Heinzelnisse - Online-Wörterbuch Norwegisch Deutsch, mit Vokabelspiel, Forum, Sprachthemen sowie Downloadmöglichkeit
wap.heinzelnisse.info
Heinzelnisse

Deutsch - Norwegisches Wörterbuch

→ norsk  
Wörterbuch Vokabelspiele Sprachthemen Forum Download Hilfe

August 2006

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat
31.08.06 15:06, sokk Permalink
Hvordan kan jeg få sagt "kryss fingrene for meg" på tysk? Denne siden er utrolig bra, så det er nevnt med det samme.

31.08.06 15:16
Der blir "Drück mir die Daumen!" paa tysk. (ordrett: Trykk tomlene for meg!)

31.08.06 15:18
Jeg hadde sagt som på norsk: trykk tommelen = drück den Daumen. Hilsen fra Claus i Kr.sand

31.08.06 16:24
"Drück mir die Daumen" og "Drück den Daumen" er både mulig, men det første er mye vanligere.

31.08.06 16:34
Soll das nicht "Drückt" mit t sein ? Also : Drückt mir die Daumen ? Hab überall mit google "drückt" gefunden. Hilsen Lode

31.08.06 16:47
"Drück", wenn es nur an eine Person geht.
"Drückt", wenn es an mehrere Personen gerichtet ist.

31.08.06 16:57
Danke ! Ich habe wieder etwas gelernt ! Lode

31.08.06 17:06
Hei dere,
jeg har hørt i Tyskland at man må si: Drück mir DEN Daumen. Fordi når man ber en person at den skal trykke begge tomler så annulerer den ene tommel den andre??? Hilsen Claus i Kr.sand

31.08.06 17:46
Also zumindest in Süddeutschland ist es üblich 'Drück mir DIE Daumen' zu sagen. 'Drück mir DEN Daumen' hab ich noch nie gehört oder gelesen.

31.08.06 18:02
Hei i Süddeutschland,
jeg har hørt det da jeg var på jobben i Deutschlandfunk i Köln i sin tid. Mest var jeg i Nordtyskland. Det fins noen forskjell har jeg opplevd. Hilsen Claus i Kr.sand

31.08.06 19:44
scheint vielleicht stark dialektal beeinflußt zu sein. habe in den letzten jahre den gesamten deutschen norden bewohnt und habe deine variante auch noch nie gehört.
aber so haben wir wohl auch wieder was dazu gelernt.

31.08.06 20:29
ogsaa paa tysksveitsisk: trükk mer de tuume! eller: trükk mer d tüüme! (ifall dere er interessert i!) hlsen michele i zürich

01.09.06 08:40
har også hørt (i sveits) at hvis en trykker begge tomlene, så anulerer den ene
den andre.

01.09.06 09:25
Hei i Sveits,
det var svært hyggelig å høre. Det er ei pluspunkt til på våre hyggelige forbindelser til Sveits som vi har gjennom firmaet fra før. Hilsen Claus i Kr.sand

01.09.06 16:06
hoi claus! froit mi z ghööre! (glad aa höre). gruess us dr schwiiz! (hilsen fra sveits). michele
forresten: tilfeldigvis jeg fant i mitt ordbok under 'genau' uttrykken 'med nöd og neppe' (mit g e n a u e r not!). jeg synes det er veldig filosofisk og genialt! blir uttrykken often brukt i norge?

01.09.06 16:23
Hei Michele,
takk for hyggelig svar. Jeg skal forsøke å oversette det på tysk: med nød og neppe = mit Not und vermutlich gerade nicht mehr. Neppe betyr sannsynligvis ikke, knapt nok, snaut. Also in etwa: vermutlich nicht, eben noch, knapp. Er det OK for deg?
Sveits og Norge fikk i går i avisen i Hamburg god omtale i Hamburger Abendblatt ang. intektene. Lichtenstein på toppen deretter kommer rett opp Sveits og Norge. Slik kan det forandre seg. For hundrefemti år siden så det helt annerledes ut. Da lå Tyskland langt foran både Sveits og Norge. Norge var en av Europas fattighusene, men med mange veldig trivelige mennesker. Dine landsmenn hjelp oss med jernbanebyggingen, veldig interessant historie forresten. I dag leverer dere første klasse treskjærerverktøy. Hilsen Claus i Kr.sand

01.09.06 18:55
hei claus! det maa vaere - med nöd og neppe, desverre! - som du sier! (farevel filosofi!). ja, det finnes mange likheter mellom norge og sveits, saerlig ökonomiske som du nevner! hvis jeg ikke tar feil, oslo og zürich er de dyreste byer i europa! men: ingen hav og polarlys i hele sveits! jeg hadde ikke visst at mine landsmenn hjalp dere med jernbanebyggningen! treskjaererverketöy ogsaa? veldig morsomt! mange takk for dine historiske forklaringer og ha det bra! michele

30.08.06 21:13 Permalink
hallo alle zusammen, ihr habt doch bestimmt schon öfter mal ein Paket von Deutschland nach Norwegen gesendet. Wie lange waren denn eure Pakete so unterwegs, wenn sie nicht per Luftpost verschickt wurden ? Mein Paket ist jetzt fast 2 Wochen unterwegs, das kommt mir sehr komisch vor.
liebe Grüße an alle
Claudi

31.08.06 02:27
meine Vermutung: das Päckchen liegt beim Zoll o. die Adresse wurde falsch geschrieben. ;)

Liebe Grüße, Anna

31.08.06 07:21
Hei Claudi,
vi har hadde ofte slike problemer med forsendelsen. I Oslo tror de at de skal har oversikt over alt. Alt skal skje der inne, resten av landet skal være takknemlig for at østlendinger er så grei å stopper alt for å finne nesten ingenting igjen. Vi har ventet på varer opp til fire uker, fordi da var det borte eller posten påstår at de ikke hadde mottat fortollingspapirer son ble sendt direkt fra tollvensen i Kr.sand. Posten over grensen i Norge er bare slik, den er svært spesiellt. Det nytter ikke å klage fordi posten nekter fakta. Derfor bruker vi som firma speditør. Hilsen Claus i Kr.sand

