Heinzelnisse - Online-Wörterbuch Norwegisch Deutsch, mit Vokabelspiel, Forum, Sprachthemen sowie Downloadmöglichkeit
wap.heinzelnisse.info
Heinzelnisse

Deutsch - Norwegisches Wörterbuch

→ norsk  
Wörterbuch Vokabelspiele Sprachthemen Forum Download Hilfe

Juni 2005

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat
30.06.05 22:02 Permalink
Hallo,
ich habe eine Frage aus dem (Hütten-)Baubereich:
Was bedeuten "listverk" und "Vindskier" ?
Danke
H.

01.07.05 04:19
Listverk = wörtlich übersetzt = Leistenwerk alles was man an Leisten im Haus benötigt.
Vindskier = Laut Gyldendals Ordbok 1965 = Wetterschutzbrett
Freundlichen Gruß aus Kr.sand von Claus

01.07.05 19:28
Hei.
"vindskier" => kan det også være "(die) Windfeder"? Eller er det bare nordtysk?
Gerd

04.07.05 22:23
Ich glaube Listverk bedeutet "Ausschreibung" für Handwerker; ein Leistungsverzeichnis für einen Kostenvoranschlag.

30.06.05 21:41 Permalink
Hallo,

kann mir jemand folgendes Übersetzen?

Ich habe die Adresse / Adressdaten in unserem System geändert.

Falls Sie noch weiter Fragen haben, senden Sie mir bitte eine E-Mail.

01.07.05 03:59
Jeg forandret adressen / adressedata i systemet vår.
Hvis du har flere spørsmål, (vennligst) send en e-post til meg.
--
Evtl. besser "Jeg har forandret", bin mir nicht sicher.
Das "vennligst" (also "bitte") wuerde ich eher weglassen.

01.07.05 04:52
Jeg har forandret adressen / adressedataene i systemet vårt.
Send meg en e-post hvis du har (ytterligere) spørsmål.

01.07.05 16:54
Vielen Dank für die schnelle Hilfe.

Nun kann ich norwegischen Leuten, die Interesse an unseren Messen haben auch auf norwegisch antworten. Die freuen sich immer so wenn jemand die Sprache kann.

30.06.05 21:35 Permalink
Hei, kjære Heinzelnisser.
Er der en som har lyst til å rette inlegget mitt?
1.) „... mitt arbeide er bare til t÷. eller ... mitt arbeide er bare tilt÷.“ Her dreier seg det om „til t÷.“ eller „tilt÷.“ (Døde menn går i land, side 184, linje 10)
2.) „... Opplest og vedtatt.“ => „... Aufgelesen (vorgelesen) und besetzt (beschäftigt)“. Det skulle finnes en bedre oversettelse.
3.) „... jeg sitter og trekker i ørska.“ => „... ich sitze (da) und bin verwirrt.“ oder „... ich sitze (da) und versteh\ überhaupt nichts mehr.“
4.) „Tancred drev gjøm med meg.” => „Tankred trieb verstecken mit mir” Det er moro: min onkels familienavn var Tancré. En gammelt hugenotten-navn.
5.) „Hun hadde ikke sans for hjemmehyggen på prestegarden.“ => „Sie hatte keinen Sinn für die Gemütlichkeit des Heimes (auf) Prestegarden.“ Det var vel ironisk ment.
6.) „... å røbe mine planer for tidlig.” => ”... meine Pläne zu früh ?offen zu legen? (oder aufzudecken)
7.) „Kaldt regn og nøktern ettertanke får en til å miste futten.“ => Kalter Regen und nüchternes Nachdenken lassen den Schwung abklingen (abebben)
8.) „Heldigvis ble jeg eitrende sinna igjen.“ => „Glücklicherweise wurde ich wieder wütender.” eitrende sinna => ????
På forhånd tusen takk.
Gerd

01.07.05 04:39
2. opplest og vedtatt = etwas als unabänderlich hinnehmen
3. ja
4. Stand da vielleicht " å drive gjøn med meg " ? >> å drive gjøn med noen = sich mit jmd einen Scherz erlauben
5.richtig übersetzt. es ist wie gesagt lange her, daß ich dads Buch gelesen habe, doch natürlich kann man diesen Satz , je nach Zusammenhang, auch ironisch verstehen.
6. richtig, røbe = røpe
7.genau
8.sinna = sint, sinna ist eher mündlich ; eitrende sint = fuchsteufelswild
Nun zu 1.). Wie gesagt, ich habe da Buch vor mehreren Jahren gelsesen und erinnere mich nicht mehr so genau an alle Details,zudem hat meine Ausgabe eine andere Seiteneinteilung.Ich vermute aber , daß t- ( t minus ) eine Anspielung auf ein Zensurensystem, bei dem Buchstaben verwendet werden ,ist. Ich glaube , einige Hochschulen haben Notensysteme, bei denen A die beste Note und E oder F die Schlechteste darstellt.Möglicherweise war das vor 60 Jahren auch schon so.Natürlich würde solch ein System nicht bis zum Buchstaben " t " gehen, sodaß es sich hier um Ironie durch Übettreiben handeln könnte. " T minus " würde dann gewissermaßen " unter aller Sau " bedeuten. Soetwas würde durchaus zum lässigen Ton des Buches passen. Vermutlich sollte ich das Buch einfach mal wieder lesen.

M.

01.07.05 05:40
Ad 1: t- er hentet fra et gammelt karaktersystem i Norge, hvis jeg ikke husker helt feil:
S, s: særdeles tilfredsstillende, særs godt
M, m: meget tilfredsstillende, meget godt
T, t: tilfredsstillende, senere G, g: godt
Ng, ng: no(g)enlunde tilfredsstillende, nokså godt

01.07.05 14:02
opplest og vedtatt = verkündet und beschlossen

01.07.05 14:10
Habe die Stelle doch noch gefunden, aus dem Zusammenhang ergibt sich, daß die Romanfigur nur auf ein Zensurensystem anspielen kann. Ich wußte nicht, daß " G " mal " T " genannt wurde, also war Bjerke an dieser Stelle doch nicht so ironisch, wie ich es ihm unterstellte.
" Verkündet und beschlossen" ist eine sehr direkte Übersetzung. Im Zusammenhang , in dem sie eine Seite weiter ( habe die Stelle auch gefunden ) auftaucht, erscheint sie mir etwas blutarm, genau wie die Definition aus dem Hustad, die ich gestern fand. Wie wäre es mit " Klare Sache und damit hopp " ??

M.

