Heinzelnisse - Online-Wörterbuch Norwegisch Deutsch, mit Vokabelspiel, Forum, Sprachthemen sowie Downloadmöglichkeit
wap.heinzelnisse.info
Heinzelnisse

Deutsch - Norwegisches Wörterbuch

→ norsk  
Wörterbuch Vokabelspiele Sprachthemen Forum Download Hilfe

April 2006

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat
29.04.06 10:39 Permalink
SERVUS
HEI

Hvat noe hva " Jeg har mange venner som også liker å gå på tur"??

mvh Nils Kleiven

29.04.06 10:41
Hvet noe hva " Jeg har mange venner som også liker å gå på tur" er på tysk??

29.04.06 12:06, wolli
"Ich habe viele Freunde, die es auch mögen auf Tour zu gehen." wörtlich.
"ich habe viele Freunde, die auch gerne ausgehen." frei

29.04.06 12:34
ich habe viele Freunde, die auch gerne wandern

28.04.06 22:24 Permalink
Warum bist du ohne ein wort zu sagen gegangen?weißt du wie weh du mir damit getan hast? hast du nur mit mir gespielt oder war es für dich auch was ernsteres.

bitte helft mir, ist unheimlich wichitg, danke im vorraus

30.04.06 11:40
Hvorfor dro du uten å si et ord?
Vet du hvor vondt det gjorde meg?
Mente du også alvor, eller var jeg bare en lek for deg?

Viel Glück ;-)

28.04.06 22:21 Permalink
bitte melde dich, du fehlst mir so....

30.04.06 12:21
Vær så snill å ta kontakt, jeg savner deg så....

28.04.06 22:19 Permalink
Heisan!

wie schreib ich auf norwegisch "ich trinke einen für dich mit"?

Hjertelig hilsen
Anita

28.04.06 20:32, gitte Permalink
hei, wie schreibe ich: ist es ok, wenn mein freund mich am wochenende besucht?
takk for hjelpen
gitte

30.04.06 11:13
Er det OK om min venn besøker meg i helga?

28.04.06 15:23 Permalink
hva er "stellung nehmen" på norsk?
takk

28.04.06 15:58
ta stilling til

28.04.06 14:54 Permalink
Hallo!
Ich habe mich gerade auf eine Stelle in Norwegen beworben und habe da eine etwas ungewöhnliche Frage:

Ich war vor knapp 10 Jahren als Austauschschülerin in Norwegen und musste da natürlich auch eine Aufenthaltsgenemigung beantragen. Als ich letztens mein Fotoalbum aus dieser Zeit angeschaut habe ist mir diese Aufenthaltsgenemigungskarte wieder in die Hand gefallen, und ich habe mir zum ersten mal die Rückseite angeschaut. Da musste ich dann erschreckt feststellen, dass ich sie bei meiner Ausreise wieder hätte abgeben müssen.

Könnte das jetzt beim erneuten beantragen einer Aufenthaltserlaubnis Probleme geben? (es steht ja der Gültigkeitszeitraum drauf und der ist ja längst abgelaufen)

Danke für eure Hilfe!!

28.04.06 15:01
Kann ich mir nicht vorstellen, dass da wirklich Probleme entstehen.
Angenommen Du kommst aus Deutschland (oder allgemein de EU): Sobald Du einen Job vorweisen kannst, ist die Aufenthaltsgenehmigung eigentlich ja nur eine Formsache.

28.04.06 15:18
Danke! Ich hatte halt erstmal einen Schreck bekommen. Eigentlich möchte ich die Karte der Erinnerung wegen auch ungern wieder hergeben :)

28.04.06 15:37
Ich habe die auch nie abgegeben... und habe ohne probleme eine neue bekommen =) also, mach dir keinen stress.

gruss, anna

28.04.06 19:58, wolli
Du kannst ja sagen Du hættest sie verloren und daher das Abgeben vergessen! ;-) ist nur mennschlich!

28.04.06 11:42 Permalink
Heii ..

„Das geht mich/Dich nichts an!“ ("im Sinne von ich möchte mich nicht einmischen")
„Das ist Deine Sache.“

„Det angår meg/deg ikke..“
„Det er dit problem..“

..ich hätt so überhaupt keine Idee, wie ich das übersetzen könnte.
Wär schön, wenn mir jemand hilft.

