Februar 2005

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat
15.02.05 17:41
hei!

weiss von euch zufällig jemand wo ich ein nettes gedicht oder einen nette spruch auf norwegisch finde mit dem ich einem bekannten zum geburtstag gratulieren kann????

lg
silvia

15.02.05 17:39
Aufgrund einer Hardware-Umstellung ist das Forum und die Sprachthemen der Heinzelnisse für ca. 2-3 Tage nicht schreibbar. Die Hardware Umstellung ist wegen des großen Erfolges der Heinzelnisse nötig.

Gruß,

Heiko

15.02.05 16:09
Noen som vet hvordan språk de tyske folkene lærer i tillegg tkil engelsk?

15.02.05 04:54
wie würdet ihr was ist los mit dir? übersetzen. danke für die hilfe

15.02.05 04:57
"Hva er det med deg?" würde ich schreiben.

15.02.05 15:39
Je nach Situation vielleicht auch "Hva er i veien med deg?"

15.02.05 00:21
Hei!
Ich hoffe mir kann hier jemand helfen...und zwar...
Ich bin Student und werde zwecks Praxissemester ab Mitte/Ende März für ca. ein halbes Jahr nach Oslo ziehen.
Nun geht es darum eine Unterkunft zu finden. Ich denk daran aber nicht an ne kleine Studentenbude...ich mein, ich fahr ja nicht jedes Wochenende nachhause und bring meine schmutzige Wäsche zu Mama ;)
Ich weiß zwar noch nicht genau, wieviel ich verdienen werde, aber ich denk mal eine normale Wohnung wäre wohl zu teuer. Weiß jemand, wie ich da etwas "günstiges" finde?
Vielleicht ne WG (naja, hatte aber schon schlechte Erfahrungen damit) oder Familien, die ne Keller- oder Dachwohnung günstig vermieten, so hätte ich dann sogar etwas Familienbindung und würde ein bisschen mehr vom Norwegischen Leben mitbekommen.
Ich hab gehört, dass es so ne französische Gemeinschaft gibt, die Franzosen bei der Wohnungssuche Hilfestellung geben. Gibt es sowas auch für Deutsche?
Wär super, wenn mir da jemand weiterhelfen könnte. Jeder Tipp ist willkommen.
Tusen takk på forhånd!

A.

15.02.05 01:47
Ich wohne in einem Studentenheim und bringe die Wäsche nicht jedes Wochenende zu Mama. Es gibt hier nämlich Waschräume (mit Trockner) wo man selber waschen kann. Auch ist es in Studentenheimen leichter, Kontakte und Anschluß zu finden. Für ein Appartment (großes Zimmer, eigene Küche, Bad, Telefon und Internet) zahlt man etwas mehr als 4000 Kronen (=500€). Solltest du nur ein eigenes Zimmer wollen kostet es ca 2000-3000 Kronen, wobei du dann ein Bad mit einem zweiten teilst und die Küche eine Gemeinschaftsküche für 7 Personen ist.

glG,
W.

15.02.05 03:06
Hei super, dankeschön! Das hört sich ja gar nicht schlecht an. Nun kommt ja ja dann wirklich drauf an, was ich verdienen werde.
Wen muss ich da denn kontaktieren wegen so nem Zimmer oder Appartment? Ist da überhaupt noch was frei? Dachte immer, die Studentenheime sind so schnell voll.

A.

15.02.05 03:07
äh "...kommt es ja dann..." natürlich

15.02.05 05:55
wohnheim kann ich auch empfehlen, wobei dort dann nicht immer norwegerInnen wohnen. und du musst eingeschriebener student sein.
ansonsten: www.hybel.no
[solltest du aus d'land bezahlt werden, musst du wahrscheinlich draufzahlen, wenn du aber 'norwegisch' verdienst, ist es erschwinglich.]
ha det gøy + nyt oslo :-)
mvhj

14.02.05 22:55
hallo!

Kann mir jmd. schreiben, ob "die Abholung" auf norwegisch heißt "henting, en"? heißt ja eigentlich "das Abholen". Gibt es für DIE ABHOLUNG ein eigenes Wort?
Danke,
m

15.02.05 01:16
Ja, " henting " ist richtig.Das Wort wird sowohl mit " Holen " , als auch " Abholung " übersetzt. Falls Du das Wort für die Übersetzung einer Formlulierung wie z. B. " Abholung durch Endkunde " o. ä benötigst,ist allerdings eine Wiedergabe mit Verb stilistisch besser: " Hentes av sluttbrukeren " .

M.

15.02.05 01:37
super, vielen dank für die rasche und genaue antwort!
m

14.02.05 18:10
hallo,kann einer mir das bitte übersetzen!!!!

Jeg fikk bare to bilder. Et bilde med masse øl... og et bilde av en av dine
sønner kledt ut for karneval. Veldig fint kostyme! Minnet meg fra da du var
liten, da gikk du ofte med sverd, å var kjempe tøff.

Ellers hadde vi en fin kjøretur i går, vi kjøre jo ordentlig bil, mercedes!
Ny snøscooter kjøpte vi også. Men det er ulovlig å kjøre scooter de fleste
steder her, man må kjøre i løyper, og det har vi ikke i Håkøyboten. Så vi må
kjøre når det er mørkt ute, ellers kommer politiet og da blir det dyr bot.

Jeg ble kjempe glad for at du kommer til påsken, vi gleder oss alle sammen.
Hvordan går det med norsken hos deg? Vi trur alle sammen at det norske
språket vil komme fram etterhvert som du hører å ser flere norske ord. Vi
synes alle sammen at det er kjempe artig at du og Monica prøver å lære
norsk.
Her i Norge prøver vi alle å lære oss noen tyske ord, sånn at vi alle
skjønner hverandre når den tid kommer.

I går fant jeg og Ane frem lysbilder fra da dere bodde her i Norge, det var
mange fine bilder av dere to, de må du se når du kommer.

Åsså må jeg bare si at du har kjempe søte barn, hva heter de, og hvor mange
år er de?

14.02.05 20:40
Ich habe nur 2 Bilder bekommen. Ein Bild mit viel Bier und eins mit einem von Deinen Söhnen zu Karneval verkleidet. Sehr schönes Kostüm; erinnert mich an Dich als Du klein warst; Du gingst oft mit einem Schwert um 'tough' zu wirken.
Ansonsten hatten wir gerstern eine schöne Fahrt; wir fahren ja ein ordentliches Auto-einen Mercedes. Einen neuen Schneescooter haben wir auch gekauft. Aber es ist hier fast überall verboten Scooter zu fahren................., und die haben wir hier nicht in H.. So müssen wir fahren, wenn es draussen dunkel ist (na,na - macht man so was??? d.Ü.), ansonsten kommt die Polizei und da wird es teuer.
Ich freue mich sehr, dass Du zu Ostern kommst, wir freuen uns alle. Wie geht's mit dem Norwegisch bei Dir? Wir glauben alle, dass die norw. Sprache nach und nach wiederkommt, wenn Du norw. Wörter hörst und siehst. Wir denken, es ist witzig/amüsant dass Du und MOnica probiert N. zu lernen.
Hier in N. probieren wir alle Deutsch zu lernen, so dass wir uns verstehen können wenn die Zeit gekommen ist (??)
Gestern haben Ane und ich Dias herausgesucht aus der Zeit da Ihr in N. gewohnt habt. Da sind einige sehr schöne Bilder von Euch Zweien, die müsst Ihr sehen wenn Ihr kommt.
Ansonsten muss ich sagen, dass Du süsse Kinder hast; wie heissen sie und wie alt sind sie?
Na, ja -es hört sich bisschen holprig an, aber man versteht's wohl.
Mvh RS

14.02.05 23:08
...............= man muss in loipen fahren,...
mvhj

14.02.05 17:02
Wie würdet ihr "Prüderie" übersetzen?

14.02.05 18:04
å være snerpet / snerpete
å være prippen

M.

14.02.05 23:49
Hm. "Kampf der Prüderie" demnach "Kamp mot de som er snerpete" o.ä.? So kompliziert?

