juletre
|
31.12.05 09:45 der Weihnachtsbaum
|
01.01.06 13:08 Ne. DER Weihnachtsbaum heisst "juletreet".
|
|
|
Hva er juletre på tysk ?
|
30.12.05 17:32, Liv der Weihnachtsbaum
og kanskje kan noen oversette "kjekking" til tysk?
takk!
|
30.12.05 19:39 Hvis en "kjekking" er en kjekk kar ("ein attraktiver Mann"), saa passer kanskje "Schnitte". "en skikkelig kjekking" = "eine echte Schnitte".
Opprinnelig brukes ordet bare for kvinner, men naa for tiden kan det ogsaa betegne menn. Ordet er dagligtale.
|
30.12.05 20:46 kjekking = ein Kesser (Mann); eine Kesse (Frau)
|
30.12.05 23:01, Liv Tusen takk for deres hjelp!
Så kan jeg si: "das ist ein kesser Mann?"
|
31.12.05 00:00 det kan du si, ja.
|
01.01.06 20:33 hmm...unter "kesser Mann" würde ich als Deutsche jetzt eher verstehen, dass er "frech" ist, nicht unbedingt attraktiv...
Passer for kjekking ikke "hübscher Mann" eller "Hübscher" bedre?
Doris
|
01.01.06 22:02 Kess ist, genauso wie kjekk, nicht mit einem einzigen Wert belegt.
Wahrig; kess: hübsch und dazu etwas frech, dreist oder vorlaut; flott, modisch schick.
dokpro; kjekk:
1 grei, real; en knakende kjekk kar / tiltalende kjekk og pen
2 frisk være helt kjekk igjen nyttig, praktisk et kjekt plagg en kjekk bil
3 modig, freidig; det var svært så kjekk du er være kjekk i munnen bråkjekk
Besonders Bedeutung 3 geht, entsprechend kess, in Richtung vorlaut. Passt meiner Ansicht nach gut zusammen.
Wowi
|
|
|
Hallo,
ich habe mal eine etwas komplizierte Frage die sich speziell an Webmaster richtet. Jede Website braucht ja bekanntlich ein Impressum bzw. einen Haftungsauschluß / Disclaimer. Da meine Website auch in Englisch und Norsk verfasst ist, will ich gerne den Ausschluß auch noch in norwegisch haben. Bin da aber auf ein Übersetzungsproblem gestoßen und ausserdem weiß ich nicht ob in Norwegen anderer Inhalt besser wäre, da eventuell andere Regeln???
Hier mal das dt. Original mit meiner Norskvariante :)
"Haftungshinweis:
Trotz sorgfältiger inhaltlicher Kontrolle übernehme ich keine Haftung für die Inhalte externer Links. Für den Inhalt der verlinkten Seiten sind ausschließlich deren Betreiber verantwortlich.
Alle Bilder auf dieser Site sollten als urheberrechtlich geschütztes Material betrachtet werden. Bitte verwenden Sie KEINE Bilder von dieser Seite, AUCH NICHT für kommerziellen oder persönlichen Homepage gebrauch.
Bitte den Haftungsausschluß lesen!"
Norskvariante:
"Ansvarlighetshenvisning:
Tross nøyaktig innholdsmessig kontroll overtar jeg ingen ansvar for innholdet externer lenker. For det innholdet av forbundet sidene er bare dennes opperatør ansvarlig.
Alle Bildene på disse sidene skal betraktes som opphavsrettslig beskyttet material. Vennligst gjøre IKKE bruk av bildene fra disse side HELLER IKKE for kommersiel eller personlig homepage bruk.
Vennligst leser ansvarlighetseksklusjonen!"
Hilsne Tino
|
30.12.05 17:22 Hallo, Haftung für externe und auch interne Links kann man in Deutschland nicht ausschliessen. Man muss ab Kenntnisnahme Links zu illegalen Inhalten entfernen, um einer Strafe zu entgehen.
Das Urheberrecht auf Bilder besteht von selbst, auf dieses muss nicht gesondert hingewiesen werden.
Alles was Du als Betreiber einer deutschen Webseite brauchst (egal in welcher Sprache) ist ein Impressum, für das es strikte Vorschriften gibt, je nachdem, was für Inhalte und Angebote auf Deiner Seite zu finden sind.
|
01.01.06 04:26 Ja und gibt es diese strikte Anweisungen auch in Norwegisch?
|
01.01.06 17:33 Ich weiß nicht, welche Vorschriften es für in Norwegen gehostete Seiten gibt. Deine Adresse, Telefonnummer und gegebenenfalls Umsatzsteuer-Ident oder ähnliches wirst Du schlecht mehrsprachig auflisten können ;)
|
|
|
Wie über setze ich am besten: "Gut zu wissen, dass Du weiterhin am Ball bleibst." und zwar im Sinne von etwas fortführen?
Vielen Dank, Theo
|
|
Hallo. Wie kann man am Besten einen guten Rutsch ins neue Jahr übersetzen? Nina
|
|
Hei dere Heinzelnisser,
jeg takker alle hjelper for deres støtte i norsk målet og ønsker dere og denne deltakkerene i forumet et godt nyttår.
Gerd
|
|
hei, hei
ich hab mal wieder nen kurzen Text zum drübergucken.
Würde mich freuen wenn jemand von Euch das Ganze in eine bessere Form bringen könnte, ist doch noch etwas Anfänger-Norsk :)
Danke jetzt schon. l.g.Rebecca
Hei Grete
Vi har snakket om praksis stilling på telefon.
Nå a jeg sender praksis kontrakten. vær så snill og fylle ut, underskrive og sender tilbacke på meg.
