soft, soothing, compassionate and caring, blue is the colour of deliberation, introspection, conservatism and duty. Patient, persevering, conscientious, sensitive and self-controlled, blues like to be admired for their steady character and wisdom. They are faithful, but are often worriers with somewhat inflexible beliefs and can be too cautious, and suspicious of flamboyant behaviour.
Die "samfunnsdebatt" ist also zweifelhaft.
De er trofaste, men er ofte nervøse med noe lite fleksibele tro og kan være for forsiktige, og mistenkelige av flamboyant atferd.
Sie sind treu, aber öft nervös, ihre Überzeugungen sind oft wenig flexibel, und manchmal sind sie zu vorsichtig, und sie sind des des auffälligen/schillernden Verhaltens verdächtig.
Soft, soothing, compassionate and caring, blue is the colour of deliberation, introspection, conservatism and duty. Patient, persevering, conscientious, sensitive and self-controlled, blues like to be admired for their steady character and wisdom. They are faithful, but are often worriers with somewhat inflexible beliefs and can be too cautious, and suspicious of flamboyant behaviour.
Die "samfunnsdebatt" ist also zweifelhaft.
De er trofaste, men er ofte nervøse med noe lite fleksibele tro og kan være for forsiktige, og mistenkelige av flamboyant atferd.
Sie sind treu, aber öft nervös, ihre Überzeugungen sind oft wenig flexibel, und manchmal sind sie zu vorsichtig, und sie sind des des auffälligen/schillernden Verhaltens verdächtig.
Hallo, habe ich folgenden Satz richtig übersetzt: "De skulle reise hejm i dag, noe som alle synt var trist." Sie sollten heute nach Hause fahre, was allen traurig erschienen war."
Aber warum steht dann die finite Verbform "var" vor der infiniten "syntes". Und warum steht trist am Ende des Satzes?
Könnte man im Übrigen auch einfach sagen: "..., noe somm alle var trist."?
Vielen Dank im Voraus für die Hilfe.
Aber warum steht dann die finite Verbform "var" vor der infiniten "syntes". Und warum steht trist am Ende des Satzes?
Könnte man im Übrigen auch einfach sagen: "..., noe somm alle var trist."?
Vielen Dank im Voraus für die Hilfe.
27.07.10 17:52
Den Sinn hast du schon richtig erfasst, aber die Satzstruktur ist so:
"..., noe som alle synt(es?) var trist"
"..., etwas, von dem alle fanden, dass es traurig war"
"Noe som alle var trist" ist nicht richtig.
"..., noe som alle synt(es?) var trist"
"..., etwas, von dem alle fanden, dass es traurig war"
"Noe som alle var trist" ist nicht richtig.
27.07.10 19:21, Mestermann
Es soll heissen: "noe som alle syntes var trist:
Auf Deutsch wird das: "Sie sollten heute nach Hause fahren*, was allen traurig erschien/was alle traurig fanden."
Der Grund, warum "trist" am Ende des Satzes steht, ist weil der norwegische Satzstruktur halt so ist, und die
Reihenfolge von Verben und Adjektiven ist anders als auf Deutsch.
Wir benutzen in solchen Fällen auf Norwegisch Perfektum; daher "var", wiederum also anders als auf Deutsch.
Auf Deutsch wird das: "Sie sollten heute nach Hause fahren*, was allen traurig erschien/was alle traurig fanden."
Der Grund, warum "trist" am Ende des Satzes steht, ist weil der norwegische Satzstruktur halt so ist, und die
Reihenfolge von Verben und Adjektiven ist anders als auf Deutsch.
Wir benutzen in solchen Fällen auf Norwegisch Perfektum; daher "var", wiederum also anders als auf Deutsch.
heißt "stå klart" Abstand halten, fernbleiben?
weil ich englischen wird "stand clear" so übersetzt...
originalkontext:
Og livets mening står klart for meg.
weil ich englischen wird "stand clear" so übersetzt...
originalkontext:
Og livets mening står klart for meg.
27.07.10 18:24
Hei G-Rex,
Og livets mening står klart for meg. = Und die Meinung des Lebens steht klar vor mir.
Ich bin versucht zu sagen: Die Meinung mit meinem Leben ist mir klar.
God kveld fra Claus i Kristiansand
Og livets mening står klart for meg. = Und die Meinung des Lebens steht klar vor mir.
Ich bin versucht zu sagen: Die Meinung mit meinem Leben ist mir klar.
God kveld fra Claus i Kristiansand
27.07.10 18:36
Oder: Und der Sinn des Lebens steht mir klar vor Augen.
27.07.10 19:29, G-Rex
takk. wäre jetzt auch lieber in kristiansand als in aachen ;)
27.07.10 20:19
God kveld G-Rex,
Ich weiss nicht wie das Wetter in Aachen ist, bei uns fängt es jetzt langsam an zu regnen. Kannst ja mal bei www.dmi.dk sehen. Das ist der zuverlässigste Wetterbericht den ich für Südnorwegen kenne. YR usw. stimmen leider meist nicht.
Vennlig hilsen fra Claus i THE TALL SHIP RACES by Kristiansand 2010
Ich weiss nicht wie das Wetter in Aachen ist, bei uns fängt es jetzt langsam an zu regnen. Kannst ja mal bei www.dmi.dk sehen. Das ist der zuverlässigste Wetterbericht den ich für Südnorwegen kenne. YR usw. stimmen leider meist nicht.
Vennlig hilsen fra Claus i THE TALL SHIP RACES by Kristiansand 2010
27.07.10 22:20, G-Rex
nagut...ich finde norwegen auch nicht wegen dem wetter so toll..;)
p.s.: hitzewelle ist hier vorbei. meiste zeit regen und wolken.
p.s.: hitzewelle ist hier vorbei. meiste zeit regen und wolken.
28.07.10 07:58
btw..... wegen des Wetters
Mvh RS.de
Mvh RS.de
28.07.10 09:27
"wegen" geht auch mit Dativ
http://www.canoo.net/services/OnlineGrammar/Wort/Praeposition/Kasus/Genitiv.htm...
http://www.canoo.net/services/OnlineGrammar/Wort/Praeposition/Kasus/Genitiv.htm...
28.07.10 10:51, G-Rex
hier im rheinland is der genitiv tot ;)
Hei - gibt es ein deutsches Wort für "jekt"? (einmastiges, breites, kleines Segelboot ohne festes Deck)
Danke!
Danke!
27.07.10 17:33
Weiß nicht, aber hier nennen sie es "der lokal traditionelle Bootstyp „Jekt“": http://www.verran.kommune.no/deutschgerman-Uber-verran.116275.no.html
Es scheint also eher kein deutsches Wort zu geben.
Es scheint also eher kein deutsches Wort zu geben.
27.07.10 17:48
danke!
27.07.10 18:30
Hustad übersetzt:
jekt -a -en hist. (einmastiger) Rahsegelfrachter - (mit Halbdeck)
God kveld fra Claus I Kristiansand
jekt -a -en hist. (einmastiger) Rahsegelfrachter - (mit Halbdeck)
God kveld fra Claus I Kristiansand
Hei på dere!
Ist ein leiglandiger ein Pächter? Gibt es ein adäquates Wort dafür?
Und ein træler ein Leibeigener?
Ist ein leiglandiger ein Pächter? Gibt es ein adäquates Wort dafür?
Und ein træler ein Leibeigener?
27.07.10 18:36
Hei ??????????
træler = trell = Unfreier - Knechtschaft
trelldom = Knechtschaft - Sklaverei
leilending = Pachtbauer - Pächter
God kveld fra Claus i Kristiansand
træler = trell = Unfreier - Knechtschaft
trelldom = Knechtschaft - Sklaverei
leilending = Pachtbauer - Pächter
God kveld fra Claus i Kristiansand
28.07.10 10:25
Tusen takk CLaus! Hilsen fra Hardanger!
wie könnte man samanlinka gut übersetzen? einfach verknüpft, oder "in Verbindung mit", oder eher in die Richtung in
"in Bezug auf " ... ???
takk!
"in Bezug auf " ... ???
takk!
27.07.10 18:42
Hei ?????
Samanlikna (nynorsk) = sammenligne (bokmål) = Im Vergleich zu, verglichen mit
God kveld fra Claus i Kristiansand
Samanlikna (nynorsk) = sammenligne (bokmål) = Im Vergleich zu, verglichen mit
God kveld fra Claus i Kristiansand
28.07.10 10:27
Takk!
versteigere mein auto an den höchstbietenden, gib ein angebot.
Wie schreibe ich das auf norwegisch.
danke im vorraus
Wie schreibe ich das auf norwegisch.
danke im vorraus
27.07.10 15:35, Staslin
Selger bilen min til høystbydende, kom med tilbud.
Hab eine Frage:
Was heißt "Glaskörpertrübung" (also die Trübung des Glaskörpers im Auge) auf norwegisch? Oder was heißt "Glaskörper"?
Vielen Dank für die Antwort
Ulrike
Was heißt "Glaskörpertrübung" (also die Trübung des Glaskörpers im Auge) auf norwegisch? Oder was heißt "Glaskörper"?
Vielen Dank für die Antwort
Ulrike
27.07.10 15:06
Glaskörper ist ganz wörtlich "glasslegeme" (Neutrum).
Punkt H43.3 im ICD-10-Standard ist auf Deutsch "Sonstige Glaskörpertrübungen".
In Zusammenhang mi ICD-10 findet man auf Norwegisch mit Google "Andre glasslegemefordunklinger".
Allerdings findet man "glasslegemefordunkling" sonst nicht im Netz.
Was man oft findet, sind "uklarheter i glasslegemet". Ich vermute, dass das das gleiche ist, bin mir aber nicht sicher.
Punkt H43.3 im ICD-10-Standard ist auf Deutsch "Sonstige Glaskörpertrübungen".
In Zusammenhang mi ICD-10 findet man auf Norwegisch mit Google "Andre glasslegemefordunklinger".
Allerdings findet man "glasslegemefordunkling" sonst nicht im Netz.
Was man oft findet, sind "uklarheter i glasslegemet". Ich vermute, dass das das gleiche ist, bin mir aber nicht sicher.
27.07.10 15:29, Ulrike Wälder
Vielen Dank für die Antwort, das hilft mir sehr weiter - so kann ich dann gezielter fragen.
Hallo
kønnte hensynstaken "Ruecksichtsnahme" (auch hensynsfullhet) bedeuten?
mvh
kønnte hensynstaken "Ruecksichtsnahme" (auch hensynsfullhet) bedeuten?
mvh
27.07.10 13:40
Ja, stimmt. Wird normalerweise ohne Binde-S geschrieben:
hensyntaken oder hensyntagen
http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=hensyntaken&bokmaal...
hensyntaken oder hensyntagen
http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=hensyntaken&bokmaal...
27.07.10 13:42
flott
Hei,
ich lese Asbjørnsen und Moe und möchte gern wissen, was ein Knadetrug ist - irgendwas, was Askepot mit an den Königshof nahm.
Vielen Dank
ich lese Asbjørnsen und Moe und möchte gern wissen, was ein Knadetrug ist - irgendwas, was Askepot mit an den Königshof nahm.
Vielen Dank
27.07.10 13:15
Hei,
ich vermute, das ist ein Trog, in dem man Teig knetet.
Siehe:
kna: kneten; von einem älteren Wort "knoða"
http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=kna&bokmaal=S%F8k+i...
trau: Trog; vom älteren "trog"
http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?bokmaal=S%F8k+i+Bokm%E5lsor...
ich vermute, das ist ein Trog, in dem man Teig knetet.
Siehe:
kna: kneten; von einem älteren Wort "knoða"
http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=kna&bokmaal=S%F8k+i...
trau: Trog; vom älteren "trog"
http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?bokmaal=S%F8k+i+Bokm%E5lsor...
Hallo,
heisst
har blitt = gewesen ist ?
Tusen takk.
heisst
har blitt = gewesen ist ?
Tusen takk.
27.07.10 12:40, Geissler
"ist geworden"
"ist gewesen" wäre "har vært"
"ist gewesen" wäre "har vært"
27.07.10 13:07
Tusen takk.
