Heinzelnisse - Online-Wörterbuch Norwegisch Deutsch, mit Vokabelspiel, Forum, Sprachthemen sowie Downloadmöglichkeit
wap.heinzelnisse.info
Heinzelnisse

Deutsch - Norwegisches Wörterbuch

→ norsk  
Wörterbuch Vokabelspiele Sprachthemen Forum Download Hilfe

Oktober 2006

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat
31.10.06 19:38 Permalink
Hallo,
wie kann man übersetzen:
"...eine Hypothek / Kredit aufnehmen"
?
Danke euch jetzt schon

31.10.06 21:14
Hi,

würde ich als "ta opp lån" übersetzen.

Thorbjørn

01.11.06 16:37
Herzlichen Dank

31.10.06 18:37 Permalink
Was heißt bitte Ringerikstraktene???

31.10.06 21:18
Hmmm..."die Ringerike-Umgebung" denke ich. Ringerike ist eine Gemeinde/Kommune.

Thorbjørn

31.10.06 18:35 Permalink
Hallo, wie kann ich "veien blir til mens vi gaar" und "sauber ins deutsche übersetzen?

31.10.06 20:15
Vermutlich ist gemeint: Der Weg ist das Ziel. ??
Hilsen Claus i Kr.sand

31.10.06 22:09
hmmm, na gut dann doch, ich war mir da nicht so sicher. So ganz wörtlich übersetzt wäre es doch: " Der Weg bleibt während wir gehen" oder?!!
da das aber keinen Sinn macht werde ich "Der Weg ist das Ziel" nehemen.
Dank dir, bist ne tolle Hilfe :)

31.10.06 22:21
men naar noe blir til er det jo entstehen paa tysk? eller tar jeg feil? men her er det det claus sa. helt enig, selv om tysken min er ikke saa bra.

31.10.06 22:33
Ja, det stemmer. Ordrett er det:
"Der Weg entsteht, während wir gehen."
Oder: "Der Weg entsteht beim Gehen."
Ich glaube, das kommt ursprünglich aus dem Spanischen: "El camino se hace andando".

01.11.06 08:02
Hei god morgen,
Der Weg ist das Zeil ist vielfach verständlich.
Z.B.
Man sollte sich bemühen immer auf dem Weg zu bleiben, und nicht davon ab zu kommen.
Man sollte den Weg erreichen auf dem man gehen will.
Wenn man immer und immer irgendwo lang geht entsteht ein Stieg also ein Weg, auf dem man dann geht und man hat sich somit ein Ziel erarbeitet, der Weg auf dem man geht.
Jeg tror at det tyske uttrykk dekker veldig fint mange områder. Veien er målet, er like greit synes jeg. Jeg har brukt det ofte selv.
Riktig god onsdag fra Claus i Kr.sand

01.11.06 09:12
I uttrykket ?veien blir til mens vi går? ligger det, for meg som norsktalende, også et tydelig element av improvisasjon. Vi går i gang, alt er ikke klart, men dette vil ordne seg / komme på plass underveis- på veien mot målet. Vi finner fram, vi finner løsninger i løpet av prosessen sjøl om ikke alt er klappet og klart her og nå.

31.10.06 15:15 Permalink
Hei!

Hvordan kan jeg skrive dette på tysk?:

Jeg har alltid hatt en drøm om å bli politidame eller en kjemiker. Det som er dumt er at som politi får jeg dåilger betalt enn som kjemiker.

Håper på svar:)

31.10.06 15:25
Ich hatte immer den Traum gehabt, Polizistin oder Chemikerin zu werden. Dumm ist aber, dass ich als Polizistin schlechter bezahlt werde als als Chemikerin.

31.10.06 19:44
Ich habe immer den Traum gehabt... bzw. ich hatte immer den Traum Polizistin oder Chemikerin zu werden.

31.10.06 14:37 Permalink
pusse tenner?
kan noen legge det til i ordlista også?
takk

31.10.06 15:19
Putzen Feuerzeug

31.10.06 15:27
Ich glaube, hier geht es eher um "Zähne putzen".

31.10.06 16:26
;-) , das problem haben viele.
ich denke auch das man hier nicht mit dem feuer spielt sonder sich schlicht und ergreifend die "Zähne putzt".

31.10.06 13:44 Permalink
Hallo kann mir jemand sagen was die Organisation "Tronhjems Asylselskap" genau ist? Ich weiß das ihr die Trägerschaft von 8 Kindertagessätten in Trondheim obliegt... aber woraus sie entstanden ist und was sie vertritt wäre wichtig für mich zu wissen.
Kann mir jemand weiterhelfen???

31.10.06 14:09
http://www.hist.no/hogskoleavisa/HA.010-2001/REDAKSJON/
Prinsessen.html

31.10.06 14:11
Kanskje du finner noe der:
http://www.kpf.no/doc/KPF-Kontakten%201-06%20(2).pdf
Hilsen Claus i Kr.sand

31.10.06 14:51
danke :)
könnt ihr mir bei der Übersetzung von diesem Satz helfen?
Hensikten var å "forebygge den Skade, børnene lider ved at være overladte til sig selv eller udsatte for den fordærvelse, som ørkesløshet, Tiggeri og omgang med vanartede uunngåelig medfører"

31.10.06 16:42
Das Ziel was es, "dem Schaden, den die Kinder dadurch erleiden, dass sie sich selbst überlassen werden oder dass sie dem Verderben, das Faulheit, Bettelei oder der Umgang mit Ungezogenen unumgänglich mit sich führt, ausgesetzt werden, vorzubeugen."
Puh, ganz schön altmodisches Norwegisches.

