Heinzelnisse - Online-Wörterbuch Norwegisch Deutsch, mit Vokabelspiel, Forum, Sprachthemen sowie Downloadmöglichkeit
wap.heinzelnisse.info
Heinzelnisse

Deutsch - Norwegisches Wörterbuch

→ norsk  
Wörterbuch Vokabelspiele Sprachthemen Forum Download Hilfe

Januar 2006

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat
31.01.06 21:25, Bastian fra Ås Permalink
Guten Abend,

vielleicht zu deutsch gedacht, aber mich wuerde es dann doch interessieren wie man das Wort "anderweitig" uebersetzt.

Bsp. :
- sich anderweitig beschaeftigen
- anderweitig versichert
- anderweitig kenntlich gemacht
- den Bedarf anderweitig decken zu muessen

Waere toll wenn sich da jemand auskennt ;-)

Vennlig hilsen

Bastian

31.01.06 21:51
på annen måte

01.02.06 10:44, Bastian fra Ås
takk skal du ha!
Viste ikke at det er så enkelt ;-)
Synes at "på en måte" eller på en "annen" måte er et "superord", som slår alt ;-)
Bastian

31.01.06 17:42 Permalink
Vorsichtig tragen!
å bære forsiktig.
Ist das richtig?

31.01.06 19:46
Infinitiv als implizite Aufforderung gibt es m.W. im Norwegischen nicht. Also besser: "Bær forsiktig!"
Aber so ganz richtig klingt das immer noch nicht. Bestimmt weiss jemand was besseres...

31.01.06 19:54, Lemmi
Ist die Beschriftung einer Porzellankiste gemeint? Was würde da stehen ? Vielleicht " Må bæres forsiktig. Knusbart gods " ? Als mündliche Aufforderung klingt " Vær forsiktig når du bærer ... den greien der ... "

Lemmi

31.01.06 19:56, Lemmi
klingt ... gut ( Sorgfältig schreiben ! )

Lemmi

31.01.06 23:09
Hva med?
OBS: Bæres forsiktig!
Hilsen fra Claus i Kr.sand

31.01.06 08:25 Permalink
Hei og god morgen,
er der noen som vet et gode norske begrep for det tyske "abzocken" "abgezockt" "Abzocker"?
God tirsdag fra Claus i Kristiansand

31.01.06 11:21, Lemmi
Hei Claus,
prøv med abzocken = " å flå " og abgezockt = " å være flådd / raka fant " hvis det er du som er blitt flådd ,eller " å ha flådd alle " eller " å ha gjort rent bord " hvis det er du som er " Abzockeren ".
Jeg melder meg igjen når jeg har kommet på en god oversettele for " Abzocker "

Lemmi

31.01.06 13:38
Tusen takk Lemmi.
Å flå folk er greit, men er det like tøff som "abzocken"? På tysk snakker man jo i sammeheng som f.eks. parkeringspenger er så gale som i Hamburg om "abzocke". Ikke til å snakke om bøtene da ligger Hamburg foran Kristianaand. Vi prøver å få det til her i byen å komme også minst på nivået til Hamburg. Vi må kunne kreve mer enn de der nede ... Her er det kun "abzocke" kommunen driver med i byen (kvadraturen). Det fører til at folk handler ikke lenger i byen, byen er uten om handletiden folketom. Et fenomen som man kjenner fra Hamburg. Utvilkingen liker en del av befolkningen i Kr.sand ikke. Hva kan gjøres etc.

Med vennlig hilsen Claus fra Kr.sand

31.01.06 15:17
å flå = häuten, das Fell über die Ohren ziehen, må sies å være mer smertefullt enn abzocken. Bare prøv det ....

31.01.06 19:39, Lemmi
Hei Claus,
jo, jeg ville si at " zocken " og " å flå noen " er jevnbyrdige uttrykk.En liten nyanse ligger muligens i at " å flå " har lånt sin billedlige betydning fra et begrep som i utgangspunktet betegner et ytterst konkret gjøremål, mens " zocken " fra det kom i bruk på 18 - tallet har vært en betegnelse på lykkespill ( av det lysskye slaget ).
En annen mulighet for å gjengi ordet : å håve inn grovt.

Jeg har ikke kommet på en slående oversettelse av " Zocker " ennå. Kanskje må du rett og slett vende tilbake til ordets jiddiske røtter, der " Zchocker " bare betyr " spiller ".

Lemmi

31.01.06 23:07
Takk for forklaringen Lemmi.
Zschocker, at jeg ikke kom på det, jeg vil se om jeg ikke finner noe lyder bedre en "å flå folk". Fordi når jeg hører ordet flå tenker på høns som blir flådd. Derved hører jeg det tyske ord "rupfen" som jeg tenker på og rupfen og zocken lyder for meg forskjellig. Tusen takk skal dere alle sammen har for at dere brynet hodene.
Riktig god natt fra Claus i Kristiansand. Var nødt til å se programmet på fjernsyn over tyskerne som hjalp jødiske medborgere i Nazi-Tyskland.

01.02.06 19:59, Lemmi
Hei Claus,
dobbeltbetydningen til " å flå " om " folk og fe " er etablert i norsk.
Se definisjonen i Riksmålsordboken:
1. rive huden eller skinnet av
2. kreve ublu ydelse av, kreve betaling av, utsuge økonomisk.
Som eksempel anføres bl.a." Futen for saa fort, han skulde vist bort og flaa nogen ( Asbjørnson og Moe )
Oversettes ikke " rupfen " heller med " å plukke " eller " å ribbe " ?