En Kontrakt til bruk for Universitetet mitt, en til meg og en kontrakten jeg vil sender tilbake på deg.
Jeg sender også en mail en uke før jeg kunne å begynne praksisen. Jeg tror, jeg kunne å begynne den 30. januar.
Jeg se fram til arbeider med deg og barn.
Med vennlig hilsen
|
29.12.05 20:19 Vi snakket om praksisstillingen på telefonen.
Nå sender jeg praksiskontrakten. Vær så snill og fyll den ut,underskriv og send den tilbake til meg; en kontrakt til bruk for universitetet mitt, en for meg og en kontrakt som jeg sender tilbake til deg.
Jeg kommer til å sende mail en uke før jeg begynner praksisen. Trolig kan jeg begynne den 30. januar.
Jeg ser frem til å arbeide med deg og barna.
Med vennlig hilsen
So ähnlich. OK? S.
|
29.12.05 22:29 Danke, ich übernehm das so :)Muss wohl noch etwas lernen bis ich nach Norwegen fahr´l.g. Rebecca
|
|
|
Hei,
kann mir jemand die folgenden Neujahrs-sms-Grüße übersetzen, so dass sie auch im norwegischen Sinn machen und sich vielleicht sogar reimen?
"Das neue Jahr hat grad' begonnen, die ersten Vorsätze sind zeronnen. Was soll's, es gibt kein zurück - Zum neuen Jahr viel Erfolg und Glück."
Oder gibt es nette bzw. klassische norwegische Sprüche, die man evtl. besser nutzen kann?
Vielen Dank im voraus und schon mal einen guten Rutsch für alle.
MfG, Daniel.
|
29.12.05 17:52 Det nye året har begynt,
forsettene var bare pynt
og en nyttårsaftennykke -
ti ønsker jeg alt hell og lykke!
© 2005 Wowi
|
30.12.05 16:07 Wow, wirklich gut!
|
|
|
Ich habe ein Norwegisches Rezept, das ich gerne ausprobieren würde: Stekt ostekake à la café. Was ist wohl TINE Kesam?
könnte das so was wie Mascarpone sein?
Danke für eure Hilfe
Doris
|
29.12.05 20:15 Kesam ist Quark, S.
|
|
|
hi, ich hätte einen Satz zu übersetzten:
1) Die Dunkelheit kam und die Menschen erkannten den Sinn ihres Lebens.
wäre total nett wenn mir jemand helfen könnte, ist sehr wichtig für einen schulaufsatz danke
dauden
|
29.12.05 14:07 Hallo dauden,
hier mein Versuch:
Mørket kom og menneskene oppdaget meningen med livet (sitt).
Das "sitt" ("ihres") kann da stehen, ist aber eher ungewöhnlich. "oppdage" ist nicht genau dasselbe wie "erkennen", in dieser Wendung aber üblich.
|
|
|
hallo, kann mir bitte jemand das übersetzen?
I dype juvet, ein stad i Noregs land
talløse de samler sine
Ravnsorte vinge
Der akter de at rådslage
For tid at komme
minnes pest ukristen tid
Tidens begynnelse
Tidens slutt de a vil forme
Bærere av sorg
Bærere av hat
Bærere av forakt
Bærere av ukristen tid
danke!!
mfg
Martin
|
29.12.05 16:38 Ja, ja, immer diese Darkthrone-Hörer...
Ravnjajuv hab ich immer mit meiner norwegischen Ex gehört.
Meine Übersetzung:
In der tiefen Schlucht, an einem Ort im Lande Norwegen
zahllos sammeln sie ihre
rabenschwarzen Schwingen
Dort trachten sie danach zu beratschlagen
dass die Zeit komme
der Pest zu gedenken
unchristliche Zeit
Den Anfang der Zeit
Das Ende der Zeit wollen sie auch formen
Träger von Leid/Trauer
Träger von Hass
Träger von Verachtung
Träger von unchristlicher Zeit
Marvin
|
14.01.06 19:07 ^^
joa, danke!!
mfg
martin
|
|
|
Hei,
ich hab mal wieder nen Text zu übersetzen. Hab ihn mir schon etwas zusammengebastelt, und würde ihn jetzt gerne mit einer Übersetzung von euch vergleichen.
Danke jetzt schonFor å sikre dette har hvert barn sin primærkontakt – «sin voksen» – som skal gi det enkelte barn tett og god oppfølging fra første dag i barnehagen. På denne måten sikrer vi at barnet får etablert en tett og god tilknytning til sin voksen – en som etter hvert kjenner barnet, er tilgjengelig og vàr for hans eller hennes behov for nærhet, kjærlighet, omsorg, stimulering og utfordringer.
De fleste av personalet på Bakklandet har vært her lenge og vi har – tror vi – utviklet oss faglig og menneskelig i arbeidsfellesskapet. Vi vet at vi har en jobb som krever at vi stadig er i utvikling og stiller spørsmål ved det vi gjør. Vi lever med vissheten om at «veien blir til mens vi går» og at vi hele tiden må gjøre bevisste veivalg. Har dagene våre en riktig balanse mellom aktivitet, ro og avspenning? Gir vi barna kunnskap og ferdigheter som står i forhold til alder og modning? Er vi dyktige nok til å se individet i gruppa og samtidig lœre barna noe om samhold, vennskap og fellesskap? Gir vi tid og rom nok for fri lek?