Hallo Heinzelnisser,
da hilft mir kein Fachwörterbuch. Im Deutschen würde ich sagen ich binde ein Bauwerk in den Untergrund ein. Das heißt ich baue es soweit in den Boden, dass es vernünftig angeschlossen ist.
- innbinding
- slutte til
Was würdet ihr aus dem Gefühl heraus am ehesten verwenden?
Gruß Nornøkk
da hilft mir kein Fachwörterbuch. Im Deutschen würde ich sagen ich binde ein Bauwerk in den Untergrund ein. Das heißt ich baue es soweit in den Boden, dass es vernünftig angeschlossen ist.
- innbinding
- slutte til
Was würdet ihr aus dem Gefühl heraus am ehesten verwenden?
Gruß Nornøkk
28.07.10 00:47, G-Rex
warum nich "slutte seg til" ?
innbinding find ich bei google fast nur im zusammenhang mit buchbinden.
slutte til find ich ,so in der zusammenstellung, gar nich.
und slutte seg til kommt viel mit leutenkonzernengruppen, die irgendwo beitreten oder sich etwas/jemand anschließen.
also so von den googletreffern her klingt für mich halt slutte seg til am logischsten....
hoffe das hilft bißchen.
innbinding find ich bei google fast nur im zusammenhang mit buchbinden.
slutte til find ich ,so in der zusammenstellung, gar nich.
und slutte seg til kommt viel mit leutenkonzernengruppen, die irgendwo beitreten oder sich etwas/jemand anschließen.
also so von den googletreffern her klingt für mich halt slutte seg til am logischsten....
hoffe das hilft bißchen.
28.07.10 16:32, Nornøkk
Danke G-Rex - ich werde es damit probieren.
God morgen heinzelnisser!
Womit kann man
han syntes, dei ikkje hadde råd ... (nynorsk) übersetzen? - er fand, dass das nicht richtig war ???
har råd - ... ?
tusen takk!
Womit kann man
han syntes, dei ikkje hadde råd ... (nynorsk) übersetzen? - er fand, dass das nicht richtig war ???
har råd - ... ?
tusen takk!
27.07.10 09:09, Geissler
Steht im Wörterbuch.
27.07.10 11:04
Die Grundform steht hier im Woerterbuch
ha råd = es sich leisten koennen
Aber wenn man die nicht kennt und noch nicht so gut im norwegischen ist, dann findet man das vielleicht nicht.
ha råd = es sich leisten koennen
Aber wenn man die nicht kennt und noch nicht so gut im norwegischen ist, dann findet man das vielleicht nicht.
27.07.10 11:17, Geissler
Wenn man "råd" im Wørterbuch nachschlägt, bekommt man:
gi råd (v) beraten (v)
ha råd (v) es sich leisten können (v)
råd (m) Geldmittel (n)
råd (n) Rat (m)
råd (n) Ratschlag (m)
Das sollte jeder schaffen.
gi råd (v) beraten (v)
ha råd (v) es sich leisten können (v)
råd (m) Geldmittel (n)
råd (n) Rat (m)
råd (n) Ratschlag (m)
Das sollte jeder schaffen.
27.07.10 16:34
ok, stimmt, habe ich jetzt auch gefunden.
Hatte danach gesucht aber kein Ergebnis erhalten ... vielleicht ein Tippfehler bei der Suche... trotzdem Danke für die
Antwort!
(Sei nicht immer so streng lieber Herr Geissler, das kann jedem gewissenhaften Forumsnutzer einmal passieren ... 8-) )
Hatte danach gesucht aber kein Ergebnis erhalten ... vielleicht ein Tippfehler bei der Suche... trotzdem Danke für die
Antwort!
(Sei nicht immer so streng lieber Herr Geissler, das kann jedem gewissenhaften Forumsnutzer einmal passieren ... 8-) )
27.07.10 18:08, Geissler
Tschulligung.
Hva heter World Wide Web på tysk? Altså WWW?
Vebb på norsk er ikke i ordboken.
Welt Weit ?
Perkins
Vebb på norsk er ikke i ordboken.
Welt Weit ?
Perkins
27.07.10 01:05
Dette begrepet oversettes vannligvis ikke til tysk. Vi sier "World Wide Web", "WWW"(Veh Veh Veh), "das Web" eller "das Netz" (men obs: "das Netz" betegner egentlig hele intetnettet, ikke bare WWW).
På norsk er det vel heller ikke mange som bruker et skikkelig norsk ord for World Wide Web, eller? Jeg personlig liker ordet "verdensveven", men jeg støter ikke ofte på det.
Hilsen W.<de>
På norsk er det vel heller ikke mange som bruker et skikkelig norsk ord for World Wide Web, eller? Jeg personlig liker ordet "verdensveven", men jeg støter ikke ofte på det.
Hilsen W.<de>
27.07.10 10:52
OK
Perkins
Perkins
27.07.10 13:55
Internet.
Hei,
Kann mir jemand sagen, ob es
bereits eine Übersetzung von :"na stig war song"-til Kong Haralds Vs 70 arsdag 2007-(text:Hoem, musikk:Berge) ins Deutsche gibt?
Vielen Dank!
Kann mir jemand sagen, ob es
bereits eine Übersetzung von :"na stig war song"-til Kong Haralds Vs 70 arsdag 2007-(text:Hoem, musikk:Berge) ins Deutsche gibt?
Vielen Dank!
26.07.10 23:13, Mestermann
"Na stig war song" macht keinen Sinn auf Norwegisch. Wenn Du den richtigen Worte finden kannst, können wir
bestimmt helfen. Ich bin mir aber ziemlich sicher, dass es keine Übersetzung vom Lied ins Deutsche gibt.
bestimmt helfen. Ich bin mir aber ziemlich sicher, dass es keine Übersetzung vom Lied ins Deutsche gibt.
26.07.10 23:19
Weiß nicht, aber im Internet ist jedenfalls nichts derartiges zu finden.
Korrekte Schreibweise übrigens: "No stig vår song".
Falls sich jemand dran versuchen will, hier die Noten: http://www.detnorskejentekor.no/dokumenter/NoStigVaarSongKor.pdf (PDF)
Korrekte Schreibweise übrigens: "No stig vår song".
Falls sich jemand dran versuchen will, hier die Noten: http://www.detnorskejentekor.no/dokumenter/NoStigVaarSongKor.pdf (PDF)
26.07.10 23:32, Mestermann
Aha, das macht mehr Sinn.
Gib mir etwa eine Stunde, dann bekommst Du eine Übersetzung von mir.
Gib mir etwa eine Stunde, dann bekommst Du eine Übersetzung von mir.
26.07.10 23:41
Ich (23:19) bin übrigens nicht der Original-Fragensteller. Und mein Beitrag entstand bevor ich 23:13 gelesen hatte...
27.07.10 02:44, Mestermann
Das ist ein ziemlich langes Lied, aber hier folgt der Originaltext samt eine freie Übersetzung bzw. Nachdichtung von
mir.
Auf Norwegisch sind die Wörter meistens kürzer als auf Deutsch, so dass man mehr Inhalt in einen kurzen Satz
hineinpacken kann. Wenn man dann also Gedichte oder Liedtexte ins Deutsche übersetzen soll, treu dem Versmaß
des Originals, geht einiges dabei verloren, der Silbenanzahl wegen. DIe Reime bieten dann auf zusätzliche
Schwierigkeiten. Dazu kommt, dass ich kein Muttersprachler bin, und es in aller Eile gemacht habe.
Es ist also keine lexikalische Übersetzung, Wort für Wort, aber gibt hoffentlich den Hauptinhalt des Liedes wieder,
und ist m.E. auch singbar nach den Noten, die 23:19 netterweise gefunden hat. Stilistisch habe ich versucht,
den gewollt naiven Ton des Dichters beizubehalten.
Für Kommentare und Anregungen von Muttersprachlern bin ich, wie immer, dankbar.
ORIGINAL
No stig vår song, vår takk til Gud
No stig vår song, vår takk til Gud
for denne gode verd,
for havets salt, for regn og sol
og himlens stjernehær.
Vi takkar deg for storm og frost,
og snø som fell så stilt mot jord.
Vi takkar for den mørke natt,
og vårens tid, for alt som gror.
No stig vår song, vår takk til Gud
for Nådens korte tid.
Da skapte du vår vakne sjel
som lir når andre lid!
Ditt tålmod lindrar gamle sår,
men dagleg blir din skapning krenkt.
La rettferd fylle tusen år!
Trøst våre barn, møt deira lengt!
No stig vår song, vår takk til Gud
for denne heim, vår jord,
for barnesmil, for voggesong
og heite kjærleiksord!
Vi takkar for kvar nyfødt dag
da våre sansar opnar seg,
for tankens glans, for hjarteslag
og alle under på vår veg.
No stig vår song, vår takk til Gud
for Han, som er vår fred.
Når Kristus sprenger dødens rom,
fell siste stengsel ned.
Då stig vår song, vår takk til Gud
for spor på strand, for bølgjers slag:
Kom natt, kom søvn, kom morgengry,
kom evig sommars lyse dag.
NACHDICHTUNG
Wir singen Gott ein Dankeslied
Wir singen Gott ein Dankeslied
Für diese gute Welt,
Für’s Salz im Meer, für Sonn’ und Sturm
Und für das Sternenzelt.
Wir danken für den Wintersfrost
Und für den Schnee, der leise fällt.
Wir danken für die finstre Nacht
Und für die Frühjarszeit der Welt.
Jetzt singen wir den Dank zu Dir
Für Deine Gnadenszeit,
Da Du die Menschenseele schufst:
Die spürt des And’ren Leid.
Wird Deine Schöpfung oft gekränkt,
Geduldig tilgst Du alten Schmerz.
Lass Recht Jahrtausende erhell’n,
Gib Trost dem Kind, erfüll sein Herz!
Wir danken Dir für unsre Welt
Für unsren Heimatskreis,
Für Kinderlächeln, Wiegenlied
Und Liebesworte, heiss!
Hab dank für jeden neuen Tag
Wenn unsre Sinne alles spühr’n:
Für alle Wundern auf dem Pfad,
Für Herzensschlag, Gedankenglühn.
Wir singen Gott ein Dankeslied
Für Ihn, der unser Frieden ist:
Wenn Christus Todesbanden sprengt
Zerbricht das letzte Hindernis.
Dann singen wir den Dank zu Gott
Für Spur am Strand, für Wellenschlag:
Komm, Nacht, komm Schlaf, komm Morgengrau’n,
Komm, ew’gen Sommers heller Tag!
mir.
Auf Norwegisch sind die Wörter meistens kürzer als auf Deutsch, so dass man mehr Inhalt in einen kurzen Satz
hineinpacken kann. Wenn man dann also Gedichte oder Liedtexte ins Deutsche übersetzen soll, treu dem Versmaß
des Originals, geht einiges dabei verloren, der Silbenanzahl wegen. DIe Reime bieten dann auf zusätzliche
Schwierigkeiten. Dazu kommt, dass ich kein Muttersprachler bin, und es in aller Eile gemacht habe.
Es ist also keine lexikalische Übersetzung, Wort für Wort, aber gibt hoffentlich den Hauptinhalt des Liedes wieder,
und ist m.E. auch singbar nach den Noten, die 23:19 netterweise gefunden hat. Stilistisch habe ich versucht,
den gewollt naiven Ton des Dichters beizubehalten.
Für Kommentare und Anregungen von Muttersprachlern bin ich, wie immer, dankbar.
ORIGINAL
No stig vår song, vår takk til Gud
No stig vår song, vår takk til Gud
for denne gode verd,
for havets salt, for regn og sol
og himlens stjernehær.
Vi takkar deg for storm og frost,
og snø som fell så stilt mot jord.
Vi takkar for den mørke natt,
og vårens tid, for alt som gror.
No stig vår song, vår takk til Gud
for Nådens korte tid.
Da skapte du vår vakne sjel
som lir når andre lid!
Ditt tålmod lindrar gamle sår,
men dagleg blir din skapning krenkt.
La rettferd fylle tusen år!
Trøst våre barn, møt deira lengt!
