Heinzelnisse - Online-Wörterbuch Norwegisch Deutsch, mit Vokabelspiel, Forum, Sprachthemen sowie Downloadmöglichkeit
wap.heinzelnisse.info
Heinzelnisse

Deutsch - Norwegisches Wörterbuch

→ norsk  
Wörterbuch Vokabelspiele Sprachthemen Forum Download Hilfe

Juli 2006

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat
31.07.06 22:30 Permalink
hallo!
meine beste freundin fährt diesen donnerstag als austauschschülerin für ein ganzes jahr (ohne besuche in der schweiz in dieser zeit) nach norwegen... könnte mir jemand diesen text hier unten auf norwegisch übersetzen:
hallo carol
ich wünsche dir alles guet in norwegen, pass bitte auf dich auf und vergiss nicht, dass wir dich lieben!
alles gute, geniess dieses jahr, der frühling kommt bald und dann kommen wir dich besuchen:D

01.08.06 00:40
Mit meinen Norwegischkenntnissen (1 Jahr Austauschstudium) hier mal ein Versuch:

Hei Carol!
Jeg ønsker deg alt godt i Norge. Pass på deg og glemm ikke at vi elsker deg (oder: at vi er glad i deg/dass wir dich lieb haben). Ha det godt, nyt dette året, våren kommer snart og så skal vi besøke deg.

Viele Grüße, Johannes

01.08.06 07:08
perfekt, Johannes (außer, dass im Norw. nie mm am Ende steht: glemm > glem).

01.08.06 10:43
vielen dank!

31.07.06 17:08 Permalink
Hallo!
Leider habe ich keine Ahnung von norwegisch, aber für eine
Freundin (,die bald dorthin fährt) möchte ich gerne einen
Geburtstagsgruß auf norwegisch verfassen. Kann mir jemand
netterweise übersetzen. Vielen Dank!

"Liebe x, herzlichen Glückwunsch zu deinem Geburtstag und
alles Gute wünschen dir... "

Nils

31.07.06 17:33
Hei Nils,
hier mein Vorschlag:

Kjære xxx,
gratulerer hjertelig til bursdagen din. De beste ønsker for deg fra ....

Beste Grüße von Claus aus Kr.sand

01.08.06 09:22
Vielen Dank Claus für die schnelle Antwort!
Nils

01.08.06 09:44
Vielen Dank Claus für die schnelle Antwort!
Nils

01.08.06 18:34
gratulerer med dagen, ist typischer für Norwegen.
De beste oenskene for deg....

ville jeg har sagt.

hilsen
Tore

31.07.06 12:19 Permalink
Hallo!
Weiss jemand ein deutsches Wort für utmark und barmark? Ich bräuchte die Übersetzung für einen wissenschaftlichen Text und weiss einfach nicht wie ich die zwei Begriffe übersetzen soll. Oder meint ihr, dass es sinvoller wäre die Begriffe zu erläutern und daraufhin die norwegischen Wörter zu benutzen?
Bin für jede Hilfe und jeden Tipp dankbar!
Gruss, Martina

31.07.06 13:15, Lemmi
utmark = udyrket mark (I) utenfor innmarka på en gard
barmark = mark uten snø

Obige Definitionen stammenaus dem dokpro.
Hustad bietet für " barmark " keine Übersetzung, " utmark " gibt er mit " ödland, Unland, freie Weide, Wildnis, Einöde " wieder. Mein Vorschlag für barmark : " schneefreies Gelände "

Lemmi

01.08.06 10:23
Vielen Dank Lemmi!

31.07.06 10:25 Permalink
hei
kann mir jemand eine Billignummer von Deutschland nach Norwegen geben? Wäre echt toll, ich kann die Seiten nicht öffnen :(
Danke

31.07.06 10:34
Hei igjen,
Ich schlagen vor den Computer zu benutzen und Skype zu brauchen, das kostet gar nichts.
Hilsen Claus fra Kr.sand

31.07.06 12:46
Ich habe die Frage nicht gestellt, aber mich wuerde interessieren was "skype" ist.
Kan man auch kostenlos von Norwegen nach Deutschland telefonieren?

31.07.06 14:43
Hei hier die Adresse:
http://www.skype.com/intl/no/
Hilsen Claus fra Kr.sand

01.08.06 00:46
Hei,
von Deutschland nach Norwegen ist 01029 (http://www.01029.com/) ganz günstig (bis jetzt immer 2,2 cent/min).
Wenn beide Internet mit Flatrate haben ist Skype am besten, wenn einer Festnetz hat schau mal bei www.sipgate.de, da kann man per Internet auf Festnetznummern anrufen, bzw. man bekommt sogar eine nummer um angerufen zu werden. Ich lebe z.B. in Trondheim und kann über eine deustsche Festnetznummer angerufen werden.
Viele Grüße, Johannes

01.08.06 11:09, rebecca
hei Johannes,
tusen takk, ich werde für mein 2. Praktikum in Norddeutschland kein Internet haben :( darum bin ich gerade am gucken nach Tel. möglichkeiten. Danke schon mal für deinen Tip - ich gebs weiter nach Trondheim ;)

01.08.06 11:11, rebecca
Hey! - ich werde im Dezember nach Trondheim kommen, du hattest mir doch schonmal günstige und schnelle Verbindungen empfohlen - geht das nochmal?!! ;)
lieber Gruss Rebecca

31.07.06 10:21 Permalink
Was heißt bitte:
"Hun vil möte en ven."

...ich (blutigster Anfänger!!!) komme nur bis "Sie wird"...und dann?

31.07.06 10:32
Hei Unbekannt!
Sie wird einen Freund treffen.
Hilsne Claus fra Kr.sand

31.07.06 11:29
ven >> venn

30.07.06 00:58 Permalink
Hallo!
Bestimmt weiß jemand, was die Abkürzung "R.I.P."?!?
Danke

30.07.06 04:19
requiescat in pace (Latein)
oder auch:
rest in peace
=
Ruhe in Frieden

30.07.06 09:08
Norsk: Hvil i Fred
Gabus

29.07.06 16:43 Permalink
Hallo,

hvor finner jeg i internett alle bomveier ? Jeg trenger alle bomveier fra kristiansand til Haugesund.Tusen Takk.