Slik reflekterer vi. Hele tiden med det for øye å gi barna en best mulig hverdag sammen med oss.
|
27.12.05 19:53 Um das sicher zu stellen, hat jedes Kind seinen Primärkontakt - "seinen Erwachsenen", der dem einzelnen Kind vom ersten Tag an im Kindergarten eine enge und gute Betreuung geben soll. Auf diese Weise stellen wir sicher, dass das Kind ein enges und gutes Verhältnis zu seinem Erwachsenen entwickelt; zu jemandem, der das Kind allmählich kennen lernt und für seine oder ihre Bedürfnisse nach Nähe, Liebe, Sorge, Anregung und Herausforderungen zugänglich ist und dieser Bedürfnisse gewahr ist.
Die meisten der Mitarbeiter in "Bakkland" sind schon lange hier und wir haben - glauben wir - uns fachlich und mennschlich bei der gemeinsamen Arbeit weiterentwickelt. Wir wissen, dass wir einen Beruf haben, der es verlangt, dass wir uns ständig weiterentwickeln und uns Fragen stellen bei dem, was wir tun. Wir leben in der Gewissheit, dass "der Weg erst entsteht während wir gehen", und dass wir die ganze Zeit bewußte Entscheidungen über den weiteren Weg treffen müssen. Haben unsere Tage die richtige Balance zwischen Aktivität, Ruhe und Entspannung? Geben wir den Kindern Fähigkeiten und Fertigkeiten, die ihrem Alter und ihrer Reife entsprechen? Sind wir fähig genug, um das Individuum in der Gruppe zu sehen und gleichzeitig den Kindern etwas über Zusammenhalt, Freundschaft und Gemeinschaft beizubringen? Lassen wir genug Zeit und Raum für freies Spiel?
Auf diese Weise reflektieren wir. Immer mit dem Ziel vor Augen, den Kindern einen bestmöglichen Alltag zusammen mit uns zu geben.
|
27.12.05 20:11, rebecca vielen lieben Dank an den/die Übersetzer :) nen schönen Abend noch
Gruß Rebecca
|
|
|
Hei!
Jeg lurte på hvordan man skriver "Og slik hadde det seg" på tysk? Setningen skal være "(Og) Slik hadde det seg at han fikk jobb (endte opp med å få jobb) i firmaet han hadde vært med på å bryte ned."
På forhånd tusen takk!:)
Kjempefint forum! :)
Mvh
Thea
|
27.12.05 11:17, Heiko Und so ergab es sich, dass er eine Stelle in der Firma bekommen hat, an deren Zerstörung er beteiligt gewesen war.
|
27.12.05 12:54 Takk!:)
Thea
|
|
|
Sehr schönes Forum! Ich lese schon seit einiger Zeit immer wieder und immer wieder gerne hier...
Nun eine Frage zu einer Satzkonstruktion, die ich nicht ganz verstehe, auch wenn die Wörter an sich klar sind. Ich bekam von einer Freundin auf einen Veranstaltungshinweis hin die Antwort "Tenk at du visste det". Vom Zusammenhang her würde ich das so verstehen, dass sie überrascht war, dass ich von der Veranstaltung wusste, sollte also etwas bedeuten wie "Sowas aber auch, dass du das wusstest" Stimmt das? Oder was könnte es sonst bedeuten?
Danke für Antworten!
Claudia
|
27.12.05 10:22 Das hast du richtig verstanden. Dieses "tenk" drückt Erstaunen aus:
sowas aber auch, ...
Mensch, ...
na so was, ...
kaum zu glauben, ...
|
27.12.05 10:24 oder wenn man es von sich selbst sagt (tenk at jeg visste det): stell dir vor, dass wusste ich
|
27.12.05 12:14 Vielen Dank für die schnelle Antwort! Erst wenn man diese Kleinigkeiten versteht, macht ja das Sprachlernen so richtig Spaß. Claudia
|
|
|
Hallo! Ich habe letztens dieses Lied gefunden, und wüsste gerne, wie man die letzten 3 Zeilen richtig übersetzt, besonders "fikk vi sigurd pettersen"... das kann man doch nicht mit "gewannen wir Sigurd Pettersen" übersetzen, oder?
Zumindest würde meiner Meinung nach,d ann der zusammenhang nicht so passen, oder?
Til Oberstdorf drar vi av sted
Nå skal hele verden se
At gutta i fra Norge er i slag
Etter Birger Ruud og Bredesen
Fikk vi Sigurd Pettersen
Med Romøren og Ljøkelsøy på lag
|
27.12.05 11:22, Heiko Nach Oberstdorf ziehen wir
nun soll die ganze Welt sehen
dass die Jungen aus Norwegen schlagfertig sind
Nach Birger Ruud und Bredesen
bekommen wir Sigurd Pettersen
mit Romøren und Ljøkelsøy in der Mannschaft
|
27.12.05 11:59 Hallo Unbekannt!
Bitte sag mir: wo findet man dieses Lied, wie gehts weiter, auf welche Melodie paßt es...?
Interessiert mich brennend, denn die Skispringer sind gerade wieder bei uns in Oberstdorf (Vierschanzentournee).
Hilsen fra Julia
|
27.12.05 15:33 das gab es mal eine zeit lang auf www.skihopp.no, aber leider kann ich es dort nicht mehr finden. ich habe das lied aber auf pc samt text.
|
27.12.05 15:34 http://www.skihopp.no/?show=les&id=808 voila, da hab ichs doch noch gefunden =)
|
27.12.05 16:49 Super, vielen Dank!
Is ja ein "rockiges Kampflied" ;-)
Das coolste: In unserem Dialekt spricht man wirklich Oberschtdorf.