01.07.05 19:23
Heisann M. og god dag.
Takk for sist. Du har helt rett. Det heter „gjøn”. Pinlig, jeg ville norsk skrive men kan ikke engang norsk lese. Jeg er eitrende sint. Til ”hjemmehyggen” fant jeg ingen oversettelse som passer. Kanskje treffer det bedre med: ”Hun har visst ikke særlig sans for hjemmehyggen på prestegarden” => ”Sie hatte gewiss keinen außerordentlichen Sinn auf häusliche Gemütlichkeit in (auf) `prestegården‘“ eller “Sie legte keinen gesteigerten Wert auf Prestegardens häusliche Gemütlichkeit“ At det „t÷“ „t minus“ betyr klarte jeg ikke. At det var en del av gammelt karaktersystem har meg forbauset og forbløffet. Jeg tenkte i rettning av en spesiell skilleteign eller til og med et trykkfeil. ”Erare humanum est.” eller ”Å feile er menneskelig.” eller ”Es irrt der Mensch so lang er lebt (strebt).” Alt medvirkende hjertelige takk. Ha det bra og
opplest og vedtatt.
Gerd

30.06.05 04:34 Permalink
kann mir einer vielleicht das folgende Wort übersetzten?

ildsjeler

vielen Dank!

30.06.05 05:03
Plural von ildsjel, wörtlich: "Feuerseele"
"person som er fylt av brennende iver og begeistring" sagt das Bokmaalsordbok, also "Person, die von Feuereifer und Begeisterung erfüllt ist".

Vielleicht passt "Enthusiast"?

30.06.05 18:59
vielen Dank!

29.06.05 23:37 Permalink
Heisann dere Heinzelnisser.
Her er Gerd igjen med noen spørsmål. Er der en som kan rette helt innlegget mitt?
1.) ”... han småduppet over glasset sitt, da han ...” => ”... er brütete über seinem Glas, als er ...
2.) ”verkebyll” => ”Eiterbeule, Eitergeschwür”
3.) ”trolske” => ”zauberhaft, koboldhaft” hvorfor kun en ”l” i trolske enda ”troll” skriver man med to ”ll”
4.) ”Er det liv i deg?” => ”Ist Leben in dir?”; ”Bist du wach?”
5.) ” ... vi nistirret ned på gulvet” => ” ... wir starrten auf den Fußboden”
6.) ”planen slå glipp” => ”Der Plan schlug fehl”
7.) ”han gå glipp henne (hun)” => ”er verpasste sie”
8.) ”Jeg melder meg in i foreningen. Imorgen den dag”
9.) ” Ich melde mich im Verein an. ???????
10.) ”Men det var på stedet marsj.” => ”?????????”
11.) ”Jo, alt var såre vel.” => ”??????????”
12.) ”Nattens verden er vrøvel og bedrag” => ”Die Welt der Nacht (Nachtwelt) ist Unsinn und Täuschung“
13.) „Kjødets fristelser“ => „Versuchungen des Fleisches“ (fleischliche Versuchungen“
14.) Er tiltalen riktig? På tysk heter det ”Hallo, Ihr Heinzelnisse”. Det lyder som ”Na Ihr Kasper” og det mener jeg ikke. Hvor føler Kari eller Ola Normann det.
På forhånd takk.
God kveld
Gerd

30.06.05 03:35
Er klar for kveldens Bjerke:
1. å duppe = ein Schläfchen machen, einnicken, merk Dir die Verbindung von små + Verb > eine Art Dimunitiv für Tätigkeitsworte
2. jawoll !
3.richtig, bloß ein " l " um Konsonantenanhäufung zu umgehen
4.richtig
5.richtig, hier kannst Du Dir merken, daß das Präfix ni- ein Verb verstärkt ( nistirre = wir startten wie gebannt )
6.yes !
7.ja
8.å melde seg inn ut = eintreten austreten
Imorgen den dag = Gleich morgen
9. genau
10.På stedet marsj = Vorwärts, marsch ! ( cf. På stedet hvil )
11. Alles in Butter
12. So isses
13. ...bekjempes av katolske geistlige med utagerende tobakksbruk, ofte forgjeves
14. Tja, jeg oppfatter dette akkurat som du antakelig mener det, som en spøk på bakgrunn av at dette forumet heter Heinzelnisse.
Bravo Gerd, alt i alt : Gut dem Dinge !!

M.

30.06.05 19:18
Hei M.
Das mit dem Dimunitivlein für Verbchen finde ich Spitzli.
Danke für Deine Hilfe. Du machst das ganz toll. Und der Spaß kommt dabei auch nicht zu kurz. Aber die Abkürzung "cf" kenne ich noch nicht. Gib mir ´mal ´nen Tipp.
Nebenbei: Wie schaffst Du es in norwegisch wie auch in deutsch gleichermaßen zu Hause zu sein.
Adjö
Gerd

30.06.05 19:25
Hei.
Frage bezügl. "cf" zurückgezogen.
"cf" => "cfr" => "confer" => vergleiche
Tschüss.
Gerd

29.06.05 21:46 Permalink
Was ist das Gegenteil von "tief" (wenn zum Beispiel das Wasser NICHT tief ist?)
Danke
Jarle

29.06.05 22:14
Seicht (grunn). Oftmals wird auch "flach" verwendet, ist meines Erachtens aber nicht ganz korrekt, da es eher eine Geometrie (niedrig im Vergleich zur lateralen Ausdehnung) bezeichnet (--> flatbröd). Allerdings spricht man durchaus offiziell von Flachwasser. Seichtwasser gibt es nicht. Kompliziert irgendwie...
Seicht kann auch den Inhalt einer Rede im Sinne von geringem Gehalt bezeichnen.

Hilsen Ph.

29.06.05 19:07 Permalink
Jemand hat mir per E-Mail folgende Frage gestellt:
Ich suche die norwegische Bezeichnung für einen "Hirnholzhobel". Das ist ein kleiner Einhandhobel, den man zum Hobeln quer zur Holzmaserung benutzt.

Heiko

29.06.05 22:05
Hallo Heiko!

Schöne Frage, dreht sie sich doch um Handwerkzeug!

Beim Rumguhgeln bin ich auf einen norweg. Händler für u.a. ECE-Hobel aus Deutschland gestoßen (http://www.treverktoy.no/). Dort finden sich die wichtigsten Hobelfamilien auf Norwegisch. In den meisten Fällen können die deutschen Namen direkt übersetzt werden.