15.02.05 01:25
Zugegeben ,klingt als Parole etwas umständlich, um nicht zu sagen " snerpete ". Vielleicht kannst Du Dir mit einem Re(- import ) aus dem Dänischen behelfen, dort gibt es das Substantiv " snerperi ". Hustads Wörterbuch kennt " snerperi " zwar ebenfalls, doch ich glaube, es ist im aktiven Wortschatz der meisten Norweger nicht mehr präsent.

M.

15.02.05 01:26
Bzw. (Re-)import.

M.

14.02.05 16:42
Ich übersetze gerade einen Artikel über die Geschichte der wunderschönen Insel Hitra in Sør-Trøndelag. Da ich geschichtlich nicht so auf der Höhe bin, macht mir der Begriff "Mellomalder" zu schaffen. Das "Mellomalder" liegt zwischen der Eisenzeit und dem 16. Jahrhundert. Was ist der Deutsche Begriff dafür? "Zwischenzeit" oder "Zwischenalter" scheint mir ein bisschen komisch...

Danke für die Hilfe
Aline

14.02.05 17:32
Wie waere es mit "Mittelalter"?
U.

14.02.05 17:38
Ha, sowas, daran hab ich gar nicht gedacht. Vielen Dank :)
Aline

14.02.05 17:52
kurz: mittelalter.
ausfuehrlich:
beim googeln finde ich auf anhieb folgendes:
mellomalder = norsk vikingtid
also wikingerzeit / oder frei uebersetzt 'nordisches mittelalter'

'deutsches' :-) mittelalter grob in 3 phasen gegliedert: fruehmittelalter (5. bis 11. jahrhundert),
hochmittelalter (11. bis 13. jahrhundert)
spætmittelalter (13. bis beginnendes 16. jahrhundert)

ca. 500 (antikkenjernalder), ca. 1000 (mellomaldernorsk vikingtid), ca.1300 (mellomalder), ca. 1500 (renessansen).
andere quellen: mellomalderen, (1050 - 1349), delt i tidlig- og høymellomalder.
und bei wieder anderen finde ich die 'vikingtid' VOR dem 'mellomaldreren.
ausserdem hab ich an der uni in oslo bei der humanistischen fakultæt eine forschungseinrichtung gefunden, die dir sicherlich detailiert fragen beantworten kann: HF-FAKULTETET - Senter for studier i vikingtid og nordisk middelalder
das klingt doch toll, oder? link: http://www.hf.uio.no/middelaldersenteret/
google rules
viel spass mit deiner arbeit
mvhj

14.02.05 00:50
Da recht oft gefragt wird, wie man auf einer deutschen Tastatur die norwegischen Buchstaben æ , ø und å erzeugt, habe ich den Beitrag weiter unten in die Sprachthemen unter " Norwegische Sprachgeschichte " gestellt.

M.

13.02.05 18:08
was heißt "hyrdenes tilbedelse"? es ist ein titel einer CD
ann

13.02.05 19:27
Die Anbetung der Hirten

13.02.05 04:26
Hallo! Kann für folgende Wörter keine Übersetzg. finden: Couchtisch, Sideboard, Arbeitsplatte, (Handschuh-etc)-Ablage. Könnt ihr mir helfen? Tusen takk! Hilsen Ingrid

13.02.05 13:51
Couchtisch =salongbord
Sideboard = sidebord, hjørnebord ( abhängig von der Plazierung )
Arbeitsplatte = arbeidsflate, arbeidsbord
(Handschuh-etc)-Ablage = oppbevaringsplass, hylleplass , plass til å legge fra seg ting. ( "Ablage" finde ich auch immer schwierig, im Norwegischen muß man genau wissen, wo die Ablage angebracht ist und wie sie aussieht )

M.

13.02.05 20:08
(Handschuh-etc)-Ablage

I bil: hanskerom

14.02.05 17:33
ein sideboard heisst auch sjenk.
U.

15.02.05 04:03
Tusen takk for hjelpen. Det er alltid hyggelig. Hilsen Ingrid

13.02.05 02:53
Hallo!

Ich suche das norwegische Wort für "Weißfisch"! Kennt das zufällig jemand hier im Forum?
Ich bin für jede Hilfe dankbar!

M

13.02.05 20:08
Kvitting kanskje. Det er i hvertfall en fisk.
A.

15.02.05 00:16
Was ist eigentlich unter "Weißfisch" zu verstehen? Dreht es sich hier um eine Fischart oder Fische mit weissem Fleisch, zB Dorsch im Gegensatz zu Lachs und Forellen? Kontext?

15.02.05 01:45
Weißfische gehören zur Gruppe der Cypriniden.
Lachs ,Forellen unbd Saiblinge zählt man zur Gruppe der Salmoniden.
Weißfische können sein:Rotauge,Rotfeder,Brassen und einige mehr.Es sind sehr grätenreiche Fische.
H.

13.02.05 01:11
Hei,
ich möchte übersetzen: "Det lyser i stille grender". Folgende Stellen weiß ich nicht (altes norwegisch?): ljos? ... han gret paa sin ringe seng ? ...aude eng ?
Takk for hjelpen!
Wolfgang Bach

13.02.05 21:40
"ljos" (neunorwegische Rechtschreibung bis etwa 1957)= "lys".
"han gret(weinte) på si ringe seng". Das Adjektiv "ring" bedeutet "ärmlich" und bezieht sich oft auf soziale Verhältnisse (ringe kår= ärmliche Verhältnisse. "aude eng"= "öde Wiese" "öde Gegend" "öde Landschaft".

14.02.05 02:16
Vielen Dankfür die kompetente Antwort! Wieder mal was gelernt.
Wolfgang

12.02.05 21:13
Hei! Könnt Ihr mir bitte bei der Übersetzung helfen, ich hab schon selbst versucht, aber ich glaube, daß es nicht so gut aussieht, weil ich ja viele Fehler mache.

"Es freut mich das zu høren, denn ich habe schon gedacht, dass du vielleicht sauer bist, weil wir schon so viel geschrieben haben.
Aslo, nein ich wohne nicht in Deutschland, zur Zeit wohne ich in Frankreich (leider weit weg von Bergen) bei meiner Mutter, als ich klein war habe ich in Deutschland gewohnt und der Dialekt das ich benutze, das ist ein gemischtes Bayrisch mit Rheinisch, klingt seltsam, aber so ist es leider. Selbstverständlich darfst du wissen, wer ich bin. Meinen Namen kennst du ja schon, ich bin 25, studentin und wie es dazu kam, dass ich mich für´s Biathlon interresiere - mein Vater nahm mich immer zu vielen Veranstaltungen mit und so wächste meine interesse dem Sport gegenüber immer mehr. Auserdem interresieren mich auch andere Sportarten die mit Winter etwas zu tun haben, wie z.B. Skispringen, aber es ist ja nur eine Interesse, nichts weiter"

Jeg gleder meg å høre det, da jeg har allerede tenkt at du er kanskje surt, fordi vi har skrevet allerede så menge da.
Således, nei jeg bor ikke i Tyskland, for tiden bor jeg hos moren min i Frankrike (dessverre vid vekk av fjeller), jeg har bodd i Tyslkand da jeg var liten og dialekten jeg bruker det er blandet bayrisch med rheinisch, det lydes rar, med det er så dessverre. Selvfølgelig tore du vite hvem jeg er. Navnett mitt kjenner du allerede, jeg er 25 år gammel, student .... und weiter geht es bei mir gar nicht, ich weiss nur das Biathlon skiskyting ist.... Bitte helft mir.

Vielen Dank,
Brigge.

12.02.05 22:58
Det gleder meg å høre det, fordi jeg trodde nesten at du var sur/sint på grunn av at vi allerede har skrevet så mye.
Altså, nei jeg bor ikke i Tyskland, for tiden bor jeg hos moren min i Frankrike (dessverre ikke i nærheten av fjell). Da jeg var liten bodde jeg i Tyskland og dialekten som jeg snakker en er blanding mellom bayersk og rhinsk (?), det høres merkelig ut, men slik er det dessverre. Selvfølgelig får du lov til å vite hvem jeg er. Navnet mitt vet du jo allerede, jeg er 25 år og student. Grunnen til at jeg interesserer meg for skiskyting er at faren min alltid tok med meg til forskjellige arrangementer og derfor ble interessen min for sport stadig større. Jeg er også interessert i andre vintersporter, som for eksempel skihopping, men det er jo bare en interesse, ikke noe mer.
V

13.02.05 04:27
Danke vielmals!!!
Brigge

12.02.05 01:52
Hallo, arbeite gerade an einer Übersetzung; weiß jemand, wie ich "Werksunternehmer" ins Norwegische übersetzen könnte? Danke!