Viele Grüße an alle Skisprungfans
Julia
|
28.12.05 15:08 Kleine Korrektur
At gutta i fra Norge er i slag:
dass die Jungs aus Norwegen topfit sind
|
28.12.05 20:16 grin das will ich aber auch hoffen, dass die noch fitter werden ^^
|
|
|
Letzter Teil:
Så livstrett , men så optimistisk.
Livet ble mindre innholdsrikt. Vinteren ble lang.
Men når våren kom, livnet han til. Planlegging av netse sesong på Flatøen
Begynte allerede på høsten. Slik 17. mai med åpent hus alle venner,
Store og små, var planlagt med iver i ukesvis, kanskje måndesvis. Julen i
År var planlagt, menyen var klar for 1. og 2. juledag. Musikken var
Planlagt og han gledet seg til å ha sine samlet rundt seg.
Så sterk kjærlighet.
54 års vennskap og 49 års ekteskap. Alle kjenner historien om hvordan de endelig fikk hverande, hvordan kjærligheten ble sterkere enn kultur og religionforskjeller, sterkere enn deres familiers manglende aksept og støtte.
Pappa var så stolt, men også ydmyk over mammas totale hengivelse for å leve og bo i Bergen.
|
27.12.05 12:21, Heiko Des Lebens müde, und doch optimistisch.
Das Leben wurde weniger inhaltsreich. Der Winter lang.
Aber wenn der Frühling kam, erblühte er. Die Planung der nächsten Saison auf Flatøen begann schon im Herbst. Wenn am 17. Mai das Haus für alle Freunde, groß und klein, öffnete, war dies wochenlang, vielleicht sogar monatelang mit Eifer gplant. Weihnachten dieses Jahr war geplant und das Menü für 1. und 2. Weihnachten klar. Die Musik war zusammengestellt und er freute sich, die seinen um sich zu sammeln.
So starke Liebe.
54 Jahre Freundschaft und 49 Jahre Ehe. Alle kennen die Geschichte wie sie sich endlich bekamne, wie ihre Liebe stärker wurde als Kultur und Religionsunterschiede, stärker als die Akzeptanz und Unterstützung ihrer Familien. Papa war so stolz und doch so bescheiden über Mamas totale Hingabe, in Bergen zu leben und zu wohnen.
|
|
|
Geht weiter:
Så glad, men så trist.
Alltid i godt humør. “En fargeklatt” , som onkel Per sa. Pappa fant sikkert på noen rampestreker og lagde liv og røre rundt seg. Alltid med en morsom kommentar, alltid med morsomme og underholdende taler. “Aldri sur” som onkel Bjørn sa. Alltid med et glimt i øye.
Men det var tungt for ham når livet viste seg fra sine vanskelige sider. Når vennskap hadde tok slutt, når foretninger hadde motgang og når noen av hans nære hadde det vondt. Disse sidene ved livet veiet tungt i hans hjerte, og han fikk et trist utrykk i blikket.
Såf risk, men så skral.
Han var alltid bekymret for sine nærmeste venner og deres helse. I hans øyne var det ikke han som var skral, selv om legen, som han katle “veterinæren”, prøvde å fortelle ham mange år siden at det ville være lurt å tekne mer på sin egen helse. I fjor eter hjerteoperasjon var han raskt tilbake sitt gode humør og sin tilstedeværelse.
|
27.12.05 11:57, Heiko So froh und doch so traurig.
Immer in guter Stimmung. "En fargeklatt"?, wie Onkel Per sagte. Papa fand immer irgendeinen Streich und schaffte Leben und Bewegung um sich. Immer mit unterhaltsamen Kommentaren und Reden. "Niemals sauer" wie Onkel Bjørn sagte. Immer mit Funkeln in den Augen. Aber es war schwer für ihn, wenn sich das Leben von den schwierigen Zeiten zeigte. Wenn Freundschaften zerbrachen, Wenn die Geschäfte zurückgingen und wenn es einem schlecht ging, der ihm nah stand. Diese Seiten in seinem Leben lagen schwer in seinem Herzen, er bekamm einen traurigen Gesichtsausdruck und Blick.
So gesund und so elend.
Er war immer bekümmert um seine nächsten Freunde und deren Gesundheit. In seinen Augen war es nicht er dem es schlecht ging, selbst wenn der Arzt, den er 'Tierarzt' nannte, ihm vor vielen Jahren zu erzählen versuchte, dass er mehr an seine eigene Gesundheit denken sollte. Letztes Jahr war er nach der Herzoperation schnell wieder zurück zu seiner guten Laune und Zustand.
|
28.12.05 15:53 En fargeklatt: Farbtupfer, Farbklecks
|
|
|
Geht weiter:
Han hadde vært ute i verden, men trivdes best hjemme.
Til sjøs på alle verdens hav, reiser i Europa, til USA, til Australia, til midtøsten og til fjerne østen. Men det var hjemme med familie og venner og de nære tingene han var mest opptatt av, --og som gav glede .
Pappa var som Voltaires Candide, som hadde søkt ut i den store verden, men til slutt var mest fornøyd med å stelle sin egen hage. “Il faut cultiver son jardin.” For pappa ble dette bokstavelig i drivhust på Flatøen.
Søndagsmiddager, bursdagsfeiringer og høytider. Det var ingen andre steder som ham mer lykke enn hjemme med sin famimie .
Han var så sprek og sporty, men likevel sål at.
Det ble en gåte, hvordan pappa, som var uslåelig på tennisbanen,
i hoppbakken, fra stupebrettet, på 60 meteren --- uslåelig i hvilken sport det skulle være, endte opp med å synes det var greiest å synes det var greiest å kjøre til postkassen 50 meter unna.
|
27.12.05 11:40, Heiko Er war draußen in der Welt gewesen, aber ihm gefiel es am besten zu Hause.