Vær så god, rett meg! Tusen takk for rettelsen.

29.07.06 22:08
Jeg skal ikke rette deg, du får leve - foreløbig. Det er nok at du blir flådd ved passering av bomstasjonene:

http://www.norvegfinans.com/cgi-bin/WebObjects.exe/norveg.woa/wa/selectDAMainpage?mainpageID=2&langID=1

http://www.norvegfinans.com/cgi-bin/WebObjects.exe/norveg.woa/wa/selectDASub1page?sub1pageID=70&langID=1

30.07.06 08:35
Besten Dank und schönen Sonntag noch.

Andy

29.07.06 16:34 Permalink
Hei,

hva er oversettelsen fra" Industriemechaniker Fachrichtung Betriebstechnik" og" Deutsche Bahn ".Mange takk for hjelpen.

Hjertelig Hilsen fra Weil am Rhein

30.07.06 07:20
Hei i rinland,
Industriemechaniker = industrimekaniker
Betriebstechnik = driftsteknikk??
Deutsche Bahn = Tysk jernbane
Kanskje det hjelper? Kanskje noen kan hjelper videre?
God søndag fra Claus i Kr.sand

30.07.06 08:40
Det hjelper meg virkelig videre. Mange takk for hjelpen.

Ciao Andy

01.08.06 18:38
Deutsche Bahn blir ikke oversatt!!!tror det heter Eigenname paa tysk!

28.07.06 23:26, sisi Permalink
Hi, kann mir jemand sagen was (Sweden om 5 timmar) bedeutet? ich weiß das es was mit schweden zu tun hat aber sonst hab ich auch im wörterbuch nix gefunden. Danke

29.07.06 01:18
Schweden in 5 Stunden
Gabus

29.07.06 15:15, sisi
Hei danke schön Gabus.

02.08.06 22:40
Ist übrigens Schwedisch. Bzw. "Sweden" ist englisch.

28.07.06 15:12 Permalink
Hei.. kann mir einer von Euch sagen, was "sjangere" heißt..?
LG Sabine

28.07.06 15:38
Moin Sabine
Genre , Art
Du kannst auch genre in Norwegisch schreiben.
Gabus

28.07.06 15:59
Jo danke - LG Sabine

28.07.06 11:58 Permalink
Hallo, könnte mir jemand sagen, ob ich diesen Satz gut geschrieben habe, gramatisch usw. Danke schon mal. - Eg ville berre vise han skulle stille eit anna spørsmål, fordi eg tenkte han ikkje si forskjellen mellom begge ord.

28.07.06 12:01
ikkje så wollte ich schreiben :-)

28.07.06 13:15
Eg ville berre vise at han skulle stille eit anna spørsmål, fordi eg tenkte at han ikkje såg forskjellen mellom begge ord.
Das ist mein Vorschlag aber ich weiss nicht, ob das richtig ist.

28.07.06 14:07
Eg ville berre vise at han skulle stille eit anna spørsmål, fordi eg tenkte at han ikkje såg skilnaden mellom desse to orda.

28.07.06 14:15
Danke vielmals Euch beiden!

28.07.06 15:21
Noch eine Bitte, geht das so: eg tenker på tysk og til meg dei samme tyske ord betyr noko anna, sjølv om likheten er kjennelig.

30.07.06 08:13
eg tenkjer på tysk, og dei samme tyske orda betyr noko anna for meg, sjølv om likskapen er kjenneleg.

28.07.06 11:57 Permalink
Hallo! Weiß jemand was auswärtiger Dienst auf norwegisch heißt?
Gruß Nina

28.07.06 14:39
Utenlandstjeneste.
Wichtig: Das Aussenministerium heisst Utenriksdepartementet.
Wenn Du über einen auswärtigen Dienst schreiben willst, solltest Du unterscheiden zwischen Staatsdienst und Arbeit für Organisationer oder Firmen. Eks.: Utenlandstjeneste for Utenriksdepartementet. Oder nur: Tjeneste for Utenriksdepartementet. Für Organisationen und Firmen: Utenlandstjeneste for i <Firmaorgan.name.>.

01.08.06 13:49, Nina
danke!!!

28.07.06 08:55, Fredy Permalink
Hei,

Hva heter "Knivskjelodden" på tysk ? Mange takk for oversettelse !

ich fahre diese Woche zum Nordkapp. Dort gibt es eine Landzunge mit dem Namen Knivskjelodden. Was ist Knivskjel ?
Danke im Voraus für die Übersetzung !

28.07.06 09:14
Knivskjel ist die norwegische Bezeichnung für die Schwertmuschel. Eine Abbildung siehst du hier:
http://hjemmesider.gs.bergen.hl.no/~ikt146/2001/Arna/Oppgaven/Tunes/Knivskjel.html

28.07.06 09:25
Mange Takk ! Das ist ja wirklich interessant. Jetzt wird mir auch klar, warum die Landzunge so heißt, sie sieht ja wirklich aus wie eine Schwertmuschel.

28.07.06 00:36 Permalink
Hei på dere! Jeg har mottatt et brev. Kunne dere oversette brevet for meg? Takk!

Lieber Terje,
Es ist immer gut deine und Linns Beiträge zu lesen, so kann ich viel lernen. Na gut, ich verstehe vieles, bin aber nicht so mutig es immer zu sagen, bzw etwas anderen zu erklären. Irgendwie fehlen mir immer die genauen Worte, obwohl ich weiß wie man was benutzt (aber gut, daß es dich und Andreas gibt, ich hoffe im laufe der Zeit werde ich auch so gut sein). Mit meiner vorrigen Aussage wollte ich eigentlich drauf hinweisen, dass Andreas die Frage ohne das Wort -besser- stelen sollte, huh Naja, ich weiß meine Aussage war jetzt mehr als verkokst, aber was soll&#39;s. Naja man lernt angeblich aus Fehlern (hoffentlich).
Beste Grüße an Elli und den kleinen Peter.

28.07.06 09:02, Fredy
Hi Terje,
jeq taler litt norsk.
But my English is much better. If you want to, I translate in English. Fredy

28.07.06 09:58
OK:)

28.07.06 11:07
Man ! That’s damned difficult to understand in German, but I’ll try to translate. Please don’t look at my faults, I just try to help you to understand the text ! Maybe You&#39;ll find someone who can do it better in Norwegian language.

Fredy ;-)

Hi Terje,
always good to read your and Linn’s contributions, so I can learn a lot. O.K., I’m able to understand many words, but often I’m not so courageous for speaking or explaining to the others. Somehow I’m always looking for the right words, though I know how to use them (but it’s good you are there. I hope by the time, I’ll be as well too). What I meant before, Andreas should do sth. (there is no German Word like stelen except stehlen = to steal but that makes no sence) without the Word “besser” (=better). Ooh, well, I know that’s quite kinky (=distorted), but however, stuff it. Well, I suppose there could be learned a lot out of faults (I hope so).
Best Wishes to Elli and little Peter

28.07.06 11:31
Thanks so much. I&#39;m glad you took your time to help me! Now I understand what&#39;s all about, thanks again! And a good day to you!
Terje.

28.07.06 14:14
Ingen Ting.

30.07.06 04:25
die Frage stelen = die Frage stellen = stille et spørsmål

Andreas should ask the question without the word "besser"

27.07.06 22:29 Permalink
Hallo!
Was ist Nynorsk??
Danke

27.07.06 22:32
Lies zunächst einmal hier:
http://www.heinzelnisse.info/cgi-bin/Ordbok/HeinzelKwiki/kwiki.cgi?NorwegischeSprachGeschichte

01.08.06 00:50
http://de.wikipedia.org/wiki/Nynorsk

01.08.06 20:27
Danke!

27.07.06 20:59 Permalink
Hallo,
was bedeuten die beiden Sätze? Vielen Dank!
Hadde det vaert fint i gar, ville jeg (ha) kjoert til Oslo.&#39;
&#39;Hadde det vaert fint i gar, skulle jeg (ha) kjoert til Oslo&#39;

28.07.06 08:23
Wäre es gestern schön gewesen, wäre ich nach Oslo gefahren.
Wäre es gestern schön gewesen, hätte ich nach Oslo fahren müssen.

27.07.06 15:11 Permalink
Hey, kann mir jemand diese Email übersetzen, ich verstehe sie mochten mein Profil und das sie auch in den Staatem arbeiten, aber mehr verstehe ich nicht :(

Vi likte veldig godt profilen din, og p&#314; en m&#314;te for god til og v&#263;re sand Smile
Vi er en familie som er veldig impulsive og som elsker og finne p&#314; ting.
Dessverre har far i huset reist veldig mye de seneste &#314;rene pga jobb.
Noe som vi pr&#345;ver skal stoppe opp n&#314;.
Vi driver flere forskjellige firmaer b&#314;de i Norge og USA, hele familien drar gjerne 6-8 uker til USA i &#314;ret, v&#314;r forrige Aupair var med oss i 5 uker.
Mamma i huset er som sagt veldig mye alene med barna, og det kan jo bli litt ensomt i lengden.
Vi har 3 skj&#345;nne barn.
Martin 5 &#314;r -Kaja 2 &#314;r- Anders 1&#314;r.
Martin og Kaja g&#314;r begge i barnehage 5 dager i uken, mens Anders g&#314;r 3 dager.
Det er ikke mye som skjer i hjemmet p&#314; dagtid:-) , men ved leggetid he,he.
Vi har en ute katt, samt at vi har hund, vi f&#314;r en ny valp i medio av august.
Jeg bare skriver det jeg har i hodet akurat n&#314; he,he.
Det begynner og bli litt seint her n&#314;, du f&#314;r ha en god natt , s&#314; h&#314;per jeg vi snakkes.

27.07.06 15:39
Hey, ich hab die Uebersetzung schon bekommen. Danke!

27.07.06 11:12 Permalink
Hallo miteinander,

Bisher hatt mir euer Online-Wörterbuch gut geholfen (als Sprachunkundigen) jedoch das Wort "veter" ist so nicht aufgelistet.

Ist das eine Ableitung von vet wissen im Plural (-er)? Wenn ja kann ich mir das Ergebnis nicht so recht vorstellen.

27.07.06 11:50
vielleicht wurde vetter gemeint, und nur ein >t< vergessen. Aber von vet stammt das nsicher nicht ab. Wie lautet denn der ganze Satz?
LG Sabine

27.07.06 12:11
Danke erstmal für die Antwort.

Der Satz lautet wie folgt:

Jeg vil skulle veter ettersom, de ikke treffer en mann det komme ut Norge

Mein Reim dazu:

Ich werde ... , nicht einen Mann traf der aus Norwegen kommt.

27.07.06 12:26
Ach herrje.. hmm.. keine Ahnung. Kann damit überhaupt nix anfangen - macht für mich wenig Sinn. Aber vielleicht feht mir auch nur der Durchblick. Sorry
LG Sabine

27.07.06 12:35
Mein Tip ist.
Ich wuerde wetten, ihr trefft nicht einen Mann der aus Norwegen kommt.

27.07.06 12:42
..dann ist das aber sehr seltsam geschrieben.. oder nicht?
Vielleicht irgendein Dialekt, früherer Sprachgebrauch o.ä.? LG Sabine

27.07.06 12:59
das ist kein Dialekt. Ev. der Versuch eines Ausländers, sich norwegisch auszudrücken.

27.07.06 13:28
schön, hatte zwar den Verdacht, war mir da aber auch nicht so sicher - hab dann ziemlich plötzlich an meinem norwegisch gezweifelt.. LG

27.07.06 13:47
hm der Ausländer ist Norweger ^^

27.07.06 14:08
Ich tippe darauf, dass Dein Norweger nynorsk redet und trotzdem nen Schreibfehler gemacht hat. Hab hier elektronischen Zugriff auf 10 verschiedene Norwegische Wørterbucher und das beste was ich nach der Suche anbieten kann ist "vete" also "wissen". Ohne weitere Garantien täte ich mal nen Übersetzungsversuch wagen mit: "Ich würde nachher wissen wollen, ob sie nicht einen Mann treffen, der aus Norwegen kommt."

27.07.06 14:13
...hab eben den namen vergessen... Heisse Ina und grüsse somit nachträglich...

27.07.06 14:35
vielleicht ist "vente" gemeint?

27.07.06 15:21
"Jeg vil skulle veter ettersom, de ikke treffer en mann det komme ut Norge"

Das kann unmöglich ein norwegischer Muttersprachler geschrieben haben, egal ob bokmål, nynorsk oder Dialekt. Das passt grammatisch und syntaktisch überhaupt nicht.

Näher einer Lösung als der erste Deutungsversuch kommt man wohl kaum. Vielleicht noch, wenn "veter" eine Form von vete/vite sein soll:

Ich hätte gerne gewusst, ob sie nicht einen Mann aus Norwegen treffen.
Wowi

27.07.06 17:45
Ich werde versuchen in Kontakt mit ihm zu treten und herauszufinden was er damit meinte. Wenn es klappt melde ich mich nochmal.

Bis dahin.

Danke für eure Hilfe bisher!

29.07.06 14:54
So Auflösung - es ist Dialekt:

Ich würd&#39;s gern wissen weil du triffst keinen Menschen der aus Norwegen kommt.

Gruß

30.07.06 20:30
Und ich würde gerne wissen, welcher Dialekt das ist, weil ich noch keinen Menschen getroffen habe, der aus Norwegen kommt und so spricht.

26.07.06 17:47 Permalink
Hallo, kleine Frage. Hab mal erfolglos versucht mich in norwegische Talkshows reinzuhören. Wenn da ein Gast auftritt fällt oft eine Ankündigung, die wie "temmelig mut" klingt. Kann jemand was damit anfangen? Wie übersetzt man das genau? Vielen Dank, Sina

26.07.06 18:39
Hei Sina,
könnte es sein das es "temmelig god" war? Dann ist es "ziemlich gut"
Hilsen fra Claus i Kr.sand

26.07.06 22:15
wie wäre es mit "ta ham imot"? (nehmt ihn entgegen, begrüßt ihn)

26.07.06 22:33
Hallo ihr beiden, danke für die Antworten. Wird wohl eher das zweite sein, denn ich habe das mehrfach gehört, wenn jemand angesagt wurde. Kein Wunder, das ich im Wörterbuch nichts passendes finden konnte...

27.07.06 10:52, Lemmi
Ja, " ta ham imot " oder " ta vel imot " wird es wohl heißen. Rein vom Klang her hätte " temmelig mut " = " temmelig mutt " auch " ziemlich mürrisch " bedeuten können, doch das läuft wohl dem Konzept des " snakkeprogramm " zuwider.

Lemmi

26.07.06 12:09 Permalink
Hei sammen,
ich hab mehrere Formulierungen,auch mit Präpositionen und würde gerne wissen ob die so ok sind.
Tusen takk og hilsen, Diana

Grundkenntnisse in= grunnskunnskaper i
arbeite in der Firma...= arbeider hos firmaet...
in der Abteilung..=på avdelingen
ein einmonatiges Praktikum= en en måned praksis
dreimonatiger Schulaustausch= tre-måned skoleutskiftning
habe die Sprache vertieft= har fordypet språket
interessiert in = interesert i
ein Praktikum machen= gjøre en praksis
kommunikativ= ?
Ausbildung zur...= utdannelse på
Lehramtsstudium Grundschule=?
ich mag es neue Menschen kennen zu lernen= liker å lære kjenne nye mennesker.

26.07.06 13:16
Hei Diana,

arbeider hos xxx (+ Name der Firma)
i avdelingen
en praksisperiode ved xxx (+ Name der Firma) i x måned(-er)
skoleutveksling (elevutveksling = Schüleraustausch) i x måned(-er)
kommunikativ (uadvendt = offen)
utdanning/utdannelse - å bli utdannet til xxx
Jeg liker å bli kjent med nye mennesker.

Bei den andern, restlichen Sachen bin ich mir nicht so sehr sicher. Ich hoffe, dass das jetz hier auch alles richtig ist. BITTE verbessern, wenn was falsch ist. Lerne ja auch gerne dazu/weiter.

LG Sabine

26.07.06 14:51
Hei Diana,
mine forslag til det du spør om:
Grundkenntnisse = basisviten
arbeite in der Firma = jobber/arbeider hos xxx
in der Abteilung = i avdelingen
ein einmonatiges Praktikum = en måned praktikum
Schulaustausch bin ich nicht sicher was du meinst? Die ganze Schule ausgetauscht? Oder meinst du Schüleraustasuch?
Skoleelev utveksling i tre måneder?
Kommunikativ = åpent - utadvendt
Ausbildung zur = utdannet til xxx
Lehramtsstudium Grundschule = Lærerutdanning for barne/ungdomsskole
Ich mag es neue Menschen kennen zu lernen = jeg trives med å treffe nye mennesker.
Hei Sabine und Diana, ihr seht ich teile vieles was Sabine geschrieben hat. Kommunikativ wird oft in Norwegen für Verkehrsverbindungen benutzt. Darum ist meine Übersetzung auch nur ein Vorschlag wie der von Sabine. Ich verstehe was du meinst, weil ich auch deutsche Verhälnisse ein bißchen kenne.
Beste Grüße von Claus aus Kr.sand

26.07.06 14:56
Tusen takk.
Das ist echt super und hilft mir sehr.
Schönen Tag noch
Diana

27.07.06 00:48, blakken
Hei Diana!

Falls noch Bedarf besteht, hier meine Vorschläge zu einigen Ausdrücken:

Grundkenntnisse = grunnkunnskaper grunnlegende kunnskaper basiskunnskaper [f.eks. i norsk]
ein Praktikum machen = ta praksis
einmonatiges Praktikum = en måneders praksis
ich habe [meine] [Norwegisch]Sprachkenntnisse vertieft = Jeg har fordypet norskkunnskapene mine.
(Beachte, dass du - je nach Zusammenhang - entweder das Präteritum oder das Perfekt verwenden musst!)
interessiert an = interessert i / opptatt av
dreimonatiger Schüleraustausch = måneders elevutveksling
eine Ausbildung haben als / als ... ausgebildet sein = ha utdannelse som

Korrekturen/Verbesserungen sind natürlich willkommen.

Hilsen blakken

27.07.06 07:13
Danke schön.
Es besteht ja eigentlich immer Bedarf :-)))
Danke auch für die Tipps.
Grüße an euch alle

27.07.06 10:05
Hei, da ist mir noch etwas eingefallen.
Wie heißt Gewinnspiel und wie könnte man Standhostess (auf Messe/Ausstellung) übersetzen.
Takk og hilsen

27.07.06 11:03, Lemmi
Gewinnspiel = premiespill

Standhostess =
Stand = stand ( wird englisch ausgesprochen ), informasjonsstand
Hostess : Hustad, den es nun endlich auch deutsch - norwegisch gibt, führt unter " Hostess " folgendes auf: Messer: ( yngre )kvinnelig servicemedarbeider ; flyvetinne ; eufemistisk for prostituert

Mein Vorschlag: servicemedarbeider på et stand , evtl. vert/vertinne på et stand

Lemmi

27.07.06 12:49
Takk Lemmi

26.07.06 10:11 Permalink
Hallo heinzelnisser, ich bewerbe mich um eine Doktorandenstelle in Norwegen und möchte fragen wie hoch die Steuer ist für Verheiratete und wie es es bei der Krankenversicherung aussieht. Takk paa forhand, Birgit

26.07.06 11:32
Hei Unbekannt,
die Abgaben richten sich nach dem Einkommen und dem Vermögen. Krankenversicherung haben wir auch in Norwegen. Es ist nicht viel anderes als in Deutschland. Nur mußt du mehr selber bezahlen. Das ist alles eine Frage der Gewohnheit. Es ist nicht wie in der Bundesrepublik alles aufgelistet was für Krankenkasse, was für Rente und was für dies und das eingezahlt wird. Es ist eine Abzugssumme und davon wird alles geregelt. Etwa wie es früher in der DDR war.
Hoffe das hat etwas zur Information beigetragen. Herr Biedekopf in Sachsen hatte auch mal so etwas für Deutschland vorgeschlagen und ist ausgebuht worden dafür. Genau wie der SSW in Schleswig Holstein ein Schulsystem ähnlich wie in den scandinavischen Ländern vorgeschlagen hat und ausgebuht worden ist. Nun ja, anders denken ist immer schwer, vor allem wenn einem über Generationen vorgehalten worden ist, wir haben das beste System der Welt. (So ist es auch bei uns in Norwegen).
Beste Grüße von Claus aus Kr.sand

26.07.06 11:36
Hei Birgit,
entschuldige bitte, ich habe deinen Namen übersehen. Beste Grüße aus dem warmen Sørland von Claus

26.07.06 12:01
tusen takk Claus, hat mir schon weiter geholfen.
Birgit

26.07.06 13:31, Heiko
Hallo Birgit,
Steuern (inkl. Sozialabgaben) sind sehr abhängig vom Gehalt und Vermögen (ca. 1% Vermögenssteuer). Verheiratete können sich zusammen besteuern lassen, d.h. jeder besteuert das gemeinsame Durchschnittsgehalt, ähnlich Steuerklasse 3 in Deutschland.

Für die ersten Jahre kann man einen Antrag für &#39;Steuerreduzierung bei vorrübergehendem Wohnsitz&#39; beantragen. Das sind 15% Reduktion des zu versteuernden Einkommens und gilt die ersten 4 Jahre (soll für 2007 glaube ich auf 2 Jahre geändert worden.)

Schuldzinsen werden als negatives Einkommen berücksichtigt.

Und nun etwas konkreter, der Steuerberechner von 2004 des Finanzamtes, ist nicht bindend, aber grob richtig, inkl. Sozialabgaben und nach Abzug der 15% für vorrübergehenden Wohnsitz:
http://www.skatteetaten.no/applikasjoner/enkel2004_19012005.htm

Bei gemeinsamen Einkommen von 800.000NOK: 277.000NOK (34%)
600.000NOK: 145.000NOK (24%)
300.000NOK: 62.000NOK (20%)

Heiko

26.07.06 17:01
Hallo Heiko,

danke für die Infos. Jetzt habe ich eine konkrete Zahl. Birgit

27.07.06 11:50
"Standardfradrag for utenlandske arbeidtakere": ab 2006 10% Reduzierung fuer maximal zwei Jahre. Dieser ist nur anzugeben, wenn sonst keine Freibtraege geltend gemacht werden. Gewoehnliche Einkommenssteuer = 28% (weniger fuer Nordtroms u. Finnmark) + 7,8% Sozialabgaben. Abzuziehen ist auch noch der Minstefradrag von 34% (jedoch minimal 31800 NOK, maximal 61110 NOK). Mvh

26.07.06 07:07 Permalink
guten morgen!! wie bringe ich zum ausdruck " das ich dich gestern abend vermisst habe"?

26.07.06 07:16
at jeg savnet deg i går kveld

25.07.06 17:26, Katha Permalink
Heijsan...
ich bräuchte da mal eure Hilfe, muß für einen Freund ein Anschreiben
überesetzen und mein Norwegisch ist leider lückenhaft..war nur 4 1/2
Monate in meinem schönen Bergen :-(...naja wie auch immer- Was heißt sehr
geehrte Damen und Herren und wie sagt man am Ende zu mit freundlichen
Grüßen (med vennligst hilsen?)Bin mir da nicht so sicher..also habt vielen
dank für die Hilfen! Die Katha

25.07.06 17:58
Hei Katha,
Sehr geehrte Damen und Herren läßt man in normalen Briefen weg. Das ist nicht gebräuchlich. Zum Schluß kann es heißen:
med vennlig hilsen (mit freundlichen Grüßen)
Beste Grüße von Claus aus Kr.sand

26.07.06 08:50
"Angående Deres" (mit grossem "D" in diesem Falle) kann man schreiben, aber wir Claus schon schrieb, es ist dann sehr formell und wird in Briefen nur an sehr "hohen Stellen" verwendet.

Gruesse
Bastian fra Ås

26.07.06 15:33, Katha
Super..lieben Dank!!

Vi snakkes, die katha

25.07.06 11:44 Permalink
Hallo! Kennt jemand ein paar Links zu Audio (z.B. mp3)
-Formaten in norwegischer Sprache (außer denen hier bei Heinzelnisse). Vielleicht auch ein paar einfachere
für Anfänger. Ich möchte lernen, die Sprache (beim Reden) zu verstehen! Vielen Dank im Voraus!

25.07.06 11:58
Das wollte ich auch so machen, aber da ist leider nicht so viel im Netz. Wie wärs mit norwegischen Radiosendungen.Ist aber schwer zu verstehen. Da musst du dir wohl eine CD von Wenche Myhre kaufen und zwar die mit Weihnachtslieder, die sind sehr einfach geschnitten, eben für Kinder. Bei vielen norwegischen Künstlern ist es für mich als Anfänger eher frustrierend, weil ich nicht so viel verstehe und viele auch nynorsk singen. Noch ein Tipp auch die Schlager vom Grand Prix sind relativ einfach.Ok Ok ist nicht jedermanns Geschmack(meiner auch nicht) ist aber gut zu verstehen.Schlager sind eher zu verstehen. Ich habe auch ein paar Kinderlieder aus Norwegen die sind aber in Deutschland nicht erhältlich oder ich habs noch nicht gesehen. Mit welchem Programm lernst du und wie weit bist du.Empfehlen kann ich auch einige Zeitungen im Internet. Ich suche immer noch einen Mailfreund in Norwegen um mich zu testen, aber das ist nicht so einfach. Irgendwann werd ich meinen Mut zusammennehmen und mal nach Norwegen telefonieren, z.B. Sprachschule Oslo. Na dann maximale Erfolge noch. Tschüss

25.07.06 13:57
Beim cappelen-Verlag gibt es Ausschnitte aus Hörbüchern, die man sich anhören kann:
http://www.cappelen.no/search/fts.aspx?f=9004

Gibts bei anderen Verlagen sicher auch.

25.07.06 14:02
hier gibts eine ganze seite für kinder:
http://www.gyldendal.no/abc/default.asp#

vielleicht teilweise sogar schon zu einfach?

25.07.06 16:21
Hei
falls du, wie im ersten Vorschlag es mit Radiosendungen versuchen möchtest, findest du hier eine menge Sender:
http://www.radionytt.no/Radiostasjoner.htm
Hilsen Sabine

25.07.06 17:25
Hei ukjent,
enda ei adresse til: www.surfmusik.de der finner du også norske radiostajoner der du kan lytte direkt på programmet.
Om det hjelper deg å lære norsk?
Vennlig hilsne fra Sørlandet

25.07.06 23:25
Danke für die zahlreichen Tipps! Tusen takk!

27.07.06 10:54
Hei
og du kan også finner norsk nettradio her: www.nork.no
Du kannst dort zwischen verschiedenen Radioprogrammen wählen.
Ha det, bra!

27.07.06 10:55
huch ich meinte natürlich www.nrk.no !!!!

25.07.06 11:42 Permalink
Und nochmal es lässt mich einfach nicht in Ruhe.

Wenn ich sage: Hvor er bilen min? Ist das "Mein" hinter dem Substantiv. Klingt es wirklich so ungewöhnlich,wie es mein Lernprogramm sagt, wenn ich sage: Hvor er min bil? Ist es besser öfter das "Mein" hinter das Auto zu stellen.Tusen takk.

I September vil jeg kjøre med bilen fra Kristiansand til Haugesund. Først drar vi til Ølen og etter til stokka. Der har vi leie(leid) ei hytte for to uker. Kan meg noen si om det er rikktig. Das quitscht ganz schön. Jeg trenger hjelpen. Andy er en begynner og det kan man se. Mange takk fra Weil am Rhein.

25.07.06 11:56, Lemmi
Hallo Andy,
beide Formen sind richtig und gleichwertig. Dein Satz ist schon ganz gut. Ein paar Anmerkungen:
I septemper vil jeg kjøre med bilen < > I september vil jeg kjøre med bil
Der Gebrauch unbestimmter Formen ist im Norwegischen ausgeprägter als im Deutschen. Hierdurch können Bedeutungsunterschiede ausgedrückt werden. Im Falle Deines Beispielsatzes:... med bilen ... >> ein bestimmtes Auto ist gemeint
...med bil ... >> per Auto , nicht mit einem anderen Verkehrsmittel
Aber der Satz ist so natürlich richtig !!

Zeichensetzung : ... til Ølen, og deretter til Stokka

leie = Infinitiv , har leid = Perfekt
Zeitraum = i to uker

Kan noen si meg --- >> Wortstellung

Stå på !

Lemmi

25.07.06 12:03
Super, ich find es super das es diese Möglichkeit um mein Wissen zu testen. Besten Dank Lemmi, ich bleibe da dran.

Bis zum nächsten Mal. Tusen takk.

Andy

25.07.06 11:22 Permalink
Hallöchen,
ich hatte die Frage schoneinmal vor ein paar Tagen gestellt, jedoch hatte mir da keine geantwortet, deshalb versuch ich&#39;s heute nochmal.
Ich suche eine gute Übersetzung für folgende Redewendung:

"Wer nicht will, der hat schon."
-"Hvem ikke vil, (dem) har allerede."

Kann man das so sagen, oder gibt es da eine ähnliche Redewendung/Spruch im Norwegischen für?

Helsing Sabine

25.07.06 15:26
Hei Sabine,
jeg kjenner ingen tilsvarende norsk ideom. Jeg ville si at det burde ca. lyde slik??: "den som ikke vil, han har allerede". Det er et forsøk. Jeg håper for deg at noen vil ta ballen å finne ei løsning? Jeg så det og har spurt andre normenn sist, men fikk ingen tilbakemelding på det.
Hilsen fra Claus i sommer og sol på Sørlandet

25.07.06 16:19
Hei Claus
Jo takk for svaret. Ville jo bare vite om d finnes en sånn slags ideom på norsk el en oversettning som passer. Men svaret ditt holder nok for meg.
Hilsen fra Berlin Sabine

25.07.06 10:58 Permalink
Und noch eine Frage zur Grammatik:

Wenn ich sage das ich 10 Autos kaufe. Entschuldigung das ist etwas abstrakt aber ich brauche ein Beispiel. Jeg kjøper ti biler. Wenn ich eine Anzahl von Dingen benötige,kaufe,habe usw, ist dann das Substantiv immer in der unbestimmten Form Mehrzahl. Falsch wäre dann also: Jeg kjøper ti bilene. Ich bin zurzeit stark an den Adjektiven im Norwegischen dran, aber das mit den Substantiven fordert mich noch. Mange takk skal du har. Ha det. Andreas

25.07.06 11:12
"Jeg kjøper ti bilene" ist falsch (> jeg kjøper ti biler). Im Deutschen hast du ja da auch keinen bestimmten Artikel. Aber möglich ist:
jeg kjøper dedisse ti bilene (ich kaufe diediese zehn Autos). Das ist wie bei Adjektiven zusammen mit einem Substantiv:
jeg kjøper de/disse pene bilene

25.07.06 11:44
Coole Sache, danke für die schnelle Antwort.

Ha det bra.Tusen takk.

25.07.06 10:46 Permalink
Ich habe mal eine Frage zur Grammatik.

Wenn ich Wörter wie Frieden(fred)oder Glück(flaks)als Substantiv benutzen möchte: z.B. Ønsk meg flaks eller jeg ønsker deg flaks.Welche Form hat dann dann Substantiv flaks, die unbestimmte en flaks oder die bestimmte flaksen oder vieleicht keines von beiden?Dann: Jeg ønsker deg flaksen.Und wann benutzt man die Substantive in der Grundform, beim Aufzaehlen oder?

25.07.06 10:47
Upps wollte mich natürlich noch bedanken.

Tusen takk og hertelig hilsen fra Weil am Rhein.

25.07.06 10:28 Permalink
Hallo,könnte mir bitte einer das Übersetzen!!Danke

Jeg fikk beskjed fra pappa å skrive på norsk, slik at dere alle lærer
språket!

Takk for mail og bilder, alltid hyggelig å se hvordan dere har det der nede.
Det har vært litt mye å gjøre i det siste, derfor har jeg ikke hatt tid til
å svare deg på mail..

Men nå har jeg sommerferie, endelig! Vi har ikke sol og 35 grader her, i
hele sommer har det regnet og vært fryktelig kaldt, nesten bare rundt 10
grader.. brrrr
Så det er lite midnattssol å se her..

Jeg og Kjell-Vidar har vært på en fisketur tidligere i sommer. Da overnattet
vi i telt på Ringvassøya ved et vann som heter Skogsfjordsvannet, der skal
det være mye laks, men vi fikk ingenting! Men fin tur hadde vi.

Akkurat nå holder vi på å ordne båten våres, den er motivlakkert av
Kjell-Vidar
og en som arbeider med motivlakkering profesjonelt, hjemmesiden til han er
http://www.aadesign.no/ Ganske flink! Jeg vil også lære det!

Jeg og Kjell-Vidar er ofte ute på havet med båten, går ganske fort, nesten 60 knop, og der er cirka 110 km/t!!! Neste sommer, når alle dere kommer hit til Tromsø, så skal vi ta oss en
båttur!

Var du å så fotball kamp under VM (footbal cup)? Jeg så at det var kamper
fra Kølen på TV, tenkte kanskje at du var der? Heldigvis vant Italia hele
VM, jippi!!!!! Jeg heiet på Italia hele VM!

Som du sikkert vet, er jeg blitt syk, MS, eller multippel sklerose heter
diagnosen min.
Jeg var mye syk i vinter og i vår, men akkurat nå går det bra, men jeg vet
jo ikke hva fremtiden vil bringe.. http://www.multiple-sklerose-abensberg.de/

Det var kanskje noen triste nyheter til slutt, men du skal vite at jeg har
det bra og tenker positivt..

Kassett? Det har ikke kommet noe i posten her.. Hva er du har sendt?

Håper at vi ses snart!! Klem fa Siljan.. og klem fra Kjell-Vidar

25.07.06 10:42
Wollt ihr es nicht zuerst selbst versuchen? Wir klären denn die Problemstellen. Der erste Satz lautet nämlich:

Papa hat mir aufgetragen, auf norwegisch zu schreiben, damit ihr die Sprache lernt!

25.07.06 03:35 Permalink
Mir tut es Leid, dass ich diese Frage in diesem Forum angeben, aber ich weiß sonst nicht, wo ich danach fragen kann. Ich brauche eine Erklärung dafür, was ein "Schachtmeister" sei. Wenn möglich eine englische Übersetzung wär&#39; auch ganz schön und das Norwegische dafür wüsste ich auch gern.

Skallagrimsson

25.07.06 07:33
Hei Skallagrimsson,

Etter Tanums ordliste er Schachtmeister en sjaktmester. Engelks vet jeg ikke. Etter Gyldendals store leksikon er det: sjaktmester (etter ty.) formann el. arbeidsleder ved vei = el. jernbaneanlegg.
Ha en god dag. hilsen Claus fra Kr.sand

25.07.06 10:30
"sjaktmester" kan også være arbeider som jobber i bergverk (gruve)

24.07.06 23:23 Permalink
Hei wie kann ich sagen: ahhhh wäre ich in Delft? Danke.

25.07.06 07:22
Hei wie kann ich sagen: ahh, hadde jeg vært i Delft? Danke.

24.07.06 20:12 Permalink
Hei! Könnte jemand meine SMS verbessern, oder kann ich es auch so schicken? Danke im Vorraus.
Hei Anna, dette er org. nr. XXX som vi snakka om. Jeg haapper at vi mottes 1 august.

24.07.06 21:58
Hei Anna. Her er org.nr. XXX som vi snakka om
Jeg haaper at vi moetes 1. august
Gabus
ps. Es gibt ø und å an Handy....;-)

24.07.06 22:07
Danke Gabus! Gott, bin ich blind, danke nochmals :D

24.07.06 19:25 Permalink
Hei alle sammen! Habe hier einen Satz zu übersetzen, mit dem ich absolut nicht klar komme. Es geht um den "kreativen Augenblick optimaler Kommunikation zwischen Lehrer und Schüler". Dann folgt:
"Kanskje oppdager ikke en tilfeldig bivaaner dette, men plutselig utfoerer eleven noe som er et resultat av alle mulige kommunikasjonsmaater..."
Der Relativsatz ist klar, aber das davor??
Ich hoffe, jemand kann mir helfen, dank schonmal dafür.

24.07.06 22:59
.....,men plutselig gjør eleven noe som består av/inneholder alle kommunikasjonsmåter ???
Gabus

25.07.06 01:12
Oh, vielleicht war nicht klar, dass es mir um die Übersetzung dieses Satzes geht...
Und vor allem um den Teil, "kanskje oppdager ikke en tilfeldig bivaaner dette,..."
Was du meinst, Gabus, trifft es nicht, da es hier um die vom Lehrer angewandten Kommunikationsmittel geht. Und ich bräuchte Hilfe bei der Übersetzung.
Das wäre toll!

25.07.06 08:02
Zuerst ganz wörtlich:
Vielleicht entdeckt nicht ein zufällig Beiwohnender dieses, aber...
Dann etwas weniger wörtlich:
Möglicherweise bemerkt ein zufällig Anwesender das nicht, aber plötzlich macht der Schüler etwas, was das Ergebnis aller möglichen Kommunikationsweisen ist.

Wo ist das Problem? Du schreibst, der Relativsatz sei klar (der beginnt übrigens bei ...som und nicht bei ...men), aber es ist gerade der Relativsatz, der mir am wenigsten klar ist - nicht übersetzungstechnisch, sondern verständnismäßig. Nach deiner Zusatzerklärung geht es hier um "optimale Kommunikation", und wie "alle mulige kommunikasjonsmåter" / alle möglichen Kommunikationsweisen optimal sein können, ist mir schleierhaft.

Wowi

25.07.06 15:22
Erstmal vielen Dank für die Antwort, du hast mir sehr geholfen, sie passt haargenau zum Text davor und danach! Zur Erklärung: Es ging um den Augenblick, in dem die Kommunikation in dem Sinne optimal ist, dass sie funktioniert. Und mit "Kommunikationsweisen" sind hier verschiedene Mittel, verbale und non-verbale, der Kommunikation gemeint. Darum ging es vorher. Darum war mir der Relativsatz (genau, der ab "som" beginnt) auch klar.
Auf jeden Fall habe ich mir gerade mit der Hand vor den Kopf geschlagen, als ich deine Übersetzung las, nochmals danke!

24.07.06 18:36, blakken Permalink
Hei!

Wie übersetzt man die Konstruktion "nur noch bis" ins Norwegische.
Eks.: Ich bleibe nur noch bis nächstes Wochenende in Deutschland."
Takk på forhånd.

Hilsen blakken

24.07.06 19:11
Jeg blir i Tyskland KUN TIL/ INNTIL neste helg.
Gabus

25.07.06 08:15, blakken
Hei Gabus!

Tusen takk for svaret det! Det hjelper iallfall.

Hilsen blakken

24.07.06 09:01 Permalink
Bräuchte mal Eure Hilfe!

Ut på tur aldri sur.
I går dykket jeg for første gang på ...hva blir det, 8 måneder??? Wow...ALT for lenge. Kjempeartig å være under vann igjen.
Tiden går veeeldig fort da. Straks bare en måned igjen. Det betyr jo faktisk at jeg må nyte dagene for fullt her nede!!!!!!!!! Begynner med dagen i dag...et blankt lerett. Men jeg får vel med disse folka på no action, tenker jeg. Ellers så blir det en stille dag på playa`n...ikke å forrakte det, heller...

Vielen Dank schonmal
Silke

24.07.06 09:56
Hilfe wofür? Berichtigung? Statt "lerett" muss es "lerret" heißen.

24.07.06 11:33
Meinte eigentlich Hilfe bei der Übersetzung!

24.07.06 11:43
Draussen in der Natur nie sauer.
Gestern tauchte zum ersten Mal seit... was gibt das, 8 Monate??? Wow... viel
zu lange her. Riesen Spass wieder unter Wasser zu sein. Die Ziet vergeht da
seeehr schnell. Bald nur noch ein Monat. Das bedeutet ja tatsächlich, dass ich
die Tage hier unten voll geniessen muss!!!!! Beginne mit dem heutigen Tag...
eine blanke Leinwand. Aber ich bekomme sicher diese Leute auf ein bisschen
Action mit . Ansonsten wird es ein stiller Tag am Strand...dies ist auch nicht
zu verachten...

24.07.06 16:41
HeiSilke, ich glaube es fehlt ein bißchen:
Gestern tauchte ich zum ersten Mal nach ... wie lange her war es, 8 Monaten?
Beginne mit dem heutigen Tag .. und einer blanken Leinwand. Ich werde die Leute von "no action" mitnehmen, glaube ich.
Beste Grüße von Claus von hier unten ... in Kristiansand

24.07.06 23:08
Danke!

23.07.06 22:29 Permalink
Hei, kan meg noen forklare hva mener en Norske jenta med: gosh?
Kommer fra haugesund..Dialekt kanskje?

23.07.06 22:49
gosh er engelsk

23.07.06 23:42
Brukes som et utrykk som "Gud", "giid" osv
Gud, det var godt - Gosh,det var godt
Gabus

24.07.06 17:19
Used to express mild surprise or delight.
[Alteration of God.]