Lemmi

02.02.06 07:52
Hei Lemmi god morgen,
var i går hos en norsk venn som er gift med en dame fra Bielefeld. De bor også over tredve år i Norge, han kommer fra Trondheim. Vi har snakket om ditte og datten det ble sent i natt, derfor svare jeg først i dag.
Det er vel kanskje noen ganger forskjell noen plasser i Norge bruke man det ene eller det andre. Bare tenk på ordet løpe har forskjellig mening om du bruke det i Trondheim eller i Kr.sand. Det samme er det ang. språkbruk. Ord som du kan bruke i Trondheim er her bare umulig om du ikke ville bli utelukket av mange medmennesker fordi du bruke en slik språk. Flå og plukke er de ord som blir mest brukt hos oss når vi "ribber" ei høne. Plukke er blir mest belagt med, plugge ei høne med deg, dvs. i overført mening. Ribbe er også ofte brukt og tar alt fra en person. Når min svoger på gården slaktete høns så ble de flådd. Tusen takk i allefall for hjelpen. Når vi først snakker om Zschocker så fins det et veldig fint ord som man ikke kjenner på norsk men som så sier det som menes: Tacheles. Det sier så mye og snakke tacheles med noen, at jeg vet ikke et enkelt ord på tysk heller ikke på norsk i begge tilfelle må man bruke mange ord for omskrive det som ordet sier.
Riktig god dag til deg fra Claus i Kr.sand

02.02.06 14:38, Lemmi
Hei Claus,
sant nok, det er forskjeller mellom " normalisert talemål " og lokalt språkbruk. Skal huske for ettertiden at de stakkers hønene på Sørlandet blir flådd. Her på Nordvestlandet er det bare klovdyr, tomater og billister som glemmer å løse parkeringsbillett som utsettes for denslags .
" Tacheles " kan vel oversettes til norsk med " å snakke et Pauli ord med noen ". En treffende tysk oversettelse er " Klartext reden "

Lemmi

30.01.06 21:19 Permalink
Hi!
Ich hab eine Frage und hoffe mir kann jemand helfen!!! Ich möchte mich in einer Schule in Norwegen bewerben, um dort ein Auslandsjahr zu verbringen. Da ich dem Norwegischen noch nicht so mächtig bin, kämpfe ich mit den norwegischen Texten und Inhalten. Kann mir jemand sagen, was sich unter "matematikk 2MX og 3MX" verbirgt? Und wie ist der Fächercanon in Norwegen überhaupt? Vielen Dank im Voraus!
Lisa

31.01.06 19:04
Hier ist es erklärt:
http://www.levanger.vgs.no/Publisering.asp?Id=2067
man kann dem entnehmen, dass die Zahl 23 für das Jahr auf der dreijährigen videregående skole (gymnasiale Oberstufe) steht, M für matematikk und XY/Z für den Inhalt (x anscheinend mehr theoretisch ausgerichtet, die anderen mehr praktisch).
Wowi

31.01.06 21:06
Vielen Dank für die Hilfe! ;-) Lisa

31.01.06 21:57
Wie wär`s mit `ner deutschen Schule?

30.01.06 19:23 Permalink
Hallo,
kann mir jemand helfen.Ich kenne leider kein Norwegisch, aber ich brauche eine Einladung zur Hochzeit in diese Sprache zu schreiben. Ich hab zwar in Woerterbuch einige Woerter gefunden, aber ich weiss nicht ob dieser Satz ueberhaput ein Sinn hat. "Vi innber hjertlig deg og din kone/ kvinne til vår vielse. " Danke fuer Hilfe.

30.01.06 19:46, Bastian fra Ås
Vi har gleden av å invitere deg med følge til vårt bryllup.

30.01.06 21:57
War aber nicht schlecht! Grammatisch sehr gut. "innbe" ist richtig gebeugt mit dem "r" hinten dran, allerdings gibt es das Verb "innbe" nicht (wäre aber trotzdem richtig verstanden worden). Hjertlig statt hjertelig ist ein kleiner Schreibfehler. Kvinne ist die Frau allgemein, kone ist die Ehefrau.

Leichte Abwandlung des obigen Übersetzungsvorschlages:

Vi har gleden av å invitere deg og din kone til vårt bryllup.

(med følge = "und Anhang" stuft die, die noch mitkommen, herab". Du kannst es auch umdrehen: din kone og deg)

31.01.06 11:55
Vielen Dank fuer Hilfe und Aufklaerung!!

31.01.06 12:19, Bastian fra Ås
Heisan
det har vært med vilje: "med følge" istedenfor "deg og din kone" fordi det er litt uvanlig å si det på denne måte, men kanskje det anbefales likevel at man skrive slike inviteringen så formell som det ble foreslo....
"Kule" hilsen fra Ås

31.01.06 13:15
Hei

Ist "bryllup" die kirchliche und "vielse" die standesamtliche Hochzeit?

Hilsen
Ina

31.01.06 13:36, Bastian fra Ås
Vielse er det presten gjør - han fåretar en vielse, man har et bryllup - festen rundt en vielse. Eller med andre ord: bryllup= Hochzeit, vielse (Trauung) er akkurat det som skjer inne i kirken med presten.

31.01.06 14:48
OBS. In Norwegen haben wir Staatskirche. D.h. wirst du in der Staatskirche getraut, so benøtigst du kein Standesamt. Das ist in Deutschland nicht so. Da mußt du zuerst in das Standesamt og kannst dich danach kirchlich trauen lassen.
Beste grüße aus Kr.sand von Claus

31.01.06 15:43
Kann man denn auch ohne Beteiligung der Staatskirche heiraten?

31.01.06 16:27
Klar, kann man! ;-)

31.01.06 16:29
Ja das kann man. Dann heiratet man hos byfogden, bürgerlich.
Beste Grüße aus Kristiansand von Claus

30.01.06 16:15 Permalink
Werkvertrag

30.01.06 17:31, Bastian fra Ås
hatten wir schon, einfach suchfunktion im forum verwenden.
Gruss Bastian

30.01.06 18:41
Ich hab es gefunden! Vielen Dank!

31.01.06 10:17
oppdragsavtale

30.01.06 12:42 Permalink
Hi!

kan noen hjelpe meg med denne setningen?:

XX ble valgt inn i utvalget ved styrevedtak, og utvalget konstituerte selv XX som leder.

Jeg må oversette en attest fra norsk til engelsk og er litt småfortvila :-) skjønner ærlig talt ikke helt meningen i setningen og hvem som ble valgt av hvem til hva.
dersom XX har ble valgt inn av administrasjonen (styrevedtak), hvilken rolle har da utvalget / komitteet selv?

som sagt... må oversette det til engelsk. har en nokså god norsk - tysk og en kjempegod tysk - engelsk orbok... og en dårlig norsk-engelsk ordbok på nettet... kan noen hjelpe meg og oversette setningen i et skikkelig god tysk? eller helst engelsk?

takk skal dere ha!!