No stig vår song, vår takk til Gud
for denne heim, vår jord,
for barnesmil, for voggesong
og heite kjærleiksord!
Vi takkar for kvar nyfødt dag
da våre sansar opnar seg,
for tankens glans, for hjarteslag
og alle under på vår veg.
No stig vår song, vår takk til Gud
for Han, som er vår fred.
Når Kristus sprenger dødens rom,
fell siste stengsel ned.
Då stig vår song, vår takk til Gud
for spor på strand, for bølgjers slag:
Kom natt, kom søvn, kom morgengry,
kom evig sommars lyse dag.
NACHDICHTUNG
Wir singen Gott ein Dankeslied
Wir singen Gott ein Dankeslied
Für diese gute Welt,
Für’s Salz im Meer, für Sonn’ und Sturm
Und für das Sternenzelt.
Wir danken für den Wintersfrost
Und für den Schnee, der leise fällt.
Wir danken für die finstre Nacht
Und für die Frühjarszeit der Welt.
Jetzt singen wir den Dank zu Dir
Für Deine Gnadenszeit,
Da Du die Menschenseele schufst:
Die spürt des And’ren Leid.
Wird Deine Schöpfung oft gekränkt,
Geduldig tilgst Du alten Schmerz.
Lass Recht Jahrtausende erhell’n,
Gib Trost dem Kind, erfüll sein Herz!
Wir danken Dir für unsre Welt
Für unsren Heimatskreis,
Für Kinderlächeln, Wiegenlied
Und Liebesworte, heiss!
Hab dank für jeden neuen Tag
Wenn unsre Sinne alles spühr’n:
Für alle Wundern auf dem Pfad,
Für Herzensschlag, Gedankenglühn.
Wir singen Gott ein Dankeslied
Für Ihn, der unser Frieden ist:
Wenn Christus Todesbanden sprengt
Zerbricht das letzte Hindernis.
Dann singen wir den Dank zu Gott
Für Spur am Strand, für Wellenschlag:
Komm, Nacht, komm Schlaf, komm Morgengrau’n,
Komm, ew’gen Sommers heller Tag!
27.07.10 02:59, Mestermann
Schnelle Verbesserung.
Zweite Strophe soll lauten:
Wir danken für den Wintersfrost
Und für den Schnee, der leise fällt.
Wir danken für die finstre Nacht
Für's Frühjahr wo die Welt erhellt.
Zweite Strophe soll lauten:
Wir danken für den Wintersfrost
Und für den Schnee, der leise fällt.
Wir danken für die finstre Nacht
Für's Frühjahr wo die Welt erhellt.
27.07.10 08:22
Wow - Mestermann! Sogar in Reimen! Hört sich fantastisch an!
27.07.10 08:54
Super Mestermann! Du bist ein Poet! Und das mitten in der Nacht!
Hilsen grete
Hilsen grete
27.07.10 11:30
Hervorragend, Mestermann!
Bist du auch der Author von "Norsk grammatikk", "Skriveregler" und "Moderne norsk"?
Bist du auch der Author von "Norsk grammatikk", "Skriveregler" und "Moderne norsk"?
27.07.10 14:22
Lieber Mestermann, was habe ich da mit meiner Frage losgetreten...?!!!!Deine Nachdichtung ist sensationell und ich danke dir dafür. Du bist wirklich ein Poet!!! Sorry, dass ich den Titel gestern spät nicht richtig schrieb.Ich habe immer noch Probleme, die norwegischen Buchstaben auf meiner Tastatur zu schreiben ( ich weiß, dass es ein Hilfestellung bei Heinzelnisse gibt mit dem Nummernblock).Aber das v und das w braucht man natürlich nicht zu verwechseln, auch nicht zu später Stunde....
Und weißt du, wovon ich fast ebenso beeindruckt bin, wie von deiner Nachdichtung?Ich hatte mit so einer Antwort gerechnet: Versuch es doch selbst,und wenn du Probleme hast, helfe ich dir...Du kennst diese Oberlehrertour sicherlich. Und was kam stattdessen? Dein Kunstwerk !
Warum ,glaubst du, ist der Text "bewusst naiv" gehalten? das würde mich interessieren.
ich grüße dich herzlich und danke dir nochmals.
Und weißt du, wovon ich fast ebenso beeindruckt bin, wie von deiner Nachdichtung?Ich hatte mit so einer Antwort gerechnet: Versuch es doch selbst,und wenn du Probleme hast, helfe ich dir...Du kennst diese Oberlehrertour sicherlich. Und was kam stattdessen? Dein Kunstwerk !
Warum ,glaubst du, ist der Text "bewusst naiv" gehalten? das würde mich interessieren.
ich grüße dich herzlich und danke dir nochmals.
27.07.10 19:12, Mestermann
Ich danke Euch für alle nette Komplimente!
Poet - - ich...? ;-)
Der Text von Evard Hoem ist bewusst naiv gehalten, weil er bestimmt nicht unbewusst naiv gehalten ist. :-) Er hat
versucht, denke ich, einen schlichten, fast kindischen Ton zu finden, was ihm auch ganz gut gelungen ist.
Das Nachdichten macht mir immer Spass. Nochmals danke für die Komplimente!
Poet - - ich...? ;-)
Der Text von Evard Hoem ist bewusst naiv gehalten, weil er bestimmt nicht unbewusst naiv gehalten ist. :-) Er hat
versucht, denke ich, einen schlichten, fast kindischen Ton zu finden, was ihm auch ganz gut gelungen ist.
Das Nachdichten macht mir immer Spass. Nochmals danke für die Komplimente!
27.07.10 21:23, Staslin
Mestermann, Staslin må bare bøye seg i støvet igjen og igjen for deg.
27.07.10 22:21
Lieber Mestermann-Poet,
morgen möchte ich dich noch einige Dinge fragen, z. B. ob es nicht heißen müsste in Strophe 6 : Für alle Wunder auf dem Pfad. Bitte schau nochmal vorbei. Danke
morgen möchte ich dich noch einige Dinge fragen, z. B. ob es nicht heißen müsste in Strophe 6 : Für alle Wunder auf dem Pfad. Bitte schau nochmal vorbei. Danke
27.07.10 23:07, Mestermann
Doch, da hat sich zu später Stunde ein N zu viel hineingeschlichen.
@Staslin: Å, jeg ber!
@Staslin: Å, jeg ber!
28.07.10 11:19
Lieber Mestermann-Poet, also die Wunder haben wir schon abgearbeitet. Nun möchte ich noch fragen, ob man in Strophe 2- letzte Zeile- nicht auch sagen könnte:
Für´s Früjahr,das oder wenndie Welt erhellt ?
Immer noch sehr beeindruckt grüße ich dich
Für´s Früjahr,das oder wenndie Welt erhellt ?
Immer noch sehr beeindruckt grüße ich dich
28.07.10 15:14, Mestermann
"Für's Frühjahr, wenn die Welt erhellt" ist gut, auch weil man da Assonanz und Alliteration bekommt:
fü - fü - - we - we - he
Danke!
fü - fü - - we - we - he
Danke!
26.07.10 20:23
Stichwörter: beharrlich, Beharrlichkeit, bein i besa, Charakterstärke, Durchsetzungsvermögen, Haare auf den Zähnen, Rückgrat, willensstark
Hei,
Hva betyr egentlig "å ha bein i nesa" og når bruker man?
takk
Hva betyr egentlig "å ha bein i nesa" og når bruker man?
takk
27.07.10 07:24
Hei,
die deutsche Redewendung ist "Haare auf den Zähnen haben"
die deutsche Redewendung ist "Haare auf den Zähnen haben"
27.07.10 08:18
Das Heinzelnisse-Wörterbuch übersetzt es mit "willensstark sein" - das ist ja wohl ein Unterschied zu Haare auf den Zähnen. Wie wird es denn im Norwegischen gebraucht?
(Nicht der Fragesteller)
(Nicht der Fragesteller)
27.07.10 11:29
"Haare auf den Zähnen haben" ist schon gut. "Å ha bein i nesa" wird im Norwegischen oft als Bezeichnung für Frauen gebraucht, die sich nicht unterkriegen lassen. Deshalb würde ich es mit "Rückgrat/Charakterstärke haben" oder "beharrlich sein" übersetzen.
27.07.10 12:39, Geissler
Naja, "Haare auf den Zähnen haben" -- wann hast du das letzte Mal gesagt? Das ist enorm
altväterlich. Und wenn man sich einfach mal ein paar Google-Treffer für "bein i nesa"
ansieht, dann merkt man schnell, daß "Haare auf den Zähnen" praktisch nie paßt.
"Durchsetzungskraft" oder "-vermögen" wären noch mögliche Übersetzungen, die ich zu den
schon genannten, guten hinzufügen möchte.
altväterlich. Und wenn man sich einfach mal ein paar Google-Treffer für "bein i nesa"
ansieht, dann merkt man schnell, daß "Haare auf den Zähnen" praktisch nie paßt.
"Durchsetzungskraft" oder "-vermögen" wären noch mögliche Übersetzungen, die ich zu den
schon genannten, guten hinzufügen möchte.
Hei på dere! Ist folgender Nynorsksatz richtig übersetzt?
Ein tok fjordvann og kokte det inn til ein sat att med saltinnhaldet.
Man nahm Fjordwasser und kochte es ein bis nur noch das Salz zurück blieb.
Richtig?
Ein tok fjordvann og kokte det inn til ein sat att med saltinnhaldet.
Man nahm Fjordwasser und kochte es ein bis nur noch das Salz zurück blieb.
Richtig?
26.07.10 20:30
ja
Kann jemand bitte meine Fehler berichtigen
danke
Hei
Jeg så annonsen ditt på finn idag.
Kjæresten min og jeg har vudert og skaffe oss en hund når vi bor sammen og etter vi har
lest masse om de ulike raser har vi bestemt oss at en mops er den rasse vi liker best.
Vi er et ung tysk paar som just ha flyttet til Bergen. Jeg er 19 år og ha bodd i Norge
(Kvinesdal) i fire år med familien min. Jeg begynner å studere snart her i Bergen.
Kjæresten min har et fast job.
Vi er begge to dyrvennlig. Kjæresten min hadde altid lyst på en hund og jeg og foreldrene
min har selv en hund som jeg nå savner veldig.
Vi er veldig intresert på en mops som du selger . Du har ikke angitt prisen i annonsen
hvor mye vil hunden koster?
Du kan kontakte meg på e-post : ....... eller på mobilen: ......
Hilsen Lisa
danke
Hei
Jeg så annonsen ditt på finn idag.
Kjæresten min og jeg har vudert og skaffe oss en hund når vi bor sammen og etter vi har
lest masse om de ulike raser har vi bestemt oss at en mops er den rasse vi liker best.
Vi er et ung tysk paar som just ha flyttet til Bergen. Jeg er 19 år og ha bodd i Norge
(Kvinesdal) i fire år med familien min. Jeg begynner å studere snart her i Bergen.
Kjæresten min har et fast job.
Vi er begge to dyrvennlig. Kjæresten min hadde altid lyst på en hund og jeg og foreldrene
min har selv en hund som jeg nå savner veldig.
Vi er veldig intresert på en mops som du selger . Du har ikke angitt prisen i annonsen
hvor mye vil hunden koster?
Du kan kontakte meg på e-post : ....... eller på mobilen: ......
Hilsen Lisa
26.07.10 19:29
Muss man jetzt zum Hundekauf seine Lebensgeschichte preisgeben und nachweisen, dass man für die Hundehaltung qualifiziert ist?
Kurzfassung:
Vi så annonsen din på Finn.no og er interessert i en mops. Hva skal den koste? Du kan kontakte meg på e-post ... eller på mobilen ...
(Ansonsten viele Fehler in deinem Text.)
Kurzfassung:
Vi så annonsen din på Finn.no og er interessert i en mops. Hva skal den koste? Du kan kontakte meg på e-post ... eller på mobilen ...
(Ansonsten viele Fehler in deinem Text.)
26.07.10 19:41
Naja, mittel viele Fehler.
Vielleicht korrigiert ja noch jemand, so dass man daraus lernen kann...