Der Begriff "Hirnholzhobel" ist auch auf Deutsch, so glaube ich zumindest, eher deskriptiv als handwerklich-nomenklatürlich (?) korrekt. Ein oftmals verwendeter Terminus ist "Bestoßhobel", d.h. wenn Bretter bestoßen werden, werden sie an der Stirnseite begradigt/geglättet. Dieser Hobel heißt auf Norwegisch, zumindest bei besagtem Händler, - jetzt kommt's: "bestosshøvel".
Im Reich der Metallhobel heißen die Hobel, die man meistens für Hirnholzhobeln verwendet oftmals auch Blockhobel (engl. block planes). Ich könnte mir denken, daß "blokk høvel" auch verstanden werden würde. Bei einem anderen Händler habe ich für diese auch den Begriff "støthøvel" gefunden. Also das "Bestoßen" etwas norwegisiert.

Hoffe, dir geholfen zu haben und wünsche fröhliches Hobeln (sssssst! sssssst! - hach wie schön!)

Gruß, Philipp

01.07.05 04:57
Die Welt ist klein, und das Internet anscheinend noch kleiner. Die E-Mail Anfrage war von einem Übersetzer für obige Treverktøy-Seite (wie ich erst jetzt erfahren habe). Noch etwas mehr Info vom Anfrager:
Der Hobel nach dem ich fragte stammt auch aus dem Sortiment von ECE und von dort kommt auch der Begriff Hirnholzhobel. Ist noch nicht im Internet von treverktøy. Es ist ein kleiner Metallhobel. Vermutlich ähnlich wie englische Bestoßhobel.
Immerhin habe ich jetzt mehr über Hobel gelernt als ich für möglich gehalten hätte, danke.
Heiko

29.06.05 14:59 Permalink
Hei og morna alle Heinzelnisser.
Finnes (en) i den norske språk analog til ”pikebarn” ”guttbarn” også?
På forhånd takk.
Gerd

29.06.05 17:41
ja, ich denk guttebarn (mit e) geht...über 4000 Treffer bei Google

29.06.05 19:29
Guttebarn : auch ich fand mit Kvasir viele Treffer. Was meinen Sie zu dies : Menn som er utsatt for miljo/gifter fa°r flere guttebarn enn andre (Dagbladet.no) Gruss LODE

29.06.05 21:48
"guttunge" ist gebräuchlicher!

29.06.05 21:55
Hei Lode.
I mitt aktive arbeidsliv arbeidet jeg ved den „Hamburger Telemichel“.Så er fjernsyn-tårnet nevnt. Arbeidsromet var i nærhet av sendere og antenner. Der er mye høyfrekvens. Alle mannlige medarbeidere fikk guttebarna. Kanskje at høyfrekvens er også en slags miljøgift.
Takk for ditt innlegg.
Ha det bra
Gerd

29.06.05 05:05 Permalink
Hi,
kann mir jemand "Danke für die Musik, viel Spaß mit dieser CD!" übersetzen?

Tusen takk! ;-)

29.06.05 05:12
Takk for musikken og god fornøyelse med denne cd'en.

01.07.05 01:48
Super, vielen Dank! :-)

29.06.05 04:55 Permalink
Was heißt "Wir sind Weltmeister" auf Norwegisch? Dringend!

29.06.05 04:57
Für "Weltmeister" spuckt das Wörtbuch "verdensmester" aus. Sonst weiß ich auch nichts.

29.06.05 05:08
"Vi er verdensmester." scheint mir auch völlig ok zu sein.

29.06.05 05:18
Dankeschön!
Ist das also auch völlig ohne irgendwelche "Sonderzeichen", wie wir sie im Deutschen nicht haben? Also genauso geschrieben?

29.06.05 05:20
Ach ja, noch eines: Wie spricht man das ungefähr aus?

29.06.05 14:40
"wi är wärdensmester"

29.06.05 18:15
ikke wi är wärdensmester,sondern vi er verdensmester. das andere ist schwedisch

29.06.05 20:03
Ich hab das nicht geschrieben, aber das sollte LAUTSCHRIFT sein!

29.06.05 20:15
Det heter "Vi er verdensmestre". Mestre pga av at det er flertall (vi).

29.06.05 20:17
Es heisst: Vi er verdensmestre".

29.06.05 21:50
Ich nehme stark an das das im Zusammenhang mit dem Deutschen Frauenfussballteam gemeint ist, da zählt die Mannschaft als Einzahl, deshalb "Vi (Tyskland) er verdensmester" nicht verdensmestre

28.06.05 21:21 Permalink
Heisann dere Heinzelnisser.
Er der en som har lyst til å hjelpe meg? Her er noen setninger som jeg leste i ”Døde menn går i land” av Andre Bjerké. Bare av og til stoppe jeg som disse eksempeler viser:
1.) „Svært så interessert han later til å være i den fruen, henkastet Tancred da vi var på hjemveien.” => ”Ungemein interessiert scheint diese Frau zu sein, warf Tancred auf dem Heimweg ein.” Oder ... bemerkte ...?
2.) ”Han la en kubbe på varmen.” => ”Er legte einen Klotz auf .......” auf die Glut???
3.) ”Vi ville få se noe som helst.” => ”Wir werden, - was auch immer - zu sehen bekommen!
4.) ”Bare hvis ...., har vi en chanse til å komme fienden inn på livet.” => ”Nur falls ...,
haben wir eine Chance , den Feind zu erwischen” (... den Feind ans Leder zu gehen; ... dem Feind ans Leben zu kommen???)
5.) ”... til en Cæsar, som med dristige fjed vader ut i Rubicon” => ” ... wie ein Cäsar, der mit dreistem (frechen) Schritt nach Rubicon zog (watete)“
6.) adskillig => ???
7.) „Augustsolens tidlige stråler kjærtegnet kalverullen ...” => Der Augustsonne frühe Strahlen liebkosten (umschmeichelten) ?....?“ eller „Die frühen Strahlen der Augustsonne umspielten ?...?“
8.) Pokker, hvem eller hva er en kalverulle? Den stod på frohkostbordet
Gud skje lov – Heinzelnisser forstår hvor landet ligger. Kan dere være så vennlig og reparere disse setninger?
På forhånd tusen takk.
Gerd

29.06.05 00:15
1. å være interssert i noen = an jmd. interessiert sein
2. varmen = die Wärmequelle, z. B. das offene Feuer oder die Glut eines Kamins
3. richtig
4. richtig
5. uti Rubicon ... auf Norwegisch läuft oder springt man " ut i vannet" und kommt " inn på land " , auf Deutsch verwendet ist es genau entgegengesetzt.
6. ziemlich, ganz schön
7. kjærtegne hast Du richtig übersetzt
8.Kalverull = eine Art Wurstaufschnitt aus Kalbsfleisch, in der das Fleisch schichtweise angeornet ist.