30.01.06 14:21, Bastian fra Ås
XX wurde vom Vorstand in die "Auswahl" (besser: Gremium) gewählt, und die Auswahl (das Gremium) gab ihm ihren Auftrag als Leiter/Verantwortlicher.

30.01.06 14:30, Bastian fra Ås
XX was/got selected by the committee as a member of the board, the board itself constituted him as a leader.

Når du gir mer informasjon i hvilken sammenheng du bruker det, så kan jeg kanskje hjelpe deg bedre med hva slags "board" etc. man snakker om...

30.01.06 14:50
hallo bastian,

vielen dank fuer deine antwort! jetzt verstehe ich es auch... hatte wohl tomaten vor den augen. :-)

es geht um eine studentenfachschaft, die mehrere gremien hat. XX war der leiter eines der gremien.

ich denke, du hast recht: der vorstand der studentenfachschaft hat XX in das gremium gewaehlt. danach hat das gremium intern XX zum leiter dieses gremiums gewaehlt.

vielen herzlichen dank! war am verzweifeln ueber diesen satz! haette es zwar wortwoertlich irgendwie uebersetzen koennen, aber das wird dann so bloed, wenn man den satz selber nicht ganz versteht. vielen dank!

Lg, Anna

P.S.: noch eine kl. Frage: wie kann man stå-på-vilje ins deutsche o. englische uebersetzen?

30.01.06 14:52
schade, man kann nicht editieren. hab grad deinen englischen satz in die (fast) fertige uebersetzung eingefuegt. passt perfekt! vielen dank!

Lg, Anna

30.01.06 14:56, Bastian fra Ås
on going will = stå-på-vilje

freut mich wenn es geklappt hat, wie gesagt der ganze satz haette es noch leichter gemacht es mit den richtigen ausdrücken zu uebersetzen.
Viel Erfolg!

30.01.06 14:59, Bastian fra Ås
oder auf Deutsch: anhaltender Wille Absicht Wollen Ehrgeiz Streben. Aber Lemmi wird Dir da besser helfen koennen.

30.01.06 18:25
on going will :-) hehe. das ist gut. :-) erinnert mich an diese deutsch-englischen witze wie "Can I become a steak please?" :-)

hm. ja... du hast recht, daß bedeutet es ja ungefähr im Deutschem... aber nicht so richtig. oder? klar ist stå-på-vilje irgendwie so eine kombination von dem, das du geschrieben hast, aber mir fehlt da etwas.

naja. danke auf jeden fall... lass mir aber schon was einfallen. :-)

Lg, Anna

30.01.06 19:02
so. bin wieder fleißig an der bewerbung am arbeiten :-)

kann man den Bergenstest als ein staatliches Examen bezeichnen? oder was würdet ihr als beschreibung wählen?

Lg, Anna

30.01.06 19:44, Bastian fra Ås
schreibe einfach Bergen- Test in die Suchfunktion des Forums dann findest du einige Beitraege mit guten Internetlinks die dir die enstprechenden Bezeichnungen in allen 3 Sprachen liefern.

Wenn du mit stå-på-vilje nichts anfangen kannst, dann schreib einfach den ganzen Satz hin, das ist das Beste fuer die anderen hier im Forum zum uebersetzen.

bis spaeter

30.01.06 20:52
"Durchhaltewillen" vielleicht?

31.01.06 00:17
ha! das ist besser. dankeschön!

@bastian das war das problem, es gab keinen richtigen satz dazu, sondern nur eine aufzählung von eigenschaften, die im attest genannt wurden.

aber jetzt bin ich auch fertig. dankeschön nochmal an euch!

31.01.06 12:22, Bastian fra Ås
ja, aber das Stichwort: "Eigenschaften" haette schon weitergeholfen, aber wie man sieht, gings ja auch ohne ;-)
Deine Frage zum Bergen-Test wurde beantwortet mit den im Forum aufgefuehrten Links?

02.02.06 13:50
ja danke! :-)

30.01.06 10:19 Permalink
Hei!
Was ist die norwegische Entsprechung für 'Klein-Kleckersdorf' und 'Wischi-Waschi'?
Vielen Dank im Vorraus RS

30.01.06 13:43
"Flåklypa" entspricht dem deutschen "Hintertupfingen".
Trifft "Klein-Kleckersdorf" nicht ganz...

Viele Grüße
Ina

30.01.06 15:29, Lemmi
Klein-Kleckersdorf = i Hutiheiten
Wischi-Waschi = så som så

Lemmi

31.01.06 10:15
Vielen Dank für die Hilfe. Ich dachte, Flåklypa wär' ein Auto aus einem Zeichentrickfilm.
Mvh RS

31.01.06 19:49, Lemmi
Stimmt, " Flåklypa Grand Prix " ist ein Puppenanimationsfilm und einer der erfolgreichsten Filme des norwegischen Kinos überhaupt.
Flåklypa ist der Name einer - sehr entlegenen - Ortschaft im Gebirge, abgeleitet von " flå -en " = " Hochgebirgsplateau ".

Lemmi

29.01.06 13:06 Permalink
Hei! prøver å oversette en tekst her, har noen et forslag til denne setningen??
"Minusgradene får europeere til å hutre så langt sør som på Sicilia. Flere mennesker har bukket under for den isende vinterkulden."

Mvh Kine.

29.01.06 13:34
Die Minusgrade bringen die Europäer bis runter nach Sizilien zum Frieren. Mehrere Menschen sind durch die eisige Winterkälte umgekommen.

29.01.06 13:36
Hei Kine,
et forsøk:
Die Minusgrade lassen die Europäer bis in den Süden Sizilens frieren. Bei den eisigen Wintertemperaturen kommen mehrere Menschen um.
Med vennlig hilsen fra Claus i Kr.sand

29.01.06 13:42
Tusen takk begge to! Dere har hjulpet meg mye!