Vielleicht korrigiert ja noch jemand, so dass man daraus lernen kann...
26.07.10 23:31, Mestermann
Hallo, Lisa,
Hier folgt eine Übersetzung. Ein Fehler, den Du einfach selbst vermeiden kannst, ist: Das Geschlecht und die
Schreibweise der Wörter erst im Wörterbuch nachschlagen. Ich habe auch eine Information korrigiert, denn ich nehme
an, dass Du nicht in den letzten vier Jahren in Norwegen gewohnt hast, sondern früher, mit Deinen Eltern? Denn Du
schreibst ja, dass Ihr eben nach Bergen gezogen seid.
Hei
Jeg så annonsen din på Finn i dag.
Kjæresten min og jeg har vurdert å skaffe oss en hund nå som vi bor sammen, og etter å ha lest
lest masse om ulike hunderaser har vi funnet ut at en mops er den rasen vi liker best.
Vi er et ungt tysk par som nettopp har flyttet til Bergen. Jeg er 19 år og har tidligere bodd i
Norge (Kvinesdal) i fire år med familien min. Jeg begynner å studere snart her i Bergen.
Kjæresten min har fast jobb.
Vi er begge dyrevenner. Kjæresten min har alltid hatt lyst på en hund og hjemme i Tyskland har foreldrene
mine og jeg selv en hund som jeg nå savner veldig.
Vi er veldig interesserte i den mopsen som du vil selge. Du har ikke angitt noen pris i annonsen, men
hvilken pris kan du tenke deg, omtrent?
Du kan kontakte meg på e-post : ....... eller på mobil: ......
Hilsen Lisa
Hier folgt eine Übersetzung. Ein Fehler, den Du einfach selbst vermeiden kannst, ist: Das Geschlecht und die
Schreibweise der Wörter erst im Wörterbuch nachschlagen. Ich habe auch eine Information korrigiert, denn ich nehme
an, dass Du nicht in den letzten vier Jahren in Norwegen gewohnt hast, sondern früher, mit Deinen Eltern? Denn Du
schreibst ja, dass Ihr eben nach Bergen gezogen seid.
Hei
Jeg så annonsen din på Finn i dag.
Kjæresten min og jeg har vurdert å skaffe oss en hund nå som vi bor sammen, og etter å ha lest
lest masse om ulike hunderaser har vi funnet ut at en mops er den rasen vi liker best.
Vi er et ungt tysk par som nettopp har flyttet til Bergen. Jeg er 19 år og har tidligere bodd i
Norge (Kvinesdal) i fire år med familien min. Jeg begynner å studere snart her i Bergen.
Kjæresten min har fast jobb.
Vi er begge dyrevenner. Kjæresten min har alltid hatt lyst på en hund og hjemme i Tyskland har foreldrene
mine og jeg selv en hund som jeg nå savner veldig.
Vi er veldig interesserte i den mopsen som du vil selge. Du har ikke angitt noen pris i annonsen, men
hvilken pris kan du tenke deg, omtrent?
Du kan kontakte meg på e-post : ....... eller på mobil: ......
Hilsen Lisa
Wer kann mir beim Übersetzen des folgenden Formulars helfen?
*
Teilnahmebestätigung
Hiermit bestätige ich, dass Frau/Herr..., geboren am ... in ..., folgende Seminare des ... Institutes an der ... Universität über einen Zeitraum von anderthalb Jahren regelmäßig besucht hat:
....
Laut dem Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen für Sprachen bescheinige ich Frau/Herr ... Norwegisch-Kenntnisse auf B2-Niveau.
*
Tusen takk og mange hilsener!
*
Teilnahmebestätigung
Hiermit bestätige ich, dass Frau/Herr..., geboren am ... in ..., folgende Seminare des ... Institutes an der ... Universität über einen Zeitraum von anderthalb Jahren regelmäßig besucht hat:
....
Laut dem Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen für Sprachen bescheinige ich Frau/Herr ... Norwegisch-Kenntnisse auf B2-Niveau.
*
Tusen takk og mange hilsener!
Hi, weiss zufällig jemand das korrekte norwegische Wort für Grünkern?
Hätte da ein leckeres Rezept und brauch dafür Grünkern...
-gutemina-
Hätte da ein leckeres Rezept und brauch dafür Grünkern...
-gutemina-
26.07.10 16:17, Mestermann
Hei, Gutemina,
Umodne, tørkede speltkjerner wäre die norwegische Beschreibung, es wird ab und zu einfach "grønnspelt" oder "grønn
spelt" genannt.
Wenn Du mal in einen Bioladen hier in Oslo gehst (z.B. der Helios in der Nähe von Colosseum) und Dir die Auswahl an
Dinkel (Spelt) und andere Getreidesorten anschaust, wirst Du es bestimmt finden.
Umodne, tørkede speltkjerner wäre die norwegische Beschreibung, es wird ab und zu einfach "grønnspelt" oder "grønn
spelt" genannt.
Wenn Du mal in einen Bioladen hier in Oslo gehst (z.B. der Helios in der Nähe von Colosseum) und Dir die Auswahl an
Dinkel (Spelt) und andere Getreidesorten anschaust, wirst Du es bestimmt finden.
26.07.10 16:23
klasse. Danke!
hei, ich bin gerade dabei einen Nynorsk Text zu übersetzen und einen Satz verstehe ich einfach nicht:
Det ville verta litt meir poteter av slikt.
und ein Wort: dokaret - (das Klobecken?)
lässt sich das sinnvoll übersetzen?
Det ville verta litt meir poteter av slikt.
und ein Wort: dokaret - (das Klobecken?)
lässt sich das sinnvoll übersetzen?
26.07.10 16:05, Mestermann
Etwa: Daraus würde mehr Kartoffeln werden/davon wurde man mehr Kartoffeln bekommen.
Mit do-karet ist wahrscheinlich Klobecken gemeint; normalerweise sagt man do-skåla auf Nynorsk.
Mit do-karet ist wahrscheinlich Klobecken gemeint; normalerweise sagt man do-skåla auf Nynorsk.
26.07.10 19:17
tusen takk Mestermann!
Könnte dokaret auch das Dungbecken sein?
Könnte dokaret auch das Dungbecken sein?
Hallo!
Gibt es ein Wort für "Baum-Haus" auf Norwegisch?
Gibt es ein Wort für "Baum-Haus" auf Norwegisch?
26.07.10 15:54, Mestermann
Ja, ei trehytte.
26.07.10 15:57
... die Kinder hier sagen "trehytte"
26.07.10 16:41
Danke, danke, danke! :o)
Hallo, könnte mir bitte jemand folgendes übersetzen:
På vei til fjells
Vielen Dank
På vei til fjells
Vielen Dank
26.07.10 15:31
Zum Beispiel so:
Auf dem Weg ins Gebirge / in die Berge
Auf dem Weg ins Gebirge / in die Berge
26.07.10 15:39, Mestermann
Auf dem Weg in die Berge.
Norwegisch ist eine Sprache ohne schwierige Kasus bei den Substantiven, aber gerade "til" (zu) kann manchmal, in
gewissen, festen Zusammenhängen, einen uralten Genitiv anfeuern, wenn in Bezug auf Substantive, und dann wird
ein Genitivs-S hinzugefügt:
Til bords (am Tisch od. zum Tisch), til værs (in die Luft oder in der Luft), til himmels (in den Himmel), til fjells (in die
Berge oder in den Bergen), til lands (landwärts), til vanns (wasserwärts), til hverdags (im Alltag) u.ä.a.
Das heisst nun gar nicht, dass ein Genitiv jedesmal eintrifft, wenn ein "til" auftaucht (vor 800 Jahren war das aber so,
und auf Isländisch immer noch). Man muss aufpassen und jeweils lernen, in welchen Situationen und bei welchen
Wörtern ein "til" den Genitiv auslöst.
Norwegisch ist eine Sprache ohne schwierige Kasus bei den Substantiven, aber gerade "til" (zu) kann manchmal, in
gewissen, festen Zusammenhängen, einen uralten Genitiv anfeuern, wenn in Bezug auf Substantive, und dann wird
ein Genitivs-S hinzugefügt:
Til bords (am Tisch od. zum Tisch), til værs (in die Luft oder in der Luft), til himmels (in den Himmel), til fjells (in die
Berge oder in den Bergen), til lands (landwärts), til vanns (wasserwärts), til hverdags (im Alltag) u.ä.a.
Das heisst nun gar nicht, dass ein Genitiv jedesmal eintrifft, wenn ein "til" auftaucht (vor 800 Jahren war das aber so,
und auf Isländisch immer noch). Man muss aufpassen und jeweils lernen, in welchen Situationen und bei welchen
Wörtern ein "til" den Genitiv auslöst.
Hallo liebe Norweger,
wie dekliniere ich das Wort stark. Beispiel:
Stärkere Bodenplatte (im Bereich der Belastung).
Gruß Nornøkk
wie dekliniere ich das Wort stark. Beispiel:
Stärkere Bodenplatte (im Bereich der Belastung).
Gruß Nornøkk
26.07.10 15:40, Mestermann
Fast wie auf Deutsch:
sterk - sterkere - sterkest
sterk - sterkere - sterkest
26.07.10 16:10, Nornøkk
Tusen takk
Guten Morgen
kann mir jemand bitte sagen, wer den Text zu dem Lied"Varsög" geschrieben hat?
Gibt es einen link, um mehr Informationen zu diesem Lied zu bekommen?
Danke!
kann mir jemand bitte sagen, wer den Text zu dem Lied"Varsög" geschrieben hat?
Gibt es einen link, um mehr Informationen zu diesem Lied zu bekommen?
Danke!
26.07.10 10:21, Geissler
26.07.10 22:39
Vielen Dank !
Hallo,
ich habe immer wieder Probleme mit dem Gebrauch von de und dem.
Kann mir jemand das mal erklæren?
Vielen Dank im voraus!
Kai
ich habe immer wieder Probleme mit dem Gebrauch von de und dem.
Kann mir jemand das mal erklæren?
Vielen Dank im voraus!
Kai
26.07.10 09:11
Lies mal die Diskussion über han/ham weiter unten ( http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/18070 ). So ist es auch mit de und dem.
26.07.10 11:12, finnmark
de = subjekt
dem = objekt
så enkelt som bare det.
dem = objekt
så enkelt som bare det.
26.07.10 13:25
Im Deutschen lauten ja Nominativ-Subjekt und Akkusativ-Objekt hier gleich: "sie"
Um herauszufinden, ob es Subjekt oder Objekt ist, schaut man, welches Fragewort passt.
Ich sehe sie. -> WEN sehe ich? -> Objekt, also: Jeg ser dem.
Sie sehen mich. -> WER sieht mich? -> Subjekt, also: De ser meg.
Um herauszufinden, ob es Subjekt oder Objekt ist, schaut man, welches Fragewort passt.
Ich sehe sie. -> WEN sehe ich? -> Objekt, also: Jeg ser dem.
Sie sehen mich. -> WER sieht mich? -> Subjekt, also: De ser meg.
26.07.10 14:32
Danke euch allen. Ich glaube, es dæmmert. Grammatik war noch nie meine Stærke....;)
Nachdem ich nun "lernen & üben NORWEGISCH" von PONS durchgearbeitet habe, bin ich auf der Suche nach einem
weiteren Grammatik-Übungsbuch. Ich kann recht gut lernen, wenn die Regeln gleich anwenden muss. Gibt es noch
weitere gute Übungsbücher zum direkt 'reinschreiben?
weiteren Grammatik-Übungsbuch. Ich kann recht gut lernen, wenn die Regeln gleich anwenden muss. Gibt es noch
weitere gute Übungsbücher zum direkt 'reinschreiben?
25.07.10 23:31
Vielleicht wäre dies hier etwas:
http://www.amazon.de/Langenscheidt-Praktischer-Sprachlehrgang-Norwegisch-Standa... ??
http://www.langenscheidt.de/katalog/titel_langenscheidt_praktischer_sprachlehrg...
Ich selbst hab das nicht, aber es scheint jedenfalls ein kleines Übungsheft dabei zu sein.
http://www.amazon.de/Langenscheidt-Praktischer-Sprachlehrgang-Norwegisch-Standa... ??
http://www.langenscheidt.de/katalog/titel_langenscheidt_praktischer_sprachlehrg...