31.08.06 14:25
Hei Claus. Uff ja, posten og tollen, et sorgens kapittel. Men jeg har faktisk oppnådd å få refundert momsen på en pakke som var klart og tydelig var deklarert som "gave", men som tollen glatt "overså".
Mye (?) av køproblemet kunne kanskje blitt løst hvis våre kjære politikere hadde økt den momsfrie importen til kr. 1000.-?
LHMR

31.08.06 14:28
Hallo Claudi,
Du hast noch nicht viele Antworten bekommen, also meine Belgische Erfahrung: hab auch schon etwas nach Norwegen geschickt und nachgefragt ob das Paket zugekommen war. Hat auch mindestens 2 Wochen gedauert. Gruss aus Brüssel Lode

31.08.06 18:57
Hei Claudi,
ferskeste melding om posten. En brev med noen CD ROM fra Kristiansand til Eisleben stemplet 7. aug. kom frem i går!!
Hilsen fra Claus i Kr.sand

01.09.06 10:36
Ventet nesten 2 måneder på snøbrettet mitt... det ble sendt fra Sveits og
skulle til Molde, men det ble hengende i Oslo. Så ble pakka sendt hjem igjen
til Sveits oO. Begrunneslen til posten om denne hendelsen var at jeg ikke
følgte etter denne meldingslappen fra posten. Derpå sto at pakka kan hentes.
Men: Pakka kom jo aldri frem til Molde og jeg har aldri fått denne lappen fra
posten oO jaja. bare en liten (men sann) historie om posten i Norge ;)

01.09.06 10:45
Fra Kristiansand til Eisleben? Men da kan det jo også være tyskerne som har rotet..?

01.09.06 12:11
Akkurat det kan være også den andre veien? Det er POSTEN! Hentet på tirsdag en oppkravspakke som var sendt fra Kr.sand til Larvik. Mottakeren har aldri mottat en melding om at pakken var kommet til Larvik (firma)... Samme historien som snøbrettet fra Sveits til Molde, bare innenlands, det er posten det!!!Det gjør godt at man hører fra andre samme man har klaget til posten om og ble avfeid at det bare ikke kan stemme. Som skrevte ovenpå posten nekter fakta! Hilsen Claus i Kr.sand.

01.09.06 15:57
Ich danke euch allen ! Das Päckchen hat heute nach genau 2 Wochen endlich seinen Empfänger erreicht.
Herzliche Grüße
Claudi

30.08.06 19:21 Permalink
hei alle sammen! hva betyr 'sommerkjöledyr'? 'sommerkleidtier'? (es ist der titel eines liedes von kari bremnes). mange takk!

31.08.06 07:25
Hei,
er det virkelig "kjøledyr"? Eller er det "kjeledyr"? Når det er "sommerkjeledyr" så betyr vel noe som "Sommerschmusetier"? Hilsen Claus i Kr.sand

31.08.06 08:40
kjole = Kleid
kjøle = kühlen
kjele = Topf
kjæle = schmusen

31.08.06 08:48
Hei,
Riktig der er dialekt det skal nok skrives med æ ikke med e. Unskyld Claus

31.08.06 11:48
hei claus! takk for ditt svar! det er 'kjole' ikke 'kjöle' i tekst! min feil, unskyld! 'sommerschmusetier' passer bra! (jeg forstaar betydning av teksten som 'frühlingserwachen'!). hilsen michele i zürich

31.08.06 12:47
Von hier: http://www.zine-with-no-name.de/hoeren/rev_kari_bremnes_over_en_by.html

In "Sommerkjoledyr" (wörtlich "Sommerkleidtier", und im CD-Booklet der deutschen Fassung mit "Sommerkleid-Junkie" übersetzt) geht es – mal wieder – um das Thema Beziehung zwischen Mann und Frau. Kari beschreibt in sehr bilderreicher Sprache, wie sie von ihm und seiner Wärme – "die Wärme ist wunderbar und groß, Du kommst, um zu öffnen, um zu erneuern, kommst mit einer Glaubenserweckung in Grün, Kommst in einem Sommerkleid-Stunt" (der gesungene Text weicht hier mal wieder geringfügig vom abgedruckten Text ab) – abhängig wird und am Ende nur noch ein "Sommerkleidwrack" ist.

31.08.06 18:42
kjempefint!`michele

30.08.06 18:56 Permalink
ich habe mal eine frage,
was bedeutet
hei bra side du hadde hehe klemz

31.08.06 02:34
Hei - hast 'ne schöne Seite hehe. Lieben Gruß

(klemz ist der umgangssprachliche Pluraral für "klemmer" -> Umarmungen. Finde jedoch das dt. Wort "Umarmung" viel persönlicher intimer als "klemz". "Klemz" ist für mich mehr als Floskel zu verstehen und hat eher die Bedeutung "nen lieben Gruß" als Umarmung. Bin im Englischen nicht so firm, aber vielleicht könnte "hugs" dem norwegischem "klemz klems" entsprechen?)

Anna

31.08.06 02:35
Oh je. Tippfehler: Plural natürlich ;)

30.08.06 15:28, Babsi Permalink
Hallo bin neu hier!Kann mir jemand übersetzen ins norwegische ,,ich freu mich auf dich" sowie ,,wann sehen wir uns" und ,,ich bin aufgeregt".Vielen Dank.LG.Babsi.

30.08.06 15:30
"Jeg gleder meg til aa se deg" sowie "Naar sees vi igjen?" und "Jeg gleder meg"

30.08.06 15:35, Babsi
Oh vielen vielen dank.Sehr freundlich!LG.Babsi.