12.02.05 16:39
Werk = verk - et , fabrikk - en
" Unternehmer " ist schwieriger.In einem merkantilen Wörterbuch wird " driftsherre " vorgeschlagen , in einem ökonomischen WB finde ich " entrepenør ". Weiterhin gibt es noch " gründer " , sowie ganz einfach " eier ".
Zu den einzelnen Worten:

" driftsherre " scheint mir ein übergeordneter Begriff zu sein, der laut Google zudem selten gebraucht wird ( 24 Treffer ). Bsp:" ... da staten i 2002 gikk inn som driftsherre for sykehusene... ". Im Dänischen scheint dieses Wort verbreiteter zu sein als im Norwegischen.

" Entrepenør " kommt aus dem Bausektor, wird jedoch auch im Zusammenhang mit Maschinenbau verwendet.Schankes Wirtschaftswörterbuch übersdetzt es jedoch sowohl mit " bauunternehmer", als auch mit " Unternehmer " .

" Gründer " hat die gleiche Bedeutung wie im Deutschen und wird im Norwegischen als Lehnwort noch heute gebraucht ( en gründer, gründeren, flere gründere , gründerne ). Vielleicht paßt es, falls dein Unternehmer etwas Neues auf die Beine gestellt hat.

" Eier " = Besitzer, ist der allgemeinste Begriff auf Norwegisch . Hier wirst Du weder auf eine bestimmte Branche,Betriebsphase oder Betriebsgröße festgelegt.
Da ich den Zusammenhang , in dem Du das Wort benötigst nicht kenne , schlage ich deshalb " fabrikkeier " oder " verkets eier " vor.

M.

12.02.05 01:30
Hei til sammen,
Jeg kann bare litt snakke norsk og jeg gor po et Norsk kurs.Har noen lyst ö snakke Norsk pö internet?
Nun auf Deutsch noch eine Frage.Wie kann ich meine Tastatur
umstellen das ich die speziellen Umlaute schreiben?
Tusen takk
og hade so lenge
B.

12.02.05 05:16
Die Umstellung der Umlaute wurde vor ein paar Wochen schon einmal hier im Forum beschrieben. Schau mal alte Einträge durch!
Grüsse aus Bergen!

12.02.05 19:04
Hei!
Die Umstellung auf die norwegische Tastatur in Windows ist recht einfach: In der Systemsteuerung 'Tastatur' anklicken, dort den Reiter 'Sprache'. Über 'Hinzufügen' in der Drop-Down-Liste die Sprache markieren und eben hinzufügen. Nun erscheint in der Task-Leiste (bei mir Windows ME) ein kleines blaues Feld mit 'De' oder 'No'. Die Umschaltung im Betrieb erfolgt durch die Tastenkombination 'Alt' + 'Shift'.
Aber Achtung: die Tastaturbelegung ist nicht identisch mit der deutschen (z.B. y und z)! Die norwegischen Sonderzeichen stehen unter 'Ü', 'Ö' und 'Ä'.

Har en fin dag!

Hilsener fra M.U.

12.02.05 19:13
Unnskyld!
Det heter naturligvis: Ha en fin dag!

M.U.

12.02.05 01:20
Hei alle sammen!
Hvordan oversetter jeg "ser ut som du snakker bra tysk, så da klarer du vel biffen" til tysk?
"sieht aus, dass du gut Deutsch spricht, da passt du gut" ???
På forhånd takk!
Liv.

12.02.05 01:56
Hei Liv! Jeg er norsk (og det er vel du også), men har bodd lenge i Tyskland. "Å greie biffen" heter "das Kind schaukeln" på tysk, men det er nok litt "umoderne". Evt. kan du kanskje skrive: "Du scheinst ja gut Deutsch zu sprechen, das schaffst du bestimmt." Men det kommer litt an på sammenhengen. Hilsen Hege

12.02.05 05:23
Heges oversetning höres helt korrekt ut for mine tyske ører! Jeg vil ikke si at "das Kind schaukeln" er gammeldags eller umoderne, men det er nok sant at det ikke blir brukt so ofte i hverdagen.
Hilsen,
Daniel

12.02.05 16:43
Jeg synes heller ikke, at " das Kind schaukeln " er foreldet. En nyere og heller muntlig form er " etwas gebacken kriegen " oder " etwas auf die Reihe kriegen ".

M.

12.02.05 20:43
Tusen Takk!
Liv

11.02.05 18:39
Hva betyr "gewinn von Steuern", overskudd før skatt, eller overskudd etter skatt?

på forhånd takk

11.02.05 19:18
Gewinn VOR Steuern = overskudd foer skatt Hilsen fra Belgia, LODE

11.02.05 22:53
Takk skal du ha! :-)

11.02.05 15:24
Hallo liebe Helfer

Ich wohne in der Schweiz, würde aber gerne einer Freundin in Norwegen Blumen überbringen. Giebt es irgendwelche Blumenlieferungs Gesselschaften welche ich von hier aus Bezahlen kann oder welche andere möglichkeiten stehen mir offen??? Falls die nützlich sein könnte, sie wohnt in Roa, Oslo.

Ich hoffe auf eine nützliche Antwort
Tusen Takk bereits im voraus!!

11.02.05 18:18
Hallo lieber Hilfesuchender,
das mit den Blumen sollte kein Problem sein. Du kannst ihren Namen im Onlinetelefonbuch
http://www.gulesider.no/gsi/whiteSearchFront.do?spraak=3&;
suchen und da steht dann unter der Telefonnummer "Send en blomst|Send CPR postkort", wobei das "Send en blomst" Blumen schicken bedeutt. Du hast dann die Auswahl zwischen zwei Lieferanten, die du auch direkt im Internet ansteuern kannst:
http://www.euroflorist.no/firstpage.aspx
Bei denen kann man die Seite auf Englisch anzeigen lassen und sie akzeptieren Kreditkarten. Oder:
http://www.interflora.no/
Da hab ich nicht so viele Informationen auf der Startseite gefunden.
Ansonsten kannst du mal bie Fleurop Schweiz schauen, die liefern auch nach Norwegen:
http://web2.fleurop.ch/
Ich hoffe, da ist was hilfreiches dabei,
Gruß TIE

11.02.05 20:02
Ich danke dir vielmals für deine ausserordentlich nützliche Antwort=)=)

12.02.05 00:29
Gern geschehen und schönes Wochenende von TIE

10.02.05 19:50
Ich bin auf der suche nach dem wort: Nussbaum.
heißt das vielleicht "nøtttre"?
Vielen Dank,
M.

10.02.05 20:52
Fast;es heißt " nøttetre ".

M

10.02.05 22:34
Danke!
M.

10.02.05 22:53
Bitte!

M.

10.02.05 16:20
Jeg er usikker på min legnig, har du noen råd og tips??

10.02.05 17:40
Ich bin unsicher über meine Veranlagung, hast du irgendeinen Rat oder Tips?

11.02.05 00:10
Sagt man echt Veranlagung zu "legning"? legning bezieht sich doch auf die sexuelle Veranlagung, müsste man das nicht betonen, damit keine Zweideutigkeiten entstehen?