Ich selbst hab das nicht, aber es scheint jedenfalls ein kleines Übungsheft dabei zu sein.
26.07.10 11:38, Staslin
Im Langenscheidt-Lehrgang, den ich sonst wärmstens empfehle ;-), gibt es leider nicht allzu viele schriftliche Übungen. Das kleine Übungsheft enthält Hör- und Ausspracheübungen.
Das hier ist sehr umfassend und gut:
Theorie: http://www.norli.no/SamboWeb/produkt.do?produktId=1871577
Übungen dazu: http://www.norli.no/SamboWeb/produkt.do?produktId=1871663
Das hier ist sehr umfassend und gut:
Theorie: http://www.norli.no/SamboWeb/produkt.do?produktId=1871577
Übungen dazu: http://www.norli.no/SamboWeb/produkt.do?produktId=1871663
26.07.10 13:59
Ich hatte "Et år i Norge" als Lehrbuch, da gibt es auch noch "Et ar i Norge : Tilleggsøvelser - Zusatzübungen, m. Audio-CD". Das sind aber keine reinen Grammatikübungen.
Wenn Du online üben willst, kann ich diesen Link wärmstens empfehlen:
http://www3.hf.uio.no/iln/studier/evu/norskkurs/igin/index.php
Wenn Du online üben willst, kann ich diesen Link wärmstens empfehlen:
http://www3.hf.uio.no/iln/studier/evu/norskkurs/igin/index.php
Ich kenne den Ausdruck "i bøtte og spann". In welchem Zusammenhang wird der noch gleich verwendet? Habe es gerade nicht im Ohr. Habt ihr ein paar Beispiele? Danke!
M. :)
M. :)
25.07.10 19:12
Google hat 438 Beispiele für "i bøtte og spann" und in großer Menge (ca. 2 Mill.) für "i bøtteR og spann". Das werden sich geeignete Zusammenhänge sicher zeigen.
Hallo
Ich hab in diesem Jahr die Fachhochschulreife gemacht und wollte das nun in meinem CV eintragen nur wie kann man Fachhochschulreife übersetzten da ich nur die allgemeine Studienberechtigung finden konnte. Für Hilfe wäre ich sehr dankbar.
Ich hab in diesem Jahr die Fachhochschulreife gemacht und wollte das nun in meinem CV eintragen nur wie kann man Fachhochschulreife übersetzten da ich nur die allgemeine Studienberechtigung finden konnte. Für Hilfe wäre ich sehr dankbar.
25.07.10 18:15
Gibt "Fachhochschule" in der Forumssuche ein. Siehe auch diese Zusammenstelllung früherer Anfragen:
http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/11922
http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/11922
Kann mir Jemand sagen wie diese Pronomen auf Norwegisch heißen?
Ich, du, er, sie, es, wir, Ihr, Ihnen, Uns, usw..
Ich, du, er, sie, es, wir, Ihr, Ihnen, Uns, usw..
25.07.10 15:57, Drontus
Unter "Sprachthemen" hier ganz oben (in der Zeile, wo der Heinzelnisse draufsteht) findet man ganz einfach die persönlichen Pronomen - und auch die anderen: http://www.heinzelnisse.info/wiki/PersönlichePronomen
hei - was bedeutet praktsverd auf Deutsch?
Im archäologischen Kontext...
Danke!
Im archäologischen Kontext...
Danke!
25.07.10 16:37, Mestermann
Ich bin weder Archäologe, noch Muttersprachler, aber würde es ganz direkt übersetzen, analog zu Prachtstück
(praktstykke) und Prachtvoll (praktfull).
"Et praktsverd" ist also ein prachtvolles Schwert, d.h. ein Prachtschwert.
(praktstykke) und Prachtvoll (praktfull).
"Et praktsverd" ist also ein prachtvolles Schwert, d.h. ein Prachtschwert.
25.07.10 20:07
Hei,
vielleicht passt " Prunkschwert"!
Gruß Alice
vielleicht passt " Prunkschwert"!
Gruß Alice
Hallöchen könnt ihr mir helfen mit dem wort sjauarbied.
Det blir behov for noen til å hjelpe utstillerne med praktiske ting, matlaging og litt sjauarbied.
TAKK FREDDY
Det blir behov for noen til å hjelpe utstillerne med praktiske ting, matlaging og litt sjauarbied.
TAKK FREDDY
25.07.10 18:10
sjauarbeid
sjau = schwere Arbeit
arbeid = Arbeit
Schwerarbeitarbeit (halb doppelt gemoppelt)
sjau = schwere Arbeit
arbeid = Arbeit
Schwerarbeitarbeit (halb doppelt gemoppelt)
ta for alvor - ist das eine Redewendung und was bedeutet sie?
Mennesker tok nå for alvor til å sette sitt preg på landskapet ...
takk!
Mennesker tok nå for alvor til å sette sitt preg på landskapet ...
takk!
25.07.10 14:54
ta til å gjøre noe: anfangen, etwas zu tun
for alvor: im Ernst
Also ungefähr so:
Menschen begannen nun im Ernst/in ernstzunehmenden Umfang, die Landschaft zu prägen / ihren Stempel auf der Landschaft zu hinterlassen.
for alvor: im Ernst
Also ungefähr so:
Menschen begannen nun im Ernst/in ernstzunehmenden Umfang, die Landschaft zu prägen / ihren Stempel auf der Landschaft zu hinterlassen.
25.07.10 15:07
ahh! super - dank!
særeigen ??? på norsk?
takk
takk
25.07.10 10:19
særeigen (nynorsk), særegen (bokmål) = eiendommelig, spesiell = eigenartig, speziell, besonders, ausgefallen
V0 (D)
V0 (D)
25.07.10 12:44
takk!
Kjære Heinzelnisser!
Hva betyr: "langt på vei" ?
... ei historie som også langt på vei forteller ...
Tusen takk!
Hva betyr: "langt på vei" ?
... ei historie som også langt på vei forteller ...
Tusen takk!
25.07.10 15:05
langt på vei - i stor grad
eine Geschichte, die weitgehend auch (davon) erzählt...
eine Geschichte, die weitgehend auch (davon) erzählt...
25.07.10 15:11
takk!
was heißt bitte:
ich kann dich gut verstehen. stefan ist auch 3 wochen weg und ich vermisse ihn so.
vielen dank!!
ich kann dich gut verstehen. stefan ist auch 3 wochen weg und ich vermisse ihn so.
vielen dank!!
24.07.10 13:01
Jeg kan godt forstå deg. Stefan har også vært borte 3 uker, og jeg savner han så.
24.07.10 13:14, toinorden
Er du sikker???? Jeg er ikke norsk men jeg synes din oversettelse høres litt rart ut. Er det
ikke i tre uker og ham?????
ikke i tre uker og ham?????
24.07.10 15:00
ist das nicht in der vergangenheit geschrieben? stefan ist noch weg
24.07.10 15:06
Ich finde auch "i tre uker" klingt besser. Aber die Zeit ist korrekt. Das ist im Perfekt, und das ist im Norwegischen die Zeitform für Vorgänge, die in der Vergangenheit anfingen und noch andauern.
Han oder ham ist wahlfrei, würde aber ham benutzen.
Han oder ham ist wahlfrei, würde aber ham benutzen.
24.07.10 15:15, Mestermann
Kleinere Zahlen werdem auf Norwegisch, wie auf Deutsch, mit Buchstaben geschrieben.
Sonst ist alles richtig, aber ich bin auch der Meinung, dass "ham" besser ist, weil sich der Satz mit "han" für viele
Norweger unkorrekt und/oder ungebildet anhören wird.
Sonst ist alles richtig, aber ich bin auch der Meinung, dass "ham" besser ist, weil sich der Satz mit "han" für viele
Norweger unkorrekt und/oder ungebildet anhören wird.
24.07.10 16:03
und wie jetzt als ganzen satz`?
24.07.10 16:20
15.15 "..weil sich der Satz mit "han" für viele
Norweger unkorrekt und/oder ungebildet anhören wird."
Hvor stor prosent av den norske befolkningen stempler du nå som udanna? Ellers har du rett i at små tall skal skrives med små bokstaver på norsk.
Norweger unkorrekt und/oder ungebildet anhören wird."
Hvor stor prosent av den norske befolkningen stempler du nå som udanna? Ellers har du rett i at små tall skal skrives med små bokstaver på norsk.
24.07.10 17:33, Mestermann
Der ganze Satz: Stefan har også vært borte i tre uker, og jeg savner ham så.
@16:20: Jeg stempler ingen og tar ikke stlling til det, jeg fastslår bare at mange nordmenn vil oppleve formen "han" for
ham som ukorrekt, eventuelt at mange vil oppleve at det (spesielt skriftlig) bærer preg av manglende språkrøkt - om
du synes at det ordet lyder bedre enn ungebildet.
@16:20: Jeg stempler ingen og tar ikke stlling til det, jeg fastslår bare at mange nordmenn vil oppleve formen "han" for
ham som ukorrekt, eventuelt at mange vil oppleve at det (spesielt skriftlig) bærer preg av manglende språkrøkt - om
du synes at det ordet lyder bedre enn ungebildet.
24.07.10 17:44
ja aber ist vaert nicht vergangenheit?? müßte nicht "er borte" ?
24.07.10 17:45
sehr gut dann : veldig godt ???
24.07.10 18:30, Mestermann
Nein, es ist richtig so. Auf Norwegisch benutzen wir in diesem Fall Perfektum.
Jeg forstår deg godt. Stefan har også vært borte i tre uker, og jeg savner ham så.
Jeg forstår deg godt. Stefan har også vært borte i tre uker, og jeg savner ham så.
24.07.10 19:17
vielen vielen dank
24.07.10 19:54
Etter nåværende bokmålsrettskriving er både „han“ og „ham“ korrekte former som direkte objekt og etter preposisjon.
ARTIKKEL FRA BOKMÅLSORDBOKA (offisiell rettskriving)
han han pers pron, obj-form ham el. han, gen.-form hans (norr nom og akk. hann, dat. honum, gen. hans)
1 brukt om person av hankjønn: faren min sa at h- skulle gjøre det jeg spurte h- el. ham hva h- egentlig mente fanden har hestehov, og h- halter gutten er snill, h- h- Per er gutten sin, det h- holder seg godt, far din den hatten er h-s brukt som påpekende pronomen: h- med den blå genseren h- er det !
Det jeg ikke forstår, er hvorfor det skal være nødvendig å karakterisere „han“som „dårlig språkrøkt“ i skriftlig språk. Med utgangspunkt i hvilke kriterer er det gjort?
ARTIKKEL FRA BOKMÅLSORDBOKA (offisiell rettskriving)
han han pers pron, obj-form ham el. han, gen.-form hans (norr nom og akk. hann, dat. honum, gen. hans)
1 brukt om person av hankjønn: faren min sa at h- skulle gjøre det jeg spurte h- el. ham hva h- egentlig mente fanden har hestehov, og h- halter gutten er snill, h- h- Per er gutten sin, det h- holder seg godt, far din den hatten er h-s brukt som påpekende pronomen: h- med den blå genseren h- er det !
Det jeg ikke forstår, er hvorfor det skal være nødvendig å karakterisere „han“som „dårlig språkrøkt“ i skriftlig språk. Med utgangspunkt i hvilke kriterer er det gjort?
24.07.10 20:00
Jeg mente "manglende språkrøkt"
24.07.10 22:39
Men Stefan har ikke vært borte (avsluttet), han er det nå! Han har ikke vært borte i tre uker, men han skal være borte i totalt tre uker. Hun savner ham nå.
Jeg forstår deg godt. Stefan er borte i tre uker, og jeg savner ham veldig.
Jeg forstår deg godt. Stefan er borte i tre uker, og jeg savner ham veldig.
24.07.10 22:46, Staslin
Mestermann har ikke sagt noe om hva han selv mener om "han" som objektsform, bare fortalt hvordan det kan oppfattes av en del nordmenn. Og det er faktisk en kjensgjerning. (Legg merke til at jeg heller ikke sier noe om hvilken form jeg personlig foretrekker.)