30.08.06 17:20
für "ich bin aufgeregt" geht auch "jeg er spent". "jeg gleder meg" heisst ja
eigentlich "ich freue mich"

03.09.06 13:17
aufgeregt-opphisset,oppbrakt,opprørt und spent-gespannt,angespannt. MJ

30.08.06 13:57 Permalink
Usikkerhet i årsakssammenhengen gjør at behandlingen blir symptomatisk og noe famlende.

Was bedeutet der Teil mit "famlende"? Dass nman sich bei der Behandlung rantasten muss?

30.08.06 14:03
Hei,
famle = unsicher greifen, vorsichtig suchend.
Ich würde sagen die Behandlung ist auf Grund der unsicheren Ursachen nur auf die Symptome gerichtet und etwas unsicher. Bin aber kein Mediziner. Das ergibt sich für mich aus dem Satz. Beste Grüße von Claus aus Kr.sand

30.08.06 11:58 Permalink
Hei was bedeutet: Æg e jo en liten galen Jærbu ?

30.08.06 12:19
Hallo, das ist nynorsk und bedeutet offensichtlich laut die seite norsk sprakråd "Ich bin ja ein ein wenig böse Jærbu" = Einwohner von Jæren (schöne Gegend) an die Westküste Norwegens. Gruss aus Flandern Lode

30.08.06 12:30
gal = verrückt
Æg e jo ist Dialekt und bedeutet ich bin ja ein kleiner verrückter Jærbu. Wie Lode schreibt ein Einwohner aus Jæren, südlich von Stavanger. Wir sagen auch: Æ æ fra Londsia. Ich bin von der Lundseite (Stadtteil von Kristiansand)
Gruß von Claus in Kr.sand

30.08.06 12:59
Super! Danke Euch beiden!

30.08.06 15:32
"Galen" heisst NICHT böse, sondern "verrückt" :-) Aber positiv

30.08.06 11:12 Permalink
Guten Tag!
Kann mir jemand sagen, was non reclame und was nouvelle adresse auf Deutsch heißt? Dieses non reclame steht in Verbindung mit ikke hentet. Soviel ich weiß bedeutet ikke hentet --> nicht abgeholt. Bedeutet non reclame --> keine Werbung und nouvelle adresse --> unbekannte Anschrift?? Vielen Dank für die Hilfe!

30.08.06 11:16
scheint französisch zu sein:
non reclame = keine Reklame
nouvelle adresse = neue Adresse

30.08.06 11:33
Vielen Dank für die schnelle Antwort. Frz. dacht ich mir auch, fragt sich nur, warum das auf einem Brief vermerkt ist, der aus Norwegen zurück kommt.

30.08.06 11:42
weil Französisch die internationale Sprache des Postwesens ist/war

30.08.06 13:02
"non reclame" = Keine Reklame! :-)))))
Danke der war gut, ist aber ansonsten "bare tull".
"non reclamé", das heisst der Empfaenger hat darauf keinen Anspruch erhoben, ergo er hat die Sendung nicht angenommen, bzw. abgeholt (deshalb "ikke hentet"!!!!)
Aber macht nur weiter mit dem lustigen Raetselraten, nach dem Motto: "Ich kann zwar nicht franzoesich, uebersetze aber trotzdem lustig mit!" ;-)

30.08.06 17:20
Ich kann wohl französich, ergo es ist meine zweite Sprache (ich bin Belgier und arbeite in Brüssel). Jeder Tag spreche ich beruflich französich. Hab mir alles angeguckt. Slechte Ubersetzung : "non reclame" Reklame heisst in franz. "publicité" und wenn einer keine Reklame wünscht heisst das "publicité non désiré" "Non reclamé" ist wie hier oben steht nicht abgeholt. Mach also lustig weiter aber falls einer etwas wissen möchte : wir haben hier eine menge Dolmetscher (Tolk og translatør) französich. Gruss aus Brüssel LODE

31.08.06 09:51
Somit sind alle Unklarheiten meiner Anfrage von gestern beseitigt, wenn auch über kleine Umwege. :-) Nochmals herzlichsten Dank, v.a. wie schnell es ging! respekt

30.08.06 07:14 Permalink
Hei alle sammen!

Jeg holder på å skrive en hjemmeeksamen i soiologi og har noen tyske sitater i teksten min. De fleste har jeg allerede oversatt, med et utdrag har jeg imidlertid noen problemer. Jeg hadde vært veldig takknemlig for hjelp.

Originalsitatet er:
”Wir sind Deutsch, wir sind stolz. Wir schießen Tore, wir jubeln, wir singen, wir sind wieder wer. Wir halten der Welt unsere Errungenschaften vor die Nase: Drei WM-Titel, die wir via Rundfunk und TV telepathisch miterkämpft haben. Die Werke von Goethe und Schiller, die wir im (…) Geiste mitgeschrieben haben. Beethovens Neunte, die wir mitkomponiert haben. Schade nur, dass wir sie nicht mal aus dem letztem Loch pfeifen können. Und wo wir schon überall waren und längs- , um nicht zu sagen einmarschiert sind. Hm, historisch heikel. Lassen wir das lieber.“

Mitt forsøk er følgende:
”Vi er tyske, vi er stolte. Vi skryter av erobringer (ervervelser?) til verden. Tre VM-titler som vi har telepatisk gjennom TV og radio medkjempet. Goethes og Schillers verker som vi åndelig har skrevet med. Beethovens Niende som vi har medkomponert. Så synd at vi ikke en gang kan kalle dem ut av det siste hullet. Og hvor vi alt har vært og hvor vi har langs-, for å ikke si innmarsjert. Hm, historisk ømtålig, la være (la oss bedre være det la gå la oss bedre tie?)"

Som sagt - jeg er ikke fornøyd med oversettelsen min. Har dere kanskje et forslag?