V

11.02.05 00:54
umgangssprachlich ginge auch: "Ich weiss nicht, worauf ich steh, hast du irgendeinen Rat oder Tipps?" (m.w. uebrigens mit 2p..)
--> ikke ordrett oversatt, men inholdet stemmer...når det er snakk om seksuelt legning er det kanskje til og med vanligere på tysk? hva er konteksten?
mvhj

11.02.05 02:07
Im Norwegischen ist "legning" ein recht eindeutiger Begriff, der die sexuelle Neigung (eigentlich ein schwachsinniger Ausdruck!) beschreibt. Ich finde "Veranlagung gar nicht so schlecht. Sagt doch das Wort aus, dass Homosexualität angeboren ist, was die meisten Homosexuellen behaupten, viele (vor allem Konservative) nicht glauben. (Ist aber so!!!)
Also, zusammenfassend: "Neigung" oder "Veranlagung"

11.02.05 02:30
Ich habe 'legning' gehört und benutzt, ohne dabei an sexuelle Neigung zu denken und finde nicht, dass "im Norwegischen (...) "legning" ein recht eindeutiger Begriff (ist), der die sexuelle Neigung beschreibt".
Cappelens Store norske ordbok hat folgende Definition:
åndelig særpreg; anlegg: ha kunstnerisk legning / ha legning for noe
Aber Neigung/Veranlagung als allgemeine Begriffe sind gute Übersetzungen.
Wowi

13.02.05 18:21
ohne vøllig abschweifen zu wollen, ist mir wichtig, anzumerken: bis heute haben wir auf der erde absolut keine wisenschaftlichen beweise fuer die genetische determnation von homosexuelitæt! verschiedene studien verfolgen unterschiedliche ansætze mit differenzierten ergebnissen; aber signifikante beweise konnten bis jetzt fuer keine der hypothesen erbracht werden. die genderhomobi-diskussion ist sicherlich zu komplex - und irgendwie auchzu un-norwegisch ;-) - um hier im forum gefuehrt zu werden, aber dass "konservative einen standpunkt vertreten" und "dem nicht so ist" bzw dass "homosexualitæt angeboren ist" stimmt inhaltich einfach nicht und ist mir zu schwarz-weiss, um es unkommentiert zu lassen :-)
mvhj

13.02.05 20:13
Dersom en bruker ordet legning på norsk menes det alltid seksuell legning. Det er i hvertfall svært svært sjeldent brukt i andre henseender.

09.02.05 20:44
Hei! Jeg har en spørsmål:
Hvordan sier jeg "wie immer (as usual)" på norsk?

Takk og hilsen!

09.02.05 21:09
som vanlig

10.02.05 01:47
tysen takk for fort svaret! :)(hoffentlich stimmt das so;)!)

10.02.05 13:31
inhaltlich akzeptabel, aber versuche mal, 2 - 3 Fehler zu finden (Rechtschreibung und Grammatik)

10.02.05 19:56
?

10.02.05 20:05
Das soll wahrscheinlich auf 'et spørsmål' hinauslaufen....
Mvh RS

10.02.05 23:05
eigentlich nicht, sondern
tysen > tusen (Rechtschreibung)

und Grammatik:

fort svaret > det forte svaret
nach rein formalen Gesichtspunkten, d.h. der Adjektivsartikel 'det' muss dabei sein, wenn 'svar' in der bestimmten Form steht.

Aber in der Kombination sagt das niemand, sondern
tusen takk for svaret
tusen takk for raskt svar

11.02.05 02:32
Vielen Dank :)! werds mir merken ;)

09.02.05 18:01
Hallo!
Hab kleine Frage. Wenn ich 'Les utdrag fra boka' schreibe, dann hab ich hier bokmål und wenn ich riksmål will dann wäre das 'Les utdrag fra boken'?

09.02.05 23:33
ja, das ist richtig

09.02.05 23:38
Dankeschön!

10.02.05 19:21
kommt auch auf den dialekt an, hier in bergen sieht man "boken" auch häufiger

11.02.05 04:24
Danke fuer die Info!

09.02.05 17:31
du har fanget meg

09.02.05 17:42
Du hast mich eingefangen. Du hast mich gefangengenommen. Du hast mich geschnappt.

09.02.05 22:48
Oder: "Du hast es mir angetan." im Sinne von "Du begeisterst mich. Ich bin von dir fasziniert."...

09.02.05 17:28
Smertene dine blir ikke bedre av at du frarøver deg.

frarøver?

09.02.05 17:41
Hi! Fählt hier etwas in Deinem Satz? Der kommt mir amputiert vor! Entrauben = "frarøvet" Oder weggenommen.
SGM

09.02.05 19:05
Mmh, ich hatte ihn schon ein bisschen gekürzt. Er ging weiter ... eller frarøves ammestundene.

Vermutlich also: Deine Schmerzen werden nicht besser davon, dass du dir selbst die Stillstunden wegnimnmst oder sie weggenommen bekommst.

Ich danke dir.

09.02.05 16:36
Warum die Mauer (bygget) wurde? Hva er bygget? HELP :D

09.02.05 16:58
Warum die Mauer gebaut wurde! SGM

09.02.05 22:50
"Bygget" ist also Partizip Perfekt von "bygge" ("bauen")!

09.02.05 22:54
Eller på tysk: "gebaut" er partisip perfekt av "bauen" ("bygge")!

09.02.05 16:29
tobakkskadelov
Habe bisher keine befriedigende Übersezung dafür gefunden:
Tabak-Schaden-Gesetz, Tabak-Schädigungs-Gesetz Findet Ihr eine adäquatere Übersetzung

09.02.05 17:05
Hi! Vielleicht " das Gesundheitsgesetz der Schäden des Tabaks"? Vielleicht fällt mir später etwas Besseres ein! SGM

09.02.05 20:41
Guter Ansatz. Geht halt doch nicht in einem Wort. -> Gesundheitsgesetz über Schäden durch Tabak

09.02.05 16:22
løftestropp = Aufzugsstange?

= håndtag eller rem over sengen

09.02.05 17:03
Hebeschlinge

09.02.05 23:36
Meinst du mit dem rem over sengen, den Grif über einem üblicherweise Krankenbett. Im Fachjargon sagt man dazu Galgen. Weiß gar nicht was man dazu richtig sagt, Glagen versteht jeder, Patient, sowie alle anderen.

09.02.05 14:48
Hi kann mir einer bitte das Übersetzen!!
Æ ringer deg på hustelefonen enav de næmeste dagene.
Æ e kjempeglad i dæg!!

09.02.05 14:54
Ich rufe Dich an einem der nächsten Tage über's Haustelefon an. Ich hab Dich sehr gern! (Oder sogar: Ich bin sehr verliebt in Dich!)

09.02.05 14:55
Ich rufe dich in den nächsten Tagen auf das Haustelefon an.
Ich mag dich ganz fest!!

09.02.05 14:08
Hallo,

wer hat Lust, sich mit mir im Übersetzen bzw. korrekturlesen von Sicherheitsdatenblättern oder anderen Texten auszutauschen??? Es geht hier nicht ausschließlich um Norwegisch/Deutsch und umgekehrt.

Grüße

Sandra

09.02.05 02:58
Hi Leute könnt ihr mir dass bitte übersetzen?

Jeg fikk ingen E-mail fra deg. Hvorfor svarer du ikke?
Du har enda ikke fortalt noe om deg sjøl, eller om din familie. Hvordan dere
lever og bor.
Alt dette er ting jeg har lyst å høre om, for å bli kjent med dere.
Jeg spør derfor: Hva forventet du fra meg da du bestemte deg for å ringe til
meg?

Mitt inntrykk er at det ikke står så bra til hos dere!

09.02.05 03:16
Ich habe keine email von Dir bekommen. Warum antwortest Du nicht?
DU hast (immer) noch nichts ueber dich selbst oder ueber Deine Familie erzaehlt. Wie Ihr lebt und wohnt.
All das (all dieses) sind Dinge die ich gerne hoeren wuerde (Lust habe zu hoeren / erfahren) um besser mit Euch bekannt zu werden (Euch besser kennzulernen).
Deswegen frag' ich: Was hast Du Dir erwartet von mir als Du Dich entschieden hast mich anzurufen ?
Mein EIndruck ist dass es bei Euch nicht so gut geht / laeuft.

So in entwa !

08.02.05 17:54
Hallo in die Runde:
Aus einem CD-booklet habe ich den folgenden Satz, den ich zwar inhaltlich verstehe, jedoch die zweite Hälfte nicht ins schrift-Deutsch übersetzt bekomme. Wäre nett, wenn mir jemand helfen würde :-)

"Folk har sunget Kyrie i årtusener, men å synge Kyrie på menneskehetens vegne med miljøtrussel og egne svik i tankene gir nye dimensjoner."