31.10.06 16:49
Man beabsichtigte dem Schaden vorzubeugen, den Kinder erleiden, wenn sie sich selbst überlassen sind oder dem Verderben, daß Müßiggang, Bettelei oder Umgang mit Mißratenen unabänderlich mit sich führen ausgesetzt sind. Das ist Norwegisch vom Anfang des letzten Jahrhunderts. Viel Dänisch ist darin. Med vennlig hilsne fra Claus i Kr.sand

31.10.06 17:53
:) superlieben Dank - hmmm ich weiß eure Kraftanstrengungen zu schätzen. Und mir hilfts bei nem Bericht für die Uni weiter ;) Gruß

31.10.06 21:14
ist aber bisher noch nicht genau übersetzt. Das "som" ist hier Relativpronomen.

Die Absicht war, "dem Schaden vorzubeugen, den die Kinder dadurch erleiden, dass sie sich selbst überlassen oder dem Verderben ausgesetzt sind, das Müßiggang, Bettelei und Umgang mit Missratenen unausweichlich mit sich führt".

31.10.06 11:16 Permalink
Hallo! Was bedeutet -å holda tett- ? Danke.

31.10.06 11:21
kommt auf den Zusammenhang an, entweder "dicht halten" im Sinne von "ein Geheimnis nicht verraten" oder "ganz fest halten", zum Beispiel ein Kind oder ein geliebtes Wesen

31.10.06 11:25
oder "holde tett kontakt" hiesse auch "mit jemandem dicht im Kontakt bleiben"

31.10.06 12:08
mit jemandem in "engem" kontakt stehen. "Dicht" passt hier nicht.

Hilsen Bastian fra Tjøtta

31.10.06 12:27
Ok, hast ja recht!

31.10.06 10:58 Permalink
Hei!
Wie ist auf Norwegisch die richtige Übersetzung für "In Gedanken halte ich Dich fest", heißt es "I tanker" oder "I tankene" ??

Danke!

31.10.06 11:17
Ich wuerde eher "minne" nehmen.

31.10.06 11:19
minne heißt aber doch eher Erinnerung, es geht um immer wiederkehrende Gedanken

31.10.06 11:41
Im Grunde geht beides, aber ich würde "I tankene mine" sagen.

31.10.06 12:04
es geht um die Übersetzung eines Gedichtes und das mine kommt da nicht vor; aber auf jeden Fall Danke für die Hilfe !!!!

31.10.06 10:54 Permalink
Hallo,
welche Form ist auf norwegisch richtig für "In Gedanken halte ich Dich fest", ist es "I tanker" oder "I tankene" ??

31.10.06 10:38 Permalink
Hei!
Vet noen tilfeldigvis om det er mulig å bestille/kjøpe pinnekjøtt noe sted i Tyskland? Jeg skal feire jul her i år, men det blir ikke noe jul uten pinnekjøtt :)
Veldig takknemmelig for tips!

V

31.10.06 11:14
Da må du spørre i en "Metzgerei" (faghandel for kjøtt)

31.10.06 11:22
Spør etter "Gepökelte Lammrippe", "gedünstete Lammrippchen".
Men ordentlig pinnekjøtt vil du antakelig kun finne i "Skandinavische Spezialitäten"-butikker.

31.10.06 11:54
...som er vanskelig å finne.

31.10.06 11:54
Hvor i Tyskland bor du for tiden?

31.10.06 13:16, RS
Det finnes en online-butikk med norske matvarer - kanskje de tilbyr pinnekjøtt til jul ...
http://www.norskmat.com/
Mvh RS

31.10.06 13:29
http://www.norskmat.com/detail.jsp?productid=367&productgroupid=19

31.10.06 13:53, RS
Na dann.....gledelig jul schon mal im Vorraus..und 'Guten Appetit'
RS

31.10.06 14:38
http://norwaypost.no (shopping) Dort findest du noch mehr. Gruss aus Brüssel Lode

31.10.06 08:25 Permalink
Können jemanden mir sagen: ist dieser Satz OK? "Sozusagen bin ich mich mein ganzen Leben gefreut." Soll/kan man er besser sagen?

31.10.06 08:40
Nein, das geht so nicht. Korrekt wäre: Sozusagen habe ich mich mein ganzes Leben gefreut. Das macht aber inhaltlich nicht so viel Sinn; wie lautet denn der Satz auf Norwegisch?

31.10.06 08:53
"Så å si har jeg gledet meg hele mitt liv" ist es auf Norwegisch. Wie ist dann "Zu Hause gibt?s ja Geschwister und Eltern die das Leben jemals schwer machen kann. Ab und zu glaube ich auch, dass Schwierigkeiten genau was sie machen will ist. Aber doch, die Vorteile dieses Hauses ist vielleicht viel großer als einem neuen Haus in dem man allein wohnt."..?
Danke sehr !!!!

31.10.06 09:38
Kan ikke du skrive på norsk det du mener? Det er lettere å oversette slik at du har meningen med deg slik du tenker?