Zur See auf allen Weltmeeren, Reisen in Europa, nach USA, Australien, Mittosten und den fernen Osten. Aber es war die Heimat mit Familie und Freunden und die nahen Dinge mit denen er am meisten beschäftigt war, - und die Freude gaben.
Papa war wie Voltaires 'Candide', die (das Glück) in der großen Welt gesucht hat, und zum Schluss im eigenen Garten fand. 'Il faut cultiver son jardin' (franz. Zitat - Er darf seinen Garten bestellen, oder so) Für pap wurde das buchstäblich sein Treibhaus auf Flatøen.
Sonntagsessen, Geburtstagsfeiern und Feste. Es gab keinen Ort wo ihm mehr glückte als zu Hause mit seiner Familie.
Er war fitt und sportlich aber trotzdem (så lat - so faul?).
Es war ein Rätsel wie Papa, der unschalgbar im Tennis, auf der Schanze, auf dem Sprungbrett, auf 60 Meter - unschlagbar in jeder Sportart, zum Schluss fand, dass es am besten war, die 50m zum Briefkasten zu fahren.
|
|
|
Hallo, kann mir jemand den Text übersetzen? Allerdings ist er ein bißchen lang. Zwar verstehe ich die einzelne Wörter, doch manchmal ist es schwer.
PAPPA
Så plutselig borte. Borte for alltid.
Mange minner. Sterke minner. Gode minner.
Et rikt liv. Et avsluttet liv.
Vi takker for livet pappa har gitt oss.
Å være til stede for oss var den viktigste oppgaven i hans liv.
Alt han foretok seg dreide seg om familie,-- om mama, om oss, om sine venner og våre venner. Alltid hjelpende hånd. Å gjøre noe kun for seg selv var ikke hans evne. Vi skulle ønske han hadde tenkt litt mer på seg selv. Han var glad når vi var samlet rundt ham. Han hadde et åpent hjem for våre venner. De var alltid alle velkommen på Flatøen, på hytten på Geilo og hjemme på Kalfaret.
|
27.12.05 11:28, Heiko Papa
So plötzlich weg. Weg für immer.
Viele Erinnerungen. Starke Erinnerungen. Gute Erinnerungen.
Ein reiches Leben. Ein abgeschlossenes Leben.
Wir danken für das Leben was Papa uns gegeben hat.
Für uns da zu sein war seine wichtigste Aufgabe.
Alles was er machte drehte sich um Famielie,- um Mama, uns, seine und unsere Freunde. Immer hilfreich. Etwas für sich selbst zu machen war nicht seine Art. Wir sollten uns wünschen er hätte mehr an sich gedacht. Er war froh wenn wir um ihn versammelt waren. Er hatte ein offenes Haus für unsere Freunde. Sie waren immer Willkommen auf Flatøen, in der Hytte auf Geilo und zu Hause in Kalfaret.
|
|
|
god jul!
Ich als Anfänger im Norwegischen habe eine Frage. Dabei geht es um zusammengesetzte Substantive. Im Deutschen gibt es da ja eine Schwierigkeit: Ein Baum, den man an Weihnachten aufstellt, nennt man Weihnachtsbaum. Das en fällt also weg und wird durch ein s ersetzt. Ein Haus das aus Holz besteht, kann man auch als Holzhaus bezeichnen. Hier wird das eine Wort einfach an das anderee gehangen.
Gibt es im Norwegischen da auch etwas ähnliches, oder kann ich alle Wörter durch einfaches Zusammensetzen bilden?
hilsen Lars
|
26.12.05 16:04 Das ist im Norwegischen ganz ähnlich wie im Deutschen. Zusammengesetzte Substantive können gebildet werden durch
- Aneinanderhängen: julaften, snømann, skistøvler
- mit Fugen-e: lysestake, svineskinke, juletre
- mit Fugen-s: barndomshjem, fødselsdag, grønnsakskniv
(alles passend zur Weihnachtszeit/juletid)
|
26.12.05 16:56 Danke sehr für die schnelle Antwort!
Ich habe noch eine Frage, dann gebe ich aber auch ganz bestimmt Ruhe. Als ich das Forum durchsucht habe, erfuhr ich, dass "Karl der Große" mit "Karl den Store" übersetzt wird. Jetzt habe ich aber kein Adjektiv sondern ein Nomen, wie z.B. "Knut der Elch". Meinen Überlegungen zur Folge müsste das ja dann "Knut den elg" übersetzt werden. Oder heisst es "Knut den elgen"?. Oder vielleicht ganz was anderes?
|
27.12.05 00:33 Das ist eine ungewöhnliche Namensgebung, aber bei Namen herrscht eine gewisse Freiheit. Trotzdem würde ich aus grammatischen Gründen noch eine andere Form vorziehen: "Knut elgen". Das angehängte "-en" entspricht dem deutschen bestimmten Artikel "der". Das vorangestellte "den" verlangt entweder ein Adjektiv, zB "Knut den store elgen" oder es ist als hinweisendes Fürwort zu übersetzen: "Knut dieser Elch". Das ist aber hier nicht gemeint.
|
|
|
Habe von einer Freundin folgendes Kommentar geschickt bekommen:
"hvordan stor de til"
Gehe ich richtig in der Annahme, dass das "Wie geht es dir" o.ä. heißt?
|
|
|
|
Hallo
Ich möchte meiner Freundin auf Norwegisch eine Karte schreiben. Könnt mir bitte jemand das übersetzten. „Immer wenn du nicht in meiner nähe bist vermisse ich dich und muss an dich denken. Du bist alles für mich, ich liebe dich“
Vielen Danke im Voraus.
|
25.12.05 15:34 Jeg savner deg hele tiden og må tenke på deg når du er borte fra meg.Du er alt for meg, jeg elsker deg.
