Kan noen oversette denne teksten til tysk for meg? Jeg prøvde meg på den selv, men det gikk til helvete, for å si det sånn.
There was once a Nine-Tailed Demon Fox who attacked the Hidden Leaf Village of the ninjas. A swipe from one of its nine tails could cause earthquakes and crumble mountains. All the ninjas in the village tried to fight it in vain, until the Fourth Hokage sacrificed his own life to seal the Demon Fox away...within the navel of a newborn baby boy. That boy's name: Naruto Uzumaki.
It is now twelve years later, and Naruto has grown up to be a very mischievous young boy, painting graffiti on the monuments and pulling pranks on everyone. He seems to enjoy bumming around, and is not taking his ninja apprenticeship too seriously. In fact, his teacher, Iruka tells him that he is the only one in the class who hasn't yet passed the final apprenticeship test, and Naruto has already failed the test three times!
But when a devious plan by an ambitious "Chuunin" (middle-level ninja) places Iruka-sensei's life in danger, Naruto's determination manifests itself and he saves his teacher. Naruto passes, and he now begins his journey towards being a true ninja!
|
31.05.06 19:42 Es war einmal ein neunschwänziger Dämonen-Fuchs, der das Hidden Leaf Village der Ninjas angriff. Ein Schlag von einem seiner neun Schwänze konnte Erdbeben verursachen und Berge zerbröckeln. Alle Ninjas des Dorfes versuchten erfolglos ihn zu bekämpfen, bis der Vierte Hokage sein eigenes Leven opferte, um den Dämonen-Fuchs wegzusperren...in den Nabel eines neugeborenen Jungen. Der Name des Jungen: Naruto Uzumaki.
Nun sind zwölf Jahre vergangen, und Naruta ist zu einem bösartigen Jungen herangewachsen, der Grafitti an die Monumente sprüht und jedem übel mitspielt. Er scheint es zu genießen, herumzugammeln, und nimmt seine Ninja-Lehre nicht sehr ernst. Tatsächlich sagt ihm sein Lehrer Iruka, dass er der einzige in der Klasse ist, der die Schlussprüfung noch nicht bestanden hat, und Naruta ist bei dem Test schon dreimal durchgefallen!
Doch als ein verschlagener Plan des ehrgeizigen "Chuunin" (Ninja des mittleren Levels) Iruka-senseis Leben in Gefahr bringt, zeigt sich Narutos Entschlossenheit, und er rettet seinen Lehrer. Naruto besteht die Prüfung, und nun beginnt seine Reise zu einem echten Ninja-Dasein.
--
Det beste nettstedet for oversettelser fra engelsk til tysk er foroevrig http://dict.leo.org.
|
|
|
Hallo!
Ich lese grade ein Buch einer norwegischen Autorin und soll eine Biographie über sie schreiben. Da man fast nichts auf Englisch oder Deutsch über sie findet, bin ich zufällig auf diesen norwegischen Text gestoßen. Es wäre sehr nett und hilfreich, wenn ihn mir jemand übersetzen könnte... VIELEN, VIELEN DANK IM VORAUS!!!
Ton Kjærnli ble født i 1954 i Oslo. Hun må være et ganske ubeskrevet blad i norsk litteratur, for det finnes ingen informasjon om henne, verken på internett eller på biblioteket. Men det som stod, var at hun bare har gitt ut fire bøker, tre av dem for barn i alderen ti til fjorten år. Den siste er en bildebok for litt mindre barn. Alle tar opp aktuelle tema i skolen, som mobbing, motepress og spiseforstyrrelser.
|
31.05.06 15:27 Hi,
etwas frei uebersetzt:
Ton Kjærnli wurde 1954 in Oslo geboren. Sie scheint ein ziemlich unbeschriebenes Blatt bezueglich der norwegischen Literatur zu sein, denn es gibt keine Informationen ueber sie, weder im Netz noch in der Bibliothek. Aber das, was man findet, ist, dass sie nur vier Buecher herausgegeben hat, drei davon fuer Kinder im Alter 10-14. Das letzte ist ein Bilderbuch fuer etwas kleinere Kinder. Alle nehmen sich aktueller Themen in der Schule an, wie Mobbing, "Modedruck" und Essstoerungen.
"Modedruck": also Gruppenzwang, immer die tollsten Klamotten zu haben, etc.
|
01.06.06 13:31 such mal unter "Tone Kjærnli" - da findest du vielleicht was mehr...
|
|
|
Hallo, vielleicht war meine erste Hilfe-Frage zu kompliziert - kann mir jemand etwas übersetzen?
die Samtpfoten vom windigen Berg (oder besser: hinter den Bergen?)
die Trolle im Wind
die Trolle vom Ende der Welt
Besten Dank für Eure HIlfe...
|
31.05.06 15:42 Hi,
"Samtpfote" ist schwierig. Die wörtliche Übersetzung (fløyelpote) scheint in Norwegen nicht gebräuchlich zu sein.
Aber der Rest:
vom windigen Berg - av det forblåste fjellet
hinter den Bergen - ?
die Trolle im Winde - trollene i vinden
Tolle im Winde (ohne "die") - troll i vinden
die Trolle vom Ende der Welt - trollene fra verdens ende
"i vinden" heisst uebrigens nebenbei auch: "im Aufwind"
|
31.05.06 16:19, Rosebusk tusen takk (vielen Dank) ;)
|
31.05.06 20:00, Lemmi Samtpfote >> Fløyelspote ( Binde - s )
windiger Berg >> " forblåst " ist negativ gemeint, " vindomsust " paßt beser, av de vindomsuste fjellene
Lemmi
|
|
|
Hallo, könnt ihr mir helfen ?
Ich kann nicht ein Wort davon verstehen.
Vielen Dank schonmal fürs Übersetzen !
dette var ikke dårlig. Skal du lære deg norsk nå?
Det ligger noen travelte dager bak meg og jeg reiser til Stockholm allerede i morgen.
Lyst å snakke litt i telefonen?
Stor klem fra meg.
|
31.05.06 12:26 Das war nicht schlecht. Wirst du jetzt norwegisch lernen?
Ein paar stressige Tage liegen hinter mir und morgen werde ich Stockholm fahren.
Hast du Lust zu telefonieren?
Fühl dich umarmt. (eher mit Gruß und Kuss zu übersetzen)
|
31.05.06 12:54 Vielen, vielen Dank !
|
|
|
Hei! Her kommer nok en oversettelse (puh! det er vanskelig!), håper du kan se på denne også!
Ich aß Mittag in einem populären Restaurant, als ein hübsches Mädchen, das von einem Jugen gefolgt wurde, trat ein. Sie saßen sich auf die einzige Platzen, di noch frei waren, beziehungsweise zu meiner Rechten und meiner Linken. Ich wendete mich den Jungen an, um ihm die Platzen weckseln anzubieten. "Ah, das ist nicht notwendig" sagte er. Ich machte ihm ein Zeihnen, still zu bleiben, und weckselte meinem Teller und das Besteck, um sie auf den anderen Platz zu anbringen. Als ich sehr froh über meine Höflichkeit war, wendete der Jung sich das Mädchen an und sagte mit lauter Stimme: "Endlich sitzen wir, wie es diesem freundlichen Herrn gefällt. Jetzt können wir einander kennenlernen, damit ihm wirklich glücklich machen, obwohl wir uns zum ersten Mal sehen."
|
31.05.06 12:24 Ich aß Mittag in einem populären Restaurant, als ein hübsches Mädchen, das von einem Jungen gefolgt wurde, eintrat. Sie setzten sich auf die einzigen Plätze, die noch frei waren, jeweils zu meiner Rechten und meiner Linken. Ich wendete mich an den Jungen, um ihm anzubieten, die Plätze zu wechseln. "Ah, das ist nicht notwendig" sagte er. Ich machte ihm ein Zeichnen, still zu bleiben, und wechselte meinen Teller und das Besteck, um sie auf den anderen Platz zu bringen. Als ich sehr froh über meine Höflichkeit war, wendete der Junge sich an das Mädchen und sagte mit lauter Stimme: "Endlich sitzen wir, wie es diesem freundlichen Herrn gefällt. Jetzt können wir einander kennenlernen, damit wir ihn* wirklich glücklich machen, obwohl wir uns zum ersten Mal sehen."
|
31.05.06 12:25 Zeichnen > Zeichen
|
31.05.06 12:51 In dieser Situation würde ich lieber schreiben: "Ich wandte mich an den Jungen..."
"Wendete" geht aber auch.
|
|
|
Hallo alle Heinzelnissefans
Heute Mittwoch fahre ich nach Hamburg um nochmals die Sclagermove
WWW.Schlagermove.de
zu erleben.
Falls jemand ein bisschen Norwegish und ein Bier mit mir trinken will bin ich beim Baumanns , Kirchenallee gegenüber Hauptbahhauf Donnerstag ab
1800 uhr zu treffen.
Anzug: Knallgelbes Sweatshirt mit die Norwegishe Fahne auf dem Rücken.
Schlagergrüsse Perkins
Ich bin auc bei Handy 004792803223 reichbar.
DS
|
|
Hjelp med norsk KRANSEKAKEFORM!
Jeg som bor i Tyskland har et spørsmål til de som bor i Norge (eller til de som er kjent der):
Jeg skal gjerne kjøpe en norsk >Kransekakeform< (med non-stick belegg)...
I Juli er jeg på ferie i Norge (Oslo og Bodø) og kan kjøpe formen i butikker der... hvilke butikker selger sånt noe? Kanske jeg får kjøpt sånn kakeform også på internett?
Hjelp!
Hilsen Tanja
|
31.05.06 09:49, Line Hei! Kransekakeformer er ikke så vanskelig å finne, om du stikker innom en større husholdnings-butikk, vil du sannsynligvis finne dem uten større problem. Prøv f.eks kjeden Tilbords. Lykke til! Hilsen Line
|
31.05.06 11:38 På Stortorvet i Oslo ligger Glassmagasinet.
Umulig å overse, det er en hel fasade.
Spør du der er jeg ganske sikker på at du får en Kransekakeform.
Hva heter det forresten på Tysk ?
Perkins
|
31.05.06 13:19 Hei alle sammen,
takk for fint og fort svar! Så jeg håper nå at jeg skal komme hjem til Tyskland fra ferie i Norge med en kransekakeform... Hvordan sånn form heter på tysk? Vi har jo ikke sånt noe i Tyskland... >Heinzelnisse< sier det heter >Turmkuchen<...(Turm = tårn)
Hilsen Tanja
|
|
|
Hallo zusammen, Ich habe Norwegische Waldkatzen und für meine Zucht suche ich einen Namen (natürlich in Norwegisch). Ich habe ein paar Ideen und möchte dann die schönste nehmen. Kann mir jemand helfen, den Ausdruck richtig zu übersetzen?
1. die Samtpfoten vom windigen Berg = floyel forblast hoyfjell???
2. die Trolle vom winde begleitet (weil es bei mir immer windet - hihi) = ?
3. die Trolle (oder Samtpfoten) in der Heimat des Windes = Floyel hjemme sno?
Ups, ich habe wirklich keine Ahnung von Norwegisch, sorry - der Name sollte nicht zu lange sein (z.B. eine Freundin nennt ihre Zuchtkatzen "av Fjellheija"). Komm' ich da irgendwie hin mit meinen Ideen?
Oder hat jemand einen superschönen Namen oder eine Idee in Norwegisch? Ich danke Euch allen für Eure Hilfe :)
Herzlichst, Karin
|
|
Hei alle sammen!
Kann mir bitte jemand helfen? Wie übersetzt man "einen Zwischenstopp einlegen"?
> lage inn/ sette inn en mellomstopp?!
Sagt man "mellomstopp"? Was ist das zugehörige Verb?
Vielen Dank, Martina H.
|
31.05.06 11:28 Warum nicht einfach eine Pause ?
Perkins
|
|
|
Hallo !
Kann mir bitte mal jemand folgenden Satz übersetzen :
" Bist Du schon wieder bei Bewusstsein ? "
Vielen Dank
Claudia
|
30.05.06 22:11 har du kommet til bevisshet igjen
|
30.05.06 22:11 sorry Schreibfehler bevissthet
|
30.05.06 23:13 Dankeschön !
|
|
|
Hallo,
hatte es vorhin schon mal probiert, allerdings hatte ich mich wohl recht mißverständlich ausgedrückt. Also nochmal: diesmal mit dem Zusammenhang:
Eittåringar til sjømannskyrkjene
I desse dagar er seks nye eittåringar på veg ut til ei sjømannskyrkje rundt om i verda. Eittåringstenesta på ei sjømannskyrkje gir ungdom høve til å gjere nok annleis eitt år av livet. Dei unge medarbeidarane, som i gjennomsnitt er midt i 20-åra, utgjer ein særs viktig ressurs for den faste staben på kyrkja.
- Ofte er det barne- og ungdomsarbeid som på ein god måte blir ivaretatt av eittåringane våre, seier konsulent på personalavdelinga i Den norske Sjømannsmisjon, Harald Gundersen.
Tre av fjorårets eittåringar held fram eit år til: Gudny ...
De nye eittåringane er Kathrine..., til Gran Canaria...
Vielen Dank für Eure Hilfe
|
30.05.06 18:34 Tja, wie gesagt: wörtlich sind es "Einjährige".
Wenn das Wort sonst gebraucht wird, sind tatsächlich einjährige Kinder gemeint.
Aber hier sind es offenbar junge Leute, die für ein Jahr in die Dienste der Seemannskirche treten. Ich glaube nicht, dass es dafür einen etablierten Begriff im Deutschen gibt. Also umschreiben:
Die neuen Mitarbeiter, die für ein Jahr für die Seemannskirche arbeiten, sind Kathrine, ...
|
31.05.06 20:05, Lemmi Ach so, : = ), die " Einjährigen " sind schon " ältere Semester ". Bei den alten Preußen gab es die Bezeichnung " einjährig Freiwillige " für eine privilegierte Form des Wehrdienstes.
Lemmi
|
|
|
Hallo zusammen!
Wär super, wenn mir mal jemand schreiben könnte, was "Marcels Reisebericht" auf Norwegisch heißt! Wie man sich an dieser Stelle sicher schon denken könnte, kann ich kein Wort Norwegisch. Das Wörterbuch spuckt mir dazu (u.a.) "reise" und "rapport" aus. Möchte hiermit klären, ob das nun "Marcels reise rapport" oder eher anders heißen würde.
Vielen Dank im Voraus!
Gruß, Marcel
|
30.05.06 16:42, Lemmi Schreib lieber: " Marcels reiseopplevelser " . " Rapport " ist Amtssprache, bzw. nimmt auf berufliche Dinge Bezug.
Lemmi
|
30.05.06 16:55 Super! Danke nochmal! :)
|
|
|
Hei! Kann mir jemand sagen, was dieser Satz bedeutet?
Zusammenhang: Ergänzende Bemerkung auf einem Busfahplan.
Bussen må tingast dagen før på tlf. 53651823 eller 53644477
Vielen Dank!
|
30.05.06 15:46 tinge ist Nynorsk und bedeutet "reservieren".
Also: Der Bus muss am Vortrag reserviert werden bei Telefonnummer ...
|
|
|
Hallo Zusammen ,
kann man das norwegische ø in einer Mailadresse eigentlich durch oe ersetzen - oder was muß ich dann beachten ?
Über eine Antwort würde ich mich freuen !
Tusen takk skal du har !
|
30.05.06 18:38 Hei,
meistens wird das ø dann nur durch ein o ersetzt. Hilsen, Verena :-)
|
30.05.06 19:27 Vieln Dank nochmals, Hilsen Andrea :-)
|
30.05.06 22:50 Auf der Heinzelnisseseite unter Hjelp kannst du sehen, wie man die norwegischen Sonderzeichen ø å æ auf einer deutschen Tastatur schreibt. Man kan auch auf Einfügen und dann auf Symbole klicken. Die Methode die auf Heinzelnisse erklärt wird ist aber besser zu verwenden.
|
30.05.06 22:54 Entschuldigung, man muß zuerst auf Deutsch klicken und dann auf Hilfe, dann erscheint die Liste wie man die norwegischen Sonderzeichen schreibt.
|
04.06.06 10:43 Wenn du Windows XP verwendest kannst du auch die Ländersprachen ind der Systemsteuerung einstellen (Regions- und Sprachoptionen) dann kann man unten rechts in der Programmstartleits die Texteingabe für das jeweilige Land einstellen und die Tastatur wird dann umgestellt. Das geht mit ein wenig Übung recht schnell und eignet sich sehr gut um z.B. Norwegisch zu schreiben. Die Tastenbelegung für åæøÅÆØ findet man dann schnell heraus.
Gruß Kai zur Zeit in Kristiansand
|
|
|
Hei igjen! Jeg har oversatt en tekst til tysk, men jeg tror jeg har gjort endel feil... Kan du ta en rask språksjekk? Takk!
Die Sommerferien nähern sich. Wer es sich erlauben kann, der denke schon eine Reise an, die er im August machen könnte. Wer Information über Reisen und Sommerferien möchte, kann in ein Reiebüro gehen, wo er immer Angestellten findet, die inhm raten wollen. Man kann zum Beispiel eine Gruppenreisen wählen, die sehr interessant ist, weil man Personen vom eigenen Land, und oft auch Ausländer, kennenlernen kann. Oder man kann eine individuelle Reise machen, die vom Reisebüro organisiert wird, wenn der Reisende es gewünscht. Aber es ist wichtig, dass der Klient sich schnell entscheidet, sondern muss er den ganzen Sommer zu Hause bleiben.
|
30.05.06 14:35 Die Sommerferien nähern sich. Wer es sich erlauben kann, der denkT schon ÜBER eine Reise NACH, die er im August machen könnte. Wer Information über Reisen und [Sommerferien] FERIENZIELE möchte, kann in ein Reiebüro gehen, wo er immer Angestellte findet, die IHN BEraten. Man kann zum Beispiel eine Gruppenreise wählen, die sehr interessant ist, weil man Personen AUS DEM eigenen Land, und oft auch Ausländer, kennen lernen kann. Oder man kann eine individuelle Reise machen, die vom Reisebüro organisiert wird, wenn der Reisende es gewünscht. Aber es ist wichtig, dass der Klient sich schnell entscheidet, sondern muss er den ganzen Sommer zu Hause bleiben.
|
30.05.06 22:05 Wer es sich erlauben kann, der denke schon eine Reise an, ...
Wer es sich erlauben kann, der denke schon an eine Reise, ...
Her er det godt mulig å bruke "denke" istedenfor "denkt" siden det kan oppfattes som en oppfordring (imperativ). Det er heller ikke nødvendig å erstatte "an" med "über ... nach".
siste setning: sondern >>> sonst
|
|
|
Hei! Håper dere kan hjelpe meg med noen vanskelige setninger!
Setningene "Er hat ein Fahrrad gekauft. Seine Tochter kann damit zur Schule fahren." skal omformes til Hauptsatz og Finalsatz. Blir det "Er hat ein Fahrrad gekauft, damit seine Tochter zur Schule fahren kann", eller er det en relativsetning?
Er disse riktige, mon tro?
"Birgitte, deren Schwester in Paris lebt, geht (...)".
"Meine Tante, deren diese Kassette gehört, möchte sie wieder zurück haben."
"Wenn du Zeit hättest, könntest du mit mir ins Theater gehen."
Wenn das Kind wirklich Bauchschmertzen gehabt hätte, würde er nicht so viel gegessen."
Tusen takk! Hilsen Line
|
30.05.06 12:34 Hei!
"Er hat ein Fahrrad gekauft, damit seine Tochter zur Schule fahren kann"
Riktig. Det er en "Finalsatz".
"Birgitte, deren Schwester in Paris lebt, geht (...)".
Riktig. Hvordan ville den setningen forresten ble på norsk?
"Meine Tante, deren diese Kassette gehört, möchte sie wieder zurück haben."
Den er ikke helt riktig. "Meine Tante, DER diese Kassette gehoert...". Her trenger vi dativ.
"Wenn du Zeit hättest, könntest du mit mir ins Theater gehen."
Riktig.
"Wenn das Kind wirklich Bauchschmertzen gehabt hätte, würde er nicht so viel gegessen."
For det første: Det er "Bauchschmerzen" (uten t).
Og det heter: "..., würde ES nicht so viel gegessen HABEN."
På tysk er det ikke mulig å utelate "haben".
Og "Kind" er intekjønn, så pronomenet er "es".
|
30.05.06 13:09, Line Takk! Mye rot i siste setning, altså! :) Det er problematisk å oversette tante-relativsetningen til norsk, særlig fordi subjektet i hoved- og undersetning ikke er det samme. Det beste vil nok være å omforme setningene og bare ha ett subjekt: "Tanten min, som eier denne kassetten, vil gjerne ha den tilbake."
|
30.05.06 13:41 Jeg tenkte egentlig på Schwester-setningen.
Går det an å si
"Birgitte, hvis søster bor i Paris, går..."
eller
"Birgitte, hvem sin søster bor i Paris, går..." ?
|
|
|
Bräuchte mal Eure Hilfe:
Was bedeutet dieser Satz im Zusammenhang mit der Norwegischen Seemannskirche:
De nye eittåringane er Kathrine.
Vielen Dank!
|
30.05.06 13:02 Mhm, scheint irgendwie keinen Sinn zu ergeben:
"Die neuen Einjährigen sind Kathrine."
|
30.05.06 16:39, Lemmi De nye eittåringane er: ( Doppeltpunkt ) muß es sicher heißen, bloß das auf der Liste diesesmal nur ein Kind stand.
Lemmi
|
30.05.06 16:43, Lemmi Quatsch, " Doppelpunkt " heißt es natürlich.
Lemmi
|
|
|
Kan noen oversette dette for meg?
I østre delen av Østerrike ligger den vakre hovedstaden Wien og med sine 1,6 millioner innbyggere (2001) er det landets største sted, og gjennom flyter den berømte elven Donau.
Universität Wien ble grunnlagt i 1365 og byen har flere faghøyskoler, et av verdens beste vitenskapelige biblioteker, foruten verdensberømte museer, teatre og operaer, blant annet Burgtheater og Staatsoper.
Byen er en betydelig turistby og et viktig trafikknutepunkt med fire lufthavner. Den er sete for mange internasjonale organisasjoner, som OPEC og IAEA, og er dessuten den tredje FN -byen ved siden av Genève og New. York-gatenettet preges av dette ringformede strøket. Blant de kulturhistorisk mest betydningsfulle bygninger kan særlig nevnes domkirken Stephansdom, keiserens tidligere residens Hofburg, det keiserlige lysstslott Schönbrunn, slottet Belvedere, foruten rådhuset og parlamentsbygningen. Naturparken Prater med forlystelseområde er også berømt.
Mvh Markus :)
|
30.05.06 09:33 Im östlichen Teil Österreichs liegt die schöne Hauptstadt Wien, die mit ihren 1,6 Millionen Einwohnern (2001) die größte Stadt des Landes ist und durch die der berühmte Fluss Donau fließt.
Die Universität von wien wurde 1365 gegründet und die Stadt hat mehrere Fachhochschulen, eine der weltbestene wissenschaftlichen Bibliotheken, darüberhinaus weltberühmte Museen, Theater und Opern, u.a. das Burgtheater und die Staatsoper.
Die Stadt ist eine bedeutende Touristenstadt [vielleicht besser: Anziehungspunkt für Touristen] und ein wichtiger Verkehrsknotenpunkt mit vier Flughäfen. Sie ist Sitz vieler internationaler Organisationen wie die OPEC und die Internationale Atomenergiebehörde, und ist außerdem die dritte UNO-Stadt neben Genf und New York.
Das Straßennetz ist ringförmig angelegt. [sehr frei übersetzt...]
Unter den kulturhistorisch bedeutungsvollsten Gebäuden kann besonders der Stephansdom, die frühere kaiserliche Residenz Hofburg, das kaiserliche Lustschloss Schönbrunn, das Schloss Belvedere, sowie das Rathaus und das Parlamentsgebäude genannt werden. Der Vergnüngungspark Prater ist auch berühmt.
|
|
|
HASTER!!!!
Hei kjære heinzelnisse. Kan dere gi meg/oss en oppgave anngåend Michael ballack. Veldig Viktig
På forhånd takk.
|
|
|
|
Hallo! Kann mir jemand folgenden Satz bitte übersetzen?
I Norge uføretrygdes om lag 30 kvinner årlig (...)
Weiss jemand, ob es sich dabei um etwas lebenslängliches handelt, oder ob das auch 1-2 Jahre gelten kann?
|
29.05.06 17:37 In Norwegen nehmen jaehrlig ungefaehr 30 Frauen die staatliche Arbeitsunfaehigkeitsversicherung in Anspruch.
Uføretrygd kann auch zeitlich begrenzt sein. Dann normalerweise auf 4 Jahre.
Uebrigens gibt es jaehrlich ca. 30000 neue "uføretrygde". Davon sicher mehr als 30 Frauen ;-)
|
29.05.06 17:39 "Jaehrlich" natuerlich, nicht "jaehrlig".
|
|
|
Hei! Weiß jemand was "Versagensangst"/"Versagensängste" auf norwegisch heißt?
|
29.05.06 12:32 "frykt for å mislykkes" waere eine moegliche Uebersetzung.
"prestasjonsangst" ist so etwas aehnliches. Damit meint man vor allem die Angst, wenn man einen Vortrag halten muss oder aehnliches.
|
|
|
HASTER! D:
Hei kjære Heinzelnisse. jeg har en oppgave på skolen (i tysk) men det har blitt slettet ved et uhell. Dette skulle fremføres i dag. men hvis vi kanskje får litt hjelp av dere, så hadde det vært perfekt. kan dere skrive en side på tysk om en ting om tyskland: (som f.eks en fotball stadio, monoment eller en annen ting som tyskland er kjent for.
Vi takker på forhånd om en rask besvarelse.
|
|
|
|
Hallo! Könnt meine Email korrigieren. Danke!
Hei paa deg! Vi er fire fansen fra Dortmund som har laget den förste tyske websiten om dere. Du singer jo: xxxx, kanskje kunne dere komme til Dortmund for aa spille en gig her, er det mulig? kanskje i fremtiden?
|
29.05.06 09:43, Lemmi Hallo,
schon sehr gut ! Hier ein paar Verbesserungsvorschläge:
Vi er fire Dortmund - supportere som har laget det første tyske nettstedet/ den første tyske websiten om dere. Du synger jo: XXX. ,så kanskje dere kunne komme til Dortmund for å ta en spillejobb. Hadde det vært mulig ? En gang i fremtiden kanskje ?
Lemmi
|
29.05.06 19:39 Danke Lemmi!
|
|
|
Hei!
Jeg vil at dere skal oversette denne setningen for meg:
Er hat auch ein paar Bier zuviel
på norsk
og oversett ordet
Gartenlaube
til norsk
Kan dere også oversette dette for meg
Zu Hause habe ich mir seit Tagen meinen Frust von der Seele geheult.
Kan dere oversette også:
Inzwischen geht es mir wieder gut, aber es hat lange gedauert, alles zu verarbeiten.
Kan dere også oversette:
Vergessen werde ich es niemals, diese Erfahrung auf dem Weg zum Erwachsenwerden. Die erste richtige Liebe in meinem Leben war kein schönes Erlebnis und hat mir die Illusion von der Liebe geraubt.
|
|
Hallo! Köönt ihr mir helfen und folgendes übersetzen? Es wäre... es könnte sein... es sollte sein... ich würde sagen... ich müsste... ich köönte das machen... Danke!
|
28.05.06 19:58 Woertlich waere das:
Es waere - Det ville være
es koennte sein - det kunne være
es sollte sein - det skulle være
ich wuerde sagen - jeg ville si
ich muesste - jeg måtte
ich koennte das machen - jeg kunne gjøre det.
|
|
|
Hallo!
Ich lerne norwegisch mit einem Programm am PC, im Moment bin ich dabei, die Zukunftsformen zu lernen. Also Beispiel steht da:
Det kommer til å regna. (es wird regnen)
Wie kommen die auf das a am ende? ist das ein schreibfehler? Oder eine Sonderform? Müsste es nicht "regne" heißen? :/
|
28.05.06 15:02 Da hat wohl jemand ein bisschen Dialekt oder Nynorsk reingemischt. Aber auch in Nynorsk ist "regne" die offizielle Form. Fazit: ein Fehler, es muss "regne" heißen.
|
|
|
Ich habe eine Frage:
Gibt es ein Programm zum Downloaden, das mir ermöglicht, ausser Deutsch, English und Französisch auch schwedische und norwegische Texte auf Rechtschreibung zu prüfen?
|
28.05.06 22:32, Heiko OpenOffice (kostenlos) kommt mit diversen Rechtschreibhilfen, Heiko
|
|
|
Hei. Hvordan takker man en venn for alt han gjorde for en uten å bruke: "Takk for alt." ...det sier man vel ved graven??!!! OMG! Jeg brukte det et par ganger! Flaut!
|
26.05.06 17:31, Line Hei! På norsk, mener du? Man kan si "Takk for all hjelp og støtte" (om han har hjelpt deg i en vanskelig tid, altså ikke bare med praktiske ting) eller "takk for hjelpen", "tusen takk, du har vært til stor hjelp". "Takk for alt" er, som du selv sier, siste hilsen! ;) Men det er ikke så farlig!
|
|
|
Hei! Hvordan kan denne setningen omformes: "Ich denke über den Kauf eines Computers nach". Jeg skjønner forresten ikke helt hvorfor "nach" er med. På norsk ville setningen ha vært "Jeg tenker på å kjøpe en datamaskin" eller "Jeg vurderer å kjøpe en PC", ikke sant? Takk for hjelpen! :)
|
26.05.06 15:44 Det er bare fordi verbet er "nachdenken über".
Det finnes ikke noe verb "denken über" (men for eksempel "denken an").
Hvordan skal setningen omformes? Ordstilling?
"Über den Kauf eines Computers denke ich nach." er mulig men hoeres litt rart ut.
|
26.05.06 15:53 richtig, aber ich denke über diese Einschränkung (det finnes ikke noe verb "denken über" doch etwas anders.
|
26.05.06 15:57 Gutes Argument, zugegeben :-)
Also es gibt das Verb "über eine Sache etwas denken".
|
26.05.06 16:33, Line Hei igjen! Preposisjonalobjektet i setningen skal omformes slik at den nye inneholder en hoved- og undersetning. Dette er ikke lett! :) Kanskje "Ich denke, einen Computer zu kaufen"? Men da må altså begge preposisjonenen utelates? Jeg tror problemet oppstår fordi man på norsk kan si "Jeg skal tenke over det", "Hun tenkte over forslaget", "Tenk etter hvor du har lagt nøklene" osv, mens "etter" og "over" ikke forekommer sammen slik de gjør på tysk...
|
26.05.06 16:41 Ah, skjønner. Det blir:
Ich denke darüber nach, einen Computer zu kaufen.
Når "über" mangler et direkt objekt, blir det erstattet med "darüber". (Slik som "an" -> "daran" etc.)
|
26.05.06 17:47, Line Takk skal du ha! Da blir altså de følgende setningene omformet etter samme prinsipp?
Er fürchtet sich vor dem treffen mit seinem Professor. = Er fürchtet sich davor, seinen Professor zu treffen.
Er rechnet mit der Hilfe seiner Eltern. = Er rechnet damit, dass seine Eltern ihm helfen wollen.
|
26.05.06 18:09 Helt riktig!
Bare den siste setningen: Det du skrev betyr "at foreldrene hans vil hjelpe ham" (want to help him). Hvis du egentlig mente "skal hjelpe ham", kan du skrive:
"dass seine Eltern ihm helfen werden" eller bare "dass seine Eltern ihm helfen".
|
|
|
Hallo,
übersetzt man "å gå ut over andre" mit "anderen schaden"? Oder gibt es noch andere Möglichkeiten?
Danke im Voraus,
Holm
|
26.05.06 15:48 geht, aber "schaden" ist vielleicht ein bisschen zu stark. "zum Nachteil anderer", "auf Kosten anderer"?
|
28.05.06 11:13 Danke für die Antwort. Zusatzfrage: wie bekommt man eigentlich die Bedeutung eines solchen Ausdrucks heraus, wenn man ihn selbst noch nie gehört hat, sondern nur die gedruckten Worte vor sich hat?
|
28.05.06 18:13 Hier fragen ;-)
Oder man kann bei http://www.dokpro.uio.no/ordboksoek.html nach dem Grundwort suchen (gå), und findet dann unter "7":
gå ut over - virke på, være til ulempe for
Allerdings haben die natürlich auch nicht alle Ausdrücke...
|
|
|
Was passt eher als wort, wenn man zu einer Person sagen möchte, dass er gut aussehend also hübsch ist. Eher vakker oder pen ?? oder gibt es noch bessere.
Danke
|
26.05.06 18:26 Googeln mit "hun er pen" und "hun er vakker" gibt jeweils fast gleich viele Treffer. Persönlich ziehe ich pen vor.
Vakker ist übrigens direkt verwandt mit deutsch wacker, auch wenn die Bedeutungen sich ziemlich verschieden entwickelt haben.
Wowi
|
|
|
Hei.
Er det noen der ute som kunne hjulpet meg med en liten oversettelse?
"Har du fått din daglige dose kaffe på morgenkvisten? Håper du og Hansi får et fint opphold i Holland og at værgudene er greie med dere"
På forhånd hjertelig takk
Gunnar
|
26.05.06 08:57, Lemmi H
Hast Du beim Aufstehen Deine tägliche Kaffeedosis bekommen ? Wünsche Dir und Hansi einen schönen Aufenthalt in Holland. Hoffentlich meinen die Wettergötter es gut mit Euch.
Lemmi
|
26.05.06 12:35 Tusen Takk, Lemmi :-)
|
|
|
Hallo, ein paar Übersetzungsfragen:
Gibt es eine umgangssprachliche Übertragung von "klem" (zu englisch "hug")
ins Deutsche? Was genau heißt es eigentlich? Umarmung?
Was ist ein "kos"?
Wie drückt man im Deutschen "koselig" aus? (sagten meine Bekannten in
Norwegen andauernd) "Gemütlich" sagt ja hier niemand.
Welche Varianten gibt es für "toll"? Was sagt man, wenn man jemandem sagen
möchte, dass er ein toller Mensch ist, was, wenn man über einen tollen Abend
sprechen will?
Julie
|
26.05.06 08:08, Lemmi Hallo Julie,
" klem " bedeutet " Umarmung ". Was würden deutsche Frauen ( norwegische Männer würden " klem " eher selten verwenden ) dort schreiben ? Bestimmt ist dies alters - und regionabhängig.
" kos " = Substantiv zu " å kose " , siehe auch " koselig " ( Adverb, Adjektiv )
In Briefen wird häufig " kos og klem " verwendet, in Kurzmitteilungen wird dies oft aufgepeppt zu " koz & klæmz ".
Die Übersetzung von " koselig " oder " hyggelig " hängt im Deutschen vom Zusammenhang ab.
Beispiele:
Dette var hyggelig/koselig ! = Das ist aber schön !
Det var en hyggelig aften igår = Der gestrige Abend war angenehm / gemütlich
Han er en koselig fyr = Er ist ein netter Kerl
Huset hennes er hyggelig = Ihr Haus ist gemütlich
toll = flott, storartet, snerten , vanvittig, super, helmaks
Bsp: Han er en flott type
Det var en super kveld
|
26.05.06 10:31 Ergänzung zu 'klem': 'Klem' ist (meiner Erfahrungen nach) die geläufigste schriftliche Verabschiedung unter guten Freunden, und zwar egal ob Mann oder Frau. So weit mir als Schweizerin bekannt, lässt es sich nicht wirklich wörtlich ins Deutsch übersetzen, wir umarmen uns nicht schriftlich. Vom Stellenwert etwa gleich wie 'Gruss und Kuss'oder schweizerisch 'Küssli'.
joana
|
26.05.06 13:19, Lemmi " Gruß und Kuß " klingt gut. Was den Gebrauch von " klem " in Briefen zwischen zwei männlichen Schreibern anbelangt, bin ich skeptisch. Aber vielleicht bin ich auch zu alt, konservativ, verstockt und dergleichen mehr... : = )
Lemmi
|
|
|
Heißt die Firma auf norwegisch :.
firmat oder firmaet ?
|
25.05.06 18:53, Tobias et firma = unbestimmt
firmet = bestimmt
|
25.05.06 18:54, Tobias et firma = unbestimmt
firmet = bestimmt
|
25.05.06 18:55, Tobias firmaet meine ich natürlich
|
|
|
Und noch einer.
Gibt es ein Wort fuer "Lesefluss" auf norwegisch?
"Etwas unterbricht den Lesefluss"....?
Hilsen!
|
24.05.06 22:57 leseflyten (Scheint nur in der bestimmten Form vorzukommen.)
Mögliche Verben dazu:
- svekke leseflyten
- være forstyrrende for leseflyten
- forstyrre leseflyten
- ødelegge leseflyten
|
24.05.06 23:05, Nina danke, sehr hilfreich!
|
|
|
fakkeltårnet
|
24.05.06 21:01 Ich glaube, das nennt man auch auf Deutsch "Fackelturm", also so ein Turm zum Verbrennen von Abgasen bei der Erdöl-/Erdgasförderung.
|
|
|
hei,
wie kann ich sagen:
"ich will dein Angebot gerne annehmen"
Takk for hjelpet
|
25.05.06 01:15 "Jeg aksepterer tilbudet ditt med glede."
Ist je nach Zusammenhang möglicherweise etwas zu formal.
VG V°
|
|
|
Hallo Leute!
Ich möchte sagen: Ich beneide dich! bzw. Ich beneide dich nicht! (im Sinne von: Du tust mir Leid)
Das Wörterbuch sagt: beneiden = misunne
Aber das kommt mir komisch vor, da misunne doch eigentlich
misgönnen heißt und den Sinn stark verfehlt!
Kann mir jemand einen passenden Satz sagen?
Danke und Grüße!
|
24.05.06 19:21, Lemmi " Misunne " bedeutet auch " beneiden ".
Lemmi
|
24.05.06 19:45 Ok, vielen Dank! Habe mich auch an einigen Bsp. in google überzeugen lassen! :)
|
|
|
Bitte um Übersetzung:
a) geschleuderter Honig
b) Kieferhonig
c) Blütenhonig
d) Für Babys unter 12 Monate nicht geeignet.
e) Mindesthaltbarkeitsdatum: Siehe Deckel
Fertige Schokolade, Zucker, Glukose, Lecithin,
Nahrungsmittelfarbe (Farbmittel)
|
24.05.06 20:05, Lemmi a. slynget honning
b. furuhonning
c. vårblomsterhonning/ sommerblomsterhonning
d. Uegnet for spedbarn / barn under 1 år >>> auf dem Honig, den wir immer kaufen steht : Må ikke gis til barn under 1 år
e. Minst holdbar til : se lokket
Ferdig sjokolade, sukker, glukose, lecitin, konditorfarger ( fargestoffer )
Lemmi
|
25.05.06 05:50 Vielen Dank!
|
|
|
Hi liebe Nisser!
Bitte gebt mir ein tolles Wort fuer vermeintlich oder scheinbar. Ich will nicht stændig tilsynelåtende verwenden muessen!
tusen takk og hilsen
Nina
|
23.05.06 18:04, Nina also ein Synonym fuer tilsynelatende wære cool!
|
24.05.06 11:53 "Tydeligvis" ist wahrscheinlich gut.
Solfrid
|
24.05.06 11:59 bei ordnett.no fand ich als synonym für "tilsynelatende" folgendes: etter
utseendet å dømme, på overflaten, utadtil, ved første øyekast, å se til
|
24.05.06 16:00, Nina Vielen Dank! Danke auch fuer den Tipp mit ordnett.no!
|
|
|
Hallo!
Wie kann man fremtidsretted übersetzen? Zukunftsorientiert?? Ich hab das Wort leider nicht gefunden..
Danke schon mal! :-)
|
23.05.06 18:06, Nina ja, zukunftsorientiert oder vorwärtsblickend/ vorwärtsgerichtet, wobei das erste Wort wohl am treffendsten ist.
|
|
|
Hallo habe ein par Vokabeln, die ich nicht finden konnte bzw. mir nicht ganz sicher bin. Es geht um einen Text vom Dt. ins N.
1) Dienstleistungsunternehmen = tjenesteytelsevirksomhet???
2) gut dotierte Arbeitsplätze - es geht um dotiert?
3) feste Arbeitszeiten = fast oder lieber fastlagt oder bunden?
4) eine langfristige Möglichkeit schaffen... = langsiktig oder paa lang sikt???
5) Personaldiesntleistung - ???
6) Allergologe - ???
7) Belegarzt - ???
8) Engpass = hab nur wohl eher metaphorisch flaskehals gefunden
9) Krankheitsfall = sykdomstilfall???
10) Lohnnebenkosten - ???
11) Gesundheitseinrichtung - helseinredning???
12) belastbar - ???
13) steuerfreie Aufwandsentschädigung = skattfrie avgiftsfrie innsatskompensation -erstatning???
Das war`s schon. Wäre toll wenn mir jemand helfen könnte.
Hilsen
Katha
|
23.05.06 17:31 1) Dienstleistungsunternehmen = tjenesteytelsevirksomhet???
eher einfach: tjenestevirksomhet
2) gut dotierte Arbeitsplätze - es geht um dotiert?
vielleicht einfach: godt betalte jobber?
3) "fast arbeitstid" ist gut
4-7) ?
8) flaskehals wird ziemlich viel gebraucht (aehnlich wie bottleneck)
9) Da muss man wohl den Satz etwas umbauen und mit "i tilfelle sykdom" arbeiten. Manchmal sieht man auch den "sykdomsfall".
10) indirekte personalkostnader
11) helseinstitusjon
12) Umschreiben: evne til å jobbe under press
13) Weiss nicht. Evtl. "skattefri kostnadskompensasjon"
|
24.05.06 12:17 4) Um das gut zu beantworten, müsste man wohl zuerst den ganzen Satz kennen...
5) Personalarbeid
6) Allergolog, oder allergispesialist
7) Belegärzte gibt es in Norwegen nicht. Man muß den Begriff erläutern.
|
|
|
Hei! Kan noen hjelpe meg med oversettelsen? Google kunne ikke hjelpe i denne omgang. Takk!
Ich muss erlich zugeben, als ich anfing mich intensiv mit Spanisch zu beschäftigen, habe ich fast alles auf Portugiesisch vergessen. Ich konnte Coelho nicht mehr lesen und musste oft das Wörterbuch benutzen. Tut mir leid, ich finde Spanisch einfach besser. Btw. meine Freundin studiert Finnisch, vor der kann ich so ziemlich vieles lernen.
|
23.05.06 10:25 Ærlig talt må jeg erkjenne: Da jeg begynte å sysle intenst med spansk, glemte jeg nesten alt på portugisk. Jeg kunne ikke lengre lese Coelho og måtte ofte bruke ordboka. Beklager, jeg liker spansk bare bedre. Btw. (for øvrig): venninen min studerer finsk, jeg kan lære ganske mye fra henne.
|
|
|
Hallo! Kann jemand das übersetzen:
Vennen
|
22.05.06 23:02 Freund (bzw. "der Freud"
VG V°
|
22.05.06 23:19 Danke =)
|
|
|
Hallo!
Weiss jemand, was es bedeutet, wenn Norweger jeden zweiten Satz mit "ass" beenden? (Zum Beispiel in dem Film "Uno")
Ist das aus dem Englischen?
Danke schonmal.
|
22.05.06 21:13 "Ass" bedeutet keine; nur Füllwörter (du hast viellecht auch "liksom"/"lissom" gehört?)
| | |