Hilsen Kine.

29.01.06 12:38 Permalink
Hei!

Jeg leser til eksamen, og har et pinlig enkelt spørsmål... "Entnazifizierung", det er at de bryter ned nazismen, "avnazifisering", ikke sant? Eller er det andre veien...?

Mvh
Thea

29.01.06 12:47
Ja det stemmer det!!

29.01.06 12:49
Ok, takk!:) Hadde vært litt flaut å skrive totalt omvendt om det på prøva;)

29.01.06 12:50, Bastian fra Ås
jes, det var forskjellige ideer om hvordan man kunne gjør det (Jalta-Konferanse i februar 1945):
- arrestere Goebbels, Göring og Hess
- ta alt borte som var del av nazilkuturen
- evaluering av alle som har jobbet på forvaltningen/ i militær etc for å finne ut hvilken skyld noen hadde etc.
etc.
Du skjønnte det riktig!
Lykke til med eksamen!

29.01.06 20:46
Takk:)

Det er om österriksk presse fra 1945 til 1970... Det er nesten bare motsetninger i skriptumet... sukk.

31.01.06 16:59
Hei Thea,
Ist das etwas für dich?
http://www3.ndr.de/ndrtv_pages_std/0,3147,OID2176496_REF850,00.html
Gruß Claus aus Kristiansand

31.01.06 17:01
http://www3.ndr.de/ndrtv_pages_std/0,3147,OID2176496_REF850,00.html

31.01.06 17:03
Du mußt die ganze Adresse einschreiben. Ich weiß nicht warum sie nicht ganz hier untersrichen ist. Beklage aber dort findest du ein vielleicht für dich interessante Sendung im Fernsehen.
Gruß Claus aus Kr.sand

29.01.06 10:35, Bastian fra Ås Permalink
hei, hier eine nette "på" oder "i" Praepositionregel die ich gerne auf ihr Richtigkeit ueberprueft haben wuerde:

Stimmt das dass man (etwas schwierig auszudruecken) wenn man in Staedten mit Stadtstatus wohnt als Praeposition "i" verwendet, sprich "Jeg bor i Oslo" aber bei Doerfern oder Staedten mit einem "Nichtstadtstatus" dann "på", sprich "Jeg bor på Røros" verwendet? Oder grob ueber den Daumen gepeilt (bitte nicht falsch verstehen) sieht es so aus also ob alles im Landesinneren immer mit "på" verwendet werden kann, in kuestennaehe jedoch "i".

Einen schoenen Sonntag!

Bastian

29.01.06 12:44
Grob gesehen ist es so, wie du vermutest. Hier eine Erklärung und mehr zum Thema:
http://www.sprakrad.no/templates/Page.aspx?id=634#prepo1
Wowi

29.01.06 12:55, Bastian fra Ås
Danke Dir WOWI,
ist ne gute Seite, interessante Fragen und Antworten. Sollte vielleicht staendig verlinkt sein mit heinzelnisse Sprachthemen und der Suche (-funktion) im Forum.
Danke, habe die Antwort auf meine Frage gefunden!

29.01.06 13:01
Hei Bastian,
det er noe du ikke er ene som sliter med. Vi går I banken med PÅ posten. Ingen kan forklare skikkelig hvorfor. Kan du forklare hvorfor det heter: die Elbe men der Rhein? Slike spørsmål dukker opp hvorfor noen elver er die andre er der på tysk. Die Donau er klar fordi det kommer fra die Au og kjønnet retter seg på tysk etter siste delen av substantivet. Du ser at det på tysk finnes også problemer.
Riktig god søndag fra Claus i Kr.sand

29.01.06 14:17, Bastian fra Ås
Nettopp!
Jeg lager allerede en liste som jeg bruker akkurat for slike ting (som du skriver om) som er ikke logisk på en måte som vi kunne forklare flere andre ting i den norske grammatikken.
Det var også en ting som ble forklart på skolen at det finnes noen eksempler som man må lære utenat.
Men til alt helle har vi et forum som man kan spørre alt mulig.... hjelper meg kjempe med oppgaven min.
Ha det solrikt! Bastian

29.01.06 14:34
Hei på dere!
Ja, die Partikel... ich werde wohl immer mit ihnen kämpfen ;-)
Danke WOWI. Der Link hat auch meine ??? beantwortet.
Aber das mit den deutschen Flüssen ist nicht so wild, denn wenn sich jmd. für den weiblichen Artikel entscheidet, ist die Wahrscheinlichkeit groß, dass er damit richtig liegt. Von 72 deutschen Flüssen mit einer Länge von mehr als 100 km sind lediglich 8 männlich (Rhein, Main, Inn, Neckar, Lech, Kocher, Regen und Rhin).
Sonnige Grüße aus Østerrike
Sabrina

29.01.06 15:07, Lemmi
Verkompliziert wird die Wahl der richtigen Präposition manchmal auch durch die Perspektive des Betrachters:
" I bor i Molde ", sagen die Einwohner. " Han bur på Molle ", heißt es bei den Bewohnern der Nachbargemeinden

Die Flußfrage spricht auch Bastian Sick in seinem neuen Buch " Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod, 2. Folge " an. Demnach ist der Rhein männlich, da er vom germanischen " reinos " ( - os = maskuline Endung ) stammt, wohingegen die Elbe vom lateinischen " albia "( - a = feminine Endung )kommt. Der männiche Danuvius wurde erst in nachrömischer Zeit durch die Verbindung mit " Aue ", wie Claus sagt, zur weiblichen Donau.

Lemmi

28.01.06 00:02, Liv Permalink
Hei, ich hab eine Frage. Wie soll ich den Satz schreiben?
"Deine Worte(oder eher Wörter) habe ich mir zum Herzn genommen"

Danke,
Liv.

28.01.06 01:24, Bastian fra Ås
...auf Deutsch richtig zu schreiben?

"Deine Worte habe ich mir zu Herzen genommen"

28.01.06 01:27, Liv
Danke Bastian!