Viel Glück! S.
|
|
|
Hi, ich würde mich freuen, wenn mir jem. den folgenden Text übersetzen könnte, sinngemäss verstehe ich ihn ja aber mit Wörtern wie "degi" oder "nedover" komm ich im zusammenhang nicht so klar...Danke jetzt schon... god jul:)
Jeg har snakket med lederne ved barnehagen og vi tar gjerne imot degi praksis slik du forespurte på telefon. Sender våre planer nedover som avtalt. Kan du sende en mail ca. en uke før du ønsker å begynne praksisen.
Ha en god jul og velkommen hit på nyåret!
|
24.12.05 10:55 degi = deg i (ist nur falsch geschreiben)
nedover = runter (von Norwegen aus gesehen ist Deutschland unten)
Ich habe mit den Leitern im Kindergarten gesprochen, und wir nehmen dich gerne für ein Praktikum auf, so wie du telefonisch angefragt hast. (Ich) sende unsere Pläne (nedover) wie abgesprochen. Kannst du ein Mail schicken, ca. eine Woche bevor du das Praktikum beginnen möchtest?
Frohe Weihnachten und willkommen hier im neuen Jahr.
Wowi
|
24.12.05 11:07, rebecca super vielen lieben Dank,und eine schönes Weihnachtsfest
|
|
|
Und es folgt noch eine Frage: Wie übersetze ich "Berufswunsch"?
Sorry,für die Arbeit! Paula
|
23.12.05 20:12 Ønske om en stilling som..., jobbønske, "Jeg vil gjerne ha en stilling som...", "jeg vil helst jobbe som...", "drømmejobben ville være"...
|
|
|
Und dann habe ich noch eine Frage: wie kann man "Förderschule" oder "Sonderschule" ins Norwegische übersetzen?
|
23.12.05 17:16 "Förderschule" er vanskelig, fordi vi ikke har slikt, annet enn privatskole, da. Sonderschule kan være spesialskole, men da får man gjerne assosiasjoner til skole for dårlig tilpassede barn, vanskelige barn og den slags.Kanskje er det noe slikt du vil uttrykke?! S.
|
23.12.05 18:23 Tusen takk for svartet! Jeg tror at de skoler heta foorst sonderschule og naa Förderschule (political correctness).. Det er en skole for funksjonshemmet ungdom, men ogsaa noe med adferdsvansker eller daarlig tilpassende barn.
|
|
|
Hallo!
Was kann man den für "Schulabschluss" im Norwegischen sagen? Und soll ich dann "abituren" fürs deutsche Abi benutzen oder lieber "examen fra vgs" schreiben?
Danke schon mal im Voraus!
Paula
|
23.12.05 17:13 Schulabschluss kan være eksamen, eller rett og slett skoleavslutning (når det er snakk om en seremoni på slutten av året, f.eks.). Eksamen fra videregående skole er best (før het det examen artium). S.
|
|
|
Könnte jemand diesen Text vielleicht übersetzen?
Å være til stede for oss var den viktigste oppgaven i hans liv.
Han hadde vært ute i verden, rnen trivdes best hjernme.
Han var så sprek og sporty, men likevel så lat.
Så stilig, men så lite snobbete.
Så forfengelig, men så lite selvhøytidelig.
Så glad, men så trist
Så frisk, men så skral
Så livstrett, men så optimistisk.
Så sterk kjærlighet.
|
25.12.05 12:09 Ich versuche es mal, aber so lyrische Texte sind immer schwer:
Für uns da zu sein, war die wichtigste Aufgabe in seinem Leben.
Er war draußen in der Welt gewesen, doch am besten ging es ihm zuhause.
Es war so stark und sportlich, aber trotzdem so träge.
So elegant, aber so wenig versnobbt.
So fürchterlich, doch nahm er sich selbst nicht so ernst.
So fröhlich, doch so traurig
So gesund, doch so hinfällig
So lebensmüde, doch so optimistisch
So starke Liebe.
|
25.12.05 12:44 forfengelig: eitel, selbstgefällig; nicht: fürchterlich.
fürchterlich: forferdelig
|
25.12.05 16:21 Vielen Dank für deine Mühe!
|
|
|
Hallo liebe Heinzel,
ich moechte jemandem zu Weihnachten einen Schluesselkasten (wie ein Schluesselbrettchen, aber mit Tuerchen) schenken und ich wuerde gern das Word "Schluesselkaestchen" auf norwegisch drauf schreiben. Weiss jemand ein norwegisches Wort dafuer?
Matthias
|
|
|
|
Hätte ich euer Forum nur früher entdeckt, wäre mir meine Rede am Wochenende leichter gefallen zu meinen norwegischen Freunde,die ich nun über 30 Jahre kenne. Nun meine Frage keine Übersetzungsfrage, sondern eine Suche nach einer Web adresse in Norwegen. Diese Webseite war von einer Deutschen in Norwegen und behandelte wirklich alle Themen mit viel Herz und Liebe zu Norwegen außer Übersetzungen. Alle möglichen Links, ein Forum für Einwanderer und viele viele Bilder, ich meinte die Adresse hatte irgendetwas mit jente zu tun, muß aber nicht. Kann mir hier jemand helfen?
|
21.12.05 21:07 Hei Unbekannt,
ich glaube es fast nicht, aber ich habe eine Adresse, die früher jedenfalls Deutschen und Deutschnorwegern viel gegeben hat, weil sie die Adresse war, die die Kontakte zwischen Deutschen und Norwegern besonders gut gepflegt hat www.deutschegemeinde.net Es wird wohl nicht die Adresse sein, die du suchst.