31.10.06 09:43
"Hjemme finnes det jo søsken og foreldre som kan gjøre livet vanskelig. Av og til tror jeg også at vanskeligheter er akkurat det de prøver å lage. Men, fordelene med dette hjemmet er mye større enn ved et nytt hjem der man må bo alene"

31.10.06 09:51
Zu Hause gibt es Eltern und Geschwister, die das Leben erschweren können. Ab und zu glaube ich, daß es gerade das ist was sie veruchen. Die Vorteile mit diesem zu Hause sind aber erheblich größer als bei einem neuen zu Hause in dem man allein wohnen muß.

31.10.06 09:53
"versuchen"

31.10.06 10:18
Tusen takk! det var til stor hjelp!

31.10.06 11:17
mit diesem Zuhause, einem neuen Zuhause

31.10.06 11:47
korrektur:
Zu Hause gibt es ja Geschwister und Eltern, die das Leben erschweren können. Ab und zu glaube ich auch, dass es gerade das ist, was sie versuchen. Die Vorteile mit diesem Zuhause sind aber erheblich größer als bei einem neuen Zuhause, in dem man allein wohnen muss.

30.10.06 21:16 Permalink
Hallo! Jeg ble veldig usikker på hvordan man sier "Verdens fineste land" på tysk! Er det noen som kan hjelpe meg med dette?

30.10.06 21:22
Das schönste Land der Welt

30.10.06 21:23
Danke=)

30.10.06 11:51 Permalink
Hallo! Kann mir jemand das übersetzen? Vielen Dank!

Og eg blei tatt av abstinenser,
eg blei tatt av abstinenser
Hadde du bare gjett meg en liten femmer,
hadde eg ikkje fått abstinenser

30.10.06 12:04
Und ich wurde von de Abstinenzen ergriffen,
ich wurde ergriffen von Anstinenzen
Hättest du mir nur einen kleinen Fünfer gegeben,
hätte ich keine Abstinenzen bekommen

Ich weiß nicht wie man eine Mehrzahl von Abstinenz errreicht, aber es steht dort. Genausowenig wie man ein bißchen Schwanger ist kann man auch nicht ein mehrer Abstienzen sein, oder? Hilsen Claus i Kr.sand

30.10.06 12:50
Ich glaube, "abstinenser" ist hier im Sinne von "Entzugserscheinungen" zu verstehen. Also:
"Und ich wurde von Entzugserscheinungen ergriffen..."

30.10.06 21:56, norskklaus
Das ist doch aus einem Text von Kaizers orchestra.
viele von deren texten gibt es auf deutsch unter www.kaizers.de

30.10.06 11:03 Permalink
Bitte übersetzen!
Dette virker jo i utgangspunktet rettferdig nok. Hadde det vært full økonomisk likestilling, ville dette sannsynligvis ha vært en god ordning. Men slik er det jo ikke.

30.10.06 11:11
Im Ausgangspunkt scheint dies gerecht genug. Wäre es eine volle
ökonomische Gleichstellung, wäre dies wahrscheinliche eine gute Lösung.
Aber dem ist nicht so.

31.10.06 10:26
Vielen Dank!

03.11.06 00:54
Je nach Zusammenhang wäre evtl. besser:.....Gäbe es volle ökonomische Gleichstellung, wäre dies....

29.10.06 20:26 Permalink
Hei!
Jeg hjelper en venn med å oversette noen norske tollbestemmelser til tysk. Han ønsker å importere en bil fra Tyskland. Kan noen være så snille å hjelpe meg med ordene: "COC (samsvarssertifikat)" og setningen: "ved godkjenning av EU-typegodkjente kjøretøy må det framlegges underlag som viser tilhørighet til angjeldende EU-typegodkjenning". Er dypt takknemlig svar, hilsen Pseudo-tolken

29.10.06 21:51
Hei, fritt etter mitt hode oversatt blir dette:

"Bei Genehmigungen von Fahrzeugen mit einem Typenschein aus der EU müssen Dokumentationen, die die Zugehörigkeit zu diesem EU-Land bestätigen, vorliegen."

Samsvarssertifikat vet jeg ikke (muligens er dette "Typenschein").

Mvh Thorbjørn Sundbøe

29.10.06 22:41
Dokumentationen -> Dokumente (eller: Unterlagen)

Samsvarssertifikat: Übereinstimmungsbescheinigung (COC-Zertifikat)

30.10.06 09:10
Hei Pseudo-tolken,
habe eben mit einem Autoimpoteur gesprochen. Auf Seite vier im deutschen Fahrzeugbrief steht eine E-Marke. Das ist eine Nummer, die der norwegischen "bilsakkyndige" benötigt. Aus der Nummer gehen die gesuchten Daten für die norwegischen Behörden hervor. Wenn das Fahrzeug von nach 1996 ist ist das normal. Für ein Dieselfahrzeug benötigt er eine vom deutschen TÜV ausgestellten Abgasbescheinigung.
Kanskje det hjelper dere? Hilsen Claus i Kr.sand

30.10.06 14:42
Mensch!! Habt ihr mir toll geholfen. Bin euch ewig dankbar!!!! Liebe Gruesse von Pseudotolken.

29.10.06 19:48 Permalink
Hallo, kann mir jemand bei folgenden Wörten helfen. Ich finde keine passende Übersetzung.