27.01.06 20:06 Permalink
Wer könnte mir bitte eine Übersetzung für das Wort "ILDJARN" nennen? Ob es vielleicht ein anderer/älterer Akzent ist? Es existiert eine Metalgruppe aus Norwegen, die diesen Namen trägt, und mich würde wirklich interessieren wofür er steht.

Danke im voraus ...
Andreas

27.01.06 20:53
Hei Andreas,
Ild = Feuer
Jarn = jern = Eisen
Feuereisen
Neste Grüße von Claus aus Kristiansand

27.01.06 21:11
jarn ist die altnorwegische Form von jern. Solche Gruppen lieben es, alte (norrøne) Wörter zu benutzen.

27.01.06 23:12
jarn er nynorsk med vennlig hilsen Claus

27.01.06 09:00 Permalink
hy ihr...

kann ich davon ausgehen dass "ondskapelsen" etwas mit boshaftigkeit oder so zu tun hat? oder gibt es da noch eine spezielle bedeutung??

27.01.06 09:03
äahmm...
'tschuldigung, hab es doch noch gefunden...

bitte entschuldigt diese nochmals gestellte anfrage.

26.01.06 10:44 Permalink
Hei liebes Forum! Auf Parkplätzen in Norwegen und Schweden steht häufig ein Schild mit den Parkzeiten z. B. 8-18 Avgift. Darunter z. B. (8-15). kann mir bitte jemand erklären welche Bedeutung die Uhrzeit in der Klammer hat. Danke für die Mühe!
Maischolle

26.01.06 10:46
Die Zeit in Klammern gilt fuer Samstage! Geschaefte und Kaufhaeuser machen das genauso. Hilsen Kai

26.01.06 17:49
Takk!!
Maischolle

25.01.06 18:46 Permalink
Hei, hei, ich versuch mich gerade an einer dt-norwegisch Übersetzung und bin mir bei dem hier unsicher. Würde mich über Korrektur freuen!

"Es ist schon komisch dir jetzt zu schreiben, aber ich muss dir gerade mal was erzählen."

Vorschlag:

"Det er ganske/nok rar nå å skrive til deg, men jeg må fortelle deg noe."

Takk.

25.01.06 18:53, Bastian fra Ås
Hei
Wenn du "det" schreibst, dann ist es sæchlich, also auch dann bei "rart" hier muss ein "t" hin.
Du kannst fuer den Anfang auch das von Norwegern so geliebte "på en måte" schreiben. Det er litt rart på en måte å skrive nå til deg, men jeg må fortelle deg noe (om). Aber es kommt immer darauf an, wieviel Gewicht das "es ist schon komisch" bekommen soll.....

25.01.06 18:58
Hmm, ich verstehe. Und anstatt "ganske/nok" lieber "litt"?

25.01.06 19:15, Bastian fra Ås
...kommt wie gesagt darauf an wie du das meinst mit "es ist schon komisch". Ich wuerde es so verstehen dass ich es mit "litt rart" uebersetzen wuerde.

25.01.06 19:17
Danke Bastian!

26.01.06 10:10
Ganz richtig wird es so geschrieben:
Det er litt rart å skrive til deg nå, men jeg må fortelle deg noe. Also "nå" kommt zum Schluss.

27.01.06 22:17
Hvis du bruker "på en måte" (som du ikke bør gjøre for mye, for det er UTROLIG irriterende og for mye brukt), så må setningsstrukturen være: Det er på en måte litt rart..., og ikke det er litt rart på en måte å skrive... Men det er best å skrive sånn som det forrige bidraget her, "Det er litt rart å skrive til deg nå, men jeg må fortelle deg noe".

28.01.06 01:21
Naja, es sieht aus als würde hier ein Wettbewerb entstehen wo oder ob überhaupt das på en måte stehen soll. På en måte wird häufig zu oft verwendet, aber das heißt nicht dass man es ab sofort nicht mehr verwenden soll/könnte oder es grundsätzlich falsch ist es zu verwenden.

25.01.06 18:10, Bastian fra Ås Permalink
heisann

"sich etwas getrauen" hvordan blir det ovesettet på norsk?

takk skal dere ha!

Bastian

25.01.06 19:21, Lemmi
1.å tore ( jeg tør, jeg torde, jeg har tort)>>> umgangssprachlich auch als å tørre ( jeg tor, turte, har turt )
Wichtig! Das Verb " å tore " wird wie ein modales Hilfsverb gebraucht : Jeg tør gjøre det !
2.å våge seg til noe
3.å driste seg til noe

Lemmi

25.01.06 19:23, Lemmi
Berichtigung: umgangssprachlich auch als å tørre ( jeg tør,... )

Lemmi

25.01.06 19:26, Bastian fra Ås
takk skal du ha! jes, jeg var ikke helt sikkert med å bruke "å tore", fordi jeg visste ikke i hvilken sammenheng brukes det, når det er for sterk, slik at man overdriver eller når er det for svak.
Men når jeg ser på de andre, da kan jeg god sondre mellom den eller den versjonen.
Takk
Bastian

25.01.06 18:00 Permalink
Hallo,
übersetzt man den Ausdruck "føler grunn til" in dem Satz: "Jeg føler grunn til å minne om..." mit "Ich habe das Bedürfnis...."? Und: wird dieser Ausdruck oft benutzt?

Gruß,
Thomas

25.01.06 19:35, Lemmi
Sollte man tun . Man adelt damit die " Føleri " sogar und gibt ihr eine stilistisch hochwertigere Facon.
" Das Bedürfnis haben, etw. zu tun " , heißt ansonsten " å ha behov for å gjøre noe ".
Das Verb " å føle " wird im Norwegischen ziemlich oft verwendet , um ein prägnanteres Verb wie " synes " , " mene " , " tro " oder gar " kreve " oder " forlange " zu umgehen.
Bsp. : " Jeg føler liksom at dette er litt feil. " , anstatt " Jeg synes dette er galt".
Ratschlag: Die Dosis macht das Gift.

Lemmi

25.01.06 20:37
@Lemmi,
Danke. Nach Deinen Ausführungen bin ich geneigt, so zu übersetzen: "Ich habe das starke Bedürfnis...". Verstehe ich Dich da richtig?
Thomas

25.01.06 13:51 Permalink
Motvektstruck
reachtruck
Was kann das bedeuten?