M.

29.06.05 01:10
Hei.
Jeg er meget stolt av meg.
Takk skal du ha.
Vi skrives.
Ha det bra.
Gerd

28.06.05 20:01 Permalink
Hvordan uttaler man t på tysk i ord med -tion. Eks. Deklination. Uttales det deklinatsion/deklinatsjon eller deklinatschon?

28.06.05 20:20
Deklinatsion

28.06.05 21:26
Hei.
Man spricht es wie "tz" aus. Da ihr in Norwegen kein "z" habt, ist dein Beispiel "deklinatsjon" wohl richtig.
Adjö
Gerd

29.06.05 04:05
Takk

28.06.05 19:41 Permalink
Wie kann man auf Norwegisch zu einem Mädchen Kleine oder Kleines sagen, als Kosewort? geht Lille, oder Liten?

28.06.05 20:33
Nein, " lille " alleinstehend kan nicht substantiviert verwendet werden. Du mußt, um einen ähnlichen Effekt wie " Kleine" zu erzielen, " lille "( nicht die unbestimmte Form " liten " )einem Namen voranstellen, z. B. Lille Ida. Dem ähnlich ist auch die Verwendung von lille - als Vorsilbe ( lillebror = Brüderchen , aber Lilleasia = Kleinasien ). In Geburtsanzeigen wird manchmal das Wort " pikebarn " verwendet, vgl. " mennsekebarn " = Menschenkind.

M.

29.06.05 18:36
ja vielen Dank

28.06.05 06:27 Permalink
Neues von der Heinzelnisse
================================
Wie versprochen habe ich jetzt das Forum überarbeitet. Es ist zunächst viel schneller (> 10mal) und hat somit auch genug Geschwindigkeit um sehr viele Einträge zu halten.

Das damit entstandene Archiv ist am Ende jeder Forumseite entweder nach Datum, oder nach Stichwörtern suchbar. Es beinhaltet z.Z. die Einträge seit November letzten Jahres, wenn auch mit großen Lücken.

Ich hoffe, dass damit der Spaß am Forum weiter gestiegen ist.

Viele Grüße, Heiko

29.06.05 01:59
Find ich klasse, vielen Dank!

Eine Sache noch: Bei den aelteren Beitraegen werden die Sonderzeichen (sowohl norwegische als auch deutsche) als Fragezeichen ("?") angezeigt. Aber das ist Dir wahrscheinlich auch schon aufgefallen...

29.06.05 19:34
Uuups, da ist wohl was mit den Zeichensätzen schiefgelaufen. Ist jetzt korrigiert.

Heiko

28.06.05 03:13 Permalink
Hallo, Ich möchte in diesem Jahr unseren Ferienhausvermietern ein Glas Gelee mitbringen.Es ist Holunder-Apfel Gelee.Möchte gerne wissen wie das auf Norwegisch heißt.Könnt ihr mir dabei Helfen?
mange takk. Manu

28.06.05 04:06
Holundergelee ist hyllbærgele.
Apfelgelee ist eplegele.
Wie man es kombiniert, weiss ich nicht genau, aber eple-hyllbærgele ist bestimmt verstaendlich.

28.06.05 04:21
Vielen Dank nochmal für die Hilfe. Ich werde es erstmal so aufs Etikett schreiben.Gruß Manu

28.06.05 06:17
Bokmålsordboka anbefaler: hyllebær

27.06.05 22:26 Permalink
Hva betyr "War erstannt das auf eienr Fähre am Abend so ein breites Angebot
gibt" på norsk?

27.06.05 22:49
"War erstaunt das auf einer Fähre am Abend so ein breites Angebot gibt"

Var forbauset at det finnes et saa stort tilbud paa en ferge paa kveld.

27.06.05 22:54
Tusen takk!! Prøver å oversette håndskrift og det er ikke alltid like lett...

28.06.05 17:11
En liten rettelse.
Vi sier ikke på kveld. Det riktige vil nok være "Om kvelden"
eller kanskje " på kveldstid "
Perkins

29.06.05 01:13
Takk for rettelsen!

27.06.05 21:06 Permalink
Heisann kjære Heinzelnisser.
Jeg trenger hjelp av dere. Jeg kommer ikke videre med noen setninger.
1.) Sko og strømper var SØKK våt. => Schuhe und Strümpfe waren .... naß.
2.) Nest efter skadeskutte vannbøfler er jo hester de farligste dyrene på jordens overflate ....=> Nächst angeschossenen Wasserbüffeln sind doch Pferde die gefährlichsten Tiere auf der Erdoberfläche ...
3.) vannbøfler => vannbøffel => Wasserbüffel
4.) smeise, smeiser, ?smeiset?, ?har smeiset? => schlagen, peitschen ???
5.) Hva er forskjellen mellom vanskelighet og vanske, mellom tålmodighet og tålmod og mellom efter og etter. Har vært danskene med på det og har ødelagt rent norsk bokmål?
6.) Tilleggspørre: Jeg synes at flere norske fornavn lyder som musikk. For eksempel: Synøve, Kirsten osv. Er der i internet en list med ekte norske fornavn?
På forhånd takk
Gerd

28.06.05 00:01
hei !
1. ...klatschnaß
2 og 3 richtig
5. efter = etter. Efter ist Riksmål. Bjerke war nach dem Krieg einer der führenden Personen des " Riksmålsforbund "( www.riksmålsforbundet.no ). Aftenposten hat noch bis in die 90er Jahre efter verwendet.Die Frage , welche Richtung die norwegische Sprache zu nehmen habe ,ist ein Minenfeld.
6. Die Formen auf - het sind Riksmål, bzw. moderates Bokmå, die Kurzform ist eine radikales Bokmål, bzw. Nynorsk.
Tilleggsspørsmål : Versuch es mal auf ssb.no. Dort findest Du Namenslisten.

M.

28.06.05 00:06
Glemte helt 4.
smeise = hauen, schlagen ( " draufschmeißen )

M.