Krøkebærsaft - als Marinade
sukret Vikingmelk på boks
i tilleg er det et par "storrøktere" i byen
Vielen Dank
Annetta

29.10.06 23:07
Krøkebær kann das kråkebær sein?
Dann ist es auf Latein Empetrum nigrum L. oder zu Deutsch Schwarze Krähenbeere.
Gezuckerte Vikingmelk ist eine Dosenmilch
dazu kommen ein paar "Großräucherer" in der Stadt
Håper det hjelper deg?
Med vennlig hilsen Claus i Kr.sand

30.10.06 10:08
Tusen takk, det hjelper videre
Annetta

29.10.06 18:20 Permalink
Hallo, kann mir jemand das Wort "Naermilijoo" übersetzen?

29.10.06 18:33
Steht im Woerterbuch, unter "nærmiljø": "nähere Umgebung"
Allerdings trifft die Übersetzung nicht die gesamte Bedeutung.
nærmiljø: forhold i de nærmeste omgivelser et menneske lever i
Also: die Verhältnisse in der unmittelbaren Lebensumwelt eines Menschen

29.10.06 19:08
super, ich nehme die Lebensumwelt das ist wohl am sinnigsten
;)

31.10.06 09:35
vielleicht passt der Begriff "Lebensumfeld".
Ist dann mehr sozial als ökologisch gemeint.

29.10.06 13:59 Permalink
Hallo kann mir bitte jemand folgenden Text übersetzen:
Die Parteien sind in der Türkei auf dem Papier immer noch verheiratet,obwohl die Ehe schon in Norwegen geschieden ist. Deshalb dürfen sie nicht wieder heiraten.

29.10.06 20:39
Formellt sett gjelder partene i T. fremdeles som gifte,enda ekteskapet er oppløst(skilt)i Norge. Derfor får de ikke lov å giftes på nytt.

29.10.06 13:19 Permalink
Hallo kann mir bitte jemand folgenden Text übersetzen, ist aber etwas viel, hoffe aber hier jemanden finden zu können der das macht, vielen Dank!!!!!!

Thon Hotell Vika Atrium er staden messa skal haldast. Frå Hallingdal vil representantar frå ei rekkje enkeltbedrifter, bransjar og kommunar ta turen til Oslo for å knyte kontaktar, informere og svare på spørsmål. ?Hallingdelegasjonen? vil mellom anna syte for oppdatert informasjon om arbeidsmarknaden og ledige stillingar, kompetansebehov i åra som kjem ? og mykje mykje meir.

Arrangementet passar for

alle som ser seg om etter jobb i Hallingdal no eller på sikt.
(bygging av nettverk)
for deg som vurderer pengdling eller avdelingskontor
for deg som har lyst til å skape din eigen arbeidsplass
for deg som vil møte folk som har flytta til Hallingdal
for deg som vil ha informasjon om barnehage, bustader
og kommunale tilbod
for deg som drøymer om eit liv med mindre kø og meir natur

På programmet står både kortare foredrag og ?myldretid? der du kan bli kjend med dei ulike aktørane frå Hallingdal.

?Lyst på Valdres og Hallingdal?? er ein del av rekrutterings- og entrepenørskapsprosjektet ValHall, som arbeider for auka tilflytting til, og auka entreprenørskap i dei to regionane. Arrangementet i Oslo 8. november er ei direkte oppfylging av samlinga ?Hallingdal, noe for deg?? som fann stad i Oslo i fjor haust. Der kom det fram at mange i flyttemodus ynskjer å bli betre kjend med arbeidslivet i Hallingdal. Difor har me denne gong invitert alle bedrifter med rekrutteringsbehov no eller framover til å delta på arrangementet. I tillegg vil alle kommunane i Hallingdal vere representert, samt Nav Hallingdal arbeid (tidlegare Aetat), Hallingdal Etablerersenter og Regionrådet for Hallingdal.

29.10.06 21:04
Die Messe wird im Thon Hotel Vika Atrium abgehalten.Hallingdal schickt seine Representanten der Kleinbetriebe, Branschen und Kommunen um Kontakte zu knüpfen, um zu informieren und Fragen zu beantworten. Diese Delegation vom Hallingdal legt neuere information über den Arbeitsmarkt, freie Stellen und Kompetanzbedarf vor.
Dieses arrangement passt für alle die sich einen Jobb in Hallingdal interessieren
Für Pendler
Für die, die sich ihren eigenen Arbeitsplasss schaffen wollen
Für die, die Leute treffen wollen, die nach Hallingdal gezogen sind.
Für die , die information über Kindergarten, Wohnmöglichkeite und kommunale Angebote interessiern.
Für dich, der von einem Leben ohne Sclange stehen und mehr Natur träumt.
Im Program stehen kürzere Vorträge und ()
Lust auf Valdre und Hallingdal ?? ist ein teil des Rekruttierung und Untenemerprojektes ValHall, das für mehr Zuwanderung steht und die Beschäftigung in der region erhöhen will. Das Arrangement i Olso am 8 November ist die direkte Erweiterung der "Hallingda? Was für dich?- Versammlung , die in Oslo im vohrigen Jahr stattfand. Damals kam zum Vorschein das viele mit Umzugsgedanken
mit Hallingdal besser bekannt werden möchten.
Deshalb haben wir diese Mal alle Betriebe die einen Anstellungsbedafr haben zu diesem Arrangement eingeladen. Zusätzlichsind alle kommunen in Hallingdal zur Stelle, sowie NAV Hallingdal (früher Aetat) Hallingdal (das norw off. Arbeitamt)), Etablierercenter und der reionrat für Hallingdal.

Puuh..............