Grüße Sabine

28.04.06 11:44
naja, überhaupt keine Idee war vielleicht etwas übertrieben.. zumindest bin ich mir nicht wirklich sicher, ob das so stimmt..
Sabine

28.04.06 12:43
Det angår ikke meg
Det er ditt problem

28.04.06 12:45
Deine Formulierungen sind durchaus möglich. Aber: "ditt problem".

Alternative Formulierungen:
"Det har jeg/du ikke noe med."
"Det er din sak." (geht tatsächlich ganz wörtlich)

28.04.06 14:28, wolli
unhøflich: Det raker deg ikke!!!

03.05.06 08:29
ich danke euch..

27.04.06 20:34 Permalink
Måleravlesning 1. mai 2006
Hafslund Nett trenger din måleravlesning for å kunne sende deg en korrekt regning. Frist for registrering er syv dager etter avlesningsdato. Dersom vi ikke mottar ny målerstand innen fristen, vil vi beregne forbruket ditt.

27.04.06 21:12
Måleravlesning 1. mai 2006
Hafslund Nett trenger din måleravlesning for å kunne sende deg en korrekt regning. Frist for registrering er syv dager etter avlesningsdato. Dersom vi ikke mottar ny målerstand innen fristen, vil vi beregne forbruket ditt.
--
Zählerablesung am 1. Mai 2006
Hafslund Nett braucht deine Zählerablesung, um dir eine korrekte Rechnung schicken zu können. Die Frist für die Registrierung ist 7 Tage nach dem Ablesedatum. Falls wir keinen neuen Zählerstand innerhalb der Frist entgegennehmen, werden wir deinen Verbrauch berechnen. (also vermutlich schätzen?).

27.04.06 18:32 Permalink
landbruksavøser

27.04.06 19:57
Da fehlt ein "l": landbruksavløser
Bedeutet soviel wie "Vertretungskraft in der Landwirtschaft"
(Wörtlich: Landwirtschaftsablöser)

27.04.06 20:12
Danke!

27.04.06 12:16 Permalink
Hei!
Wie könnte man "Praktikum" im Sinne von "Laborpraktikum" (an der Uni) übersetzen. Oder auch eine praktische Lehrveranstaltung im Gegensatz zu einer Vorlesung.
Danke

27.04.06 12:36
praksistid

27.04.06 10:50 Permalink
Hei
Wer kennt eine allgemeine Grussformel für das Land Norwegen? Vergleichbar
mit "Heja Sverje" oder "Vive la France".
Danke für jede Hilfe,
Ylva

27.04.06 10:54
"Heia Norge" kanskje?

27.04.06 10:19 Permalink
was heist Sykepleiere auf Deutsch Danke Tini

27.04.06 10:26
Krankenpfleger

27.04.06 12:37
Krankenpfleger wære die wørtl. Uebersetzung
wird auch fuer Krankenschwester genommen

27.04.06 16:19
Ist übrigens Mehrzahl: (mehrere) Krankenpfleger / Krankenschwestern

27.04.06 05:42 Permalink
was heisst denn der titel von gaute ormasens lied "kjaerlighet er mer enn forelseklse"? und weiss jemand, um was es in diesem lied geht?

27.04.06 07:45
"Liebe ist mehr als Verliebtheit"

http://www.mp3lyrics.org/g/gaute-ormasen/kjerlighet-er-mer-enn-forelskelse/

26.04.06 16:25 Permalink
Hey, kann mir jemand das übersetzen? Danke;)
Etter å ha vært på standen til LG, hvilket inntrykk fikk du av LG sine produkter?

26.04.06 16:58
Nachdem du bei LGs Stand gewesen bist: Welchen Eindruck hast du von LGs Produkten (bekommen)?

26.04.06 13:35 Permalink
Hallo:)

Hva er "tillegge"? Ordboka sier hinfügen men det må være feil i denne sammenhengen: "Det ble tillagt stor vekt (altså: Det var av stor betydning), fordi..."

På forhånd mange takk:)
Mvh
Thea:)

26.04.06 13:46
Hei Thea!

Du kan sier "beimessen"!
altså: "Dem wurde große Bedeutung beigemessen, weil..."

Hilsen!

26.04.06 20:11
hinfuegen?
hinzufuegen!