28.06.05 01:36
Hei M.
Ich wollte es ganz gut machen und übersetzte "smeise" mit "peitschen", da der Kutscher eine Peitsche hatte und dem Pferd damit auf den Rücken schlug. War wohl nichts mit künstlerischer Freiheit des Übersetzers. Wir haben hier schönstes Grillwetter. Das wünsche ich Dir auch.
Schönen Abend noch.
Gerd

28.06.05 01:39
Ich meinte schönen Abend noch und danke.
Tschüss
Gerd

28.06.05 01:45
Hei Gerd,peitschen oder einpeitschen ist doch eine viel bessere Übersetzung als " hauen ", es kommt beim Übersetzen immer auf den Zusammenhang an.Siehe auch piske = peitschen, aber " pisket krem " = Schlagsahne

M.

27.06.05 18:39 Permalink
hei. Her er Perkins igjen.
Wie nennt man " Dekket" wenn es um eine Versicherung handelt ?
Gruss aus Oslo :)

27.06.05 20:20
Bsp: Denne typen skader er ikke dekket under standarddekningen.
-> genau das selbe Wort :)

27.06.05 20:30
Also: gedeckt
Zum Beispiel: Solche Schäden sind von der Versicherung nicht gedeckt.

27.06.05 20:49
genau

28.06.05 16:30
Danke nochmals
perkins

27.06.05 06:41 Permalink
Was heißt "Hechtsprung" auf norwegisch? Der Hechtsprung, den ein Mensch macht

27.06.05 07:20
Schwimmen: et stup (med hodet først)
Turnen, Torhüter: et tigersprang

27.06.05 02:14 Permalink
Hei,
jeg lurer på hva "stokkmaur" er på tysk?

27.06.05 03:57
Slekt "Camponotus": Rossameise eller Holzameise paa tysk.
Det fines forskjellige underarter med forskjellige tyske navn (se ogsaa http://de.wikipedia.org/wiki/Ameisen)

26.06.05 23:15 Permalink
Hei!Jeg har et spesiellt(geografisk)problem: jeg skal reise til Oslo og söker et hotell i Kringsjaa/Sognsvann.Desverre kan jeg ikke finne hverken navnet eller adressen (var der for 13aar siden!)Hjelp!Hilsen Fred

27.06.05 18:47
Fins det hoteller på kringsjå ? visste ikke det. aldri sett et hotell der.

28.06.05 16:58
Hallo Her er Perkins
Sommerhotellet på Kringsjå opphørte for 3 år siden.
Man kan imidlertid leie en leilighet for 1 måned ( minimum )
TLF Nr til Kringsjå Studentby er
  1. 4722188335.
  2. Perkins
    NB.
    Vi har et fint Vandrehjem i Oslo ! På <a href="http://www.haraldsheim.oslo.no" target="_new">
    www.haraldsheim.oslo.no</a>
    finner dere alle opplysninger
    DS

29.06.05 18:42
tusen takk for hjelpen.jeg fant immidlertid navnet av stedet jeg har vaert: PAN konferansesenter,man kunne ogsaa overnatte der.na skal jeg forsöke vandrehjemmet!Igjen mange takk!Hilsen Fred

26.06.05 01:32 Permalink
Heisann dere Heinzelnisser.
Jeg er kommet foran (videre) i teksten av André Bjerkes bok „Døde menn går i land”. Her er noen setninger som er litt vanskelig. Sitter der en av flittige Heinzelnisser som kan rette denne setninger?
1.) „De smurte haser, begge to, da de oppdaget hva som var skjedd med glassmesteren.“ „De smurte haser“ bokstavelig: „Sie schmierten/ölten die Kniekehlen“ eller betydningsmessig: „Sie gaben alle beide Fersengeld als sie entdeckten was dem Glaser geschehen war.“ (Bezieht sich das Schmieren auf die Kniekehlen oder auf die beiden im vorhergehenden Text erwähnten Personen.
2.) „Jeg er likevel ikke så forbanna skvetten av meg.” Kan jeg derfor si: ”Ich bin trotzdem nicht so leicht zu erschrecken;”
3.) ”Men du må jo ha hatt dilla” sa Monika ...”Aber du warst doch so verrückt danach“
4.) „Jeg vet sandelig ikke hva jeg skal tro. „Ich weiß ....... nicht was ich glauben soll“
5.) „Du har jo alltid vært min tro væpner ....“ „Du bist doch immer mein treuer Waffengefährte [Mitstreiter, Waffenbruder, (Schild)knappe] gewesen“
På forhånd tusen takk
Gerd

26.06.05 02:13
Hei Gerd,
som jeg skrev igår ; du er blitt ganske flink i norsk.Du har forstått alle sitater riktig ! " Å smøre haser " betyr, som du sier " Fersengeld geben ".
Til 4) sandelig = sannelig = wahrhaftig, wirklich
Liker du boken ?

M.

26.06.05 17:14
Hei M.
Ja, jeg liker boken. Boka er spennende. Jeg føler meg fristet til å lese siste kapittel først eller spørre deg om oppløsningen. Men du er ikke en gledesdreper ikke sant. Ha en fin dag og
hilsen til din liten sprellemann
Gerd

25.06.05 20:41 Permalink
Hei kjære Heinzelnisser.
Jeg er sikker der er en som kan hjelpe meg med mine vansker å tolke noen gloser fra norsk til tysk:
jaggu; ... det var jaggu en barokk idé. ... das war, verdammt noch, mal eine barocke Idee.
wederheftigheten; ???
nattpjolterens hellige time; „Nachtgeistens heilige Stunde“
menneskevargen; „Wolfsmensch“ eller „Menschwolf“
tyende; „Zuflucht nehmend“. Hele setning er: „Man skal som bekjent ikke begjære sin nestes hustru, ..., ... asen, tyende eller noe av det som hører ham til.“
skumle østkantbuler;
På forhånd takk.
Gerd

26.06.05 02:31
vederheftig = solid, zahlungsfähig, solvent
nattpjolter = pjolter = " Wiskey mit Soda ", also ein " Drink "; " Døde menn går iland " wurde in den 40er Jahren geschrieben. Das Wort Pjolter gehört einer Welt an, die am Untergehen ist.
menneskevarg = sicher eine richtige Übersetzung, siehe auch " varulf " = Wehrwolf
tyende = Gesinde, Dienstvolk. Siehe 2.Mose 20,17
bule = Lasterhöhle, skummel = unheimlich , verrufen. Mit " østkant " sind die östlichen Stadtteile Oslos gemeint. Hier befand sich neben Arbeitersiedlungen auch " Zille sein Miljö ".Im Gegensatz zum Osten steht " Vestkanten ", also die im Westen der Stadt gelegenen bürgerlichen Viertel. Beide Stadthälften, die durch den " Akerselv " getrennt werden haben ihren eigenen Soziolekt.

M.