29.10.06 22:09
tusen takk!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

29.10.06 13:02 Permalink
hallo, ist til lykke med dagen für einen Geburtstagswunsch richtig? und wie wünscht man einen schönen Tag? -Ich kann leider kein norwegisch. danke

29.10.06 13:09
"til lykke med dagen" ist wohl etwas altmodisch, bzw. klingt dänisch.
Der Standard-Geburtstagswunsch ist "Gratulerer med dagen!".
Einen schönen Tag wünschen: "Ha en fin dag!"

28.10.06 17:22 Permalink
Wie heißt auf Norwegisch der Anhang einer E-Mail?
Påheng?
Tilføyelse?

28.10.06 17:39
Vedlegg

30.10.06 20:16
Danke schön.

28.10.06 11:55 Permalink
Also für meinen Kæsekuchen brauche ich Magerquark. Den gibts hier wohl nicht. Soll ich jetzt Rømme benutzen oder Kefir durch ein Handtuch oder TINE Kesam? Was kommt dem uns bekannten Magerquark am næhesten?
Liebe Grüsse, Pia

28.10.06 12:32
Hei Pia
Lettrømme eller Crème fraîche???
Gabus

28.10.06 13:07
Hei Pia,
meine jahrelange beste Erfahrung mit Quarkuchen ist Kefir zu benutzen. Zur Not geht auch Kesam der laut Tine mit Quark vergleichbar sein soll. Ich kann mit nicht vorstellen, daß Lettrømme oder Creme fraiche so einen Geschmackt ergeben wie Quark selbst hergestellt aus Kefir. Beste Grüße vom Claus in Kr.sand

28.10.06 13:59
Mit Kesam gelingt ein Käsekuchen sehr gut. Kesam ist nur etwas flüssiger als der deutsche Quark und es ist deshalb ratsam ihn atwas "abtropfen" lassen (z. Bsp. Sieb mit einer (neuen! gg) Mullwindel auslegen).
lg
Julia

28.10.06 19:21
Ja, das was dem dt. Quark am nächsten kommt, ist wohl Kesam. Die Norweger wissen irgendwie gar nichts damit anzufangen, scheint mir. Auf keinen Fall rømme benutzen. Das wird nichts. Habe das mal versucht bevor Kesam hier auf den Markt kam.
Grüsse von Daniel

28.10.06 21:06
Liten informasjon til "Quark".
Etter Tines egen informasjon finnes det kesam på marked i Norge siden 1991, dvs. i år akkurat 15 år. I 1993 hadde det fremdeles 1% fett men siden den var for syrlig i smaken og vanskleig å omsette i Norge ble fettandelen øket til 5 - 6% det etter ønske fra profesjonelle kokker i Norge. I 1993 fantes det et lite hefte fra Tine med oppskrifter for bruk av kesam eller kvarg. Begge betegnelser var i bruk i Norge. Vennlig hilsen fra Claus i Kr.sand

27.10.06 19:01 Permalink
Hei, was bedeutet "utlyst"? Danke im Voraus.

27.10.06 19:30
Ausschreibung

27.10.06 19:30
von "utlyse": ausschreiben, bekannt machen
Also: ausgeschrieben, bekannt gemacht

27.10.06 18:56 Permalink
Har det,
brauche ganz dringend Hilfe bei der Übersetzung:

ja vel, hvis ikke du er et altfor slitsomt menneske, så kan du vel gjerne bo hos meg noen dager. Jeg må jobber men du kan kjøper deg en busskort og går på tur, det går helt fint. bare tenk på det ;o)
da skal jeg jobber videre, har en fint helg og sier frem hvis det er noe. Kos deg jenta
Vielen, vielen Dank

27.10.06 19:29
Ja nun, wenn du kein allzu anstrengender Mensch bist, kannst du wohl gerne einige Tage bei mir wohnen. Ich muss arbeiten, aber du kannst dir eine Bussfahrkarte kaufen, und auf Tour gehen, das geht einwandfrei. Stell dir nur vor ;o)
Jetzt muss ich weiterarbeiten, hab ein schönes Wochenende und sag bescheid, wenn etwas ist. Lass es dir gut gehen, Mädchen.

27.10.06 14:27 Permalink
Hva er "Aktivität" i flertall?
Danke! =)

27.10.06 14:30
die Aktivitäten

27.10.06 14:26 Permalink
Hallo ihr Lieben,
Wie könnte ich z.B. folgenden Satz übersetzen:
"Dieser Satz bezieht sich auf das vorher Gelesene"
Es geht mir hierbei um das Wort "beziehen" (als Verb).
Schaue ich in der Übersetzung nach, so finde ich:
referere til
henvise til
henføre til
sette i relasjon til
forbindelse med
Wer kann mir in diesem Vokabelurwald ein bisschen Klarheit verschaffen?
Vielen Dank schonmal
IK

27.10.06 14:47
Ich denke
"referere til" passt gut.
Moeglich ware aber auch
"Denne setningen må ses i forbindelse med...."

27.10.06 16:11
Hei IK,
Mitt forslag:
Setningen henviser på det som er skrevet før/ovenfor.
Vennlig hilsen Claus i Kr.sand

28.10.06 14:39
ganz herzlichen Dank für eure Vorschläge. Man sieht, es ist oft immer wieder das gleiche Elend mit so viel Übersetzungsmöglichkeiten, von denen man nicht weiß, sind es synonyme Wörter oder drücken sie unterschiedliche Bedeutungen aus. Hinzu kommen spezielle Redewendungen oder Satzzusammenstellungen, die man nicht wörtlich übersetzen kann. Das macht die Sache oft schwierig.
IK

27.10.06 13:38 Permalink
Hva er "Topfbandbohren" på norsk?

27.10.06 14:01
"Topfbandbohren" er å bore med en spesiell bor, en "Topfbandbohrer".
Men jeg har ikke peiling hva Topfband er, sorry.

27.10.06 14:44
Wow.... aber keine Ahnung was das auf Norwegisch heissen könnte...
http://www.maschinensucher.de/perl/maschinensucher/kunden/datenblatt.cgi?id=A187481&kd=41227

28.10.06 18:28
Kan du forklare hva som skal bores med det? Sønnen min er møbelsnekker. Maskinbildene sier ikke mye, sier han.
Hilsen Claus i Kr.sand

29.10.06 21:28
Kanskje hjelper dette:

Arbeitsplatten über Eck mit Frässchnitt

Die Fräsungen für die Plattenverbinder senkrecht mit einer Bohrmaschine mit HM-Topfbandbohrer ausfräsen. Ein Stativ macht die Arbeit leichter und genauer.

http://www.obi.de/de/ideenwelt/bauen/Arbeitsplatten/Arbeitsplatte_anleitung2.html

30.10.06 09:15
Hei bitte etwas Geduld,
hatte gehofft am Wochenende etwas von dir zu hören. Mein Sohn kommt nur am Wochenende nach Kr.sand. Er pendelt zwischen Aust- und Vest Agder. Habe deine Frage weiter geschickt, er sieht es sich heute Abend an. Dann hoffe ich eine Antwort zu bekommen und schicke sie weiter, sobald ich diese habe. Riktig god dag fra Claus i Kr.sand

30.10.06 09:21
Claus i Kr.sand!
Det er en service som gis ved kjøp av kjøkkenbenkplater.

30.10.06 10:05
Hei,
har skjønt det når jeg så bilde fra Obi. Har selv handlet der. Benkeplaten jeg satt på plass for noen år siden i huset hadde ikke slik forbindelse, det har hold (heldigvis). Melder meg når jeg har svar.
Fortsat god dag fra Claus i Kr.sand

30.10.06 11:28
Tror det er en tappemaskin for sammenføyninger av plater. Men et godt norsk ord for Topfbandbohren ???

30.10.06 14:26
Unnskyld Claus, det var nok jeg det som la ut bildene fra obi, men det var ikke jeg som stilte spørsmålet opprinnelig. hilsen LHMR.

30.10.06 17:52
Hei ukjent,
har snakket med sønnen min. Han har vært bort i slik, men vet ikke navnet på maskinen. Han hører i morgen med kollegaene lenger øst over. Håper at han finner ut av det. God kveld så lenge jeg jobber fortsat med saken

31.10.06 08:43
Det er mulig at det betyr å bore/skjære hull i en benkeplate til feks komfyr eller kum ved hjelp av et fresebor. Men et godt norsk ord for dette?

01.11.06 09:18
Beklager vi fand ikke noe til deg ang. begrepet du leter etter. Alle vet hva det er snakk om og jeg har fått en kopi fra en katalog fra Würth der denne forbindelse blir vist me dnorsk betegnelse. Har det som PDF om du vil kan du nå meg under hostmaster@treverktoy.no da seder jeg det jeg har mottat videre.
Har en god dag hilsen fra Claus i Kr.sand

27.10.06 11:50 Permalink
Hei!
Was heisst "Schwibbogen" auf norwegisch?
Gibt es hier auch Schwibboegen und Pyramiden?
Danke

27.10.06 12:20
Vielleicht hilf Dir das weiter:
http://no.wikipedia.org/wiki/Bue_%28arkitektur%29

27.10.06 12:36
Schwibbogen??? Watt is den datt? Wusste nicht dass es sowas in Dland gibt!

27.10.06 13:06
Damit man mal sieht, um was es geht:
http://images.google.com/images?hl=en&q=Schwibbogen

27.10.06 13:07
Dann meinst Du also Weihnachtsdingsbums (jetzt weiss ich, dass es Schwibbogen heisst) und Weihnachtspyramiden?

27.10.06 13:09
Schwibbogen ist eine weihnachtliche Dekoration, die man an das Fehnster stellt.
Im Erzgebirge besitzt jedes Haus mindestens einen. Fahr mal zur Weihnachtszeit durch das Erzgebirge, sieht wunderschoen aus. Ich wollte eigentlich wissen ob das hier in Norwegen auch gibt und wie das heisst. Welche Weihnachtsdekoration stellt man hier ans Fehnster?

27.10.06 16:21
Wir haben es immer nur "sjuarma lysestake" genannt.
So sahen die bei uns aus, wenn du diese meinst:
http://104gunnhole.norsknettskole.no/sjuarma_lysestake.htm

V

27.10.06 16:22
Hallo,
Ich kann dir leider auch nicht sagen wie ein Schwibbogen auf Norwegisch übersetzen soll. Er stellt das Mundloch eines Bergwerks dar. Die ältesten stamme aus der Zeit um 17hundert und waren aus Eisen. Sie wurden vom Grubenschmied gefertigt und auf der Mettenschicht dem Grubenbesitzer überreicht. Die ersten Motive waren Adam und Eva, Heilig Abend ist der Tag Adams und Evas. Wenn ich es beschreiben soll, versuche ich immer darauf zurück zu greifen ich erzähle, daß es sich um den Eingang zu einer Grube handelt. Die Lichter sind die Sterne am Himmel (Firmament). Genau wie der Stollen, der Jesus in seinen Linnen darstellt.
Beste hilsen fra Kr.sand

28.10.06 13:11
Hei,
zur Piramyde kann man erklären, daß der Ursprung vom Pferdegöpel herstammt. Julepyramide habe ich aber in Kr.sand vor einigen Jahren im Schaufenster in einem Geschäft gesehen. Nur ist meine Erfahrung, daß die meisten Norweger meinen Handarbeit ist zu teuer bezahlt. Darum ist es leider verschwunden. Mir fehlen auch Räuchermännchen (Rachermannerln) d. h. die Räucherkerzchen. Ich nehme sie mir aus Deutschland mit. Weißt du was Engel und Bergmann symbolisieren? Beste hilsen fra Claus i Kr.sand forløpig uten snø

28.10.06 16:56
Genau weiss ich nicht was Engel und Bergmann symbolisieren. Bergmann sind die Leute die im Bergwerk arbeiten und Engel sollen sie sicherlich beschützen, deswegen gehören sie auch mit zur Weihnachtzeit.
Danke für die Antworten, ich glaube das werde ich hier vermissen in Norwegen.

28.10.06 17:37
Hei,
der Bergmann symbolisiert das Dunkle, die Erde und der Engel symbolisiert das Licht, den Himmel. Viele Menschen im Erzgebirge waren sehr tief gläubig, sie sollen es noch sein. Vor einigen Jahren waren meine Frau und ich in der Vorweihnachtszeit im Erzgebirge, hatte mich vorher versucht zu informieren daher mein bißchen Wissen über die Dinge aus dem Erzgebirge. Außerdem sammle ich seit bald vierzig Jahren Weihnachtsplatten, mit meine liebsten kommen aus dem Erzgebirge. Riktig god helg fra Claus i Kr.sand

27.10.06 11:22 Permalink
Er det noe betydningsforskjell mellom "spis noe mat" og "spis litt mat"?

27.10.06 11:40
Wenn ich mich nicht täusche, so bedeutet:
spise noe mat = iss etwas
spise litt mat = iss einweinig / iss etwas kleines

27.10.06 11:41
"spis" und nicht "spise" natürlich

27.10.06 11:52
Takk for svaret, men ?litt? kan også oversettes med ?etwas?. Jeg lurer på om setningene kan brukes om hverandre med helt samme betydning.

27.10.06 12:21
"Spis noe mat" og "spis litt mat" kan du trygt bruke om hverandre.

27.10.06 12:42
Takk for hjelpen! ;-)

27.10.06 11:15 Permalink
Hallo, stehe gerade völlig auf dem Schlauch! Was heißt "sehr geehrte Damen und Herren"?
Danke für Eure Hilfe
Litenfisk

27.10.06 11:27
warum willste das wissen, das schreibt niemand in norwegen!
man schreibt eher: " til den det gjelder" oder sowas!
Tja, tja, die deutsche höflichkeit die gibts hier nicht! ;-)

hilsen Kai

27.10.06 11:36
Ich wuerde einfach "Hei" schreiben, wenn Du nicht gerade dem Koenig schreiben willst. Habe hier im Buero eben auch eine Kundenanfrage mit dieser Begruessung bekommen.

27.10.06 11:53
Danke, danke!!! Wusste ich nicht, daß man das in NOrwegen nicht schreibt. Hab halt grad an meine Bank in NO geschrieben und das ist doch ein bischen offiziell *g

27.10.06 11:57
Dann nimm doch "God dag", oder?

27.10.06 12:42
Die Norweger weichen dem auch etwas aus. Einfach "hei" ist zu unformell, wenn man den Sachbearbeiter nicht kennt. Am besten:

Vedr.: hva saken gjelder

Text ... (ohne Anrede)

26.10.06 22:51 Permalink
Guten abend.. Hva betyr lezten? finner det ikke i ordboka

Danke

26.10.06 23:03
Mhmm...lezten finnes ikke, tror jeg. Men:

"letzten": "Ich esse den letzten Donut." => "Jeg spiser den siste donuten(?)."

"letzten" er akkusativ til "letzter": siste

26.10.06 22:32 Permalink
Vær så snill å oversett denne teksten til Norsk:)

Ich war vierzehn jahre alt. Ich sass in der lezten Bank und war nicht besoners aufmerksam. Vor mich auf der polierten Platte lag ein Blaues Oktavheftchen, in das die neuen Wörter eintragen sollte. Doch ich malte recht und links von meinem Namen eine Blume. Unter dem Oktavheftchen lag ein Spiegel, in den ich ab und zu sah. Ich sah gern in den Spiegel, zupfte an meinem Haaren vor der Stirne und schnitt Gesichter. Ich wollte nämlich eine Schauspielerin werden. Auf dem Heimweg überholten mich drei Jungen der Paralellklasse: Walter, Horst und Siegbert. Siegbert sagte "Dah geht die Birgitte Horney!" Die anderen lachten.- Was hatte nur dieser Siegbert gegen mich? er reizte, neckte mich, blies die Backen auf, ich aber freute mich, wenn ich ihn sah....