24.07.10 23:24, Drontus
"han" som objektsform er vel en ganske radikal form, og da passer det best sammen med andre radikale former (jenta o.l.). Og da er man plutselig ganske langt fra et "nøytralt" språk.
På nynorsk, derimot, er "han" den vanlige objektsformen ("honom" er også tillatt).
Hvis det er slik at Stefan ikke har vært borte i tre uker ennå, så er jeg enig med 22:39: han "er" eller "skal være" borte i tre uker.
På nynorsk, derimot, er "han" den vanlige objektsformen ("honom" er også tillatt).
Hvis det er slik at Stefan ikke har vært borte i tre uker ennå, så er jeg enig med 22:39: han "er" eller "skal være" borte i tre uker.
25.07.10 02:32, Mestermann
@19:54: Hva som står i bokmålsordboka er jeg klar over fra før. :-)
Her i forumet forsøker vi å gi råd til fremmedspråklige som lærer et nytt morsmål, enten tysk eller norsk. Da skal vi
også gjøre opperksom på nyanser. Som Staslin bemerker, og som jeg selv understreket, har jeg ikke sagt noe om hva
jeg selv mener om "han" som objektsform. Derimot har jeg sagt noe om hvordan mange vil oppfatte det. Det er en
kjensgjerning at mange vil oppfatte det som dårlig språkrøkt, selv om du kanskje ikke oppfatter det slik. I moderat
bokmål/riksmål er det iallfall ikke i vanlig bruk, og det er heller ikke den tradisjonelle, skriftlige formen i litteratur
osv.
Hvis jeg var i ferd med å lære tysk ville jeg sette pris på å få høre om slike nyanser, og hvordan de oppfattes. Om jeg
skrev "das ist dem Olsen sein Haus", så er det iallfall muntlig gangbar tysk, fordi mange tyskere jo sier det, og
kanskje ville jeg så bruke denne formen skriftlig, fordi jeg hadde lært tysk på et sted eller i en krets der dette er
vanlig.
Men det ville også være nyttig for meg å vite at mange vil stusse hvis jeg bruker den formen i stedet for "Olsens
Haus", og at mange dermed ville synes jeg snakket et lite velpleid tysk. Det finnes mange slike eksempler, på begge
språk.
Likedan ville jeg f.eks. ikke nøle med å fortelle en tyskspråklig spørrer her i forumet at om han ustanselig bruker
"dog" på norsk (der "doch" brukes på tysk), i stedet for "men" eller "allikevel" el.l., så vil mange nordmenn oppfatte
det som gammelmodig og oppstyltet - selv om "dog" står i ordboka, og er en akkurat like tillatt form som "han" som
objektsform. Slike nyanser kan ikke ordbøkene alltid fortelle om, men det kan vi her i forumet, og det er bl.a. derfor
vi er her. Så forsøker vi etter beste evne å formidle dette, så tydelig og nøytralt som mulig, uten alltid å innlede til
lange språkdebatter, som bare forvirrer den som spør - og som vi akkurat når det gjelder han/ham har hatt en
rekke ganger før.
Her i forumet forsøker vi å gi råd til fremmedspråklige som lærer et nytt morsmål, enten tysk eller norsk. Da skal vi
også gjøre opperksom på nyanser. Som Staslin bemerker, og som jeg selv understreket, har jeg ikke sagt noe om hva
jeg selv mener om "han" som objektsform. Derimot har jeg sagt noe om hvordan mange vil oppfatte det. Det er en
kjensgjerning at mange vil oppfatte det som dårlig språkrøkt, selv om du kanskje ikke oppfatter det slik. I moderat
bokmål/riksmål er det iallfall ikke i vanlig bruk, og det er heller ikke den tradisjonelle, skriftlige formen i litteratur
osv.
Hvis jeg var i ferd med å lære tysk ville jeg sette pris på å få høre om slike nyanser, og hvordan de oppfattes. Om jeg
skrev "das ist dem Olsen sein Haus", så er det iallfall muntlig gangbar tysk, fordi mange tyskere jo sier det, og
kanskje ville jeg så bruke denne formen skriftlig, fordi jeg hadde lært tysk på et sted eller i en krets der dette er
vanlig.
Men det ville også være nyttig for meg å vite at mange vil stusse hvis jeg bruker den formen i stedet for "Olsens
Haus", og at mange dermed ville synes jeg snakket et lite velpleid tysk. Det finnes mange slike eksempler, på begge
språk.
Likedan ville jeg f.eks. ikke nøle med å fortelle en tyskspråklig spørrer her i forumet at om han ustanselig bruker
"dog" på norsk (der "doch" brukes på tysk), i stedet for "men" eller "allikevel" el.l., så vil mange nordmenn oppfatte
det som gammelmodig og oppstyltet - selv om "dog" står i ordboka, og er en akkurat like tillatt form som "han" som
objektsform. Slike nyanser kan ikke ordbøkene alltid fortelle om, men det kan vi her i forumet, og det er bl.a. derfor
vi er her. Så forsøker vi etter beste evne å formidle dette, så tydelig og nøytralt som mulig, uten alltid å innlede til
lange språkdebatter, som bare forvirrer den som spør - og som vi akkurat når det gjelder han/ham har hatt en
rekke ganger før.
25.07.10 13:00
@Mestermann
Sjølsagt vet du hva som står i Bokmålsordboka. Men det er fremmedspråklige på dette forumet som ikke er klar over at ” han” som objektform er korrekt språkbruk innenfor gjeldende norm i bokmål. Derfor må det opplyses om det. Jeg er klar over at de som bruker ”ham” i skrift, er i sin fulle rett. Når du bruker ”mange nordmenn” som sannhetsvitne for å karakterisere den avhengige forma ”han” som ”ungebildet” og ”manglende språkrøkt”, ville det være fint om du også gjenga begrunnelsen deres. Det blir lettere å vite hva en har å forholde seg til da. Jeg viser ellers til hjemmesida for radikalt bokmål. De fremmedspråklige har rett til å få vite om slike nyanser innenfor den offisielle bokmålsnormalen.
http://www.samnorsk.no/bokmaal
Det forundrer meg at språket til kapasiteter som Arne Torp og Eric Papazian , henholdsvis professor og dosent i Nordisk språk ved Universitetet i Oslo, skal bli karakterisert som ”ungebildet”, eller at det gis inntrykk av at de driver manglende pleie av norsk språk.
Du nevner noen former og uttrykk fra tysk språk. Jeg overlater til folk med tysk som morsmål å avgjøre om de er innenfor normen i Hochdeutsch. Hvis de er innefor normen, ser jeg ingen grunn til at disse formene skal utestenges.
@Drontus
Hva legger du i utrykket ”nøytralt språk”?
Sjølsagt vet du hva som står i Bokmålsordboka. Men det er fremmedspråklige på dette forumet som ikke er klar over at ” han” som objektform er korrekt språkbruk innenfor gjeldende norm i bokmål. Derfor må det opplyses om det. Jeg er klar over at de som bruker ”ham” i skrift, er i sin fulle rett. Når du bruker ”mange nordmenn” som sannhetsvitne for å karakterisere den avhengige forma ”han” som ”ungebildet” og ”manglende språkrøkt”, ville det være fint om du også gjenga begrunnelsen deres. Det blir lettere å vite hva en har å forholde seg til da. Jeg viser ellers til hjemmesida for radikalt bokmål. De fremmedspråklige har rett til å få vite om slike nyanser innenfor den offisielle bokmålsnormalen.
http://www.samnorsk.no/bokmaal
Det forundrer meg at språket til kapasiteter som Arne Torp og Eric Papazian , henholdsvis professor og dosent i Nordisk språk ved Universitetet i Oslo, skal bli karakterisert som ”ungebildet”, eller at det gis inntrykk av at de driver manglende pleie av norsk språk.
Du nevner noen former og uttrykk fra tysk språk. Jeg overlater til folk med tysk som morsmål å avgjøre om de er innenfor normen i Hochdeutsch. Hvis de er innefor normen, ser jeg ingen grunn til at disse formene skal utestenges.
@Drontus
Hva legger du i utrykket ”nøytralt språk”?
25.07.10 16:01, Drontus
@13:00 Tydeligvis det samme som Mestermann mener med "moderat bokmål/riksmål".
25.07.10 16:06
Nur am Rande: "dem Olsen sein Haus" ist falsches Deutsch. "Olsens Haus" ist die Standardform, "das Haus von Olsen" ist auch korrekt. Schriftlich würde ich "Olsens Haus" vorziehen. Man hört zwar auch "dem Olsen sein Haus", das macht es aber nicht korrekt.
25.07.10 17:17, Mestermann
Det er ingen som har forsøkt å utestenge noen former her. Jeg har forsøkt å forklare hvordan en form vil bli
oppfattet av mange.
Hvis du vil slå et slag for samnorsken, så vær så god, men da må du samtidig gjøre våre tysktalende venner
oppmerksomme på at samnorskprosjektet er ikke lenger offisiell språkpolitikk, og at mange samnorskformer har
forsvunnet fra rettskrivningen. Samnorsk brukes heller ikke skriftlig av spesielt mange av våre mest leste forfattere
eller aviser.
Både Torp og Papazian er meget dyktige språkforskere; jeg kjenner begge to personlig og har all aktelse for dem.
Men det lar seg vanskelig hevde at de er toneangivende stilskapere på norsk, eller at den spesielle filolognorsken
som snakkes og skrives i visse kretser på Nordisk Institutt ved Universitetet i Oslo er normgivende for vanlig,
moderat bokmål. Torp har hatt samnorsken som personlig kjepphest i alle år, uten at det gjør ham til noe dårligere
menneske.
Når det gjelder akkurat han/ham, som er en diskusjon vi har hatt her mange ganger tidligere, så mener jeg at det
erfaringsmessig blir satt pris på av våre tysktalende spørrere å få vite at "ham" er den tradisjonelle, skriftlige
objektsformen på norsk. Den er dessuten analog til tilstanden i beslektede språk.
Det er fremdeles min oppfatning at mange vil oppfatte bruken av "han" for ham som dårlig språkrøkt, fordi det støter
mot den etablerte usus i skrift og tale på bokmål. Det var dette jeg forsøkte å gjøre oppmerksom på, og da spiller
det mindre rolle hva som står i ordboka eller hva professor Torp måtte mene. Det er en omstridt form, og mange vil
dessuten oppfatte slik bruk som et spesielt, språkpolitisk signalord.
Jeg ville derfor heller ikke anbefale en som lærer norsk som fremmedspråk å bruke "han" for ham, selv om jeg heller
ikke ville unnlate å fortelle at det er en tillatt form.
oppfattet av mange.
Hvis du vil slå et slag for samnorsken, så vær så god, men da må du samtidig gjøre våre tysktalende venner
oppmerksomme på at samnorskprosjektet er ikke lenger offisiell språkpolitikk, og at mange samnorskformer har
forsvunnet fra rettskrivningen. Samnorsk brukes heller ikke skriftlig av spesielt mange av våre mest leste forfattere
eller aviser.
Både Torp og Papazian er meget dyktige språkforskere; jeg kjenner begge to personlig og har all aktelse for dem.
Men det lar seg vanskelig hevde at de er toneangivende stilskapere på norsk, eller at den spesielle filolognorsken
som snakkes og skrives i visse kretser på Nordisk Institutt ved Universitetet i Oslo er normgivende for vanlig,
moderat bokmål. Torp har hatt samnorsken som personlig kjepphest i alle år, uten at det gjør ham til noe dårligere
menneske.
Når det gjelder akkurat han/ham, som er en diskusjon vi har hatt her mange ganger tidligere, så mener jeg at det
erfaringsmessig blir satt pris på av våre tysktalende spørrere å få vite at "ham" er den tradisjonelle, skriftlige
objektsformen på norsk. Den er dessuten analog til tilstanden i beslektede språk.