Tusen takk på forhand,
Anna

30.08.06 08:15
God morgen Anna,
mitt foreslag:
Vi er tysk, vi er stolte. Vi skyter mål, vi jubler, vi synger, vi er igjen noen. Verden få resultatene våre hold for øynene: Tre vm-titler, som vi har slåss for telepatisk ved radio og tv. Goethes og Schillers verk som vi har (...) i ånden skrevet med på. Beethovens niende, som vi har vært med på å komponere. Trist er kun, at vi ikke kan kalle dem frem igjen fra sine siste huler. Og der vi ikke overalt har vært, for ikke å si langs- og masjert inn. Hm, det siste er historisk vanskelig. La det heller være.
Beste hilsen fra Claus i Kr.sand

30.08.06 09:25
müsste es nicht heißen
... at vi ikke kan kalle dem frem igjen fra VÅRE siste huler.

30.08.06 09:55
Hei ukjent,
Jeg mener bestemt at der er: SINE. Jeg skjønner det slik at med, huler, er det ment gravene. Beste hilsen fra Claus i Kr.sand

30.08.06 12:02
"våre" wäre hier falsch weil nicht dem Sinn entsprechend. Gemäß der Subjektregel sollte aber statt "sine" "deres" genommen werden.

"aus dem letztem Loch pfeifen" er uansett ikke lett å forstå. Det kan bety, slik som foreslått, å kalle dem ut av noe. Men pfeifen kan også betyr "plystre" (en melodi). Vi greier altså ikke å plystre Beethovens niende på det siste hullet (som vi har). Legg merke til at "sie" (... wir sie nicht mal ...) ikke nødvendigvis er flertall, man "sie" kan også referere til bare symfonien (die Symphonie). Saken blir ikke lettere å forstå når man tenker på at det fins et uttrykk "auf dem letzten Loch pfeifen". Det er kanskje feil bruk eller en kontaminasjon?
Wowi

30.08.06 12:41
Hei Wowi, hei Anna,
jo det er bra, med "deres" isteden for "sine". Jeg er ikke helt overbevist, men OK ... Det er ikke sagt a u f men a u s dem letzten Loch. Det betyr jo også øverført: det er med siste kraft. Eler har jeg misforstått noe? Hilsen Claus i Kr.sand

30.08.06 14:39
http://www.wer-weiss-was.de/theme46/article260830.html

30.08.06 14:55
Hei Wowi,
danke für die Erklärung zum auf dem letzten Loch pfeifen. Bei Thomas Mann in den Buddenbrooks steht: Wir Buddenbrooks pfeifen noch nicht AUS dem letzten Loch. Es scheint also beides gebraucht zu werden in Deutschland? Beste Grüße vom Claus aus Kr.sand

30.08.06 20:28
Laut Brockaus Wörterbuch ist " auf dem letzten Loch " die gängigere Form ; " aus dem letzten Loch " jedoch nicht verkehrt. Dieser Ausdruck bedeutet " mit seinen Kräften am Ende sein " , also " å synge på siste verset " auf Norwegisch. In diesem Zusammenhang stellt sich mir die Frage, ob der Verfasser des zitierten Textausschnittes den Ausdruck nicht verkehrt verwendet ? Wieso ist es schade, daß niemand in der Lage ist Beethovens Neunte im Zustand der völligen Erschöpfung zu pfeiffen ,das ergäbe doch vermutlich eine ziemliche Kakophonie ? Wie dem auch sei, als Übersetzung böte sich vielleicht an: Bare synd at vi hverken klarer å synge den på eller ned til siste verset. In der Übersetzung klingt der Satz fast etwas besser als im Original, aber richtig eingängig ist er nicht.

Lemmi

30.08.06 21:11
God kveld Lemmi og Anna,
takk for denne forklaringen. Når jeg leser over originalteksten, kan det være en god tanke du har der. Anna har klart å sende en interessant tekst, som tillater sansynligvis flere tydninger. Det er vanskelig å oversette, fordi det ikke er ordrett mulig. Kanskje Anna skjønner det ut av tekstens sammenheng? Det hadde vært interessant og hyggelig om du kunne si oss tankegang i teksten en gang, Anna. God kveld fra Claus i Kr.sand

31.08.06 02:03
Vielen Dank für eure Bemühungen! Ich bin sehr dankbar für euer Interesse. Ich habe Claus' Version gewählt, da ich den Text genauso verstanden habe wie er - man kann sie nicht mehr herbeirufen (pfeifen), da sie tot sind. Das "schade" ist wohl sehr sakarstisch gemeint... der Artikel erschien im Querkopf (einer Kölner Obdachlosenzeitung) und es ging um das "neue deutsche Nationalgefühl" während der WM (der Artikel ist Ende Juni geschrieben worden). Meiner Meinung nach wird sich über den Stolz und die, man könnte fast sagen, nationale Hysterie lustig gemacht. Der Satz "schade nur, daß wir sie nun nicht mal aus dem letztem Loch pfeifen können" ist von daher so gemeint, daß wir Goethe Schiller Beethoven (als ein Teil des gewünschten Selbstbildes "Deutschland - das Land der Dichter und Denker") nicht der Welt persönlich präsentieren können.

(Ich hoffe, ich drücke mich grade verständlich aus; ich bin - wie immer - etwas spät dran (habe morgen Abgabe) und bin völlig übermüdet. Die nächste Zeit werde ich kein Internet mehr haben; falls aber Interesse besteht, kann ich andere Teile des Artikels bei Gelegenheit hier abtippen.

Also - herzlichen Dank für eure Mühe. Ich bin an der Textstelle verzweifelt (und übersetzen war noch nie meine Stärke; Wortverdrehungen wie "komponieren" - "mitkomponieren", "längs- und einmarschiert" können mich in die Verzweiflung treiben). Also: Danke! Und bei Interesse tippe ich mehr davon ab.

P.S.: Die Möglichkeit, daß die Sprache im Deutschen da etwas ungenau ist (aus und auf dem letztem Loch pfeifen), halte ich für gut möglich.

31.08.06 07:14
God morgen Anna,
takk for opplysninger til teksten. Jeg tror at jeg taler i alles navn når jeg sier at vi trykker tommelen med arbeidet. Jeg skjønte at det var en tekst ang. fotball vm, jeg tror det gjorde de andre også. Ofte kan man se ut av teksten forøvrig hva forfatteren kan har tenkt. Det er på tysk ofte mening at man skal kunne skjønne flere ting ut av det som blir sagt eller skrevet. Jeg synes det er veldig morsom, noe som ikke er så utbredt her til lands. Dessverre?? Beste hilsen fra Claus i Kristiansand

29.08.06 23:20 Permalink
Hallo! Ich braeuchte mal Eure Hilfe:
Wie uebersetzt man ins Deutsche das Wort "Årsverk"
Vielen Dank!

MB

30.08.06 08:04
Jahreswerk?

30.08.06 08:50
Vielleicht auch: Jahresproduktion?

30.08.06 08:53
Mannjahr, Personenjahr, Arbeitsjahr

30.08.06 14:49
Danke!

MB

29.08.06 18:35 Permalink
Hei alle sammen:)
Hvordan bør jeg skrive denne setningen på tysk "I tillegg jogger jeg tre ganger i uken."

29.08.06 19:43
zusätzlich jogge ich dreimal die Woche

29.08.06 16:37 Permalink
Ich wäre dankbar, wenn mir jemand helfen würde, das Wort "Drosselklappensteuerung" ins Norwegische zu übersetzen :)

29.08.06 20:18
strupeventilstyring
http://www.proz.com/kudoz/326603

29.08.06 16:01 Permalink
hello, I need a german/norwigean Wörterbuch??? do you know where ican find it on the internett, my deutch is very bad

29.08.06 16:17
http://www.heinzelnisse.info/dict.html

29.08.06 15:44 Permalink
Hallo!
Ich suche nach einem norwegischen Glückwunsch zur Hochzeit, hat vielleicht
jemand eine Idee?

Mange takk!

30.08.06 15:34
Hallo... Du kannst schreiben :

Jeg oensker dere alt godt i fremtiden sammen som ektepar :-)

29.08.06 14:07 Permalink
Hallo, ich habe eine Frage. Was bedeutet skilsmissebevilling?

29.08.06 14:09
Es bedeutet "Scheidungsgenehmigung".

29.08.06 14:14
www.skilsmisse.net Lode

29.08.06 14:16
Wenn die Eheleute so eine Genehmigung haben, bedeutet es, dass sie geschieden sind?

29.08.06 16:06
Ja, das stimmt.
So eine skilsmissebevilling reicht jedenfalls als Beweis fürs Geschiedensein, wenn man neu heiraten will.

29.08.06 16:35
Vielen Dank!

28.08.06 23:19 Permalink
hier bin ich nochmal...kannst du mir erstens erklären wie ich die norwegischen buchstaben hinbekomme und mir diesen text ins norwegische übersetzen?wäre echt wahnsinnig hilfreich....Auch wenn ihr Schwert mich immer wieder verletzt, kann ich ihrer Schönheit nicht wiederstehen.Wie gern wäre ich der Wind der sanft durch dein Haar streift. vielen dank

29.08.06 10:53
og selv om sverdet hennes saaret meg igjen og igjen, klarer jeg ikke aa motstaa hennes skjönnhet. Akk, hvor gjerne er jeg vinden som stryker mildt/mykt gjennom haaret ditt

29.08.06 13:54
alt + 0197 = Å alt + 0229 = å alt + 0216 = Ø alt + 0248 = ø alt + 0230 = æ alt + 0198 = Æ Gruss aus Flandern (wo es immer regent, schon eine Monat)LODE

29.08.06 17:51
vielen dank.hast mir echt geholfen.sie ist echt geschmolzen...vielen dank...noer

29.08.06 18:47
hoff ig auf jeden fall^^

29.08.06 20:36
Man kann auch das tastaturlayout ändern, dann kann man beim schreiben umschalten
ÖÄÜØÆÅ.
Start systemsteuerung Regions und Sprachoptionen Sprachen details hinzufügen, unter tastatur kann man ein Tastaturkürzel festlegen oder umschalticon auf den Bildschirm setzen.

30.08.06 12:56
hehe... praktisk me alt + 0197 = Å osv... Begynner å bli ganske lei av copy/paste om dagen ;-)

04.09.06 02:16
http://www.hektra.nl/info/asci.html
Gabus

28.08.06 22:45 Permalink
hey kann mir jemand sagen was skjaeggvejst heisst...ich bin nur auf bartwuchs gestossen,was aber irgendwie für ne liebeserklärung ned passt^^danke Noer

29.08.06 06:51
sjeggvekst = Bartwuchs

28.08.06 21:13 Permalink
Bastian aus Ås.Lies unten !Dirk

30.08.06 19:30, Bastian fra Ås
ok, habe ich gemacht ;-)

Hilsen
Bastian

28.08.06 21:12 Permalink
Hei kann mir bitte jemand folgendes übersetzen bin mir nicht 100% sicher ob ich es richtig verstanden habe:
skal prøve når jeg kommer opp ble så mye å stri med
ble masse komplikasjoner d som skjedde var at vi måtte heve hele hytta
tok så tid at jeg glømte alt rundt meg, så må opp igjen til onsdag

tusen takk :-)
hanne

28.08.06 21:42
skal prøve når jeg kommer opp ble så mye å stri med
Ich werde es versuchen, wenn ich hinauf komme; hatte so viel zu tun.

ble masse komplikasjoner d som skjedde var at vi måtte heve hele hytta
Es gabe jede Menge Komplikationen. Was passierte war, dass wir die ganze Hytte höher setzen/anheben mussten.

tok så tid at jeg glømte alt rundt meg, så må opp igjen til onsdag
Das brauchte so viel Zeit, dass ich alles um mich herum vergessen habe. Ich muss also am Mittwoch wieder hoch.