25.01.06 14:02
Hallo, Wenn du auf www.google.de gehst und danach auf bilder, kannst du sehen was es bedeutet. Gruss von Lode in Brüssel

25.01.06 11:05 Permalink
Könnte jemand mir diesen Text übersetzen:
Innehaveren har ved praktiske og teoretiske prøver vist at han tilfredsstiller
kravane i “Forskrifter for truck og truckkjoring pkt. 27.3, kfr. også veiledningsdelen, side 20 pkt. 2.

25.01.06 12:07
Der Inhaber hat in praktischer und theoretischer Prüfung gezeigt, daß er die Anforderungen der "Vorschriften für Gabelstabler und Gabelstablerfahren Punkt 27.3 kfr. auch den Anleitungsteil, Seite 20 Punkt 2
Mit besten grüßen aus einem sonnigen Kr.sand von Claus

25.01.06 12:11, Bastian fra Ås
der InhaberBesitzer (von XX) hatt bei praktischen und theoretischen uebungen gezeigt dass er die anforderungen in (aufgefuehrt in) "vorschriften fuer LKWs und LKWfahren Punkt 27.3 kfr. sowie den betreuungsteil, seite 20, punkt 2 bestanden hat (ist jedoch im præsens geschrieben) erfuellt.

25.01.06 12:15, Bastian fra Ås
HALT, entschuldigung, das ist richtig von claus aus kristainsand, es muss gabelstapler sein, nicht LKW (lastebil). Auch uebung bitte durch pruefung ersetzen... (man soll eben nichts auf die schnelle machen)

25.01.06 14:42
Hei
Bare et spørsmål er ikke prøve = Prüfung?
Er ikke øvelse = Übung?
Hilsen Claus i Kr.sand

25.01.06 15:00
man gebraucht hæufiger "eksamen" als Wort fuer Pruefung aber prøve ist eigentlich auch richtig

25.01.06 15:01, Bastian fra Ås
jes, det er helt riktig, Claus, jeg var bare akkurat nå på veien ut, og da skrevet jeg det feil, men ellers takk, jeg har jo etterpå "doublchecked".

Bastian

26.01.06 10:24
Eksamen wird nur im Sinne von "Schlussprüfung" benützt, sonst NIE. Vor dem "Eksamen" sind oft mehrere "prøver". (Im Schulsystem) Bei kürzere Kurse wie hier, ist es am meisten korrekt das wort "prøve" zu benützen. Z.B. heisst es auch "teoriprøve" wenn man die teoretische Prüfung für einen führerschein macht. Also ist "prøve" nicht nur eigentlich richtig, sondern GANZ richtig.

24.01.06 22:00 Permalink
Gibt es in Norwegen Rau(h)fasertapete und wie heißt sie auf Norwegisch?

25.01.06 08:09
Habe ich noch nie gesehen aber die Norweger behandeln ihre Waende ja sowieso anders als wir Deutsche. Ich bin vor einer Weile mal auf die Arbeit gekommen und da waren alle bilder und so weg. Auf meine Frage hin was hier passiert bekam ich die Antwort dass ja am Wochenende die Waende gewaschen wuerden und ob dies nicht auch ganz normal ist in Tyskland. Also, keine Rauhfaser in Norwegen sondern abwaschbare dicke Oelfarbe. Gruss Kai

25.01.06 08:18
Hei und guten Morgen,
Es gibt jedenfalls Rauhfasertapeten in Kristiansand. Die sind aus Deutschland importiert und nach deutschen Preisen recht teuer. Eine eigene norwegische Bezeichnung dafür habe ich nicht gehört.
Beste Grüße aus Kr.sand von Claus

25.01.06 08:42
Könnte es sein das Strietapet / Tapetstrie das gleiche ist. Es ist eine Weiße Glasfasertapete die meistens gestrichen wird. Ist sehr üblich in größeren Gebäuden.

25.01.06 08:43
...auch glassfiberstrie genannt.

25.01.06 10:13
Wobei Glasfasertapete natürlich nicht so einfach zu tapezieren geht wie Rauhfaser und außerdem wegen des gesundheitsgefährenden Staubs beim Verarbeiten einen Mundschutz erfordert.

25.01.06 12:10
Nein, strie ist kein Rauhfaser. Strie ist ein Gewebe. Laut Gyldendal streie = Wergleinwand. Raufaser ist eine reine Papiertapete. Mit besten Grüßen von Claus aus Kr.sand

24.01.06 20:16 Permalink
kann mir jemand sagen was dieses heissen kann: er med i bagasjen

24.01.06 20:31
ist mit im Gepäck oder wenn "bagasje" im übertragenen Sinne gemeint ist: ist mit dabei (bei der Gruppe/Truppe)
hilsen Ingrid

24.01.06 20:59
vielen dank für die schnelle hilfe

24.01.06 20:06 Permalink
Hallo,

wie übersetzt man "einen Text umformulieren" ins Norwegische?

Gruss
Uwe

24.01.06 20:43
"omformulere en tekst"
Enkelt, ikke sant?

24.01.06 18:04 Permalink
hallo! was ist bitte: bjoedloe ? man hat mir gesagt es ist jaersk:) danke im vorraus. bea.

25.01.06 08:14
"bjødla" bedeutet Glocke oder Klingel sagt meine jærske Kollegin!

25.01.06 08:46
Es ist also einen dialektform von bjella/bjellen = die Glocke. Bjødlø darf man eigentlich nicht schreiben.

25.01.06 08:59
Darf man nicht eigentlich alles schreiben in Norwegen? hehe
Schon mal ´ne sms von jemandem bekommen der skikkelig dialekt spricht? :-)

24.01.06 17:18 Permalink
hi,
im wörterbuch steht das digge fan von jmd sein heißt,
was heißt denn dann "digge d"?

24.01.06 17:39
etwas super finden; auf etwas stehen; etwas geil finden;
das ist umgangssprache "digger det", kommt wohl aus dem englischen;

24.01.06 15:51 Permalink
hallo,
hab mal die frage, wie ich auf der normalen tastatur das "a" mit dem "°" verknüpfen kann...

24.01.06 16:11, Bastian fra Ås
einfach im forum suchen...alt bekannte fragestellung.

suchwortmøglichkeit ist unten an der seite

oder hier:
Start -> Systemsteuerung ->
Regions- und Spracheinstellungen. Dann die Registerkarte "Sprachen" nach vorne holen da dann "Details" wählen und auf hinzufügen klicken, dann "Norwegisch (bokmal)" auswählen und ok klicken...
Dann erscheint neben Deiner Uhr (Taskleiste) unten rechts ein kleines "DE" wenn du da drauf klickst kannst Du es verändern in "NO" wenn du nicht klicken willst sondern lieber mit der Tastatur arbeitest (was auch schneller geht) dann drückst einfach "Alt" und tippst dann kurz die "Grossschreibtaste (Umschalttaste)" an! Schon gewechselt... ganz einfach , ganz schnell!!!
Man hat dann eine norwegische Buchstabenbelegung der Tastatur, d.h. das Ü wird zum Å und das Ä zum Æ und das Ö zum Ø und das @ wandert zur 2 und das Z wird zum Y und das Y zum Z. Viel Erfolg!

24.01.06 16:12
Halte die "alt" unten, und drück 134. Hier eine Liste:
å = Alt+134
Å = Alt+143
Ø = Alt+157
ø = Alt+155
Æ = Alt+146
æ = Alt+145

27.01.06 08:57
vielen dank!
funktioniert super!
man muss sich aber erst umgewöhnen...

27.01.06 11:41, Bastian fra Ås
...an die neue tastaturbelegung? Ist aber besser auf lange sicht, denn die anordnung hat ja auch seinen sinn, die haeufigkeit der buchstabenbenutzung z.b. ;-)

24.01.06 13:58 Permalink
innkassing=?, evt. kasse inn=?

24.01.06 19:29
inkassing müsste ungefär "Verkleidung" bedeuten, also z.B. bei Rohren oder Leitungen.

24.01.06 19:31, Lemmi
Ich glaube auch, daß " innkassing " in die Richtung geht. " Abdeckung " kann man vielleicht auch im Deutschen sagen.

Lemmi

25.01.06 09:00
Ok, danke für die Antworten. Man kann Wahrscheinlich beide Wörter benutzen, obwohl sie nicht genau das gleiche bedeuten. Verkleidung/verkleiden = kledning, tildekking, kle inn und Abdeckung auch ungefähr das Gleiche. "Å kasse inn" sagt man speziell wenn man eine "Box" um etwas baut. Z.B. bei Belüftungkanäle, die gerade oberhalb vom Boden der Wand entlang verlegt werden, macht man offt eine "innkassing" die dann z.B. auch als Bank verwendet werden kann. Die Verkleidung ist dann mehr die Gitterrosten die auf der Stirnseite verbracht sind. Obwohl man auch sagen kann dass die Belüftungsrohren verkleidet sind. Ich hätte aber gerne ein mehr Deckendes Wort für "innkassing". Mehrere Vorschläge?

25.01.06 18:21, Gerd
Hallo, passt vielleicht auch Verschalung beziehungsweise verschalen als Verb
Gruß
Gerd

23.01.06 16:02 Permalink
Hallo,

wie kann man Werkvertrag und HiWi-Vertrag ins Norwegische übersetzen?

Vielen Dank für eure Hilfe!

23.01.06 16:11
Und noch ein Begriff: Studentische Hilfskraft (bzw. HiWi)?

24.01.06 10:22
HiWi = Hilfswilliger = frivillig hjelper (?)Studentische Hilfskraft: student hjelp könnte passen. Verdient man bei einem HiWi-Vertrag nichts?
Werkvertrag: Kommt auf den kontext darauf an. Passende übersetzungen: jobbe for akkordlønn (festbetrag), entreprisekontrakt (=Gewerksvertrag), kontrakt for levering av en bestemt tjeneste/produkt. (d.H. nur das Resultat wird vergütet)

24.01.06 14:05, Bastian fra Ås
hei
habe meine norw. studentischen kollegen hier gefragt und sie sagten mir, dass es dafuer kein extra wort gæbe, man wuerdeimm er in diesem zusammenhang dann erwæhnen, dass man als labassistent beispielsweise arbeitet, ved siden av studium, manche sprachen auch von einem deltidsjob, wobei hier keine einigkeit herrschte ob das wirklich das ausdruecke was mit HiWI job gemeint ist. In der umgangssprache wird auch von "apejobb" (affe fuer alles job) gesprochen, aber damit wirst du wahrscheinlich in einem schriftwechsel nicht so viel anfangen wollen.

An Unbekannt: beim HiWI vertrag gibt es lohn, næmlich stundenlohn von derzeit 8,02 Euro in deutschland und 106,7 NOK in norwegen ohne zuschlæge (kann dann bis 120,- NOK werden).

24.01.06 16:20
Wenn es so ist wie von Bastian zuletzt beschrieben ist einen HiWi = hjelpearbeider. Weil der Tarif woauf hingewiesen wird ist der Tarif für "hjelpearbeidere".

24.01.06 16:49
In Baden-Württemberg bekommt man als Hiwi nur noch 7,52 € in der Stunde.

24.01.06 17:30, Bastian fra Ås
Im reichen Baden-Wuerttemberg bekommt man als Hiwi nur noch 7,52 € in der Stunde? Dachte 8,02 waere immer noch deutschlandweit gleich, in Hessen wo ich bis 2004 studiert habe bekommt man noch heute 8,02 Euro.

23.01.06 15:57 Permalink
Kennt jemand ein gutes Norwegisch/Englisches Onlinewörterbuch? Es ist oft eine gute Lösung via Englisch zu gehen, wenn es nicht in diesem Wörterbuch dabei ist. Habe es andersrum schon öfters gemacht. (Leo-online)

24.01.06 11:47
Versuch es mal mit Lexin http://decentius.hit.uib.no/lexin.html?dict=nbo-eng-maxi&checked-languages=N&checked-languages=B
Gruß B.S.

23.01.06 15:54 Permalink
Zwei Wörter zum übersetzen: 1. oppforing, 2. stuss(en)

23.01.06 21:26
Oppforing hat mit Füttern zu tun (for = Futter). Fütterung vielleicht? En stuss, stussen = Hinterteil, meist bei Tieren. Volkstümlich kann man es auch bei Menschen gebrauchen, hat eine liebevolle Konnotation und kommt in der Literatur vor.

24.01.06 09:58
Foringen = die Fütterung war mir auch klar, und Hinterteil ist "bakstuss". Danke trotzdem für die Antwort. Die beiden Wörter sind aber Fachbegriffen im Bau. "Et oppforet gulv", hat die Bedeutung "Ein höherliegender Boden" wie nedforet himling = abgehängte Decke. Gibt es auch für "oppforet" einen Fachbegriff wie "abgehängt"? Kennt sich da jemand aus?

24.01.06 10:05
Ich wuerde "oppforet" mit "auffuettern= anheben" uebersetzen, in der Zahnmedizin gebrauchen wir "fore en protese" als "eine protese unterfuettern"! Hilsen Kai

25.01.06 09:04
Danke für die Antwort Kai. Anheben passt gut:)

23.01.06 15:20 Permalink
Hei, hat jemand vielleicht den Text von "Gabriellas Sång" aus dem Film "Wie im Himmel"? Ist zwar auf schwedisch, aber einfach ein wunderbar herzzerreißendes Lied, und man kann es gut verstehen :-))) ?
Hilsen fra Lotte fra Oer

23.01.06 16:28
Ist es dieser hier?
http://lyrical.nl/song/32874

24.01.06 12:24
Ja, det er riktig!
Tusend takk!!!

29.01.06 22:00
Kann vielleicht jemand mir mit der Ubersetzung von Gabriellas Sång auf deutsch helfen? Ich habe nur die englische gefunden.
Danke Schön
Kristin Schweden

It's now that life is mine
I have gotten a time here on Earth
And my longing has led me here
What I missed and what I got
This is still the road I've chosen
My confidence far beyond words
That has shown a little piece
Of the sky I've never reached
I want to feel that I live
All the time I have
I shall live what I want
I want to feel that I live
To know that I'm good enough
I have never forgotten who I was
I've just left it sleep
Maybe I have had no choice
Only the will to exist
I want to live happily, for it's me who I am
To be able to be strong and free
See how night turns into day
I am here and my life is only mine
And the sky that I thought that existed
I shall find it there somewhere
I want to feel that I've lived my life

22.01.06 20:30 Permalink
Hallo, Leute!
Ich bräute einige norwegische Schimpfwörter mit Übersetzung. Könnt ihr mir welche schreiben?

23.01.06 00:18, Bastian fra Ås
Kann gegeben werden, aber bevor ich hier mit einer Liste anfange, Schimnpfwörter allgemein bzw. einfach auf "ETWAS" fluchen, oder speziell um jemanden zu beleidigen? Da möchte ich dann nur auf zwei Links verweisen und keine Hilfe geben.

http://www.forbanna.com/debatt/Ordliste.asp

http://home.c2i.net/audunkr/skjellsord.html

23.01.06 00:18
Hölle = Helvete, Scheisse = faen, Arschloch = Rasshøl, Arschficker = Rævpuler

25.01.06 18:28, Gerd
fanden, ta deg => hol dich der Teufel
pokker => zum Henker
Gerd

22.01.06 19:39, Lemmi Permalink
Hei,
hvem vet hva " Topfverbinder " og " Eckverbinder " heter på norsk ?

Lemmi

22.01.06 21:48
Falls "Eckverbinder" das gleiche ist wie "Eckverbindung": Wenn du bei Google nach "GFF 22 A PROFESSIONAL" suchst, findest du eine mehrsprachige "Brukerveiledningen", bei der das einfach mit hjørneforbindelse uebersetzt ist. (Englisch: "corner joint").

23.01.06 07:18, Lemmi
Eckverbinder = eckverbindung könnte stimmen. danke schon mal.
Hier ein Link, der zu einem " Topfverbinder führt :
http://zillka-mobile.de/shop/product_info.php?products_id=93&XTCsid=0747d2c8086a3e10c04e50619f3b4387

Lemmi

23.01.06 10:03
Topfverbinder = sammenbindingsbeslag ???

23.01.06 14:53
Du stellst fragen?! fuer mich ist das auf deutsch ein Dingsbumms und auf norwegisch sånn greier! :-)

24.01.06 19:44, Lemmi
" Sammenbindingsbeslag " geht vielleicht. Auf einer deutschsprachigen Seite wird " Topfverbinder " auch als " einzulaßender Verbindungsbeschlag " umschrieben. Falle jemanden noch mal ein norwegischer " Topfverbinder " über den Weg laufen sollte, bin ich für jeden Hinweis dankbar.

Lemmi

22.01.06 17:30 Permalink
Hallo,
folgender Sachverhalt.Ein Bekannter von mir hat hier in Deutschland seinen Malerbetrieb aufgegeben und möchte sich in Norwegen etwas Neues aufbauen.Seine Fragen nun die ich an Euch weiterleite in der Hoffnung das Ihr einige Tipps parat habt.An die Industrie-und Handelskammer und die norwegische Botschaft in Berlin habe ich zuerst gedacht.
Wäre das auch Euer Vorschlag oder gibt es noch bessere Adressen?
Vielen Dank im Voraus
Harald

22.01.06 19:22
Hei Harald,
http://www.trolljenta.net/auswandern/arbeiten -> dort gibt es den Unterpunkt "Selbstständigkeit in Norwegen" mit vielen nützlichen links wie z.B.: http://www.bedin.no/ .
Herzliche Grüße, bgh

23.01.06 08:35
Hei Harald,
versuches dort einmal:

Baltic-Training-Center
language training and jobcoaching
Baltic-Training-Center
Bergstrasse 10
18057 Rostock
Germany
tel. +49 (0)381 1207393
fax. +49 (0)381 1207395
e-mail: BTC-Rostock@btcweb.de

Das ist eine offizielle Arbeitsv