08.02.05 18:57
Das Folk hat tausenden Jahren Kyrie gesungen, aber Kyrie zu singen auf die Wegen der Menschkeit mit Umweltbedrohung und die eigene Falschheit im Gedanke, gibt neue Dimensionen. Gruss, Lode

08.02.05 19:54
tusen takk, Lode :-)

08.02.05 20:41
Jeg tror sånn er det bedere:

menneskehetens vegne = im Namen der Menschheit

Hilsen Turid

08.02.05 20:56
Takk, Turid.
Diese Redewendung habe ich im Endeffekt auch benutzt. :-)
Hilsen
Rita

09.02.05 13:12
"Folk" bedeutet hier nicht " das Volk ". In der unbestimmten Form kann es auch " Bevölkerung" oder " Einwohner " bedeuten, jedoch auch unpersönlich durch " man " oder ganz ausgelassen und durch eine passivische Verbkonstruktion wiedergegeben werden. Letzteres ist hier die beste Lösung: " Seit Jahrtausenden wird das Kyrie gesungen,... "

M.

14.02.05 16:15
Vielen Dank M. . das gefällt mir auch viel besser so. :-)
Rita

08.02.05 00:09
Kann das jemand fuer mich uebersetzen? das Verb macht mir Probleme. Waere toll und vielen Dank:
Ikke grenser for Brutalitet og Grusomheter.

08.02.05 03:26
Da ist gar kein Verb :-)
Wörtlich:
"Nicht/keine Grenzen für Brutalität und Grausamkeiten"
->
"Brutalität und Grausamkeiten kennen/kannten keine Grenzen."

07.02.05 22:55
Hei!
Trenger litt hjelp..
Greier ikke finne en god tysk setning for dette:
Hver julaften trekker lillebror julenissen i skjegget.

Takk

07.02.05 23:12
An jedem Weihnachtsabend zieht mein kleiner/ der kleine Bruder am Bart des Weihnachtsmannes.
Hilsen TIE

08.02.05 17:30
Oder:

Jedes Jahr zieht der kleine Bruder/mein kleiner Bruder dem Weihnachtsmann am Heiligen Abend am Bart.

Martina

07.02.05 17:20
Hei!
Ich habe folgendes Problem: ein guter Freund von mir schwärmt seit seinem letzten Norwegenaufenthalt von einer bestimmten Dokumentation, die er dort im Fernsehen gesehen hat. Ich möchte ihn überraschen, indem ich eine Aufzeichnung dieser Sendung besorge. Habe ich Chancen über den Sender? Wenn ja, bitte helft mir, denn ich kann kein norwegisch. Außerdem, wie finde ich die Adresse von TV 2 (nicht NRK 2)?
Der ungefähre Wortlaut: (Verbesserungen erwünscht!)

Anrede

Am (Datum) lief auf Ihrem Sender um (Uhrzeit) die Dokumentation (Titel). Ist es möglich von dieser Sendung eine DVD- bzw. Videoaufzeichnung zu erwerben?
Falls ja, muss ich zu diesem Zweck eine norwegische Adresse angeben, oder sind Sie bereit diese Band auch nach Deutschland zu schicken? Übernehme selbstverständlich alle Kosten.
In Erwartung einer positiven Antwort verbleibe ich
mit freundlichen Grüßen

VIIIELEN Dank im vorraus!!! Julia

07.02.05 18:18
Die Adresse wo Sie TV2 finden : www.nettavisen.no
Gruss, LODE

07.02.05 20:00
Schreib doch auf Englisch, das können die Norweger in der Regel.

Gruss, Martina (die auch kein norwegisch kann)

09.02.05 17:22
Hallo Julia! Hier folgt eine Antwort auf Deine Frage:

Anrede : Namen der Firma, sonst einfach nur "Hei". In Norwegen ist man, in diesem Falle, nicht so formell.

" Jeg har en venn som, etter å ha sett TV 2's dokumentarfilm, " Namen des Dokumentars" den (Datum Uhrzeitkl.), ble veldig begeistret. Dokumentaren gjorde stort inntrykk på ham. Jeg ønsker så gjerne å overraske min venn ved å få tak i en eventuell kopi av dette programmet. Jeg spør så TV 2 om det er mulig å få tak i en kopi, enten på DVD eller video. Har TV 2 mulighet til å sende dette til en eventuell norsk adresse eller kanskje sende den direkte til Tyskland? Jeg tar selvfølgelig hånd om alle kostnader som skulle oppstå i forbindelse med dette!

Jeg ville vært veldig takknemlig om TV 2 så seg villig til å hjelpe meg og min venn med dette og takker hjerteligst på forhånd for et snarlig svar!

Med vennlig hilsen
"Voller Name und Adresse, vielleicht auch E-Mailadresse oder/auch Telefonnummer"

Wünsche Dir viel Spass.
Grüsse aus Norwegen SGM

10.02.05 14:11
Vielen Dank und allen einen schönen Tag! Julia

07.02.05 15:06
tykkleggene - Was bedeutet das?

Danke, Martina

07.02.05 16:21
dicke beinen ?
Gruss aus Flandern, Lode

07.02.05 16:40
tykklegg - en / tjukklegg - en = Wade

M.

07.02.05 19:58
Danke!

07.02.05 00:48
Juristen gesucht... Bin Norwegerin und weiß nicht, was ich mit dem Begriff "Mäßigungsrecht" anfangen soll. Weiß jemand, wie dieses Recht auf Norwegisch heisst? Oder worum es geht? Danke, Hege

07.02.05 01:14
gib einfach den Begriff in Google ein, dann wird das an den Beispielen klar (richterliches Mäßigungsrecht). Scheint eine österreichische Spezialität zu sein. Glaube nicht, dass es etwas Entsprechendes in Norwegen gibt.

07.02.05 01:21
Danke! Hab auch schon gegoogelt, nur bin ich als Laie dadurch nur bedingt klüger geworden.

07.02.05 02:01
Gleich der erste Treffer
http://wko.at/wknoe/rp/VertragsstrafeundStorno.pdf
gibt doch eine ganz brauchbare Erklärung:

Richterliches Mäßigungsrecht

Grundsätzlich unterliegt jede Vertragsstrafe dem richterlichen Mäßigungsrecht. Auf dieses kann im Voraus nicht verzichtet werden. Allerdings übt der Richter das Mäßigungsrecht nur auf Verlangen einer Partei aus. Dabei berücksichtigt er Art und Ausmaß des Verschuldens sowie die Höhe des Schadens. Der tatsächlich eingetretene Schaden bildet die Untergrenze. Die Mäßigung bewegt sich zwischen der vereinbarten Summe und dem tatsächlichen Schaden.


07.02.05 02:03
d.h., der Richter kann die Vertragsstrafe mäßigenherabsetzenmindern

06.02.05 21:13
Hallo, kennt sich jemand mit dem norw. Notensystem aus? Was entspricht "befriedigend" und "ausreichend"? Danke!

06.02.05 23:50
Wo ich noch in der Kinderschule ging hatten wir noch "Buckstabennoten": 1: S (SærdelesSvært godt) 2: M (Meget godt) 3: G (Godt) 4: NG (NogetNoe godt) 5: LG (Lite godt) - heute wird (in der Kinderschule+Gymnasium) nur noch mit Zahlen benotet, von 6-1 (6 ist das beste). In den Universitäten werden Buchstabennoten nach dem amerikanischen System vergeben (A-F).
V

07.02.05 02:07
Ich bin dieses Semester Erasmus-Studentin an der Uni Oslo. Ich denke, dort müsste es das gleiche Notensystem wie im ganzen Land geben. Uns wurde erklärt, dass es seit einigen Semestern ein neues System gibt. Ich finde es aber schwer mit dem deutschen System zu vergleichen, weil ein A zu bekommen, fast unmöglich ist, hingegen wollen manche Dozenten mind. ein D zum Bestehen ihres Kurses.
A (fremragende - hervorragend) = 1++
B (meget god - sehr gut) = 1-2
C (god - gut) = 2
D (nokså god - ziemlich gut) = 3
E (tilstrekkelig - genuegend) = 3-4
F (ikke bestått - nicht bestanden) = 5

07.02.05 04:57
Kenne viele, die ein A bekommen haben!