28.08.06 20:43 Permalink
i

30.08.06 20:32
... sagt der Romsdøl, wenn er " jeg " meint.

Lemmi

28.08.06 19:26 Permalink
Hallo . Was heisst Antall kolli flyttegods.Muss ich eintragen fuer einen Umzug nach Norge.Dirk

28.08.06 20:05
Das Wort Kollo/Kolli gibt es auch im Deutschen, ist aber vielleicht weniger gebräuchlich. Es bedeutet "Frachtstück".
Also:
"Anzahl Frachtstücke mit Umzugsgütern".

28.08.06 21:06
Dank dir.Ist das in Kubik(Ladekubik ) dann gemeint oder Kartons ?

29.08.06 10:20
Ich würde sagen, Anzahl Kartons.

28.08.06 17:33 Permalink
Noch eine Frage .Yannik.Also wenn sich meine Frau hier anmeldet in Norwegen bei der Polizei(Oppholdstillatellse) so ist sie ab dem Datum der Anmeldung krankenversichert.Denn sie wird die ersten Monate nicht arbeiten.

28.08.06 15:32, Liv Permalink
Hey, kann ich das so schreiben? Danke für Hilfe.

Wir sollten uns alles erzählen.
Wir haben abgesprochen uns alles zu sagen.

28.08.06 15:51
.. wie würde denn die norwegische varinte lauten?? so in etwa:
vi skulle fortelle oss alt?
vi har sagt at vi skal snakke/prate med hverandre om alt?

28.08.06 15:53
sonst hört sich das auf deutsch gut an.. anstelle von abgesprochen könnte man auch schreiben abgemacht.Wir haben abgemacht, dass wir uns alles sagen wollen?

28.08.06 14:58 Permalink
Hei! Wann benutze ich "når" und wann "hviss"
Danke schon im voraus.

28.08.06 15:07
Grundsätzlich gilt:
når = wann
hvis = wenn

28.08.06 15:34, Heiko
hvis ist konditional, entspricht also dem deutschen falls/wenn, englisch if
når ist temporal, also wenn, englisch when

Jeg spiser brød når jeg går til skolen. (Ich esse Brot, wenn ich zur Schule gehe. (Hier kann man nicht falls benutzen!))
Jeg spiser ikke brød hvis jeg er for sent. (Ich esse kein Brot, falls (wenn) ich zu spät bin.)

29.08.06 14:41
Danke!
Hat mir sehr geholfen.

28.08.06 14:26 Permalink
Hei, was ist Agurknyhet? Danke:)

28.08.06 14:37
Hei ???,
eine "agurknyhet" = "Gurkennachricht" ist eine Nachricht in einer Zeit wo es keine interessanten Nachrichten gibt. Auf Deutsch wohl saure Gurkenzeit für Journalisten?? Also Nachrichten z. B. über das "Seeungeheuer in Schottland" usw. Vennlig hilsen fra Claus i Kr.sand

28.08.06 15:09
Danke;)

28.08.06 20:24
In Deutschland gibt es das berüchtigte "Sommerloch", wenn Politik und Sport Ferien machen -- da wird dann gern z.B. wochenlang über einen einzelnen Bären berichtet, der durch Bayern streift.

29.08.06 09:41
Der RIESENBär streifte, s t r e i f t e ...

28.08.06 12:23 Permalink
Hallo,ich habe eine Frage:
Hat jemand Erfahrung mit FB Active Translator?

28.08.06 06:19 Permalink
Hallo .Ich hab ne Frage.Was wird einem in Norwegen alles vom Lohn abgezogen.Welche Steuern sind da mit drin?Gibt es einen Unterschied wenn einer arbeitet und Krankenversicherung zahlt und einer der nicht arbeitet?Yannik

28.08.06 12:27
Die Krankenversicherung wird nicht direkt ausgewiesen und bezahlt, sondern ist ein Teil der Steuern. Ein Nichtarbeitender ist auch ohne Steuerzahlung Mitglied des norwegischen Sozialsystems (inkl. Recht auf Behandlung). Aber in so wichtigen Fragen ist es schon besser, sich wegen kompetenter Auskunft an die norwegischen Behörden zu wenden.

28.08.06 14:05
Hallo,
Beruflich weiss ich dass das Deutsche Wirschaftsintitut IFO eine Seite hat wo man über internationale Vergleichungen verfügt für das Stundenlohn in Norwegen, Deutschland usw, Steueranteil usw. Wir in Belgien gebrauchen auch diese Ziffer.
Also www.cesifo-group.de Gruss aus Flandern LODE

27.08.06 16:19, Sabine Permalink
Hallo. Ich habe mich erst vor kurzem entschieden Norwegisch zu lernen. Habe mir ein Buch und eine CD gekauft von Langenscheid und komme gar nicht klar weil ich das mit den kleinen kreisen auf den Buchstaben und so überhaupt nicht peile. Kann mir bitte jemand helfen?? Vielen vielen Dank

27.08.06 17:17
Hei,
war bei mir nicht anders :-)
DU meinst sicher diesen Buchstaben "å" ...das ist im Norwegischen das O...

27.08.06 17:22, Sabine
Vielen Dank.... gibt es irgendwo eine Liste oder so? Ich habe da eine CD von Sissel ...alles auf Norw. will aber den Text verstehen:-))Danke

27.08.06 17:58
Hei in Deutschland?
Das å wird aber wie ein sehr kurzes o gesprochen. Man kann es auch mit aa schreiben. Dann gibt es noch da ø = ö und das æ = ä auf der Tastatur sind in Norwegen das z und y getauscht sonst ist alles gleich wie in Deutschland. Bei dem ü ist in Norwegen das å weil wir den Buchstaben ü nicht haben. Lautmäßig liegt das y nahe dem ü. Na und æ ist ä und ø ist ö.
Vielleicht hilft das ein bißchen? Beste Grüße vom Claus in Kr.sand

27.08.06 21:54
Hallo möchte jetzt nicht gegen Langenscheid schimpfen, aber es ist nicht das beste um Norwegisch zu Lernen. Wenn du es etwas einfacher und besser erklärt haben möchtest und wenn du einen PC hast, ist Norwegisch aktiv ziemlich gut. Ich hatte auch Langenscheid,Kauderwelsch und Norwegisch aktiv und das letztere ist das Beste für mich. Ich habe mir dann noch die Lehrbücher Et år i norge geholt und das klappt gut, wenn ich nicht so faul wäre. Es kommt natürlich darauf an was du mit norwegisch machen willst.Und natürlich ist das meine persönliche Meinung.

Grüße aus Weil am Rhein

28.08.06 08:20, Sabine
Hei Claus:-) ja, bin aus Deutschland. Und deine info hilf mir sehr. Danke
Hallo nach Weil am Rhein. Ich will gesungene Texte verstehen und mich etwas unterhalten können. Danke

28.08.06 16:19
Hallo,
na dann reicht Langenscheid.

MfG aus Weil am Rhein

27.08.06 10:16 Permalink
Schönen Sonntag allerseits, kann mir hier jemand freundlicherweise sagen , was "heisann kjekken" bedeutet????

danke schön

27.08.06 10:31
hallo süßer

27.08.06 10:58
hui, na so wird man doch gerne begrüßt :)

takk skal du ha

26.08.06 16:25, Bastian fra Ås Permalink
Falls jemand noch Fragen zum Einfuehren von Autos von Deutschland nach Norwegen hat, hier ist eine, auf seine Weise unterhaltsame Paragraphenlektuere downzuloaden:
http://www.toll.no/upload/Dokumenter/avgiftsrundskriv/2006Engangsavgift%20motorvogner%202006_02.pdf

oder zum berechnen der Gebuehren / Abgaben fuer das Einfuehren von Autos:

http://www.toll.no/templates_TAD/RegistrationTax.aspx?id=79&epslanguage=NO

und wer sonst noch Fragen zum Einfuheren von irgendwelchen anderen Sachen oder Mengen hat, hier wird es einem nicht langweilig:

http://www.toll.no/default.aspx?id=3&epslanguage=NO

Ein schoenes Wochenende...

Bastian

26.08.06 16:30, Bastian fra Ås
und hier noch etwas auf Deutsch das genau die Fragen beantwortet die hier vor ca. 2 Wochen gestellt wurden.... war es Dirk? Ich weiß es nicht mehr...

http://www.toll.no/templates_TAD/Article.aspx?id=104068&epslanguage=NO
http://www.toll.no/templates_TAD/Article.aspx?id=71833&epslanguage=NO

28.08.06 09:15
...nein Bastian, es war Mats. Vielen Dank für die Informationen!
Mats :-)

28.08.06 21:12
Hei Bastian aus Ås.Bin aus Hameln und lebe in Eik .Wo kommst du her ?Dirk

30.08.06 19:32, Bastian fra Ås
hei Dirk,
ich bin aus Sindelfingen und lebe zur Zeit noch in Ås (30 km südlich von Olso), ab Oktober dann in Nordnorwegen, Tjøtta (Insel) und arbeite dann bei Bioforsk und Landbrukets Forsøksringer.
Bastian

26.08.06 13:08 Permalink
Hallo. Weiss jemand womit die Blockhäuser in No lackiert/bemalt werden, dass sie viele Jahre so gut aussehen? Danke im Voraus für die Hilfe!

26.08.06 13:27
Wohl hauptsächlich dadurch, dass die Norweger, Weltmeister wie sie sind für "häusliche Ausgaben", sehr viel Geld ausgeben um ihre Häuser in Stand zu halten. Verschiedene Marken und verschieden Typen Farbe gibt es, welche aber die Beste ist, ja darüber dürften sich wohl die Geister scheiden.

26.08.06 13:53, Lemmi
Die meißten " Häuslebauer " benutzen " oljedekkbeis ". " Oljedekkbeis " ist dünner als " oljemaling " (Oelfarbe ), d. h. sie enthält weniger Farbpartikel, ist billiger und nutzt schneller ab. Ein Anstrich mit " oljedekkbeis " sollte alle 5 - 7 Jahre erneuert werden, dochn hier spielt natürlich der Standort eine Rolle.

Lemmi

26.08.06 16:38
I Gudbrandsdal tar man fra gammelt av tjære fra tremila. Tjære kan kjøpes hos Norsk Kulturarv og det blir laget i Dovre. Det er dyrt men effektivt. Om det holder like greit langs kysten betviler jeg. Der oppe i dalen er det veldig bra. Det eneste er at husene blir mørke. I Tyskland har man til Luthers tid i Thüringen brukt honning. Alt er kostbart men det er effektivt. I Setesdal har man også brukt tjære. Hilsen Claus i Kr.sand

25.08.06 22:14, Holm Permalink
Hi,
heißt "det er ikke til å komme bort fra at...", es ist nicht zu leugnen, dass...
oder liege ich da falsch?
Holm

26.08.06 08:24
das trifft es gut. Vielleicht auch "unübersehbar", "offensichtlich" (leugnen ist ein negativ besetztes Handeln)

26.08.06 09:15, Holm
Danke,
das sind brauchbare Alternativen.
Holm

25.08.06 16:47 Permalink
Er det også i norge vanlig seg å vorlove? (verloben)
Er det her også et fest?
Hilsen Daniel

25.08.06 17:00
Er det vanlig å forlove seg i norge også?
Er det et fest også her?

Was ist nun richtig?

25.08.06 17:19
kanskje:
Festes det også her?

25.08.06 22:06, Lemmi
Der erste Satz ist korrekt.

Anmerkungen zum zweiten Satz: en fest = ein Fest > et feste = eine Befestigung
Statt " å feste " ( eine Party schmeißen , (laut) feiern, abfeiern)muß hier " å feire " verwendet werden >> Feires den ( en forlovelse ) også her ?

Der Satz " Festes det her også ?" ist korrekt, drückt aber etwas anderes aus ( sieh oben ).

Lemmi

25.08.06 22:41
Hei Lemmi,
welcher erste Satz denn??? Der von 17.00 oder der andere????

26.08.06 13:49, Lemmi
Der erste Satz in der Antwort von 17 h.

Lemmi

26.08.06 17:02
Und inhaltlich? Ich nehme an, es ist ähnlich wie in Deutschland? Also, man verlobt sich durchaus, aber es ist bei den meisten höchstens eine kleine, informelle Feier?

25.08.06 15:28 Permalink
Hallo
Weiss jemand was "mysepulver" ist? ist ein Zusatzstoff in einem Milchgetränk.
danke
wolfram

25.08.06 15:33
Hei Wolfram,
mysepulver = Molkepulver
Vennlig hilsen fra Claus i Kr.sand

25.08.06 15:10 Permalink
Hallo @ all, durch meine erste an Euch gestellte Frage und die netten Antworten die ich dazu bekam, wurde ich wieder ein wenig insopiriert, selber nochmal intensiver zu suchen.
Mir kam die Idee, nach den Begriffen Übersetzung, übersetzen und Übersetzer in den nordischen Sprachen zu suchen. Als Nebenfrage ergibt sich da gleich noch die Darstellung der nordischen Sonderzeichen in deutscher Tastaturbelegung. (PC und Mac) Landessprache - Deutsch

für norwegisch habe ich hier gefunden:
Deutsch - Tysk
übersetzen - ferge, omsette, oversette
Übersetzung - oversettelse
Übersetzer - oversetter, translat.r
Der Punkt im Wort ist das o mit Querstrich.

25.08.06 15:39
Hei liebe(r)Freun(din),
ich bin nicht ganz sicher was du jetzt suchst, aber ich versuche mal zu dem zu schreiben, was du gefunden hast.
Deutsch = tysk
übersetzen - oversette
übersetzen im Gebrauch über einen Fluß übersetzen ist auch übersetzen darum das wort ferge zum Anfang, das bedeutet Fähre.
Übersetzer - oversetter oder translatør
Hilsen Claus i Kr.sand

25.08.06 15:40
Zur Tastaturbelegung sieh einmal unter Hilfe nach, dort findest du die Koden.
Enda en gang til Claus

27.08.06 14:00
Hallo Claus,

danke für Deine Antwort. Weißt Du dieselben Worte, die nun in deutsch und norwegisch dastehen, auch in schwedisch, dänisch, isländisch? Das war das, was ich mit andere nordische Sprachen meinte.
Falls für diese Sprachen der Umlautcode (den man hier für norwegisch unter Hilfe findet) auch für die anderen Sprachen bekannt ist, würde mich ein Link dazu interessieren. Danke für Deine Hilfe

Schönen Sonntag wünscht
Jürgen S.

27.08.06 17:03
Hei Jürgen,
mit dänisch kann ich dir auch noch helfen, bei Schwedisch bin ich nicht sicher. Buchstabenmäßig ist es in Dänemark wie bei uns. Schweden hat ja auch ä und ö wie in Deutschland. Nur das å haben wir alle. Isländisch ist ganz anders es hat mehrere Zeichen, die wir nicht haben.

Also erste mal Deutsch, so Norwegisch und dann Dänisch

Deutsch = tysk = tysk
übersetzen = oversette = oversætte/transmission bei Fahrrad
Übersetzer = oversettertranslatør = oversættertranslatør
Half das ein bißchen?
Beste Sonntagsgrüße von Claus in Kr.sand

27.08.06 22:02
Und schwedisch mit Hilfe dieses Lexikons: http://deutsch-schwedisches-woerterbuch.elch.nu/lexikon.php

Deutsch = tysk
übersetzen = översätta
Übersetzer = översättare

Isländisch ( http://mexiko.pauker.at/pauker/DE/IS/wb/?s=deutsch ):
deutsch = Þýsk, Þýskur
übersetzen = þýða
Übersetzer = ?

28.08.06 18:09
Isländisch Übersetzer = þýðandi
Sonderzeichen:
ø = ALT + 0248
å = ALT + 0229
ð = ALT + 0240
þ = ALT + 0254
æ = ALT + 0230
Ø = ALT + 0216
Å = ALT + 0197
Ð = ALT + 0208
Þ = ALT + 0222
Æ = ALT + 0198

MfG Stefan

25.08.06 09:51 Permalink
Er det noen som kan oversette dette for meg til norsk? takk!
Naja, wenn du meinst dies sei falsch, wieso fragst du dann?

25.08.06 09:52, Heiko
Jaså, hvis du mener detter er galt, hvorfor spør du da?

25.08.06 10:16
Tusen takk Heiko!

24.08.06 20:01 Permalink
Hallo, ich bin durch Zufall auf dieser Seite gelandet und sehr froh darüber. Seit längerem suche ich nach einer Seite, die es mir ermöglicht Sätze oder Texte in einer Rohübersetzung anzeigen zu lassen. Und zwar für die skandinavischen Sprachen, sowie niederländisch.
(Was ich mir in etwa vorstelle, kann man beispielsweise hier für deutsch - englisch, englisch - deutsch finden -> abacho.de Menüpunkt Übersetzer)
Leider kann ich bisher keine der Sprachen, möchte aber hin und wieder mal Internetseiten der genannten Länder besuchen und zumindest teilweise verstehen.
Danke für Eure Hilfe
Jürgen S.

25.08.06 13:23
Hallo Jürgen,
Bis her gab es ein Forum Deutsch - Niederländisch auf www.forumromanum.dememberforum/forum.php?action=ubb_tindex&USER=user1059178&treadid=2 Aber viel wird es nicht helfen. Wenn du es mal besuchst wirdst du verstehen w