26.06.05 17:19
Hei M.
Tusen takk
Gerd

25.06.05 02:03 Permalink
was heißt Luftballon auf norwegisch? steht nicht im wörterbuch... :-(

25.06.05 02:08
laut heinzelnisse:
luft = luft
ballon = ballong
=> der luftballon = en luftballong?
vielleicht ist ein ballong aber auch schon ein luftballon. gibts denn noch
andere?
j

27.06.05 23:23
Hei.
Det finnes også
luftballong, glasballong, vinballong osv.
hadde
Gerd

24.06.05 21:51 Permalink
Heisann Heinzelnisser!
Kari og Ola Normann er så vennlig! De sier ofte at en snakker god norsk. Men om jeg leser eller skriver norsk få jeg vite at det er ikke så. Her er noen ordene som jeg har vanske med:
veitsle => Kost und Herberge får König und Gefolge???
nogså => nochso???
å telgje; => tilgen???
sneihogge; han telgde bordet slik at alle sneihoggene ble borte
gjæve => hehr, wohl angesehen
frendene, Eirig og hans gjæve frendene
kringsatte; Eirik kringsatte Aldeigjuborg
forskutt; ... hun ble forskutt og sendt til Vendland
Det skal være nok.
På forhånd takk
Gerd

25.06.05 03:11
Heisan Gerd,
... er så vennlige ( flertall !! )
.. godt norsk ( adverb )
...får jeg vite ( flektert form , ikke infinitiv )
... noen ord ( ubestemt form , ingen endelse da enstavelses - neutrum )
... som jeg har vansker ( flertallendelse )

å veitsle = Gastmahl ( meget arkaisk, altså heller Odyssevs enn Bondevik for å si det sånn), königliches Recht auf Herberge ( se Karl den Store og hans reiser fra det ene sete ( Pfalz ) til det andre , königliches Lehen

nogså = nokså = ziemlich, ganz , einigermaßen

å telje = å telle ( nynorsk ) >> tilgen = å slette. Eller mener du ” å telge ” = behauen, zuhauen

gjæv = wertvoll, kostbar, freizügig

frend = poetisk for slektning

å kringsette = umstellen, umringen, belagern

forskyte, forskjøt, forskutt = literært for å bli forvist ( sendt ut av landet ville dagens tabloidpresse ha sagt )

ikke tvil på dine norskferdigheter. Hvis jeg har forstått det riktig har du lært deg norsk som privatist sammen med din kone hjemme. Det gjør ingenting at du gjør noen feil, dette vil falle på plass etterhvert. Det er langt viktigere at du jevnlig beskeftiger deg med språket.

M.

25.06.05 18:30
Hei M.
Jo, vi lærte norsk på kveldskolen i 1998, 1999 og 2000. Da lærer flyttet (reiste) tilbake til Oslo mangler en lærer til det norske språk. Vi bor i en landsby. Da vi har ingen seminar med (om) norsk her i bygden kjørte vi engang per uke til Buxtehude. Det er fire mil hit og tilbake. Nå må vi passe på at vi ikke så mye glemmer. Jeg synes at vi kjenner en helt del av norske gloser (vokabel). Men vi må ha treningen i muntlig bruk. Når jeg skriver norsk har jeg tid og muligheten og få en titt på ordboka. Jeg lager for mange feil når man betenker at jeg tar hjelpen med ordboka. Du var så vennlig og anbefaler meg bøker. Igår kom de. Nå skal jeg ikke mer spørre etter norrønt gloser – de kom ut av „Snorres kongesagaer“. Fra nå av skal jeg spørre Heinzelnisse bare om moderne ord. (Om vår tids ord???)
Hei, juchei, hva for en fin dag er idag! Du gir oss mot å stå på.
Takk for det og for din talmodighet. Eller het de ”talmod”.
Ha det bra
Gerd

24.06.05 18:36 Permalink
Heisann og morna alle Heinzelnisser.
Jeg har vanskeligheter (vansker???) med å tolke:
„... han sier at han vil være deres konge OM dere vil være hans venn, og hver skal være de annens venn og ...”
”... er sagt dass er euer König sein will, WENN (falls) ihr seine Freunde sein wollt, und jeder soll des Anderen Freund und ...“
„... han be nordlendinge om en vennskaptjeneste, om de ville gi ham ei øy eller et utskjær som ligger utenfor Eyjafjord, og som folk kaller Grimsey”
„... er bittet die Nordländ(l)er (Nordländler, Norweger) um einen (den) Freundschaftsdienst, ob sie ihm eine (die) Insel oder „et utskjær“ geben wollen die vor Eyjafjord liegt und vom Volk Grimsey genannt wird.“
Vær så god og rette helt innlegget.
På forhånd takk.
Gerd

24.06.05 04:34 Permalink
Hallo, oftmals wird statt z. B. Ha det auch einfach nur Hei hei gesagt. Heißt das auch Tschüß?
Freue mich auf eine Antwort

24.06.05 07:32
du kannst es auch als Tschüß verwenden, aber bitte niemals bei vorgesetzten o.ä. also wenn du mit demjenigen auf einer Ebene stehst kannst du auch hei sagen um dich zu verabschieden

24.06.05 19:23
Vielen Dank für die Antwort

24.06.05 04:25 Permalink
Hallo Leute!

"De mest oppegående kriminalreporterne hadde umiddelbart funnet fram de nette mobiltelefonene, og med stemmen langt ned i innerlomma kontaktet de sine redaksjoner..."

"Die aufgewecktesten Kriminalreporter hatten sofort ihre ??? Mobiltelefone hervorgeholt..."

Was bedeutet "nette" hier? Kann ich mir keinen Reim drauf machen.

Takk på forhånd,
W.

24.06.05 04:33
Hoppla, steht ja sogar im Wörterbuch. Frage damit zurückgezogen schäm

24.06.05 17:11
Bin neu hier, deshalb dumme Frage: Wo hast Du zu diesem "de nette mobiltelefonene" was im Wörterbuch gefunden? Ich kann mir darauf auch keinen Reim machen, hab das so noch nie gehört.
K.

24.06.05 17:35
Entweder direkt nach "nett" suchen (ohne Pluralendung) oder die "exakt"-Checkbox deaktivieren...

24.06.05 04:25 Permalink
Hallo, ich fahre im Sommer erstmals nach Norwegen. Kann mir bitte jemand übersetzen: "Alles halb so schlimm" und "Ich habe Dich sehr gern" wenn möglich mit Aussprache! Vielen Dank für die Mühe im Voraus

24.06.05 04:30
"Ich habe Dich sehr gern." =>
"Jeg er kjempeglad i deg."