07.02.05 09:03
Noten bekommt norwegische Schüler erst im achten Schuljahr (ungdomsskole), und sie gehen von 6 bis 1. Das hier ist aber ein bisschen kompliziert. Die Noten dort beziehen sich auf den alten Buchstabnoten: S = 6, M = 5, G = 4 und 3, Ng = 2, Lg = 1. In Videregående, aber (das heisst 11.-13. Klasse) gehen die Noten von 6 bis 0. (0 und 1 = nicht bestanden) Diese Noten verteilen sich ganz anders als die im "ungdomsskole".

Bei den Universitäten hat man gerade Notensystem geändert. Wahrscheinlich sind sie auch jetzt nicht einheitlich (geworden). Früher waren sie es jedenfalls überhaupt nicht!

07.02.05 09:05
Noten BEKOMMEN norwegische Schüler

das Notensystem

(Selbstkorrektur)

09.02.05 17:37
"Befriedigend" entspricht "Godt", (also eine deutsche "3",) oder eine norwegische "4".
"Ausreichend" entspricht eine "Nokså godt", (also eine deutsche "4") oder eine norwegische "3".
Mit einer norwegischen "lite godt" oder "2", hat man so gerade das Fach bestanden. SGM

10.02.05 00:23
Stimmt vielleicht für Videregående. Für Ungdomsskolen wohl aber nicht. Da gibt es kein "Nicht bestanden".

Jo

11.02.05 23:25
Danke für die Antworten! H.

06.02.05 19:18
Hallo liebe Leute, da es so gut geht, und ich in den diversen Wörterbüchern gar nichts finde - daher mache ich ja das Medizinische Wörterbuch, gleich noch ein paa Worte. Ich hoffe es fühlt sich hier niemand ausgenutzt!
Bronchoskop
Bronchoskopie
bronchoskopisch
Bronchospasmolytikum
bronchospasmolytisch
Carotispuls
Carotisstenose
Cerebellum
cerebral
Cerebrum
cervical

06.02.05 19:42
Bei Fachbegriffen griechisch - lateinischen Ursprungs kannst Du sehr leicht nach folgenden Regeln den im Norwegischen verwendeten Begriff bilden:
ch > k ( Bronchoskop > bronkoskop )
- ie > i ( Bronchoskopie > bronkoskopi )
- isch > isk ( bronchospasmolytisch > bronkospamolytisk )
- itis = itt ( Bronchitis = bronkitt )
c wird manchmal zu k , die Nomenklatur ist aber nicht konsequent : carotis und karotis kommen vor
Die übrigen Begriffe, die Du hier aufführst, werden auf Norwegisch so wie im Deutschen geschrieben. Bei Adjektiven mußt Du an die t - Endung denken, wenn ein Neutrum erläutert wird ( en cerebral hendelse , aber et cerebralt insult )

M.

06.02.05 20:59
Ist alles richtig, was M. da schreibt. Medizinische Fachbegriffe sind zum Glück immer leicht zu übersetzen!
Wenn man erstmal die Grundregeln verstanden hat, automatisiert sich das Ganze und ist gar kein Problem.
D.

07.02.05 22:59
Danke, dann werde ich die lateinischen medizinischen Fachbegriffe mal auf diese Weise angehen. Ihr dürft mir dann bei anderem helfen! C.

06.02.05 17:48
Hallo, weiß zufällig jemand, was "Handwerkskammer" auf Norwegisch heißt? Danke, K.

07.02.05 03:20
Handwerkskammern in dem Sinne gibt es wohl nicht in Norwegen, soviel ich weiß.
Aber es gibt "Håndverks- og Industriforeninger", z.B.: http://www.ohif.no/

11.02.05 23:23
Danke!!

06.02.05 01:53
gibt es eine auskunft in norwegen, auf der man homepages suchen kann?

06.02.05 03:24
http://www.gulesider.no
oda<a href="http://www.finns.no" target="_new">
www.finns.no</a>
(google.no gibt s nett)
U.

06.02.05 04:41
Nach einem Rechtsstreit vor nicht allzu langer Zeit hat die Suchmaschine Google das Recht auf den Domänenamen Google.no bekommen. www.Google.no gibt es also.

06.02.05 16:10
vielen dank!!!

06.02.05 18:46
wow, das wusste ich nicht, hab den link auch gar nichtmehr
angeklickt, weils ja eine andere homepage war.
U.

06.02.05 19:21
Google.no weiß ich nicht ob es es gibt, aber ich finde immer was, wenn ich bei Google mit "erweiteter Suche" den Suchbegriff auf norwegisch eingebe und dann noch auswähle " Seiten nur auf norwegisch". C

05.02.05 21:53
hei sammen

habe eine frage: was heisst: ein bild sagt mehr als 1000 worte, auf norsk???

danke schon einmal, petra

05.02.05 22:28
Geht ganz wörtlich: Et bilde sier mer enn tusen ord.

06.02.05 23:07
herzlichen dank!!!

05.02.05 19:36
Hallo zusammen,

ich habe vor kurzem einen Brief an einen Freund aus Norwegen von der Post zurückbekommen. Der Vermerk lautet:

"Flyttet, ettersendingsperioden utlopt Demanage. Periode de readressage expiree."

Mit Hilfe des Wörterbuchs habe ich herausbekommen, daß mein Freund wohl umgezogen ist. Nun suche ich jemanden, der mir bei der Suche nach seiner neuen Adresse behilflich sein könnte (evtl. über Online-Telefonbuch o.ä.).

Für Hilfe wäre ich sehr dankbar!

Bitte schreibt mir an meine Email-Adresse: gunnar.auth[at]gmx.net

Danke & Gruß
Gunnar

05.02.05 21:22
es gibt da ein Onlinetelefonbuch unter:
http://www.gulesider.no/gsi/whiteSearchFront.do?spraak=1
vielleicht findest du deinen Freund darüber.
Viel Glück, Gruß TIE

05.02.05 16:14
hej alle sammen,
wo kann ich (schnell :-) und wenn&#39;s geht gern guenstig) buecher in norw. originalsprache bestellen?
[nehm auch gebrauchte, geht um krimis, hovedsakelig a.holt + k.fossum; wenn jemand sie loswerden møchte, bitte hier im forum melden...wær ja nett, wenn wir die teuren versandkosten aus skandinavien sparen kønnten]

@julia + heiko: ist es ok, solch "økonomischen" anliegen hier zu posten? nicht, dass heinzelnisse ungewollt zum (buecher-)marktplatz wird...sagt mal was dazu, danke! :-)

ønsker dere alle en nydelig helg
takk + mvhj

06.02.05 01:24
Auf www.meysenburg.de kannst Du Bücher bestellen (ist ein deutsches Unternehmen, dass skandinavische Literatur vertreibt). Tolle Beratung. Ich glaube auch gebrauchte Bücher.
Hilsen
Daniel

06.02.05 19:11
hei, habe mir grad bei Ebay eines ersteigert. Hin und wieder gibt es da welche. Ich zerlese meine Bücher leider immer so, daher würdest du keine Freude daran haben. VG Conny

09.02.05 03:25
Die Frage ist absolut ok.
Julia+Heiko

05.02.05 02:34
HEI

kann mir jemand sagen wann man "den" und wann "det" benutzt !!

TAKK

05.02.05 03:28
"det" bei sächlichen Wörtern ( "das" oder "es" )
"den" bei Wörtern mit männlichem oder weiblichem grammatikalischen Geschlecht ("der""die", ersie).

Wobei man diese Wörter als Artikel nur nutzt, wenn noch ein Adjektiv vor dem Wort ist (den pene jenta), sonst reicht die Endung als Artikel.
Und als Pronomen (ersiees) benutzt man "den" nur, wenn es um eine Sache geht. Bei Menschen wäre es hun/han.

05.02.05 03:43
ok

ich hoff mal das ich es verstanden habe ;-)

05.02.05 00:03
Hallo Zusammen!
M schreibt weiter unten, im dem Beitrag zur Selbstbefriedigung von; "Dünkelhaft" bzw. "Dünkel" - was bedeutet denn das? Hab ich noch nie gehört..
Noch eine Frage, in einem Unireferat ist letztens der ausdrück "jmd. etwas zollen" (wird vielleicht anders geschrieben) - aber das kenne ich auch nicht....? Was könnte das denn wohl heißen?