(sollte im ordbok berichtigt werden)

26.04.06 20:13
hinzufuegen > beifuegen > beimessen

25.04.06 23:11 Permalink
kann mir jemand das Wort Eiskristall übersetzen?
danke

26.04.06 00:19
Eiskristall=iskrystall

cez

25.04.06 21:35 Permalink
hei
ich bräuchte die Hilfe bei der Übersetzung einiger Wörter
-entwicklungslogisch
-kooperative Tätigkeit
-lern- und entwicklungsfähig
-individualisierung
-innere Differenzierung
vielleicht hat ja auch jemand nen Tip für ne Seite auf der Piaget, Leontjev und ähnliche Pädagogen auf norwegisch dargestellt werden..
vielen lieben dank jetzt schon

26.04.06 21:35
Wie diese Fachbegriffe auf Norwegisch heißen, weiß ich nicht.
Aber wenn du mit Google nach den genannten Namen suchst (und dabei auf Norwegen einschränkst: "Piaget site:no"), dann findest Du durchaus was. Z.B.: http://folk.uio.no/sveinsj/Piaget.html

26.04.06 22:43
lieben dank, das hilft schon weiter...

25.04.06 19:17 Permalink
Hei,Kann mir jemand helfen? Mein Brief an Freunde nach Norge ist leider wieder zurück gekommen.Auf dem Retourschein ist Straatnaam angekreutzt. Konnte das Wort in meinem Wörterbuch nicht finden.Mange takk im vorraus.Mit freundlichen Grüssen,

manu

25.04.06 19:30
Das sieht so aus, als ob der Brief in NL (Niederlande) und nicht in NO (Norge) war.
straatnaam = Straßenname (niederl.)
gatenavn = Straßenname (norw.)

28.04.06 21:14
O, je .Deshalb konnte ich das Wort im Wörterbuch auch nicht finden.Nochmals mange takk, und ich werde den Brief erneut auf Reisen schicken.Med vennlig hilsen,

Manu

25.04.06 16:46 Permalink
Hallo! Könnte jemand so nett sein und mir einen Satz übersetzen? Vielen Dank!

Foreløpig utrekna sum skatt og avgift:
Skattar og avgifter er rekna ut på grunnlag av dei opplysningane som er registrerte akkurat no. Utrekninga må reknast som førebels.

25.04.06 17:47
Vorläufige ausgerechnete Summe Steuern und Abgaben:
Steuern und Abgaben wurden auf der Grundlage deiner/Ihrer Auskünfte, die im Moment registriert sind, ausgerechnet. Das Ergebnis muss als vorläufig angesehen werden.

25.04.06 18:13
Danke!

25.04.06 15:49 Permalink
Hei!
Ich soll für meinen Norwegischkurs ein Schokokuchenrezept übersetzen. Da ich aber erst seid 3 Monaten Norwegisch hab stellt sich das als etwas schwierig heraus. Ich hab versucht mithilfe von Wörterbuch uä. So viel ich kann zu machen aber alles schaff ich leider nicht. Deswegen wäre es sehr lieb wenn mir jemand helfen könne. In die Klammern hab ich den orginalen deutschen Wortlaut geschrieben.

Sjokoladekake

400g margarin
6 egg
8 dl sukker
8 dl mel
5 ts bakepulver
6 ts vanillezucker
8 ss kakaopulver
2 dl melk
2 dl kochendes vann

Guss:

500g melis
8 ts vanillezucker
4 ss kakaopulver
4 ss geschmolzene smør
ca. 16 ss gekochter kaffe

Smelter margarinen og rikker eggene og sukkeret schaumig

(Margarine schmelzen und Eier und Zucker schaumig rühren)

Melk og tørre ingrediensene abwechselnd zugeben

(Milch und die trockenen Zutaten abwechselnd zugeben)

Margarin og vann unterrühren

(Margarine und Wasser unterrühren)

In einem gut gefetteten tiefen Backblech in der Ofenmitte (175 grad) ca. 45 Minuten backen

Die Zutaten für den Guss miteinander verrühren und den Guss auf den abgekühlten Kuchen streichen.

Vielen Dank für alle Antworten

26.04.06 13:21
Hei, guck mal unter www.kakemonsen.no da gibts verschiedene Rezepte auf norsk.

25.04.06 12:38 Permalink
Hei!

Hvordan kan man skrive "tar opp" paa tysk? Jeg ville skrive "denne boken tar opp bla bla bla...". Maa jeg i stedet bruke umhandeln? Hvis jeg er nödt til det: det er vel et verb som maa deles? Hjernen min er litt tungstarta i dag.

Mvh
Thea

25.04.06 13:37
Du kannst schreiben: 'Dieses Buch handelt von .....' oder:
'Dieses Buch behandelt dieses und jenes Thema.....' oder:
'Bei diesem Buch handelt es sich um ... (z.B. einen Krimi, ein Sachbuch) oder:
'In diesem Buch handelt es sich um ......die oder jene Person'
Mvh RS

25.04.06 13:52
Danke!:)

25.04.06 13:53
Ich weiß nicht genau, was "tar opp" bedeutet. Aber vielleicht passt auch: "Dieses Buch greift X auf."

25.04.06 11:20 Permalink
was meint denn wenn jemand "akonto" bezahlt?

ulli

25.04.06 11:28
http://de.wikipedia.org/wiki/Akonto

Ist auf Norwegisch das gleiche.

25.04.06 11:35
hjertelig takk

ulli

25.04.06 10:26 Permalink
Hallo kann mir jemand helfen? was heisst Tierheim auf norwegisch.
Sylvia

25.04.06 10:34
dyrehjem

25.04.06 10:11 Permalink
Hallo,
wer kann mir helfen und den folgenden Satz so zu übersetzen, daß ich mich nicht schämen muss, diese Anfrage an meinen Norwegischen Hüttenvermieter zu senden.
"Hallo Trygve, ist für die fünfte Person Bettzeug vorhanden, oder müssen wir dieses selbst mitbringen?"
Vielen Dank!
CHRIS

25.04.06 10:40
"Hei T,
er det sengetoy til ein femte person eller må vi ta det med?"
Jeg er ikke norsk, så jeg håper det er bra nok...
Mvh RS

25.04.06 11:04
Vielen DANK!

25.04.06 12:35
RS! "En", ikke "Ein"...

Mvh ERH

25.04.06 13:32
Ok, ok war etwas hastverk.....RS

26.04.06 17:39
Das ist OK...

25.04.06 08:41 Permalink
Gibt es eine norwegische Entsprechung für das Wort 'Schluckspecht'?
Im voraus vielen Dank. RS

25.04.06 11:15
Wie wärs mit dem fyllefant?
(Ich weiß allerdings nicht, ob wirklich ein Tierbezug vorliegt - fyllefant - elefant?)

25.04.06 13:39
Danke für die Antwort; hier war allerdings mehr in Richtung 'Mensch' gedacht. RS

25.04.06 14:04
Also, ein Fyllefant ist schon Mensch ( "Säufer", "Trunkenbold" übersetzt Heinzelnisse).
Ich dachte nur, du wolltest einen ähnlichen bildlichen Tierbezug haben wir in Schluckspecht.

25.04.06 14:25
ne, ne - wenn es denn keinen Specht gibt, nehmen wir gern auch einen Elefanten...
RS

25.04.06 20:14, Lemmi
" Fant " bedeutet " Herumtreiber ", " Gauner " , " Zigeuner ".
Siehe auch : å gjøre som fanten = die Zeche prellen.
Der Bezug zur Tierwelt stellt sich wieder ein, wenn der " fyllefant " genug getrunken hat; dann ist er nämlich " full som en alke " ( sternhagelvoll )

Lemmi

24.04.06 22:43 Permalink
Hallo,
wann benutzt man forrige und wann siste?
Kann ich es synoym verwenden?

Siste uke, forrige uke gibt es hierbei einen Unterschied?
Ich würde mich sehr über eine Antwoet freuen.

Takk paa forhaand
mvh
Eileen

25.04.06 15:42
Zwischen "Sist (sic) uke" und "forrige uke" gibt es keinen Bedeutungsunterschied.

25.04.06 21:04
Vielen dank, so langsam zweifel ich an der qualität mancher lehrbücher, aber das optmale wird man wohl nie finden.

hilsen
Eileen

25.04.06 21:58
Grammatikalisch korrekt ist in der Tat "sist uke".
Aber "siste uke" sieht man auch sehr oft. Vielleicht kann man es als Abkürzung für "den siste uke" verstehen.

26.04.06 09:38
Zwischen "Sist (sic) uke" und "forrige uke" gibt es keinen Bedeutungsunterschied.

27.04.06 09:18
Das stimmt so nicht ganz! Man sagt bspw. "de siste uke av apil" - die letzte Apilwoche. "Letzte Woche habe ich" übesetzt man mit "Forrige uke".

27.04.06 09:58
Hallo,
aber ich lese gerade ein Buch wo die stændig sagen siste uke gjorde jeg .....??!! was stimmt nun? oder vermischt sich das mehr und mehr??

Liebe gruesse
Andrea

27.04.06 22:24
Wie schon erwähnt: Zwischen "sist uke" und "forrige uke" wüßte ich auch keinen Bedeutungsunterschied. Es meint die vergangene Woche. Dagegen heißt z.B. die "letzte Woche im März": "siste uke i mars" und NICHT "sist uke i mars".
Es gibt jedoch, wegen der ähnlichen Aussprache, eine große Vermischungsgefahr - vergleiche auch das Wort "jernteppe", das, sogar von Norwegern, als "hjerneteppe" aufgefaßt wird.

24.04.06 19:59 Permalink
Hvordan er uttrykket; Jeg skal til skolen .Hilsen Tor e

24.04.06 22:01
Antageligvis passer "Ich muss zur Schule." best.

24.04.06 22:49
Mange takk for svaret

24.04.06 18:34 Permalink
Hvordan kan man uttrykke "hjerneteppe" på tysk? fins det et lignende uttrykk?

kine

24.04.06 19:25
Er det det samme som "jernteppe"?

1. ikke-brennbart teppe som kan skille scene og sal i teater => eiserner Vorhang
2. grensen mellom kommuniststatene i Øst-Europa og landene i Vest-Europa => Der Eiserne Vorhang
3. hukommelsestap => Vanligvis kaller vi det for "Blackout"

24.04.06 19:45
Er det det samme som "jernteppe"?

1. ikke-brennbart teppe som kan skille scene og sal i teater => eiserner Vorhang
2. grensen mellom kommuniststatene i Øst-Europa og landene i Vest-Europa => Der Eiserne Vorhang
3. hukommelsestap => Vanligvis kaller vi det for "Blackout"

24.04.06 21:07
Nope, jernteppe er absolutt ikke det samme som hukommelsestap!! hjerne og jern er (heldigvis) ganske forskjellig. Jeg aner ikke hva det heter paa tysk, men hjerneteppe=hukommelsestap og jernteppe=kommunistgreia.

Mvh
Thea

24.04.06 21:11
eiserner Vorhang

24.04.06 21:11
= jernteppe

24.04.06 23:45
Et annet uttrykk for "å ha jernteppe" (midlertidig hukommelsestap) på tysk er "eine Mattscheibe haben"

25.04.06 21:13, Lemmi
Hei,
" hjerneteppe " finnes ikke, det å ha " einen vorübergehenden Gedächtnisausfall " heter " jernteppe " på norsk. Uttrykket stammer opprinnelig fra teateret, der det innerste sceneteppet var laget av metall som et brannverntiltak. " The iron curtain " kom så inn i det politiske vokabular gjennom Churchill ,som i slutten av 1940 - tallet sa at " et jernteppe senker seg ned i Europa ". han tenkte på det samme jernteppe som rasler ned i hjernen til en stakkars student, som i en eksamen ikke husker svaret.

Lemmi

24.04.06 16:06 Permalink
ahhhhhhhh,

das hier ist bestimmt die dümmste frage allerzeiten!! Helf mir aus meinem Loch!!! Wie heißt der norwegische König mit Nachnamen.

Liebe Grüße

Anja

24.04.06 16:28
der hat keinen Nachnamen

24.04.06 16:46
Hier nochmal zur Bestätigung: http://erfaring.com/orakel/show.php?id=12675

24.04.06 16:53
enten et nummer (sverre magnus den første)
eller ganske enkelt Rex (lat:konge)

24.04.06 20:37
danke, hatte mich nur gewundert, da das in anderen königshäusern nicht so ist, Schweden z.B.

Tusen takk

24.04.06 14:46 Permalink
Hei !
Er det noen som kan hjelpe meg å oversette følgende til norsk:

-Störgrössen
-Muster-Leitungsanlagen-Richtlinie

På forhånd takk !
Hilsen
Mona

25.04.06 21:18, Lemmi
Störgrössen = forstyrrende størrelser
Muster-Leitungsanlagen-Richtlinie = Hvilken sammenheng ?Leitungsanlage = rørsystem, linjesystem
Richtlinie = retningslinje , instruksjon, direktiv

Lemmi

24.04.06 14:38 Permalink
Sorry, habe was vergessen. Das Formular C muss ich meinem Arbeitgebern aushädigen.Wann muss ich das machen?

Takk!

24.04.06 17:00
sofort. Auch anrufen und mitteilen, dass du krankgeschrieben bist.

24.04.06 14:31 Permalink
Hallo!

Ich habe jetzt min sykemelding bekommen, bin krankgeschrieben ne woche lang. Meine Frage ist: wem soll ich die egenerklaering schicken, wer zahlt das Krankengeld aus?Kennt sich da jemand aus?