27.10.06 03:56
Jeg var fjorten år (gammel). Jeg satt på sist benk og var spesielt oppmerksom. Foran meg på den polerte benken (plata) lå et lite blått oktav??hefte som de nye ordene skulle skrives inn i. Men jeg malte en blomst til til høyre og venste for navnet mitt. Under oktavheftet lå et speil som jeg nå og da så i. Jeg tittet gjerne i speilet, nappet meg i håret ved pannen og skjærte grimaser. Ich ville nemlig bli en skuespiller(inne). På hjemvegen tok tre gutter fra parallellklassen meg igjen: Walter, Horst og Siegbert. Siegbert sa: "Der går Birgitte Horney!". De andre lo. -Hva hadde nå denne Siegbert imot meg? Han tirret (pirret), ertet meg, blåste opp kinnene, jeg derimot gledet meg når jeg så ham...

27.10.06 03:58
sistE benk
IKKE spesielt oppmerksom
benkenplatapulten
nå og da tittet i.

26.10.06 22:04 Permalink
Kan man si:
"Am wochenende wollen wir ins Kino gehen?"

26.10.06 22:15
ja

26.10.06 22:18
... og hvis du vil skrive det: "Am Wochenende ...".

26.10.06 22:36
men er ikke "am wochenende" et tidsuttrykk, dvs at det skrives med liten "w"? eller er det feil?

26.10.06 22:55
Alltid med stor "W".
"Wochenende" oppfattes som substantiv.

26.10.06 23:02
Ja, substantivet forblir uforandret, slik som i "am Morgen" eller "am Abend". Du tenker kanskje på tidsuttrykk som "morgens" eller "abends" som skrives med liten forbokstav.

26.10.06 21:03 Permalink
Hallo.
Hvordan skrives "restaurant" i flertall?
Danke =)

26.10.06 21:18
restaurant -en -er

26.10.06 22:03
trykk på "g" ved den tyske oversettelsen i ordlista, og du får alt om ordet gramatisk. det er genialt...

26.10.06 22:52
Flertall av "Restaurant" paa tysk: "Restaurants"
(som paa fransk)

26.10.06 18:50 Permalink
Ich hab nochmal einen Satz der mir Knoten ins Denken macht:
Barnets synspunkter skal tillegges vekt i samsvar med dets alder og modenhet.
Selbst tip abgeben fällt mir hier schwer :(

26.10.06 18:58
Mein Vorschlag:
Gesichtspunkten des Kindes soll Gewicht begemessen werden in Übereinstimmung mit seinem Alter und seiner Reife.

26.10.06 19:15, Lemmi
Vielleicht ist es so etwas fluessiger: " Den Ansichten des Kindes soll unter Beruecksichtigung des Alters und des Reifegrades Bedeutung beigemessen werden. "

Lemmi

29.10.06 00:12
super, ja das kling gut danke ...

26.10.06 16:17 Permalink
Hallo
kann ich "aandsfrihet" mit Meinungsfreiheit übersetzen? Ich habe Geistesfreiheit im Deutschen noch nicht gehört, oder?

26.10.06 16:46
hei hei,

ich glaube schon. im englischen wird das in "intellectual liberty" oder "intellectual freedom" übersetzt.

26.10.06 16:55
Hei,
laut Gyldendahls Handwörterbuch Norwegisch - Deutsch von 1965 ist Geistesfreiheit korrekt übersetzt.
Beste Grüße vom Claus in Kr.sand

26.10.06 18:14
Hier die Definition von der Norsk Bibliotekforening:
"Åndsfrihet er den rett ethvert individ har til å uttrykke meninger og søke og motta informasjon; åndsfrihet er grunnlaget for demokrati og er kjernen i bibliotektjenesten. "

Es scheint also etwas mehr als Meinungsfreiheit zu sein.
Das Wort Geistesfreiheit ist wohl etwas veraltet im Deutschen, oder hat sich in der Bedeutung verschoben (eine Art Ideal fuer Atheisten).

Wahrscheinlich ist fuer die meisten Zwecke "Meinungsfreiheit" die beste Uebersetzung. Andererseits gibt es natuerlich auch die "meningsfrihet"...

26.10.06 18:22
super!! danke

26.10.06 19:32
Meinungs- und Gesinnungsfreiheit

26.10.06 15:54, Nina Permalink
wie kann man "wachrütteln" auf norwegisch sagen?

-danke für eure Hilfe!

26.10.06 16:11
weiss nicht, aber ich frage schonmal nach:
meinst Du im wørtlichen Sinne (jmd. aufwecken)
oder im übertragenen (z.B. die Regierung wachrütteln)?

26.10.06 16:24, Nina
so ein mix ;) also wenn ich schreiben will, dass man (als leser, zur reflexion angeregt)die personen in einer novelle am liebsten "wachrütteln" würde, weil sie so apathisch sind....

26.10.06 22:09
Man kann "riste noen våken" und man kann metaphorisch versuchen "å få regjeringen til å våkne".

27.10.06 12:18
Auf Norwegisch gibt's auch die Redewendung "å gi noen en tankevekker" oder "å få seg en tankevekker".

26.10.06 15:43 Permalink
Was sage ich denn wenn ich "mich totlache?"

holde på å le seg i hjel = sich totlachen

Aber wie setze ich das zusammen???

26.10.06 15:45
Jeg holder på å le meg i hjel = Ich lache mich tot
Du holder på å le deg i hjel = Du lachst dich tot

usw.

26.10.06 22:14
Man kan også "le seg fordervet", "le seg fillete" eller "le seg krokete".