Beste Grüße aus Kristiansand von Claus
|
21.12.05 22:03 vielleicht meinst du: http://trolljenta.net/start
|
21.12.05 22:04, Heiko Hmmm, könnte es sich um Trolljentas verden handeln? http://trolljenta.net Das Forum dazu ist http://forum.norwegen-freunde.com
Heiko
|
22.12.05 15:47, sagittarius Trolljenta war genau das was ich suchte, habt vielen Dank.
|
|
|
Hei, guten Morgen, In ein " julelunsj forslag" von Rimi fand ich "lefser fylt med rømme, løk og laks" Was soll ich mich dabei vorstellen bei "lefser" ? Gruss aus Flandern LODE
|
21.12.05 10:15 lefser sind so ´ne art Pfannekuchen, sicher nicht dasselbe aber sowas in der Art. Der Teig wird mit kartoffelmehl gemacht!
Hilsen Kai
|
21.12.05 10:27 Vielen Dank LODE
|
21.12.05 17:14 Hei Lode,
vor kurzem habe ich einem Freund in Deutschland eine ganze Reihe Rezepte für Fladenbrote geschickt. Wenn du mir eine E-Post-Adresse schickst, schicke ich dir die Rezepte als Word doc. dorthin. Lefse sind Fladenbrote, die gibt es als hartes und weiches Brot.
Beste Grüße von Claus aus Kristiansand
|
22.12.05 10:21 Hei Claus, Vielen Dank für das Angebot. Meine E-Post-Adresse ist : ll@nar-cnt.be Gruss Lode
|
|
|
Guten Morgen!
Leider kann ich einen bestimmten Beitrag aus dem Vorjahr nicht mehr finden.
Eine nette Heinzelnissin gab ein oder zwei Bowlerezepte und Getränke, die zu Silvester "reinknallen", preis.
Weiß jemand ein "nordisches Spezialrezept" o.ä.
Vielen Dank im Voraus!
Sabrina
|
|
Hei,
eine Weinhnachtsgeschenkfrage, die trotz intensiver Suche im Web mir nicht ganz klar ist. Kann ich unseren norwegischen Freunden zu Weihnachten einen ganzen, selbstgemachten, bayrischen Räucherschinken (ca. 6-7 kg) im Paket schicken ? Gilt Räucherware als konserviert ? Wo bekommt man den Zoll(Geschenk)deklarierungsschein her ? Postamt ? Die erlaubten 1000 NOK dürften nicht überschritten sein.
Grüsse, Martin.
|
21.12.05 09:00 Se og spör under www.toll.no
Hilsen Claus i Kr.sand
|
21.12.05 10:45 Den Deklarierungsschein kriegst du in der Post. Beim Wert kannst du ja einen ideellen Wert annehmen, der unter dem 1000 NOK liegt.
R.
|
21.12.05 15:51, martin99 Vielen Dank, Martin
|
|
|
Hei alle sammen!
Wie konjungiert man das Verb "å snø"? Und was heisst "schneereich" --> "snørik"? Takk, Martina
|
20.12.05 18:18 å snø, det snør, det snødde, det har snødd
(also regelmaesig, wie andere Verben, die auf Vokal enden)
"snørik" muesste gehen, z.B. "snørik vinter".
|
|
|
Hallo liebe Heinzelnisser! Gerne würde ich einem Freund in Norwegen eine Flasche Wein als Weihnachtspräsent per Post schicken. Darf ich das ohne Umstände tun oder muß ich die Sendung verzollen / versteuern?
Ich wünsche allen in diesem tollen Forum schon einmal frohe Weihnachten und ein gutes neues Jahr!
Mats
|
20.12.05 15:10 Das wird eine sehr teure Flasche Wein. Es kommt das Porto und der Warenwert mit Zoll, darauf zusammen kommen die 25 % MwSt. Ich glaube, ich würde es mir überlegen. Beste Grüße aus Kr.sand von Claus
|
20.12.05 15:22 Zumal dein Freund das verzollen muss und du ihm das nicht abnehmen kannst. Bei dem Aufwand, den man da mit dem Zoll hast, freut man sich nicht mehr so sehr über die Flasche Wein. Überleg es dir wirklich noch mal genau.
Grüsse, R.
|
20.12.05 16:36 Vielen Dank für die Informationen! Ich glaube, das lass ich lieber.
Mats
|
|
|
Hei!
Wie kann man sich in einem Brief an eine Gastfamilie auf Norwegisch dafür bedanken, dass sie jemanden bei sich aufnehmen wird? Kann die Wendung "takk for innbydelsen" gebraucht werden?
Hilsen blakken
|
20.12.05 15:11 Hei blakken,
jo, det kan du skrive.
Hilsen Claus fra Kr.sand
|
20.12.05 20:18, blakken Hei Claus!
Tusen takk for hjelpen!
Hilsen blakken
|
|
|
Was bedeutet zünftig?
|
20.12.05 12:15 Eigentlich bedeutet "zünftig": "zu einer Zunft gehörig" (noe som tilhører et laug).
Aber meistens meint man mit dem Wort "ordentlich", "richtig", "anständig". Zum Beispiel: "zünftige Mahlzeit" (ordentlig måltig)...
|
20.12.05 12:54 en skikkelig fest = ein zuenftiges Fest
|
20.12.05 23:46 aber wenn etwas zünftig ist, meint man damit doch auch urig oder nicht?
|
21.12.05 08:43 zünftig -> urig
ja manchmal = umgangsprachlich im süddeutschen Raum
|
|
|
Hei, jeg har en setning her:
"Vi faar lösningen rett over nyttaar". Har en fölelse av at det blir litt for direkte og oversette dette med "Wir werden die Lösung direkt über Neujahr kriegen." Er det noen som har et bedre forslag?
|
20.12.05 08:41 Eller er det mulig aa si det slik?
|
20.12.05 10:14 den direkte oversettelsen går an, men en tysker ville nok si det litt annderledes, f.eks.
Wir bekommen die Lösung gleich nach Neujahr
Wir werden die Lösung gleich nach Neujahr bekommen
Du kan bruke "kriegen" istedenfor "bekommen", men det er mer dagligtale
|
20.12.05 10:18 Takk for det. Det var fin hjelp.
|
|
|
Jeg holder på å skrive et tysk eventyr og lurer i den forbindelse på hva "snipp, snapp, snute" og eventuelt hva "og så var eventyret ute" er på tysk.
Håper noen kan svare litt kjapt iom. at jeg må levere teksten innen onsdag :)
|
19.12.05 20:06 Kanskje du kan bruke: ... und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute.
Hilsen fra Claus i Kr.sand
|
19.12.05 20:16 Jepp, sånt slutter hver tyske eventyr! Men "snipp,snapp,snute" ??? Er det sånn trulle utrykk? " Hokus, Pokus, Fidibus" kan du bruke i såfall.
Hilsen Kai
|
19.12.05 21:12 Schnipp, Schnapp, Schnaus, jetzt ist das Märchen aus!
|
20.12.05 01:26 Takk for hjelpen folkens!
|
21.12.05 12:25, Lemmi En liten anmerkning:
" Schnipp, schnapp, schnaus " forekommer i tyske oversettelser av norske folkeeventyr.Tyske eventyr ( Grimm ) slutter med " und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute ". Med mindre du skriver et eventur med helt klare norske konotasjoner ville jeg derfor bruke det siste.
Lemmi
|
|
|
Hallo
Ich möchte wissen was "nedfelt" auf deutsch heisst. Im zusammenhang:...utsparing for nedfelte konvektorer... Kann jemand mir helfen?
MfG Trygve
|
19.12.05 16:09 Hei Trygve,
nedfelt er jo når noe er ikke på samme høyde med resten av det som er på en plate? Slik skjønner jeg det. Da kan du si: abgesenkt - eine Aussparung für den abgesenkten Konvektor - Om jeg har misforstått må du være grei å forklare en "dumming" som meg hva som er ment. Beste hilsen fra Claus i Kr.sand
|
19.12.05 16:12 Unskyld det var plural, før jeg få ærger igjen:
- Aussparungen für abgesenkte Konvektoren - Hilsen Claus
|
19.12.05 16:22 Kanskje "nedfelt" kan betyr "planlagt" også? Så hensikten med utsparingen er at konvektorer kan installeres senere?
I så fall er det: "Aussparung für vorgesehene Heizkörper/Konvektoren".
|
19.12.05 16:31 Takk Claus, det förste (dvs. det andre pga. flertall:)) var riktig.
|
|
|
ich möche mich als Kinderkrankenschwester bewerben
|
18.12.05 23:38 Jeg søker på stilling som barnesykepleier.
Na dann aber erstmal fleissig Norwegisch lernen, in dem Beruf unerlaesslich...
|
21.12.05 07:59 Du wirst aber das Problem haben, dass die deutsche Ausbildung zur Kinderkrankenschwester in Norwegen NICHT anerkannt wird, leider.
|
21.12.05 08:09 Mit der zuständigen Stelle (SAFH) kannst Du über www.safh.no selbst Kontakt aufnehmen. Die können Dir genauer sagen, welche Zusatzausbildung Du in Norwegen noch machen müsstest um auch dort als Kinderkrankenschwester arbeiten zu können.
|
|
|
Hallo Norwegen
Frohe Weihnachten und ein gutes Neues Jahr
|
|
Weiss jemand, wass "Fjernsyn, den aftens." bedeutet?
|
18.12.05 08:20 Hei ukjent og god morgen,
Fjernsyn = Fernsehen
den aften = der Abend
Kønnte es sein, daß hier Fernsehabend gemeint ist? Mit besten Grüßen zum ersten Advent aus Kristiansand von Claus
|
|
|
mormora min pleier a sier "takk for sist" men nesten ingen andre sier det. er det bare fordi det er litt gammeldags ?
|
18.12.05 08:12 Hei,
nei det er ikke gammeldags. Noen er flink å holde høfligheten i hevn. Dessverre blir det færre og færre som gjør slikt. Også hos oss er det spørsmål hvilken kretser du omgås.
Riktig god fjerde advent fra Claus i Kr.sand
|
18.12.05 20:45 Hei igjen,
Så en feil det heter, hvilke, ikke, hvilken.
Også hos oss er det spørsmål hvilken kretser du omgås.
Hilsen Claus igjen
|
19.12.05 07:02 og så gjentar du feilen ...
Men verre er det at du holder høfligheten i hevn og ikke i hevd.
|
19.12.05 09:29 Du har rett men, men jeg bare tok kopi av setningen og fikk plassert den galt. Du har selvfølgelig også rett med hevn og hevd. Jeg skulle hjelpe og gjorde noen feil, beklager det var ikke meningen. Likevel mange gode ønsker fra Kr.sand
|
|
|
|
|