Takk paa forhaand

24.04.06 16:59
die egenmelding geht an den Arbeitgeber. Der übernimmt auch die Lohnfortzahlung.

24.04.06 10:27 Permalink
Hei! Fins uttrykket "valgets kval(er)" paa tysk? Jeg ville si det her en dag, men saa huska jeg at jeg ikke aner hva det er paa tysk.
Takk!:)
Mvh Thea

24.04.06 10:40
Hei,
det er ikke så vanskelig: "die QUAL DER WAHL haben.
Mvh, Philipp

23.04.06 19:17, luziawille Permalink
hallo allerseits!
ich bin gerade am buchhaltung lernen börk und habe mich gewundert wie
man auf norwegisch "zahlen herumschieben" sagen würde. gibt es überhaupt
einen solchen oder einen ähnlichen ausdruck?
vielen dank im voraus,
lw

23.04.06 23:04
Je nach Zusammnehang vielleicht: "flytte tall" oder "flytte tall hit og dit"...
Viel Spass noch mit der Buchhaltung ;-)

23.04.06 18:33 Permalink
Hallo zusammen,
ich habe eine Frage an Euch. Könnt Ihr mir bitte für eine Hochzeitsfeier folgenden Satz übersetzen:
"Dem Ehepaar viel Glück für die gemeinsame Fahrt auf den Gleisen der Liebe wünschen..."
Wenn möglich sollte der Bezug zur Eisenbahn mit den Worten "Fahrt " und "Gleisen" oder in einer anderen Form hergestellt werden.

Vielen Dank für Eure Mühe und Eure Antworten.

Steffi

24.04.06 10:00
Vielleicht:
"Vi (?) ønsker ekteparet lykke til på deres forenede reise på kjærlighetens skinner"
V

26.04.06 18:07
Vielen Dank für Deine Hilfe!
Grüßle

Steffi

23.04.06 12:13 Permalink
Gibt es hier unter uns vielleicht ein paar Leute, die in Bergen leben und mal Lust auf eine Runde Skat haben? Ich bin dabei. wolli68@gmx.de

22.04.06 21:09 Permalink
Hallöchen!
Kann mir jemand Fremdsprachenkorrespondentin übersetzen? :) Trixi

23.04.06 19:27
Das muss man wohl umschreiben. Vielleicht:

sekretær med fremmedspråk som spesialområde

Falls es eine offizielle englische Bezeichnung fuer das Studium / die Ausbildung gibt, wuerde ich die auf jeden Fall dazu schreiben.

22.04.06 21:01 Permalink
Hallo,

"Nägel mit Köpfen machen". Wie übersetzt man diese Redewendung am besten?

24.04.06 09:28, Lemmi
Da gibt es leider keine einschlägige Entsprechung. Kleiner Trost: Die Redewendung " å treffe spikeren på hodet " existiert.

Lemmi

22.04.06 18:29 Permalink

«Med et sukk ejakulerte
jeg mellom to boksider.

Det kom til å klistre... nåja, det var allikevel ikke en sånn bok som man leste om igjen.»

av Kjetil Sletteland

Da Michel Houellebecq (uttales «Wellbekk», med engelsk «well») ga ut sin andre roman, De grunnleggende bestanddeler (Les particules élémentaires), ble han raskt Frankrikes mest populære og utskjelte forfatter. Romanen er en kritikk av de fleste former for liberalisme, Vestens verdensbilde, samfunnets fragmentering etc.; om den ikke utelukkende handler om sex. Mer presist blir det kanskje å si at den bare handler om sex mens den samtidig er en kritikk av alt det nevnte. Den siste romanen hans, Plattform (Plateforme) handler også bare om sex, mens den gjennom denne tematikken også tar for seg spørsmål omkring den globale kapitalismen og enkeltmenneskenes ensomhet. Romanen inneholder også noen passasjer med litteraturkritikk; tittelen min er hentet fra en kommentar til John Grishams Firmaets mann.

22.04.06 19:03
"Mit einem Seufzer ejakulierte ich zwischen zwei Buchseiten. Das wird kleben...naja, es war sowieso kein Buch, das man nochmal lesen würde."

von Kjetil Sletteland

Als Michel Houellebecq (ausgesprochen "Wellbeck", wie englisch "well") sein zweiten Roman veröffentlichte, Elementarteilchen (Les particules élémentaires), wurde er schnell Frankreichs populärster und am meisten kritisierter Autor. Der Roman ist eine Kritik an den meisten Formen des Liberalismus', dem Weltbild des Westens, der Fragmentierung der Gesellschaft etc.; falls er denn nicht ausschließlich von Sex handelt. Genauer gesagt, handelt er vielleicht nur von Sex, während er gleichzeitig eine Kritik an all dem Genannten darstellt. Sein neuester Roman, Plattform (Plateform) handelt auch nur von Sex, während er sich anhand dieser Thematik auch Fragen des globalen Kapitalismus' und der Einsamkeit des einzelnen Menschens annimmt. Der Roman enthält auch einige Passagen mit Literaturkritik; mein Titel kommt von einem Kommentar zu John Grishams "Die Firma".

21.04.06 19:00, gitte Permalink
Hei,
ich werde im August in Norwegen anfangen zu arbeiten. Hat jemand Erfahrung mit Versicherungen (Krankenkasse, Rente etc.). Soll ich mein deutsche Krankenkasse beibehalten oder bin ich auch in D über die Nowegische versichert? Versichert man sich in Norwegen zusätzlich privat???
Wäre sehr dankbar für Ratschläge, Erfahrungen oder Links
Gruß gitte

21.04.06 19:41
Hei,
so bald du eine Aufenthaltsgenehmigung hast und dich im Folkeregister registriert hast bist du automatisch krankenversichert. Es gibt nur eine staatliche Krankenversicherung, nur Zahnarzt mußt du selber bezahlen. Ich würde mich aber in Deutschland für die erste Zeit versichern, da es manchmal sehr lange dauert bist du die Aufenthaltsgenemigung bekomst.

21.04.06 22:45, gitte
vielen dank! hilsen gitte

21.04.06 15:00 Permalink
Hei,
ich suche ein Wörterbuch (Internetadresse) für deutsch-norwegisch (nynorsk). Heinzelnisse ist nur auf bokmål. Wer kan mir weiterhelfen? Währe sehr dankbar. Sabine

21.04.06 16:03
Hallo,
beim Meysenburg-Verlag (www.meysenburg.de) gibt´s alle möglichen Wörterbücher (mit Beratung).

21.04.06 19:36
Takk skal du ha.

21.04.06 12:18 Permalink
Hallo,
kann mir jemand erklæren was "rikosjett" bedeutet. Hinweis: irgend etwas was nach einem Schuss mit der Kugel passsiert...(Jægerlatein?)
Jørn

21.04.06 12:47
Das ist ein Querschläger.
Auf Englisch und Französisch übrigens "ricochet".

21.04.06 14:52
herzlichen dank
Jørn

20.04.06 20:56, Schanni Permalink
Hallöchen!

Ich lerne ja jetzt Norwegisch auf eigene Faust per "NorWord lessons" und mit phase6!
Meine Frage: Kennt irgendjemand ein vernünftiges Internet- Portal, über welches man (bzw. frau ;)) "vernünftige" Brieffreunde aus NorwegenFinnlandIsland/etc. kennenlernen kann?

Bei penpalsNow bin ich nämlich angemeldet und mir schriben nur Idioten (außerdem will kein Norweger mit mir reden :( )

Wär euch sehr verbunden ;)
Mange takk!

21.04.06 10:31
Hallo, Ich bin Flame, also kein Deutscher und das macht vielleicht ein Unterschied (Flamen und Norweger sind nicht zahlreich bzw unterdogs) aber versuche mal, in Norwegisch, auf www.vg.no und dann links Møteplassen wählen. Sie können eine Freundin fürs Leben oder nur so ne Freundin aussuchen. Aber wichtig ist natürlich wie Sie sich präsentieren !!! Gruss aus Brüssel LODE

23.04.06 12:47, Schanni
Danke schön!!!

Uih! uih! uih! ICh und norwegisch... jetzt wird's heiter ;)

20.04.06 14:40 Permalink
Hei, hva er denne fuglen "en rørdrum" ? Hallo, was ist dieser seltener Fogel "en rørdrum" ? Hilsen, Gruss aus Brüssel LODE

20.04.06 14:51
Hallo Lode,

Rohrdommel (Botaurus stellaris)
Oder extra für dich auf auch auf Niederländisch: Roerdomp ;-)