Ungefaehr: "Jei är tschempegla i dei."

24.06.05 04:36
Das ging aber schnell! Vielen Dank!!

24.06.05 17:12
Glaub nicht, dass Du mit "tschempegla" gut ankommst. Sag lieber: Chempeglad! Rest ist ok.

24.06.05 17:53
" Alles halb so schlimm " kannst Du mit folgenden Phrasen wiedergeben:
1. Det er greit , det
2.Det er ikke så Ikke farlig
3. Det ordner seg
4. Det ordner seg nok
5.Det ordner seg nok skal du se

Der " kj " - Laut wird wie " ch " gesprochen, allerdings ist er auf dem Rückzug begriffen und wird manchmal auch von Heranwachsenden wie " sch " gesprochen, dies ist einer der heißesten Sprachstreitpunkte in Norwegen.

M.

24.06.05 19:28
Danke, aber wo bitte ist der kj Laut?

24.06.05 19:59
Das mit dem kj-Laut bezog sich wohl noch auf kjempeglad.

Der Hinweis, das wie das deutsche "Ch" zu sprechen, ist allerdings auch nicht sehr eindeutig. "Ch" am Wortanfang wird in Deutschland sehr unterschiedlich ausgesprochen: [k], [sch], [ch]...(vgl. "China").

24.06.05 20:01
Lautschriftversuch für die Vorschläge von M.:
1. De är greit, de
2. De er ikke ßo farli
3. De or[d]ner ßei
4. De or[d]ner ßei nok (oder nuk?)
5. ...skahl dü ße

"ß" statt "s", weil es eben ein scharfes S ist.

25.06.05 18:16
Ja, damit kann ich etwas anfangen. Vielen Dank!

23.06.05 21:42 Permalink
Hallo Gerd,
"Odysseus vid masten" ist ein schwedisches Gedicht, übersetzt aus deutsch durch Hildegard Dietrich, aus die "diktsamlingen" "De sju dödssynderna" Mit"Odysseus vid masten" finden Sie auf www.google.se gleich das ganze Gedicht Tschüss Lode

23.06.05 22:29
Hei Lode.
Herzlichen Dank
Gerd

23.06.05 19:23 Permalink
hallo
zwei fragen: vor einigen tagen hab ich auf aftenpostens netzausgabe den satz "norge er den eneste landet ..." gelesen. warum nicht "det"?
heute steht "det gikk skeis". wie spricht man "sk" hier aus? im falle [sch] liegt die eselsleiter sich, das zu merken, nahe. doch ich vermute es heisst [skeis].
danke
j

23.06.05 19:35
Hallo,
" den " ist hier ein falscher Fehler, es muß , wie Du ganz richtig bemerkst, " den " heißen.
" Skeis " wird mit einem sch - Laut gesprochen.

M.

23.06.05 19:36
... und latürnich wollte es " det " schreiben...

M.

23.06.05 19:38
... wollte ich ... ( mit einem zappelnden Kleinkind auf dem Arm, ist es eben nicht so eifach :) )

M.

23.06.05 20:04
Ich bin mir nicht ganz sicher. Aber ich glaube "skeis" spricht man so aus wie
es geschrieben ist. Also nicht "sch".
Sko z.B. spricht man ja auch nicht mit "sch" aus..

23.06.05 20:47
Wörter, die mit Skjskiskyskeiskøy/sj anfangen, haben normalerweise den sch-Laut. Also auch Skeis.

23.06.05 22:27
alles klar: det scheis. vielen dank. j

23.06.05 06:17 Permalink
mal was anderes...

Wie bekomme ich ne adresse in Norwegen heraus? Ich hatte in meiner Teeny Zeit ne Freundin in Fredrikstad sie hies Ellinor Loona Mikkelsen Valhalsgate ? Fredrikstad... Nun ist es ja eine Zeit her...wie bekomme ich die Addy raus?

lg krys

23.06.05 16:36
Versuch&#39;s doch mal hier: http://www.kvasir.no/telefonkatalog/

23.06.05 17:24
Oder vielleicht hilft dies:
http://www.gulesider.no/gsi/whiteSearchFront.do?spraak=

23.06.05 02:07 Permalink
Hei!
Vielleicht kann mir jemand helfen. Was bedeutet kosepå bzw nussepå. Ich find selbst beim googlen nix. Vielen Dank schon mal im Voraus für die Hilfe.

23.06.05 02:26
koselig: behaglich o. angenehm
vielleicht heisst das einen Zuneigungsgruss an jemanden.
Schreib doch mal den ganzen Satz.
Dänen Udo

23.06.05 17:32
Das ist einfach umgangssprachlich und bedeutet, dass derjenige der es sagt/
schreibt gerne kose (kuscheln) / nusse (küssen) würde. Oder wird auch als
Abschiedsgruss gebraucht.
Ein bisschen schwierig zu erklären. Vielleicht kann das jemand besser als
ich...
Hei søta mi kosepå - Hallo meine süsse kuschel
Ha det bra nussepå - Tschüss küssen

23.06.05 21:21
Vielen Dank für die Hilfe!!!
Im ganze Satz ist es schwierig, weils aus nem Chat kommt. kosepå konnte ich noch einigermassen selber rausfinden..nur das zweite war etwas schwieriger. Nochmals vielen, vielen Dank

22.06.05 20:54 Permalink
Heisann dere Heinzelnisser.
Tilfeldigvis leste jeg i heinzelnisser-ordbok om B-mennesker. Pokker, hvorfor heter mennesker som trenger mer søvn enn andre B-mennesker? Når er man et A-menneske? Er et A-menneske en slag av ”første klasse menneske”? (Heter det ... en slagS ”første ...”. Hva er en ”menneskejerven”? Er det en jerven som eter mennesker? Eller er det en menneskelig jerven i overført betydning (overført sans???)? Spørsmål over spørsmål. Kan dere rette det?
Med vennlig hilsen
Gerd (Rådløs)

23.06.05 02:12
Hallo Gerd,
A- und B- mennesker sind Menschen die früh aufstehen oder spät aufstehen. Wer mehr schläft läßt sich daraus nicht ermitteln. Zudem sehen Norweger das ziemlich neutral. Als ich das das erste Mal gehört habe, war ich genauso geschockt, weil ich A-mennesker mit alpha-Menschen (aus Huxleys &#39;Brave New World&#39;) gleichgesetzt habe. Ist aber ganz und garnicht so gemeint. Weiss aber nicht wo das herkommt.