Det er fremdeles min oppfatning at mange vil oppfatte bruken av "han" for ham som dårlig språkrøkt, fordi det støter
mot den etablerte usus i skrift og tale på bokmål. Det var dette jeg forsøkte å gjøre oppmerksom på, og da spiller
det mindre rolle hva som står i ordboka eller hva professor Torp måtte mene. Det er en omstridt form, og mange vil
dessuten oppfatte slik bruk som et spesielt, språkpolitisk signalord.
Jeg ville derfor heller ikke anbefale en som lærer norsk som fremmedspråk å bruke "han" for ham, selv om jeg heller
ikke ville unnlate å fortelle at det er en tillatt form.
26.07.10 00:38, Geissler
@ 16:06
Nein. "Dem Olsen sein Haus"ist qua Sprachgebrauch -- Millionen von deutschen
Muttersprachlern benutzen diese Form -- richtiges Deutsch. Es ist freilich auf einer
stilistisch niedrigen, umgangssprachlichen Form anzusiedeln, in einer rein deskriptiven
Gra,matik des Deutschen wäre es aber unbedingt, zumindest als Variante, aufzuführen.
Nein. "Dem Olsen sein Haus"ist qua Sprachgebrauch -- Millionen von deutschen
Muttersprachlern benutzen diese Form -- richtiges Deutsch. Es ist freilich auf einer
stilistisch niedrigen, umgangssprachlichen Form anzusiedeln, in einer rein deskriptiven
Gra,matik des Deutschen wäre es aber unbedingt, zumindest als Variante, aufzuführen.
26.07.10 00:43, Geissler
Ellers er jeg 100% enig med Mestermann, Staslin og Drontus. Mye er tillatt i det norske
språket, men likevel ville jeg ikke anbefalt en som lærer norsk som fremmespråk å bruke de
mest radikale formene.
språket, men likevel ville jeg ikke anbefalt en som lærer norsk som fremmespråk å bruke de
mest radikale formene.
26.07.10 08:08
"Dem Olsen sein Haus" ... ist freilich auf einer stilistisch niedrigen, umgangssprachlichen Form anzusiedeln ...
Immerhin ist dieses Konstrukt sogar von Bundespräsident Rau abgesegnet mit der Erwiderung auf die Frage, was er davon halte, Fußballstadien nach Frauen zu benennen. "Wie soll das denn heißen?", fragte Rau. "Ernst-Kuzorra-seine-Frau-Stadion?"
http://web.archive.org/web/20061017225449/http:////archiv.tagesspiegel.de//archiv//.../a>
:-)
Immerhin ist dieses Konstrukt sogar von Bundespräsident Rau abgesegnet mit der Erwiderung auf die Frage, was er davon halte, Fußballstadien nach Frauen zu benennen. "Wie soll das denn heißen?", fragte Rau. "Ernst-Kuzorra-seine-Frau-Stadion?"
http://web.archive.org/web/20061017225449/http:////archiv.tagesspiegel.de//archiv//.../a>
:-)
26.07.10 12:27
Nach der Logik ist dann auch "besser wie" richtiges Deutsch? Da gruselt's mich ... ;-)
26.07.10 12:53
@Mestermann
Takk for avklaring av posisjon. Jeg forstår mer nå.
Bokmålets far, Knud Knudsen, og Arne Torp kom fra samme sted her i landet, og de har trolig hatt nokså likt talemålsgrunnlag. Knud Knudsen bygde sitt skriftspråk på ”de dannedes tale” i byene. Knud Knudsens skriftspråk var følgelig ”gebildet”. Arne Torp styrte ”kjepphesten” sin mot samnorsk. (I dag mot radikalt bokmål og nynorsk). Hans skriftspråk var og er følgelig ”ungebildet”. Ja, slik kan det gå!
@Geissler
Jeg har merka meg det du sier om radikale former.
Takk for avklaring av posisjon. Jeg forstår mer nå.
Bokmålets far, Knud Knudsen, og Arne Torp kom fra samme sted her i landet, og de har trolig hatt nokså likt talemålsgrunnlag. Knud Knudsen bygde sitt skriftspråk på ”de dannedes tale” i byene. Knud Knudsens skriftspråk var følgelig ”gebildet”. Arne Torp styrte ”kjepphesten” sin mot samnorsk. (I dag mot radikalt bokmål og nynorsk). Hans skriftspråk var og er følgelig ”ungebildet”. Ja, slik kan det gå!
@Geissler
Jeg har merka meg det du sier om radikale former.
26.07.10 14:50, Geissler
Tja, 12:27 (bist Du mit 16:06 identisch?), ich kann Dich schon verstehen, mir ging es auch
einmal so. Aber irgendwann muß man einsehen, daß eine normative Grammatik sinnlos ist,
weil sich der Sprachwandel sowieso ohne viel Federlesens darüber hinwegsetzt. Der einzige
Bereich, in dem eine Normierung sinnvoll ist, ist wegen der zusätzlichen Verständnishürden
der des Schriftlichen, der aber dann bekanntlich regelmäßig angepaßt werden muß. Und über
den Sinn und Zeitpunkt solcher Anpassungen läßt es sich dann bekanntlich trefflich
streiten.
Das Ironische ist ja, daß die Formen, die von Bewahrern der reinen Grammatik als richtig
angesehen werden, auch irgendwann falsch waren und von ihresgleichen seinerzeit ebenso
kritisiert worden wären. Du lieferst eine schöne Vorlage. Wenn Du "besser wie" zum Gruseln
findest, plaidirst (auch "plädierst" hätte irgendwann den Gebildeten schaudern lassen) Du
sicher für "besser als". Das war aber auch mal falsch, denn früher war "besser denn"
die einzig richtige Form, ebenso wie "so groß als", das durch das schreckliche "so groß
wie" ersetzt wurde.
einmal so. Aber irgendwann muß man einsehen, daß eine normative Grammatik sinnlos ist,
weil sich der Sprachwandel sowieso ohne viel Federlesens darüber hinwegsetzt. Der einzige
Bereich, in dem eine Normierung sinnvoll ist, ist wegen der zusätzlichen Verständnishürden
der des Schriftlichen, der aber dann bekanntlich regelmäßig angepaßt werden muß. Und über
den Sinn und Zeitpunkt solcher Anpassungen läßt es sich dann bekanntlich trefflich
streiten.
Das Ironische ist ja, daß die Formen, die von Bewahrern der reinen Grammatik als richtig
angesehen werden, auch irgendwann falsch waren und von ihresgleichen seinerzeit ebenso
kritisiert worden wären. Du lieferst eine schöne Vorlage. Wenn Du "besser wie" zum Gruseln
findest, plaidirst (auch "plädierst" hätte irgendwann den Gebildeten schaudern lassen) Du
sicher für "besser als". Das war aber auch mal falsch, denn früher war "besser denn"
die einzig richtige Form, ebenso wie "so groß als", das durch das schreckliche "so groß
wie" ersetzt wurde.
26.07.10 18:03
Ich bin sowohl 16:06 als auch 12:27. ;-)
Auf intellektueller Ebene ist mir das alles klar. Etwas wie "wegen dem" fällt sogar mir kaum noch auf (zumindest in der gesprochenen Sprache) und ich weiß, dass sich so was mit der Zeit durchsetzt und dann "richtig" wird. Aber wenn man sich in einem Sprachforum befindet, macht normative Grammatik doch einen gewissen Sinn, meine ich. Ich bin an sich gar kein so großer Sprachbewahrer (allerdings Deutschlehrerkind und -enkel) und neige schrecklich zu Anglizismen oder gar ganzen Halbsätzen auf englisch. Aber eigentlich wollte ich oben für mitlesende Norweger nur nicht den Eindruck entstehen lassen, "dem Olsen sein Haus" wäre eine deutsche Wendung, die man gern mal in den Wortschatz aufnehmen könnte. Sie würde nach wie vor von jedem Lehrer angestrichen.
Auf intellektueller Ebene ist mir das alles klar. Etwas wie "wegen dem" fällt sogar mir kaum noch auf (zumindest in der gesprochenen Sprache) und ich weiß, dass sich so was mit der Zeit durchsetzt und dann "richtig" wird. Aber wenn man sich in einem Sprachforum befindet, macht normative Grammatik doch einen gewissen Sinn, meine ich. Ich bin an sich gar kein so großer Sprachbewahrer (allerdings Deutschlehrerkind und -enkel) und neige schrecklich zu Anglizismen oder gar ganzen Halbsätzen auf englisch. Aber eigentlich wollte ich oben für mitlesende Norweger nur nicht den Eindruck entstehen lassen, "dem Olsen sein Haus" wäre eine deutsche Wendung, die man gern mal in den Wortschatz aufnehmen könnte. Sie würde nach wie vor von jedem Lehrer angestrichen.
26.07.10 18:24, Mestermann
Alles klar - nun habe ich allerdings ausdrücklich "muntlig gangbar tysk" geschrieben, denn, wie Geissler schreibt,
"dem Olsen sein Haus" wird von Millionen Deutschen benutzt.
"dem Olsen sein Haus" wird von Millionen Deutschen benutzt.
26.07.10 19:38, Geissler
Wunderbar -- dann sind wir ja alle einig und ein Herz und eine Seele :-)
26.07.10 19:39
Und der Spruch von Rau (wenn er es denn wirklich gesagt hat) ist natürlich als Witz zu verstehen und nicht dahingehend, dass Rau diese Konstruktion propagiert.
Hei.
Hva betyr "å være på sjekkern"?
Takk for hjelp på forhånd.
Hva betyr "å være på sjekkern"?
Takk for hjelp på forhånd.
24.07.10 03:18, Mestermann
Å være på sjekker'n = Am Anbaggern sein.
Å sjekke opp noen = jemanden anmachen.
Å sjekke opp noen = jemanden anmachen.
24.07.10 10:40, toinorden
Unnskyld, kan du ikke være så snill og forklare det? Jeg skjønner ikke det tyske uttrykket
heller:-(
heller:-(
24.07.10 11:53, Drontus
sjekke opp er det samme som flørte, und anbaggern/anmachen das gleiche wie flirten.
24.07.10 12:26, toinorden
Vielen Dank!
24.07.10 16:59
@Drontus 11:53 Ich will ja nicht lästern, aber diese Wortverständnis gilt - glaube ich - nur für Männer.... Flirten und anmachen/anbaggern sind für mich komplett verschiedene Dinge. Flirten ist etwas Nettes und Gegenseitiges, während den beiden andern Ausdrücken so ein etwas aggressiver Unterton anhaftet und ein einseitiges Unterfangen ist.
Mvh RS.de (w)
Mvh RS.de (w)
24.07.10 21:28
Haha, Recht hast du RS.de! M.
24.07.10 23:29, Drontus
Ja, das stimmt schon...ich bin nur davon ausgegangen, dass flirten für den Fragesteller bekannt sein könnte, bevor ich eine ellenlange Auslegung über die genaue Bedeutung von den etwas aggressiveren, umgangssprachlichen Wörtern anfange. Im Übrigen gehöre ich nicht zum baggernden Geschlecht ;-)
24.07.10 23:58
He he, als ob Frauen nie baggern würden! ;-)
Ist "av" hier richtig? Oder muss es "til" heißen?
Bror av Tony og Björn. Svoge av Tom. Onkel av seks nieser og nevøer.
Danke Euch.
Liv
Bror av Tony og Björn. Svoge av Tom. Onkel av seks nieser og nevøer.
Danke Euch.
Liv
23.07.10 22:29
Bror til Tony og Bjørn. Svoger til Tom. Onkel til seks nieser og nevøer.
23.07.10 22:32
Danke für die schnelle Anwort...dann heißt es wohl auch. Sønn til...P og D.!?
23.07.10 22:34
Ja, das stimmt.
23.07.10 22:36
Dann mal meinen herzlichsten Dank! Liv :-X
23.07.10 23:10, Mestermann
Nein, man kann durchaus "sønn av" usw. sein!
Man ist "far til", aber gern "sønn/datter av".
Man kann auch "bror av" sein, wie auch "klassekamerat av" usw.
"Svoger av" geht auch, wobei seltener, aber es muss "onkel til seks nieser" heissen, genau wie "mor til fem barn/far
til tre sønner".
"En onkel av meg" geht aber, genau so gut wie "onkel til meg".
Man ist "far til", aber gern "sønn/datter av".
Man kann auch "bror av" sein, wie auch "klassekamerat av" usw.
"Svoger av" geht auch, wobei seltener, aber es muss "onkel til seks nieser" heissen, genau wie "mor til fem barn/far
til tre sønner".
"En onkel av meg" geht aber, genau so gut wie "onkel til meg".
24.07.10 19:33
Das hört sich sehr gut an.
Takk!
Liv
Takk!
Liv
god kveld,
was heißt auf Norwegisch: Letzte beufliche Tätigkeit? "tidligere jobb"??? profesjon?
Mange takk
babette
was heißt auf Norwegisch: Letzte beufliche Tätigkeit? "tidligere jobb"??? profesjon?
Mange takk
babette
23.07.10 22:32
Forslag: Siste virksomhet i jobbsammenheng.
23.07.10 22:39
Mmhh, das ist zu lang. Es muss kurz und bündig sein, da ich nur eine begrenzte Buchstabenanzahl zur Verfügung habe und es tabellarisch sein muss. Geht auch "siste jobb"?
23.07.10 22:47
Ja, det går bra.
23.07.10 23:04
Tusen takk!!!
:-D
Babsi
:-D
Babsi
Hei,
vi bor ved Berlin og har en nye svarte katt. Hann kjønn. Vi vil gjerne har en
typisk norsk navn for han. Har dere noen forslag? Takk på forhand.
MichaN
vi bor ved Berlin og har en nye svarte katt. Hann kjønn. Vi vil gjerne har en
typisk norsk navn for han. Har dere noen forslag? Takk på forhand.
MichaN
23.07.10 18:48, Mestermann
Mons ist wirklich der norwegische Ur-Name für einen Kater.
23.07.10 18:49
"Mons" ist der Standardname für einen Kater
23.07.10 18:52
hehe, das war gleichzeitig
23.07.10 19:23
Tusen takk, men har dere ikke en navn som viser også til fargen sin?
Micha
Micha
23.07.10 19:45, Mestermann
Da må det bli Svartpus. Evt. Svartmons.
23.07.10 19:49
Und wie heißt die typische weibliche Katze in Norwegen?
Und der typische Hund?
Und der typische Hund?
23.07.10 20:09, Mestermann
Für weibliche Katzen (auch für männliche) sind Zusammenstellungen mit -pus üblich; je nach Farbe. Gråpus, Svartpus
usw.
Typische, traditionelle Hundenamen für männliche Hunde sind Passopp, Trofast und Kvikk.
usw.
Typische, traditionelle Hundenamen für männliche Hunde sind Passopp, Trofast und Kvikk.
23.07.10 22:42
Habe eben von einem Labrador gelesen, der Sniff hiess.
23.07.10 22:58, Mestermann
Mm, Sniff ist aber der norwegische Name von Snoopy, und also kein richtig traditioneller Name.
24.07.10 12:59
Nå har vi det: etter forslag var "Mons", leste vi at Mons er etter navnet "Magnus". Da bestemmte vi oss og velgte "Magnus". Nesten (Max) Manus- kjempe bra!!
Takk for hjelpen!
MichaN
Takk for hjelpen!
MichaN
Kann mir jemand sagen was, "geek" bedeutet?
Vielen dank schon mal im Vorraus xD
Takk på forhand.
mvh
Vielen dank schon mal im Vorraus xD
Takk på forhand.
mvh
23.07.10 18:54, Mestermann
Geek ist Englisch, kommt aber als Leihwort im Norwegischen vor. Es heisst "Stubengelehrter", "Computer-Versessener",
oder also umgangssprachlich eben Geek, Nerd, Spinner, Freak, Exzentriker usw. usf.
oder also umgangssprachlich eben Geek, Nerd, Spinner, Freak, Exzentriker usw. usf.
23.07.10 19:05
takk
23.07.10 20:57
Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Geek
Das trifft m.E. auch den Bedeutungsumfang im Norwegischen ungefähr.
Das trifft m.E. auch den Bedeutungsumfang im Norwegischen ungefähr.
Hey,
gibt es ein Wörterbuch online mit Lautschrift?
Könnt ihr mir verraten wie man dieses Wort liest? " aksjeselskap" ?
Grüße und vielen Dan im Vorauss
gibt es ein Wörterbuch online mit Lautschrift?
Könnt ihr mir verraten wie man dieses Wort liest? " aksjeselskap" ?
Grüße und vielen Dan im Vorauss
23.07.10 15:53, Mestermann
Etwa so:
akksche'sellskap
Der S soll ungestimmt sein.
akksche'sellskap
Der S soll ungestimmt sein.
23.07.10 15:53
Lexin hat eine Art "Lautschrift": http://decentius.hit.uib.no/lexin.html?dict=nbo-maxi&ui-lang=NBO&starti...
Allerdings muss man schon wissen, wie norwegische Buchstaben normalerweise ausgesprochen werden, um diese Lautschrift zu verstehen.
Ungefähr so: Aksche-selskahp (bin aber kein Muttersprachler)
Allerdings muss man schon wissen, wie norwegische Buchstaben normalerweise ausgesprochen werden, um diese Lautschrift zu verstehen.
Ungefähr so: Aksche-selskahp (bin aber kein Muttersprachler)
"Man sieht sich immer zwei Mal im Leben." Hvordan vil man uttrykke denne ordtak på norsk?
Hilsen JS
Hilsen JS
23.07.10 10:21
En sees alltid to ganger i livet.
Würde ich spontan sagen, weiss aber nicht genau.
Gruss Martin
Würde ich spontan sagen, weiss aber nicht genau.
Gruss Martin
23.07.10 13:39
Dette ordtaket har vi ikke på norsk, så vidt jeg vet. Dersom ordtaket skal omsettes direkte, ville jeg nok sagt: "Man sees alltid to ganger i livet". Kan du angi en kontekst der tyskerne bruker ordtaket?
23.07.10 14:01
Når du gjøre noe/en dum ting imot noen. Eller du er helt uvennlig. Eller du gjøre noe pinelig ting. Det har med og gjøre med tingene som er ikke så bra. Da sier faren din eller en venn av deg. "Man sieht sich immer zwei mal im Leben".
Det skal minnes at det kann bli, at din fortid bli bestemt, kanskje en gang, av dem som du hvar ondt imot.
Det betyr din opptreden skal bli anstendig.
Jeg håpe dere kan forstår hva jeg mener.
Jeg er ikke JS.
mvh
Det skal minnes at det kann bli, at din fortid bli bestemt, kanskje en gang, av dem som du hvar ondt imot.
Det betyr din opptreden skal bli anstendig.
Jeg håpe dere kan forstår hva jeg mener.
Jeg er ikke JS.
mvh
23.07.10 15:55, Mestermann
Det finnes et annet uttrykk på norsk, som betyr omtrent det samme:
"Det går en Nemesis gjennom livet."
Uttrykket er ikke spesielt vanlig, og alle vil ikke forstå det. Ellers brukes ofte det kinesiske uttrykket, oversatt via
engelsk: Dersom du sitter lenge nok ved elvebredden, vil du før eller siden få se likene av dine fiender flyte forbi.
"Det går en Nemesis gjennom livet."
Uttrykket er ikke spesielt vanlig, og alle vil ikke forstå det. Ellers brukes ofte det kinesiske uttrykket, oversatt via
engelsk: Dersom du sitter lenge nok ved elvebredden, vil du før eller siden få se likene av dine fiender flyte forbi.
Guten Tag,
gibt es einen Unterschied zwischen gering - liten bzw. gering - låg? Wann will man welches verwenden?
Danke Martin
gibt es einen Unterschied zwischen gering - liten bzw. gering - låg? Wann will man welches verwenden?
Danke Martin
23.07.10 12:46
Hallo,
ja, die Wörter werden recht unterschiedlich verwendet.
Die Grundbedeutung von liten ist "klein". Nur in bestimmten Zusammenhängen wird es manchmal mit "gering" übersetzt, z.B. "Det var av liten verdi." - "Das war von geringem Wert."
Die Grundbedeutung von låg ist niedrig/tief. ("Lav" ist das gleiche Wort. Siehe auch englisch "low"). Z.B. Sola stod lågt på himmelen.
Also wenn du die Übersetzung für "niedrig" suchst, wirst du mit låg/lav meist richtig liegen.
ja, die Wörter werden recht unterschiedlich verwendet.
Die Grundbedeutung von liten ist "klein". Nur in bestimmten Zusammenhängen wird es manchmal mit "gering" übersetzt, z.B. "Det var av liten verdi." - "Das war von geringem Wert."
Die Grundbedeutung von låg ist niedrig/tief. ("Lav" ist das gleiche Wort. Siehe auch englisch "low"). Z.B. Sola stod lågt på himmelen.
Also wenn du die Übersetzung für "niedrig" suchst, wirst du mit låg/lav meist richtig liegen.
23.07.10 12:58
"Låg" ist übrigens nynorsk.
Wie würde man auf Deutsch: "Avskum" ausdrücken?
Vielen Dank im Voraus!
Vielen Dank im Voraus!
23.07.10 00:39, Geissler
Abschaum
23.07.10 00:40
Ist das gleiches Wort: Abschaum
24.07.10 10:38
Ah, ok. Vielen Dank!
Hallo zusammen.
Kann mir bitte jemand bei der GENAUEN Übersetzung dieses Satzes helfen:
"Jeg ville tatt en runde på det viset, og tilbudt deg å "prøvejobbe" dersom det er noen som vurderer ekstra arbeidskraft."
Bietet der Schreiber einen Probejob an oder soll der Angesprochene probieren einen Probejob zubekommen???
Vielen Dank für Eure Hilfe
Iris
Kann mir bitte jemand bei der GENAUEN Übersetzung dieses Satzes helfen:
"Jeg ville tatt en runde på det viset, og tilbudt deg å "prøvejobbe" dersom det er noen som vurderer ekstra arbeidskraft."
Bietet der Schreiber einen Probejob an oder soll der Angesprochene probieren einen Probejob zubekommen???
Vielen Dank für Eure Hilfe
Iris
22.07.10 18:42
Das ist möglicherweise eine norwegische Redensart. Aber der Schreiber bietet einen Probejob an - "og tilbudt deg ǻ ´prǿvejobbe´" - wie sich aus diesem Satzteil herauslesen lässt.
22.07.10 19:13
Ich würde es so deuten:
"Ich würde auf diese Weise eine Runde machen, und dir einen "Probejob" anbieten, falls es jemanden gibt, der Extra-Arbeitskraft erwägt."
Also der Schreiber wird vielleicht einen Testjob anbieten, falls irgendwo Extra-Arbeitskraft gebraucht wird...
"Ich würde auf diese Weise eine Runde machen, und dir einen "Probejob" anbieten, falls es jemanden gibt, der Extra-Arbeitskraft erwägt."
Also der Schreiber wird vielleicht einen Testjob anbieten, falls irgendwo Extra-Arbeitskraft gebraucht wird...
23.07.10 08:51
Es bleibt etwas unklar. Möglicherweise ist es auch falsch ausgedrückt und sollte "tilbudt meg" heißen.
jeg liker ordet "tungvint". Hver morgen på veien til jobben passerer 56-bussen stasjonen "lettvinten".
Heter det "tungvint" eller tungvindt"? Eller noe helt annet?
Heter det "tungvint" eller tungvindt"? Eller noe helt annet?
22.07.10 01:48, Mestermann
Tungvint und lettvint, jeweils ohne D. Mit D wirst Du die Wörter in älteren Texten finden (alte Rechtschreibung).
22.07.10 14:23
Apropos lustige Ortsnamen: Gestern habe ich eine Straße namens "Auf dem Knull" gesehen, in Schortens/Ostfriesland ;-)
Til Geissler og Claus i Kristiansand, + Harald:
Neuer Beitrag von mir zum Thema "elle, melle" weit nach unten!
Neuer Beitrag von mir zum Thema "elle, melle" weit nach unten!
22.07.10 17:28, Geissler
Von mir auch!
22.07.10 20:38, Mestermann
Und wiederum von mir.
Deutsch - Norwegisches Wörterbuch