Wenn jemand zur weiterer Aufklärung bezüglich meiner Deutschkenntnisse betragen kann, bedanke ich mich schonmal :)
V

05.02.05 00:27
"dünkelhaft" nennt man Leute, die sehr eingebildet sind und sich für etwas besseres halten als andere. "überheblich"/"overlegen" is nah dran.

"jmd. etwas zollen" kenn ich eigentlich nur in der Redewendung "jmd. Respekt zollen". Vielleicht auch "jmd. Achtung/Anerkennung zollen".
Das wäre dann etwa "vise noen respekt".
Hier mehr: http://www.dwds.de/cgi-bin/portalL.pl?search=zollen

05.02.05 00:37
Dünkel = eingebildeter Stolz, Einbildung
dünkelhaft = eingebildet
Man spricht zum Beispiel von Standesdünkel, d.h. dass gewisse StändeGruppen sich einbilden, etwas Besseres zu sein allein auf Grund ihrer HerkunftPosition.

Zollen hat mit Zoll zu tun, d.h. der Abgabe oder Gebühr. Jemandem (Dativ!) etwas zollen bedeutet, dass man diesem Jemand das gibt, was ihm gebührt (nur Abstrakta im positiven Sinne). Beispiele:
Jemandem BeifallAnerkennungRespekt zollen.

Ich zolle dir Respekt für die ziemlich fehlerfreie Formulierung der Fragen. Was ich aber nicht begreife ist, dass dir diese Wörter so unbekannt sind. Hast du Deutsch als Muttersprache (vermute ich mal)? Wenn ja, gehörst du der jüngeren Generation an und sind dann diese Ausdrücke schon so veraltet, dass ihr sie nicht mehr versteht? Wenn nein (nicht Deutsch als Muttersprache), dann ist es verständlich, dass du denen noch nicht begegnet bist. Sie gehören nicht zu den gebräuchlichsten Ausdrücken.

Wowi

06.02.05 01:39
Vielen Dank an euch beide!

Wowi: ingen grunn til bekymring, den tyske ungdommen er sikkert "vertraut" med disse uttrykkene - jeg er ikke tysk, født og oppvokst i Norge, men jeg har bodd i Tyskland siden tre år nå, og jeg lærer fremdeles daglig nye ord :)

V

06.02.05 17:02
Jeg er skikkelig imponert over tysken din, V. Det er en gåte for meg hvordan man skal kunne lære alle de reglene og særlig unntak og uregelmessigheter som finnes i den tyske grammatikken - med mindre man har fått det inn med morsmelken. Feilene som du gjør hadde jeg plassert under &#39;skriveslurv&#39; som tysktalende presterer når man ikke tar det så nøye. For eksempel:
"Wenn jemand zur weiterer Aufklärung bezüglich meiner Deutschkenntnisse betragen kann"
En formulering på høyt språklig nivå, men med en liten grammatikkfeil som også en tysker kunne prestere fordi man skriver en annen variant enn den man tenker på:
enten "zu weiterer Aufklärung" eller "zur weiteren Aufklärung". Etterpå leser man den ene eller andre varianten, men ikke det som står der - feilen blir oversett.

Jeg har nå spurt noen tyske ungdommer om de kjenner ordet "Dünkel". Som oftest var svaret "hää...?".

06.02.05 17:04
Wowi

06.02.05 19:57
Takk, takk Wowi ("rødme") - jeg studerer språk, altså også språkvitenskap. Da de tyske språkvitenskaperne på universitetet liker slike formuleringer er man også tvunget til å lære de.
Jeg synes tysk er et veldig fint grammatikalsk språk, man har liksom mer muligheter til å uttrykke seg enn på norsk, tar meg ofte i å ville overføre tyske konstruksjoner til norsk, fordi det virker som de "passer" bedre..
V

04.02.05 19:28
Hallochen,
habe einen Brief von meinen Halbbruder aus Norwegen bekommen,verstehe leider gar null.Wäre schön wenn mir einer helfen könnte:takk for sist.og for presangen vi fikk fra dere for lenge siden sender en hilsen til dere
fra vär ferie her pa gran canaria.tenker mye pa hvordan dere har det.det er sa vanskelig
na vi ikke kan tysk men haper pa a,treffe dere igjen.
kansje til sommeren kjaerling hilsen äshilo og otto.
Danke und biß dann Christel

04.02.05 22:39
Danke für letztes Mal. Und für das Geschenk, das wir vor längerer Zeit von euch bekommen haben. (Wir) senden Euch Grüße aus unserem Urlaub auf Gran Canaria. Denken viel daran, wie es euch geht. Es ist so schwierig, weil wir kein Deutsch können, aber wir hoffen, euch wieder zu treffen. Vielleicht im Sommer.
Liebe Grüße
Äshilo und Otto

04.02.05 22:39
Danke für voriges Mal. Und für das Geschenk dass wir von Ihr nachher bekommen haben. Ein Gruss zu Euch aus unsere Urlaubsplatz auf Gran Canaria. Wir fragen uns manchesmal ab wie es Euch geht. Es ist so schlimm wir kennen kein Deutsch aber wir hoffen Euch wieder zu treffen. Vielleicht bis im Sommer. Liebe Grüssen. Âshilo und Otto Gruss aus Flandern, und entschuldigung für mein furchbares Deutsch :: Lode

09.02.05 23:23
Danke für die Übersetzung!!!!!!!!!

04.02.05 18:53
Hei hei

Ich bin grad auf der Suche nach Bewerbungsmustern auf Norwegisch.Ich will mich um ne Stelle in einem Kindergarten bewerben, dazu bräuchte ich halt Ideen, was man da unbedingt reinschreiben soll und vor allem wie man das am besten formuliert.Kann mir da vielleicht jemand weiterhelfen?

Tusen takk!

05.02.05 16:28
Hallo,
falls Du Dich um eine Stelle im öffentliche Dienst bewirbst, würde ich bei der jeweiligen Kommune nachfragen oder auf ihrem Website nachgucken, ob es ein gesondertes Bewerbungsfomular gibt. Dort sind dann die Rubriken aufgeführt, die den Arbeitgeber interessieren.

Falls Du Dich " frei" bewirbst, sind vielleicht folgende Kriterien von Interesse, die ich heute in einer Anzeige las:
" Søknad med CV som inneholder fullstendige opplysninger om utdanning, praksis og annen faglig virksomhet, samt referanser."

søknad = Bewerbung, Antrag
CV = curriculun vitae = Lebenslauf ( jaja, obwohl der Lateinunterricht in den 1890ern abgeschafft wurde, geht`s hier ganz klassisch zu )
Du verfaßt am besten Bewerbung und Lebenslauf auf einem Blatt gesondert.

Die Bewerbung muß nicht lang sein. Möglicherweise bewirbst Du Dich auf eine oder mehrere Stellen, dann ist es wichtig, daß Du die " stillingsnummer " angibst, bei mehreren Stellen in prioritierter Folge.
Beispiel:
Herved ønsker jeg å søke på en stilling som xy, jfr. utlysingen i xy - avis fra dd.mm.åååå.
Mitt navn er XYZ. Jeg er utdannet som xy.
Vedlagt oversender jeg attesterte kopier fra xy - høyskolen og tidligere arbeidsplasser.

Zum Lebenslauf:
CV ( reicht als Überschrift )
Vergiß alles, was Du in Deutschland über " tabellarisch " und dergleichen gelernt hast, das kennt hier kein Mensch, Photos sind ebenfalls nicht notwendig. Du listest einfach in chronologischer Reihenfolge auf, was Du mitteilen möchtest.

Da Du Dich in einem Kindergarten bewirbst, solltest Du klären, ob Du ein polizeiliches Führungszeugnis ( vandelsattest ) benötigst. Es war vor einiger Zeit mal im Gespräch, soetwas von Kindergartenpersonal zu fordern, leider weiß ich nicht, was daraus geworden ist.

Viel Glück !!

M.

05.02.05 19:31
Danke erstmal für die schnelle Hilfe, ich hoffe ich krieg das gebacken!