Quelle: wikipedia

20.04.06 15:00
Fantastisch !!! Vielen Dank. Lode

20.04.06 14:36 Permalink
Hallo! Ich hoffe, Ihr könnt mir helfen!!!
Ich sitze gerade über meiner selvangivelsen und steig nicht so ganz durch, weil mein Norwegisch noch etwas arg zu wünschen übrig lässt... (Ich hab letztes Jahr in Norwegen Praktikum gemacht)
Was heißt denn "Den övre grensen for minstefradrag er ökt"? Also dieses ökt versteh ich nicht. Festgelegt???
Und auf diesem Formular steht dann am Ende "Sum grunnlag for inntekts- og formueskatt" Heißt das, da drauf wird dann die Steuer berechnet? Ich hab aber schon direkt bei der Lohnauszahlung die Steuer abgezogen gekriegt. Oder ist das Formular nur dafür da, wenn ich noch irgendwelche Vermögenswerte hätte und nachträglich noch Steuern zahlen muss? Das heißt dann, dass ich das Formular dann ergänzen müsste und dann bekäme ich nochmal einen Wisch wegen Nachzahlungen zugeschickt?
Sorry für die blöden Fragen... Und schon mal Danke für Eure Hilfe!
Hjertelig hilsen, Miri

20.04.06 14:53
Das "økt" heißt "gestiegen" (von "øke"). Die obere Grense ist also angehoben worden.
Zu den anderen Fragen weiß ich nichts...

20.04.06 15:21
Danke!! Habe ökt im Wörterbuch nicht gefunden - wenn man nicht lesen kann, dass man ö als oe eingeben muss... ;-)

20.04.06 20:40
Hier gibt es eine Übersetzung der Begriffe auf Englisch: www.skatteetaten.nouploadS-A-text2004English.pdf

Ich weiß nicht genau, wie es in Norwegen ist. Aber in Deutschland werden die Steuern ja auch direkt abgezogen, und trotzdem macht man später ja noch eine Steuererklärung (in der Hoffnung, dass man was wiederkriegt... ;-).

21.04.06 14:36
Dankeschön!!! Bin manchmal schon so ein Intelligenzbolzen... ;-)

21.04.06 14:54
Die "selvangivelse" ist da zu da, wenn Daten nicht stimmen, oder wenn man noch andere Einnahmen oder Ausgaben gehabt hat. Ich war erst diese Woche beim "Likningskontor", weil ich selbst nicht durchgesehen habe. Ich bekomme jedenfalls etwas wieder.

20.04.06 14:34 Permalink
Ich bin Vierzen jahre alt., Kan dere Gi meg en Oppskrift på Boller Som skrives på Tysk MVH MArkus
På forhånd takk =D

20.04.06 15:11
Det var en gang noen her som ville ha en norsk bolleroppskrift oversatt til tysk.
Hvis du soeker for "boller" med "Suche"-knappen nederst til hoeyre, vil du finne den...

20.04.06 11:41 Permalink
was heißt das bitte auf deutsch??
Jeg vent.Jeg snakker Norsk litt snakker du også

20.04.06 12:29
Jeg venter. Jeg snakker litt norsk. Snakker du også (norsk)?

Ich warte. Ich spreche etwas Norwegisch. Spricht du auch (Norwegisch)?

19.04.06 09:16 Permalink
Guten Morgen
Habe da eine kleine Frage - bei den Sprachthemen heisst es:
Jeg savne deg usw. - Mein norwegischer SMS-Freund schreibt mir aber immer eg savne deg - gibt es da unterschiede zwischen jeg und eg oder ist das einfach nur ein Slang?
Vielen Dank im vorauss für eure Hilfe

19.04.06 09:23
eg ist nynorsk und bedeutet jeg

19.04.06 09:26
Ok danke viel mals - aber was bedeutet nynorsk :-)

19.04.06 09:41
Müsst nicht mehr anworten - habe es selber rausgefunden - aber gibt es denn einen grossen Unterschied zwischen Neunorwegisch und "Altnorwegisch" wer redet in Neunorwegisch usw.

19.04.06 13:53, Heiko
Altnorwegisch redet keiner mehr, aber du meinst wahrscheinlich bokmål, was ca. 80% der Norweger sprechen, 20% sprechen nynorsk, überwiegend in den ländlichen Gegenden Mittelnorwegens. Mehr Infos dazu unter http://www.heinzelnisse.info/cgi-bin/Ordbok/HeinzelKwiki/kwiki.cgi?NorwegischeSprachGeschichte

19.04.06 13:58, Heiko
Ich wollte sagen 'schreiben', nicht 'sprechen', weil bokmål und nynorsk beides Schriftsprachen sind. Gesprochen werden unzählige Dialekte, die sich teilweise nicht so richtig zuordnen lassen.