Wo hast du denn menneskejerv gefunden?

Heiko (faul und deshalb auf deutsch)

23.06.05 02:40
A-mennesker legger seg tidligere og står gjerne tidlig opp, B-mennesker er mer nattmennesker. Ingen av de er bedre enn den andre, det er bare en beskrivelse av hva slags sove/stå opp type man er. Jeg faller mer i kategorien C-menneske :)

23.06.05 17:51
Menneskejerv ist ein Kunstwort und soll wohl ausdrücken,
daß einer Person die Eigenschaften eines Vielfraßes zugeschrieben werden. ( Das deutsche Wort " Vielfraß " ist übrigens ein norwegisches Lehnwort, von fjellfross = Bergkatze ; fross ist das mittelnorwegische Wort für Katze ).
Hier ein Beleg für die figurative Verwendung von "jerv " . Quelle : Karin Boye , " Odyssevs vid masten "

"...
Aias skulle seglat
Vid odjurens sång
Järv bland sina järva
Mot undergång "

M.

23.06.05 18:49
Hei, hei.
Dank an alle Heinzelnisser die an der Beantwortung der Fragen mit gewirkt haben. Ihr seid „Spitze“. Zu „menneskejerv“: Dieses Wort habe ich in meinen „Vokabelzetteln“ gefunden. Diese Notizen habe ich mir angelegt, wenn ich die Bedeutung des Wortes nicht sogleich erfahren konnte. Nun kommen mir immer mal wieder (ohne weiteren Zusammenhang) diese Zettel unter. Zusatzfrage: Ist „Odyssevs vid masten“ der Titel eines Buches oder eines Gedichtes?
Jeg ønsker alle Heinzelnisser en solrik dag
Gerd

23.06.05 19:40
Heisan Gerd,
" Odyssevs vid masten " ist ein Gedicht.

M.

22.06.05 18:48 Permalink
Hei Heinzelnisser, ich habe eine Frage die nicht ganz zum Thema Wörterbuch paßt, aber vielleicht kann mir jemand helfen. Ich habe heute einen Bußgeldbescheid über 93,45 EUR von EuroPark in England erhalten. Demnach soll ich am 12.08.2003! in Norwegen Tømmerstø Brygge - Kristiansand das Parkvergehen: 2 Billett ikke synlig i bilvinduet begangen haben. Ich war zwar in Tømmerstø und habe am Container Flaschen entsorgt - habe aber nicht länger geparkt und auch keinen Strafzettel am Auto gehabt (wie heute mitgeteilt wurde). Kann man nach fast 2 Jahren noch diesen Anspruch, falls er überhaupt besteht, geltend macben. Hätte ich damals einen Zettel am Fahrzeug gehabt, hätte ich mich natürlich sofort darum gekümmert. Ich bin sehr oft in Norwegen, da wir dort eine Hytte haben.
Hilse R.D.

23.06.05 02:28
Ich habe mal problemlos Einspruch gegen eine Oslo-Bompenger-Klage aus England eingelegt (ich hatte zu der Zeit schon ein Bompenger-Abo, aber noch ausländisches Kennzeichen). Die Auslandsknöllchen dauern meistens sehr lange bis sie ankommen, da musste ich auch schon ein Holländisches Parkknöllchen nach über einem Jahr bezahlen. Und ein fehlender Zettel ist kein Argument, sie haben dir sicherlich ein Bildchen von deinem Auto mitgeschickt.

Von der rechtlichen Lage habe ich aber keine Ahnung.

Heiko

23.06.05 02:34
wahrscheinlich bist du "eingetippt" worden - und zwar war das bei meinem Onkel auch so.
Die eigentliche Summe ist wesentlich niederiger - denn die
Firma mit Sitz in England macht damit ganz deutlich reibach.
Ich würde mich beraten lassen oder direkt bei den Bullen in Kristiansand anrufen- und im zweifel lieber bezahlen, da du
sonst in No bestimmt kameratechnisch irgendwie erfasst wirst oder es einfach immer teurer wird.
Mein Onkel hat bezahlt- er ist in Oslo durch die bomstasjonen gefahren bei den Grünticketsdurchgang - also Jahresaboleute, ohne eins zu haben.
Warst du denn in sichtweite deines autos oder hast du jemanden gesehen?
udo

23.06.05 18:53
mir ist was ähnliches passiert. Ich bin durch Osloringen ohne zu bezahlen gefahren (Auto mit deutschem Kennzeichen) und habe nach einem halben Jahr einen Strafzettel aus England bekommen. Den Strafzettel habe ich einem Bekannten, der Anwalt ist, vorgelegt, und er hat gleich gesagt, dass ich den nicht zahlen muss. Nach noch einem halben Jahr habe ich dann eine Erinnerung bekommen, die aber Fehlerhaft war. Habe diesen auch nicht bezahlt, und seit dem nichts mehr gehört. Bin 3 - 4 Mal im Jahr in Norwegen, da ich Norwegerin bin, aber habe bis jetzt keine Probleme wegen dem Strafzettel bekommen. TT

22.06.05 01:31 Permalink
Hei kjære Heinzelnisser.
Klokker fjorten hadde vi tretti og tre grader her i „Lüneburger Heide“. Klokker sytten var der bare tjue og seks grader. Vi drømer å sitte på fjellet og lengter etter en litt bris fra sjø. Det er for synd at vi kan ikke reise til Norge i 2005. Men når skjebnen tillater det da skal vi reiser til Norge i 2006 såååå lenge. Minst to måneder.
Vær så god og korrigerer mit innlegg
Med vennlig hilsen
Gerd

22.06.05 03:05
Klokken fjorten hadde vi trettitre grader her i "LH". Klokken søttensytten var det bare tjueseks grader. Vi drømmer om å sitte på fjellet og vi lengter etter en lett bris fra sjøenhavet. Det er kjempesynd at vi ikke kan reise/dra til Norge i 2005. Men hvis skjebnen tillater det, da skal vi reise til Norge i 2006 og være der leeeenge. Minst to måneder. Vær så snill og korriger innlegget mitt.

V

22.06.05 03:22
Hei sann. (Eller Heisann)
Tusen takk
Gerd

21.06.05 21:41 Permalink
Hallo! Könnte jemand so nett sein und mir sagen was by brua ist? Vielen Dank.
Olivia.

21.06.05 23:08
by = Stadt
bru = Brücke
brua = die Brücke

also "die Stadtbrücke"

21.06.05 23:08
By = Stadt und Brua = Brücke Gruss Lode

21.06.05 23:42