Hilsen

04.02.05 04:40
Hei,

in Dagsrevyen war heute von der "pave industri" die Rede: ein Bericht ueber den wieder etwas besseren Gesundheitszustand des Papstes.
Was heisst "industri" in diesem Zusammenhang? Ja wohl kaum "Industrie", oder?

Takk på forhånd!

04.02.05 03:47
Hei alle sammen, das ist die erste Frage von einer ganzen Menge. Wie würdet ihr das deutsche Wort brodeln, i. S. von z.B brodelnde Atmung übersetzen? Danke schon mal im Voraus.
LG Conny

04.02.05 04:51
Es gibt immerhin zwei Google-Fundstellen fuer: "boblende pust" Aber ein gebraeuchlicher Ausdruck ist das vermutlich nicht...

04.02.05 13:23
Brodelnde Atmung = surkling , surklende respirasjon
brodeln = å surkle

M.

04.02.05 15:57
Kleine Korrektur: " surkle "v bedeutet eigentlich " gurgeln " . " Brodeln " bedeutet laut Wörterbuch u.a. " syde " ," koke ". Klinisch spricht man in der Regel aber von " å være surklete ".

M.

05.02.05 05:59
Bei Patienten mit brodelnder Atmung spricht man von "surkling", "å surkle" oder "å være surklete".
Bei terminalen Patienten spricht man von "ralling" oder "dødsralling" (="Todesrasseln").
Gruss von einem Krankenpfleger

06.02.05 19:13
Danke, Euch allen. Freut mich, daß es hier Leute vom Fach gibt.

03.02.05 22:54
Hallo,

wer kann mir bei der Übersetzung von folgendem helfen??
"vaere oppe forfanden har fatt sko pa seg"
Meine Arbeitskollegen werden "geplättet" sein, wenn ich es ihnen sagen kann.Danke!

04.02.05 01:31
Der Satz lautet etwas anders: Vaere oppe foer fanden har faatt sko paa seg (sprich: Waehre oppe foer fahn har fott sku po sei) - auf Deutsch: auf sein (auf den Beinen sein), ehe sich der Teufel die Schuhe angezogen hat - also: richtig schnell sein.
Schoene Gruesse - www.aanderud-consulting.com -

10.02.05 17:47
Prima, vielen Dank für die ausführliche Hilfe!

03.02.05 22:33
hallo!

kann mir bitte jemand weiterhelfen, was heißt "verallgemeinerung" auf norwegisch?
finde nur das verb, brauche aber das substantiv!
danke!

03.02.05 23:06
generalisering

03.02.05 23:16
dankeschön!

03.02.05 06:10
Hei igjen,
kan dere hjelpe meg ? Wie sagt man auf norw. " übernächstes " Mal, Woche, etc.? " Overnestegang " - hört sich sehr merkwürdig an, oder ?
Takk på forhånd

03.02.05 16:36
Ich hab mal rumgefragt bei meinen norwegischen Kollegen. Dafür gibt es keinen festen Ausdruck. Es gibt zwar "übermorgen"=over i morgen, aber für "übernächste Woche" gibt es höchstens "om to uker". Und übernächstes Mal (hört sich übrigens auch auf Deutsch komisch an) kann man gangen (der)etter neste gangen sagen.
Hoffe, das hilft,
Gruß TIE

03.02.05 19:38
D. übermorgen = N: i overmorgen

02.02.05 18:15
hallo, dette står som sluttsitat i alle mailene mine, og nå lurer mine tyske venner på hva det betyr, kan noen hjelpe meg å oversette det?: "Livet er ikke bare orgasmer, jenter. Det skal knulles også!"
Anne

02.02.05 18:38
Mädels, das Leben dreht sich nicht nur um Orgasmen. Es muss auch gef* werden.
Oder so ähnlich ;)

02.02.05 16:42
Wieder mal ein heikles Wort, das das Woerterbuch nicht erklært: Was heisst Selbstbefriedigung? evtl. Synonyme und entsprechende Verben (bes. Frauen)? Meine netten Kollegen will ich ungern in Verlegenheit bringen... Danke!

02.02.05 17:22
klinisch rein ist onanering/onanere
vielleicht findest du unter www.femme.no in einem der dortigen Foren noch weitere Ausdrücke.

02.02.05 23:12
Du kannst das Wort " selvtilfredsstillelse " verwenden, allerdings ist im Norwegischen ( und im Dänischen ) die Bedeutung nicht wie im Deutschen lediglich auf den sexuellen Bereich beschränkt, man versteht darunter auch Befriedigung in Bezug auf die Erfüllung anderer Bedürfnisse.
Siehe auch verwandte Wortbildungen wie das Adjektiv " selvtilfreds " ( dünkelhaft , selbstzufrieden ), bzw. das Substantiv " selvtilfredshet "( Dünkel )

M.

04.02.05 05:25
lufte laksen
dra laksen
runke

02.02.05 16:32
was heisst menneskerettighetene?

kommt in einem text über die französische revolution vor, und ich hab wirklich null ahnung, was das heissen könnte.

02.02.05 16:35
Menneske = Mensch
rettighet = Recht
also hier: die Menschenrechte

Gruss, U.

02.02.05 05:10
Warum können Lesben auf norwegisch "lesbisk" nicht aber "homofil" (=homosexuell) sein während ja im Deutschen der Begriff "homosexuell sowohl für Schwule als auch für Lesben gilt?
Gibt es für Schwule andere norwegische Ausdrücke als "homse"? (Es gibt ja noch "soper", was ja eher diskreminierend ist.)
Habe Angst, einen schwulen norwegische Freund mit falschen Ausdrücken versehentlich zu beleidigen!

02.02.05 07:06
Sehe <www.samliv.net/ordliste.htm>: "Homofile Mennesker som bare blir seksuelt tiltrukket av, og forelsker seg i, personer av samme kjønn (gutt til gutt og jente til jente). Andre ord på personer som er homofile er for eksempel homo, homse, rumpis, bøg, soper (om mannlige homofile) og flatbanker, lesbisk, lesbe (om kvinnlige homofile)."

03.02.05 01:49
Da sind aber ehrlich gesagt einige nicht so schöne Wörter bei! (Und "bøg" ist eindeutig schwedisch!)
Grüsse von einem deutsch/norwegisch Schwulen

01.02.05 19:09
Kann mir jemand sagen, was "register reim" bedeutet (beim Auto) ?
register = Register und reim = Riemen ?? :-(
Danke schon mal
H.

01.02.05 20:52
Wahrscheinlich Zahnriemen / Steuerriemen (English toothed timing belt, cam belt)

01.02.05 21:08
Zahnriemen heißt lt. Wörterbuch "kamrem".
Trotzdem danke :-)
H.

01.02.05 23:07
ist der Riemen zum Antrieb der Nockenwelle, Ventiltrieb

02.02.05 13:47
vielen Dank, ich hab das Wort in keinem meiner vielen Wörterbücher gefunden. H.

01.02.05 18:51
Hei alle sammen,

jeg har et spørsmål... und zwar... wo bekommt man norwegische Wörterbücher (norw./norw.) und auch Lehrbücher für Norwegisch-Lernende her? Kennt Ihr eine entsprechende Homepage bzw. einen Shop, der auch ins Ausland verschickt?

Grüßle,
Alex

01.02.05 18:53
Hm, noch was vergessen... ich meine, wo bekommt man dieses in Norwegen her oder wenn möglich ein deutscher Händler, der die Ware aus Norwegen beschaffen kann.

01.02.05 21:17
http://www.meysenburg.de/ hab ich gegoogelt...
Probier es doch mal dort!
Gruss,
U.

02.02.05 04:51
Ja, Meysenburg ist gut! Sehr nette und kompetente Beratung!
Gruss
D.

02.02.05 17:37
WWW.norli.no hat mir auch schon einiges nach Deutschland geschickt. Gruß Gwen

01.02.05 17:20
Hei alle sammen!
Hvordan oversetter jeg "søtt og godt" (om f.eks. godteri) til tysk?
På forhånd takk!
Tone

01.02.05 20:05
Du kan oversette det ordrett:
süß und gut oder süß und lecker
hilsen TIE

Februar 2005

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat