Heinzelnisse - Online-Wörterbuch Norwegisch Deutsch, mit Vokabelspiel, Forum, Sprachthemen sowie Downloadmöglichkeit
wap.heinzelnisse.info
Heinzelnisse

Deutsch - Norwegisches Wörterbuch

→ norsk  
Wörterbuch Vokabelspiele Sprachthemen Forum Download Hilfe

Juni 2006

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat
30.06.06 13:38 Permalink
Hallo,

Ich möchte mich bedanken für das hinzufügen in eine liste (myspace)!

wäre das so korrekt?

Takk skal du ha for det legge til!

grüße!

30.06.06 14:00
Nein, "legge til" ist ja ein Verb.
Ich wuerde schreiben:

Takk for at du la meg til!
Oder:
Takk skal du ha for at du la meg til!

30.06.06 14:05
Ok, vielen Dank für die Hilfe! Kennt jemand Norwegischlehrer im Raum Köln/ Bonn??? Über Tips wäre ich sehr dankbar!

Gruß,
Androsch

04.07.06 10:22
Probier es mal hier:
http://www.skandinavistik.uni-bonn.de/skandi.html
Gruss
Ina

30.06.06 11:34 Permalink
Hallo zusammen!

Wie sage ich auf Norwegisch: vorstrecken (im Bezug auf Geld)?

Danke für alle Vorschläge!

30.06.06 12:06
gi/få forskudd på

30.06.06 08:55 Permalink
Hallo,
erstmal grosses Lob fuer diese Seite. Hat mir schon viel geholfen!!!
Meine Frage: Was bedeutet-Stuvning-das Wort wird haeufig in der Medizin verwendet, wenn es um Lungenroentgen geht.
Mit der Hoffnung auf Hilfe verbleibe ich mit freundlichem Gruss P.J.

30.06.06 12:16
hilft das weiter?

stuvning, med., oppstuvning av blod i samleåre (vene) ved vanskeliggjort blodsirkulasjon. Ofte, men ikke helt korrekt kalt stase.

stase, stillestående el. meget langsom blodstrøm i de fineste blodårene (kapillærene) pga. tilstopping el. avklemming av samleårene el. pga. skade av kapillærene.

aus http://www.caplex.no/Web/ArticleView.aspx?id=9334338

29.06.06 17:49 Permalink
Hei:) Ich wollte fragen, ob es im Netz eine Seite gibt, wo man die Aussprache des norwegischen Alphabets finden kann. Ich weiss nur, wie man das K ausspricht und würde gern das ganze Alphabet kennen lernen. Vielen Dank im Vorraus.

29.06.06 20:16
http://www.gyldendal.no/abc/default.asp#

guck mal hier, auf der seite wird jeder Buchstabe spielerisch erklärt und die Hörübungen sind dementsprechend leicht.

liebe grüße
Judith

29.06.06 20:48
Das ist ja lustig. Besonders der sprechende Elch bei "E" :-)
Ansonsten kann ich auch noch diese Übersicht empfehlen:
http://frodo.bruderhof.com/norskklassen/sounds-t.htm

Und hier im Wiki:
http://heinzelnisse.info/cgi-bin/Ordbok/HeinzelKwiki/kwiki.cgi?BeispieleZurAussprache
http://heinzelnisse.info/cgi-bin/Ordbok/HeinzelKwiki/kwiki.cgi?LinksZurAussprache

29.06.06 21:06
Danke vielmals!

29.06.06 15:23 Permalink
Was ist eigentlich der Unterschied zwischen Aufmerksamkeit und Konzentration. Hat jemand eine Meinung/Ansicht dazu?

29.06.06 23:06
Ich denke, Aufmerksamkeit hat etwas mit der Wahrnehmung der Umgebung zu tun. Konzentration kann dagegen auf eine bestimmte SacheSituation bezogen sein (z.B. auf sich selbst), so dass man für andere Dinge eher unaufmerksam wird. Ein Beispiel wäre etwa ein Fußballer, der einen Elfmeter schießen soll: Dieser konzentriert sich sehr auf diesen Schuss. Er ist aber nicht aufmerksam, denn er vergisst alles um sich herum. Das steckt ja auch schon in den Begriffen drin "Aufmerksamkeit" hat etwas mit merkenfeststellen zu tun (nach außen). "Konzentration" ist wörtlich eine "Ansammlung in der Mitte" (innen).

29.06.06 12:36 Permalink
Hei hei!
Was heisst utadrettet? ... en mer aktiv og utadrettet forvaltning ...
Danke!

29.06.06 13:18
utad-rettet
nach außen gerichtet

(Der Bindestrich nur zur Verdeutlichung der Bestandteile...)

29.06.06 15:18
Vielen Dank!

28.06.06 22:54 Permalink
Hallo liebe Leute,

ich bräuchte nochmal Eure Hilfe:

Er i full gang med jobbinga, og er overlykkelig over å slippe akt. leder jobben. Jobber hvert tredje døgn...dvs at jeg rekker å finpusse brunfargen, spille tennis, drikke meg full og handle.
Har ikke fått napp på noe som helst av jobb i Norge ennå..skyldes vel at jeg ikke har søkt noe, håper jeg. Rekker jeg det før jobbstart, kan det hende jeg tar meg en tur.

Habt vielen Danke!

29.06.06 12:54
Bin voll im Gang mit der Arbeit, und bin überglücklich, dass ich der in Frage kommenden Führungsposition entwischt bin. Ich arbeite jeden dritten Tag...d.h., dass ich dazu komme, meine Sonnenbräune zu optimieren, Tennis zu spielen, mich zu betrinken und einzukaufen. Habe überhaupt noch nicht irgendeinen Job in Norwegen zu fassen gekriegt...das liegt wohl daran, dass ich keinen gesucht habe, hoffe ich. Falls ich es vor dem Arbeitsanfang schaffe, mach ich vielleicht eine Tour.

28.06.06 17:09 Permalink
Hallo! Ich bräuchte mal Eure Hilfe. Ich möchte jemandem schreiben, der ein Zimmer in einer Studenten-WG anbietet.
Der Text muss nicht perfekt sein, aber eben verständlich.
Kann man das so wie unten schreiben? Vielen Dank im Voraus!

Hei ...,jeg er interessert i leiligheten. Jeg er tysker og studerer industridesign i Tyskland. Antakelig skal jeg gjøre praksis i fem måneder i Tønsberg. Neste uke vil jeg komme til byen for å undertegne praksiskontrakten. Jeg skal trenge innkvartering fra juli (eller midt juli) inntil november (eller midt november). Er det mulig å ha en visning neste uke? (Jeg har ikke ennå bestillt en flugreise, men jeg skal komme iblant mandag og fredag.)Jeg er en 25 år gammel gutt, ikke røyker, og snakker engelsk og litt norsk. Jeg ser fram til svaret ditt! Med vennlig hilsen, ....

28.06.06 17:12
upps...also es müsste natürlivh heißen: fra juli (eller midt juli) inntil medregnet november (eller midt desember).

28.06.06 21:20
Das ist auf jeden Fall verständlich.
Statt "iblant mandag og fredag" aber besser "mellom mandag og fredag".
Und: "fra juli (eller midt-juli) til og med november (eller midt-desember)"

28.06.06 21:26
Ach ja, wenn es um ein Zimmer geht: "Jeg er interessert i å leie hybelen"
Sonst denkt der noch, du willst die ganze Wohnung (leilighet = Wohnung).

28.06.06 21:49
Super! Danke!

28.06.06 16:22 Permalink
Hallo Zusammen,

ich brauche für ein Hochzeitsgeschenk folgenden Spruch auf Norwegisch: Wir drücken Euch die Daumen.

Vielen Dank an die/den Übersetzer

28.06.06 21:34
Vi krysser fingerne for dere.

29.06.06 08:15
Vielen Dank!!!!

28.06.06 13:35 Permalink
Hei.
Av og til skjærer det seg for meg når jeg skal oversette fra norsk til tysk, spesiellt når det skal være 100 % korrekt.
Det følgende har jeg fått fra en venn av meg, kunne dere tenke dere å hjelpe ?
Det skal stå i en katalog som skal sendes til tyske frimerkesamlere.

Altså :

For å sortere vokabularet alfabetisk på et annet språk:

Sett kurseren øverst i den kolonnen man ønsker sortert etter, slik at man får en vertikal pil. Trykk da, og kolonnen merkes. Gå på "Tabell" på verktøylinjen, og "sorter"....Da får man opp en boks med det valgte språket. Trykk ”OK”, og kolonnen blir sortert

På forhånd takk.
Perkins

28.06.06 14:25
Setzen Sie den Mauscursor oben in die Spalte, nach der sortiert werden soll, so dass er zu einem vertikalen Pfeil wird. Drücken sie die (linke) Maustaste: die Spalte wird markiert. Wählen Sie "Sortieren" in dem Menü "Tabelle". (verktøylinjen = "Menuzeile" eller "Toolbar"?) Daraufhin öffnet sich ein Dialog mit der gewählten Sprache. Drücken sie "OK", und die Spalte wird sortiert.

28.06.06 14:26
Oops, jeg glemmte den förste setningen:

Um das Vokabular in einer anderen Sprache alphabetisch zu sortieren:

28.06.06 11:28 Permalink
Hei,

I et skjema står det "geschlecht" og alternativene er "m" og "w". Hva er mann og hva er kvinne, og hva står bokstavene for?

28.06.06 12:10
m= männlich - mannlig
w= weiblich - kvinnelig

28.06.06 16:18
Tusen takk :)

28.06.06 09:09 Permalink
Hallo.
Kann mir jemand das Wort "versiert" übersetzen?
Wie in: Bis hin zu technisch versierten Riffs.
Danke!

28.06.06 10:33
avansert

28.06.06 10:42
ok. danke.

28.06.06 07:38 Permalink
Enmannshaand?

28.06.06 10:28
alleine, auf sich gestellt, aus eigener Kraft ...

29.06.06 16:14
Danke sehr!

27.06.06 23:40 Permalink
Hjelp!!
Jeg skal ha muntlig eksamen i tysk, og vil derfor gjøre et forsøk på å gi et godt inntrykk.. Er det noen som vet hva jeg burde si til sensor, hvordan jeg burde hilse, noe jeg bør unngå å gjøre..? Alle tips mottas med mange takk!

28.06.06 11:20
Skal du har eksamen ved et tysk universitet?
Jeg tror folk i Tyskland oppfører seg ikke særlig annerledes ved slike anledninger enn folk i Norge.
Det er vanlig å håndhilse og si "Guten Morgen"/Guten Tag". Og så setter dere snart i gang.
Det er kanskje lurt å søke øyekontakt av og til.
Og hvis det er noe du ikke forstår, ikke nøl å spørre.

28.06.06 13:29
Hei.
I svaret er det en liten nyansefeil.
Et av de største problemene for ikkenordmenn med norsk er at vi setter "ikke " foran, altså heter det ... IKKE OPPFØRER SEG ....
Intet avgjørende, men allikevel.......
Hilsen Perkins

28.06.06 14:14
Takk for rettelsen!

29.06.06 17:14
Takk skal dere ha! Nå må jeg bare få nervene mine under kontroll..

27.06.06 12:58 Permalink
Hei , hei !

Für Eure Hilfe wäre ich sehr dankbar!
Was bedeutet "DAK-Operatør" på tysk - bzw. was für Fähigkeiten/ Kenntnisse sind DAK-ferdigheter ?
Tusen Takk skal du ha !
Andrea

27.06.06 13:07
DAK = Data Assistert Konstruksjon
nach dem Vorbild von CAD = Computer Aided Design

Was genau ein DAK-Operatoer macht, weiß ich aber auch nicht.

26.06.06 14:48 Permalink
Ich bin`s nochmal. Was ist tova auf deutsch? tova husflidsartikler?

26.06.06 21:06
"tova" ist das Adjektiv zu "å tove". Und das bedeutet: "etwas dicht und fest machen, indem man etwas so behandelt, dass die Fasern sich verfilzen". Keine Ahnung, ob es da im Deutschen einen Fachbegriff gibt.

27.06.06 12:06
könnte man dann vielleicht handgemachte Filzartikel oder gefilzte/verfilzte Heimarbeitsartikel sagen?

26.06.06 14:32 Permalink
Hallo!
Ich hab ein problem mit dem Wort "husflid". Im heinzelnisse-wörterbuch wird es mit Heimindustrie übersetzt. Heimarbeit geht sicherlich auch... Hat jemand noch nen anderen Vorschlag? Wenn es husflidsartikler heisst, könnte man dann hausgemachteselbstgemachte ArtikelProdukte sagen?
Vielen Dank im Voraus!

26.06.06 21:10
Ja, das mit den hausgemacht/selbstgemacht duerfte es treffen. http://www.dokpro.uio.no/ordboksoek.html sagt:
"hjemmeproduksjon av nytte- el. prydting som bygger på nasjonale tradisjoner (vevnad, strikking, nålarbeid, treskurd og smikunst er typiske former for husflid)"
Also Weben, Stricken, Nähen, Schnitzen, Schmieden; ein ziemlich weit gefaßter Begriff!

27.06.06 12:07
Super, vielen Dank - auch für den Link!

26.06.06 14:07, Rosebusk Permalink
Hallo, kann mir jemand sagen, was "av" genau heisst und ob man den Ausdruck so brauchen kann: "av huldersfjell"... Hoffe, jemand kann mir eine Antwort darauf geben... Liebe Grüsse

26.06.06 21:11
av heisst von, ich würde wohl eher sagen av huldrefjell, kommt aber auch auf den zusammenhang an.

27.06.06 08:22, Rosebusk
Es müsste eine Art Name/Ort bezeichnen (vom Elfenberg) - könnte das so in etwa hinhauen?

27.06.06 10:52
Das ist nicht so einfach zu entscheiden, aber hier kann auch "fra" genommen werden. Beispiele dafür sind "Emil fra Lønneberga", "reisende Sam fra Fragleberget". "av" gibt eher eine Beschaffenheit an, und das ist ja hier sicher nicht der Fall.

26.06.06 13:45 Permalink
Ach ja,
auf der Suche nach einem Steuerbüro oder Ansprechpartner
bin ich nicht fündig geworden. Wer kann mir jemanden benennen?

26.06.06 13:44 Permalink
Hallo,

Wer kennt sich mit der norwegischen Lohnsteuer aus?
Wieviele Steuerklassen gibt es? Ich kenn nur Steuerklasse
1 (28 Prozent vom Brutto) und Steuerklasse 2. Aber wieviel
Prozent sind das?

25.06.06 15:21 Permalink
Hi,

eine Frage zum Wörterbuch. Seit einiger Zeit steht hinter den norwegischen Wörtern immer ein (u). Bei den dt. steht weiterhin (m) oder (n). Das war sonst auch immer bei den norw. Wörtern und daher wußte man immer sehr gut welches Geschlecht das Wort ist aber (u)??? Keine Ahnung was das sein soll. Und man kann das dt. Geschlecht nicht immer ins norw. übertragen.

Beste Grüße

25.06.06 15:38
Das "u" steht für "Utrum", also das gemeinsame Geschlecht.
In "moderatem BokmaalRiksmaal" gibt es ja kein männlichweiblich.
Trotzdem wäre es natürlich hilfreich zu wissen, welche Wörter weiblich sein KÖNNEN, bzw. welche Wörter in den meisten Dialekten, in "radikalem Bokmaal" und in Nynorsk meistens weiblich gebraucht werden...

25.06.06 16:43
Ach gottchen ist das kompliziert :) also bedeutet das wenn "u" steht ist es dasselbe Geschlecht wie im deutschen. Also kann ich das in´m reinen bokmül anwenden?

25.06.06 16:52
Nein, wenn da das "u" steht, bedeutet das nur, dass es ein "en"-Wort ist.
Also "en gutt", "gutten".
Aber auch: "en jente", "jenten".
Wobei letztere Form ungewöhnlich ist. Es heißt doch fast überall "jenta". Und das geht aus dem Wörterbuch im Moment nicht hervor.

25.06.06 17:21, Julia
Wir arbeiten daran alle norwegischen Wörter durchzugehen und anzugeben ob es ein weibliches oder männliches Wort ist. Wir sind jedoch noch ganz am Anfang. Und die Wörterliste ist verdammt lang geworden, kann also noch längere Zeit dauern bis das (u) ganz wieder verschwunden ist. In früheren Fassungen der Heinzelnisse hatten wir -en, -et oder -ei angegeben aber da hattes sich so viele Fehler eingeschlichen dass wir beschlossen hatten alles wieder von vorne durchzugehen. Für den normalen Sprachgebrauch reicht es jedoch aus zu wissen ob ein Wort neutrum (et) oder nicht-neutrum (en) ist.
Julia von der Heinzelnisse

25.06.06 21:05
Hi,

na das hört sich doch super an :) Dann wünsch ich den Leuten von den Heinzelnissen natürlich viel Erfolg dabei :)

26.06.06 11:14
Ein Vorschlag: Ich hab einige Wörter gesehen.. De egner seg ikke paa trykk... Ich bin normalerweise gegen Zensur, aber es sollte vielleicht irgendwas wie "(grovtunhöflichsehr umgangssprachlich)" neben Wörter wie "ståp...", so dass Leute nicht glauben, dass das normal ist. Es wäre peinlich, wenn man in normale Gespräche total unakzeptable Wörter benutzen ohne es selbst zu wissen... aber sonst ist das Wörterbuch super!:)
Lg:)

25.06.06 14:48 Permalink
hallo,

er det mulig at noen av dere kan oversette dette sitatet for meg til ordentlig tysk?

".... Du vil finne at det gamle sentrale bygårdene, fra Torshov til Gamlebyen, ligger i halvmåneformet beltet."

25.06.06 14:49
"de gamle" selvfølgelig.

25.06.06 15:43
Du wirst sehen, dass die alten, zentralen Mietshöfe, von Torshov bis Gamlebyen, in einem halbmondförmigen Gürtel liegen.
Eller: Sie werden sehen, dass...

Det er vanskelig aa finde et godt tysk ord for "bygård". Men det er omtrent det samme som en leiegård, ikke sant?

25.06.06 01:49, Srontgorrth Permalink
Hallo!

Ich wollte nur mal fragen, ob ihr mir so n paar CD Cover übersetzen könnt, da ich ein unglaublicher Fan der Band bin... leider gibts die Texte nur in einem alten norwegischen Dialekt, was die Übersetzung hiermit doch relativ schwer macht (so n bisschen was findet man aber immer)
Die Textzeilen sind: Hordalands Doedskvad, Nattestid Ser Porten Vid und Over Bjorgvin Graater Himmerik

danke schonmal im vorraus

25.06.06 07:11
Hordalands Todesgedicht
Nachtzeit sieht die Pforte weit (geöffnet)
Über Bjorgvin weint der Himmel

Hordaland = ein Distrikt in Norwegen
Bjorgvin = alter Name für Bergen (Stadt in Norwegen)

25.06.06 10:24, Srontgorrth
Danke für die schnelle Antwort

26.06.06 11:16
Welche Band ist das?

26.06.06 13:36, Eulard
Tåke

26.06.06 16:27, Srontgorrth
nur doof das auf ihren Shirts Runen verwendet werden... hab deswegen jetzt ne Anzeige und das Shirt wurde konfisziert... geile deutsche Rechtslage...

27.06.06 00:10
Ich meine, ich bin kein Jura-Mensch, aber das ist ja totaler Humbuk! Es gibt in Deutschland definitiv kein Gesetz bzw. keine gesetzliche Grundlage, auf derer die öffentliche Verwendung von runischen Schriftzeichen AN SICH verboten wäre!

28.06.06 16:59
Tåke-Sänger Oryan Stedjeberg alias Høst ist z. Zt. inhaftiert. Vielleicht weiten sie int. das Ganze auch auf die Fans aus. ;-)

28.06.06 20:07, Srontgorrth
jo, sänger is inhaftiert, abernur wenige monate... gitarrist für länger :P

die Sache is die,dass die Runen wurden damals im 3. Reich Teilweise von der SS und in der Gegenwart von rechtsradikalen Verbänden als Zeichen missbraucht... deshalb sind die Sig und die Algiz rune komplett, die Odal Rune in Verbindung mit dem BNS und der Wiking Jugend strafbar.
Da auf dem Hordalands Doedskvad 2mal die Sigrune und 2mal die Odalrune gebraucht wird, fiel den Polizisten dann im Dunkeln beim Trinken auf, in deren Polizeistation n paar Wochen vorher jedoch nicht O.o... naja ich schiebs mal auf die WM, die is ja eh zu nix zu gebrauchen^^

24.06.06 15:46 Permalink
hi!
Was bedeutet "Schnittpunkte"? Der Satz ist:
"-wichtige Schnittpunkte von Entwicklungen in den Bereichen von Gesellschaftswandel und Medienwandel zu bestimmen"
Danke im Voraus!
Lg
Thea

24.06.06 16:02
"Krysspunkt", also Punkte, wo die Entwicklungen aufeinandertreffen oder wo sie sich schneiden.

24.06.06 14:49 Permalink
Hallo,
ich habe einen guten Freund aus Norwegen, dem ich jetzt einen Brief schreiben will und der soll ein paar Zeilen in Norwegisch enthalten!
" Alles Gute für dich und deine Familie"
"Viel Glück fürs Abitur"
"Geniesse die restlichen Ferien noch mit deiner Familie"

Vielen Dank für die Hilfe
Gruß Andreas

24.06.06 15:32
Jeg ønsker deg og din familie alt godt!

Lykke til med eksamenene! (Eigentlich "vitnemålet", aber das kann man nicht so sagen)

(Fortsett å) Nyt resten av ferien sammen med familien (din)!
Lg
Thea

24.06.06 14:35 Permalink
Kann mir jemand sagen wie ich "Ich liebe dich auch" sagen kann?

danke schon mal

24.06.06 15:33
Jeg elsker deg også
Jeg elsker deg óg

Lg
Thea

24.06.06 12:47 Permalink
hei hei,
hva betyr "forfattergriller", som f.eks. " denne forunderlige by som ingen forlater før man har fått forfattergriller av den....
jeg skjønner setningen, men ikke dette ordet.

takk på forhånd
anne

24.06.06 14:09
eine "grille" kann auch, genau wie im Deutschen, ein wunderlicher Einfall sein. Vielleicht hilft dir das weiter zum Verständnis.

23.06.06 20:51 Permalink
Hei!
Ich hab ein Problem. Wer kan mir helfen?
Ich habe von einer Firma MR MUSIC PRODUCTION von Göteborg eine CD bekommen mit Rechnung und ein Brief. Im Brief steht drinnen "Vi viser til hyggelig telefonsamtale og er svært glade for å kunne ønske deg velkommen som medlem i Maximum Dance. Som avtalt sender vi deg den siste Maximum Dance for kun kr 49 inklusive porto!" Ich habe nirgendswo angerufen oder irgendetwas bestellt. Kündigen kan ich übers Telefon (auf schwedisch) oder fax oder Brief. Aber was bedeutet "Oppsigelse av medlemsskap må skje senest den 3. i utsendelsesmåneden." Währe sehr froh, wenn mir jemand schreiben könnte, was ich tun soll. Ist das nicht ziemlich frech?
Im Voraus, Danke.

23.06.06 21:22
der nachgefragte Satz bedeutet:
"Die Kündigung der Mitgliedschaft muss spätestens am 3. des Versandmonats erfolgen."

Wie man das zeitlich schaffen soll, ist mir schleierhaft.

23.06.06 21:31
Die geben ja nicht mal das Datum des Telefongesprächs an. Also hat es vermutlich nie stattgefunden.
Oder die haben Dich mal angerufen, die Kommunikation hat nicht so richtig geklappt, und prompt ist man Kunde. Das ist typisch für Call-Center (kann einem auch in Deutschland passieren).
Ich würde das auf keinen Fall bezahlen, sondern das ganze Paket zurückschicken mit einem Schreiben, dass Du bei denen nichts bestellt hast.
Solche Firmen rechnen bei solchen Aktionen auch mit Rückläufern...

24.06.06 07:23
Bin gar nicht mal sicher, dass man das zurückschicken muss. Hier in Norwegen besteht jedenfalls keine solche Verpflichtung.

24.06.06 22:39
Habe auch mal sowas gegen meinen Willen erhalten. Habe es weder bezahlt noch zurück geschickt. Was soll ich Portokosten und Umtriebe in Kauf nehmen für etwas, was ich gar nie wollte? Wenn die ihr Zeug wieder haben wollen, sollen sie es sich doch holen. Sprich: dir die Portokosten zahlen. Das mit der Mitgliedschaft ist doch nur ein Trick, auf den leider genug Leute reinfallen, weil sie sich nicht sicher sind, ob sie nicht vielleicht doch mal irgendwo was bestellt haben.

23.06.06 20:38 Permalink
Hey, was bedeutet 'vektlagt' und 'lita'. Danke!

23.06.06 22:20
Partzip von "vektlegge": auf etwas Gewicht legen, etwas betonen
"lita": weibliche Form von "liten": klein, gering; z.B. "ei lita jente": ein kleines Mädchen

24.06.06 09:07
Danke!

23.06.06 20:36 Permalink
Hallo,

wie kann man "dreti" übersetzen, bzw. welche Bedeutung hat es im Deutschen?

Danke schon mal jetzt.
D.

23.06.06 21:09
Das ist eine alternative Schreibweise für "drite".
Beispiele:
"drite seg ut": sich blamieren
"drite noen ut": jemanden lächerlig machen
"drite i noe": auf etwas pfeifen; oder deftiger: auf etwas scheißen

23.06.06 21:24
das ist wohl eher eine Dialekt-Vergangenheitsform von "drite" (Partizip Perfekt)

23.06.06 19:18 Permalink
hallo kann mir jemand sagen was potetgull ist?!
tusen takk

23.06.06 19:30
"Maarud Potetgull" ist eine bestimmte Kartoffelchipsmarke. Mit "potetgull" (Kartoffelgold) bezeichnet man aber auch ganz allgemein Kartoffelchips. Alternative Bezeichnung: "potetløv"oder "chips".

23.06.06 16:24, Rosebusk Permalink
Hallo, Könnte man das so sagen "av hulderfjell" (vom Elfenberg)? Danke für Eure Korrektur

23.06.06 15:40 Permalink
kennt jemand einen norwegischen ausdruch für " vermöbeln" im sinne von verkloppen?
ulli

23.06.06 16:38
jule opp

27.06.06 12:05
oder
å gi juling

23.06.06 10:38 Permalink
Hallo! Ich hätte eine Frage zu norwegischen Wörterbüchern. Kann mir jemand sagen, welches derzeit das Beste auf dem Markt ist?
Wie gut sind die Ausgaben von PONS, das "Lingua : tysk-norsk, norsk-tysk skoleordbok" und das "Tysk blå ordbok - tysk-norsk, norsk-tysk" (Kunnskapsforlaget)?

Takk!

23.06.06 11:46
in Norwegen herausgegebene Wörterbücher sind generell besser für Norweger geeignet. In ihnen fehlen Angaben (Grammatik, Aussprache), die für diese Zielgruppe nicht nötig sind, aber für einen Norwegisch lernenden schon.

23.06.06 18:29
in deutschland gibt es keine akzeptablen wörterbücher. wenn du dir was gutes tun willst dann kaufe dir den hustad, den kann man auch in deutschland über die diversen importeure beziehen.

23.06.06 09:29 Permalink
Kann mir jemand schnell sagen was "im Gegenzug" auf norwegisch heisst?

Er det noen som raskt kan fortelle meg hva "im Gegenzug" heter på norsk?

Vorschläge: på samme måte, likeledes. Bin ich auf der richtige Spur?

Vielen Dank für ne schnelle Antwort.

23.06.06 09:55
"til gjengjeld" könnte passen.
Allerdings ist die Bedeutung nicht 100% deckungsgleich.

22.06.06 23:18 Permalink
weiter unten fragte jemand Sätze aus Übungen. Ich habe eine
frage zum Satz:
Hva heter din mor?
ich kenne auch die Form:
Hva heter moren din?
ich finde diese Form schöner, melodiöser. Ist die Form so
Richtig, und was ist der genaue Unterschied?
Ändu

23.06.06 07:48
Beides ist richtig, beides wird gebraucht. Dabei ist das unserem Sprachgebrauch nähere din mor weniger gebräuchlich als moren oder mora din oder di, es ist eher ein „vornehmes“ Norwegisch. So spricht der König, hat mir ein Norweger gesagt. Nur in einigen Fällen ist die Form mit dem vorangesetzen Pronomen erforderlich: Mitt eget hus, etter min mening usw.
Der wesentliche Unterschied besteht nur darin, dass beim vorangesetzen Pronomen das Substantiv in der unbestimmten form – mor - , beim nachgesetzten Pronomen in der bestimmten Form – moren oder mora – steht.
I.

23.06.06 12:07
Bei den bestimmten Formen sollte man aber nicht beliebig mischen:
"moren din" oder "mora di", während "mora din" oder "moren di" eher als Fehler anzusehen ist.

22.06.06 20:02, Friday Permalink
hey, kann mir bitte jmd sagen was kræsja heißt?!oder gleich den ganzen satz:"jeg kræsja også"...danke schonmal...

22.06.06 21:36
Jeg kræsja også = ich bin auch zusammengestoßen. (Z.B.ein Autounfall.) Jeg kræsja bilen ich habe das Auto kaputt gefahren.
God kveld fra Claus i Kr.sand

22.06.06 17:15 Permalink
Was heisst eigentlich Gothick? Meine Freundinn will alles besser wissen, weil sie meint ich weiß darüber nichts!! Dabei weiß ich mehr über Punks, Gruftis,usw. ich hebe soger Freunde der Art!! Antwortet mir bitte ich bin echt verzweifelt!!!!

22.06.06 17:39
http://de.wikipedia.org/wiki/Gothic_%28Kultur%29
http://de.wikipedia.org/wiki/Gothic_%28Musik%29
http://de.wikipedia.org/wiki/Gothic_%28Band%29

22.06.06 16:07 Permalink
Hallo!
was heisst stakebåt auf deutsch? Was es ist, weiss ich, finde aber kein passendes wort auf deutsch. Danke für eure Hilfe.

22.06.06 21:57
Hei,
kan du forklare hva stakebåt skal være? Har set i leksikon og ordboka, men jeg finner ikke ordet. Beste hilsen fra Claus i Kr.sand

22.06.06 22:24
Vielleicht ein Stechkahn - Boot, das in flachem Wasser mit einer Stange fortbewegt wird...?

22.06.06 22:43
Båtstake er en stake som viser veien for skip i urent farvann. Men stakebåt? Kan det være "Torfkahn" som blir staket i kanalene i myra (Ostfriesland/Nederland)? Jeg er interessert i hva en "stakebåt" skal være? Hilsen Claus fra Kr.sand

23.06.06 07:58
Ich kenne den Ausdruck „staken“ aus dem hohen Norden (deutsch-dänischer Grenzbereich). Es ist das, was oben mit „Stechkahn“ umschrieben wird. In Kanälen, Flüssen und Seen mit einer Wassertiefe von nicht mehr als rund 1,50 m wurden die Boote (von zumeist älteren Nebenerwerbsfischern) zu den Netzen und Reusen gestakt. Stake = Norwegisch/Dänisch Stange. Auf einem Norwegischen Fjord geht das aber wohl nur bedingt.

23.06.06 13:38
Hallo! Erstmal Danke für eure Antworten.
Stakebåt ist ein Boot, dass sehr lang und schmal ist. Es wird (med en stakestange) gestakt. Bei diesem speziellen stakebåt über das ich schreibe, handelt es sich um ein Boot das zusammen mit den Kvenen von Finnland und Schweden nach Norwegen kam- genauer gesagt ins Reisadal. Ich bin auch auf das Wort Stechkahn gekommen, nur finde ich, dass sich das nicht so schön anhört- naja liegt wahrscheinlich an der dt. Sprache. Im Zusammenhang mit stakebåt wird auch häufig das Wort elvebåt verwendet. Flussboot sagt man im Deutschen eigentlich auch nicht... Jedenfalls danke ich Euch und freue mich über weitere Anregungen.
Schöne Grüsse aus Nord-Troms, Martina

24.06.06 09:18
Hei god morgen Martina,
spör en gang der. Deutsches Sciffahrtsmuseum, Hans-Scharoun-Platz 1, D-27568 Bremerhaven,
Tel: +49 (0)471 48207-0, Fax: +49 (0)471 48207-55
E-Mail: info@dsm.de Jeg har fått veldig god hjelp, da jeg skrev arbeidet over tysklands første cruise. Beste hilsen fra Claus i Kr.sand

24.06.06 12:54
Tusen takk!!!

22.06.06 14:19, Rosebusk Permalink
Hallo,
kann mir jemand sagen, wie ich am kürzesten den Satz "vom Tor der Tausend Winde" oder "von der Pforte der Tausend Winde" übersetzen kann?

Herzlichen Dank für Eure Hilfe...

22.06.06 19:17
fra de tusen vindenes port

22.06.06 13:53 Permalink
Hva er ringvirkning på tysk? takk på forhand.

22.06.06 16:52
Jeg tror det finnes ingen presis oversettelse av dette ordet på tysk. Men kansje "(die) Auswirkung" eller "(die) Folge" er godt nok.

22.06.06 17:14
Tusen takk!!

22.06.06 13:13 Permalink
Hei!
weiss jemand was "trofiske" bedeutet? Der ganze Satz lautet: Slike trofiske kjedereaksjoner vil kunne forsterke virkningene av økt aktivitet og utbygging.
Wär toll, wenn mir jemand helfen könnte!
Gruss, Martina

22.06.06 13:25
"Trofisk" wäre auf Deutsch "trophisch".
Und "trophisch" bedeutet "die Ernährung betreffend". Siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Trophologie

22.06.06 13:33
Super, vielen Dank! Könnte man dann "trofiske kjedereaksjoner" vielleicht mit "Nahrungskette" übersetzen?

22.06.06 22:27
Nein, es ist eine trophische Kettenreaktion. Also eine Kettenreaktion, die durch die trophischen Bedinungen (z.B. Eutrophierung) ausgelöst wird.

23.06.06 13:49
OK, ich danke dir vielmals für deine hilfe!!

22.06.06 11:33 Permalink
enkle

22.06.06 13:01
Plural oder bestimmte Form von "enkel": einfach, schlicht, einzeln

22.06.06 13:58
Danke!

22.06.06 01:35 Permalink
Hei! Sind diese Übungen einigermaßen gut gemacht? Danke im Vorraus!
Hva heter din mor?
Hvor bor du nå?
Hva gjør du hver dag?
Hvordan er været i dag?
Når gaar du til Norge?
Hva gjør du om tirsdagen ti på åtte?
Liker du å gå til frisøren?
Hva gjør du etter norskkurset?
Hvordan staver du navnet og etternavnet ditt?
Hva kjøper du til frokost?
Når sover du?
Hvor lærer du eller hvor jobber du?
Snakker dere norsk hjemme?

22.06.06 19:41
Ich habe keine offensichtlichen Fehler gefunden.
Allerdings: "Hva gjør du hver dag?" würde "Was machst du jeden Tag?" bedeuten. War etwas anderes gemeint?

22.06.06 20:09
Nein, das habe ich gemeint :) Vielen lieben Dank!

23.06.06 15:49
Hva handler du til frokost...

21.06.06 17:39 Permalink
hei, ich will ein Gedicht von Arne Garborg übersetzen, da dies auf nynorsk und auch noch in einer älteren Sprachform geschrieben ist habe ich Probleme mit einigen Passagen, ich würde mich freuen wenn mir jemand wenigstens mit ein paar Wörtern weiterhelfen könnte :
- ved sengekrå
- om trøytt du stundom klagar
- volve (f.eks. "her ser du visdoms volve stå" )
- ho vil deg gjeva djupt å sjå
- røynslor herde ( Rentierherde? )
- ho ber deg gjennom helheims gov
- der skal du skimte livsens lov
- redsle ( vielleicht das gleiche wie "redsel"? )
ich weiss das is ne Menge... ; )

21.06.06 19:24
OMG!! Ich bin Norwegerin und ich hab keine Ahnung.

2: Wenn du dich manchmal müde beschwärst
6: Sie bietet dich durch (irgendwas) Hölle
7: There you will get a glimpse of... the law of life?

21.06.06 19:50
- krå ist vermutlich eine alternative Schreibweise zu krok; also "in der Bettecke" oder so ähnlich
- "volve" ist sowas ähnliches wie eine Hexe / Wahrsagerin (lt. http://www.dokpro.uio.no/ordboksoek.html )
- ho vil deg gjeva djupt å sjå -> "hun vil gi deg dypt å se"
- røynslor, Plural von røynsle: etwa "durch Schwierigkeiten gewonnene Erfahrung"; herde: Haerte
- ho ber deg gjennom helheims gov: sie bittet dich durch die Schwaden der Hoelle (gòv: Dampf, Rauch)
- der skal du skimte livsens lov: wo du einen Schimmer des Lebensgesetzes sehen sollst (oder so in der Art)
- redsle: Plural von redsel

21.06.06 21:05
tusen,tusen takk, das hat mir sehr weitergeholfen.

21.06.06 21:07
und danke für den link!

21.06.06 21:29
Sengekrå ist vermutlich die Bettecke. Im Herdfeuerhaus in Kr.sand im Folkemuseum sind gleich neben dem Hauseingang zwei Betten in den Ecken. Das sind Sitzbetten wie früher in Deutschland (zu Luthers Zeiten) auch. Ich gehe davon aus das man damit sengekrå bezeichnet. Yumal das Haus aus der Zeit stammt als man noch die Toten durch die Wand trug, damit der Geist den Weg nicht zurück durch die Tür in Haus finden konnte.

Ich glaube eher daß es sich darum handelt, daß sie dich durch die Hölle trägt. Ber = kommer fra berer, bar, bore. Med beste hilsen fra Claus i Kr.sand

21.06.06 21:40
Ja, "ber" ist hier wohl von "bere" - "tragen". Das passt besser mit dem "gjennom..." zusammen.
Rein grammatikalisch könnte es aber auch von "be" - "beten, bitten, einladen" kommen.

22.06.06 12:51
Ja an bitten, beten oder einladen hatte ich auch gedacht, aber wenn die Geschichte von Claus stimmt dann passt das vom Sinn her natürlich besser mit dem Verb "tragen", solch historisches Hintergrundwissen fehlt mir da halt. ; )
Nochmal vielen Dank

21.06.06 13:46 Permalink
Da meine Frage weiter unten offensichtlich untergegangen ist: Ist "Henvendelse til å bruke programmdata på elektroniske programmguide" als Betreff einer E-Mail, in der man um die Genehmigung zur Nutzung von TV-Programmdaten bitten will, in Ordnung?
Jo

21.06.06 14:50
Ich würde versuchen, es einfacher zu formulieren:

"Integrering av TV Norges programinformasjon i TV-Browser"

Klingt doch auch viel positiver :-)

22.06.06 00:19
Ja, mange takk. Dann versuche ich es mal mit der E-Mail.

21.06.06 11:48