Hallo ihr Lieben,
weiß jemand von euch, ob es eine Liste gibt mit norwegischen Steigerungsformen von Adjektiven?
(f.eks. gjerne - heller - helst)
Vielen Dank euch schonmal.
IK
|
30.11.06 18:43 Hei,
ich meine, dass eine kleine Liste im Norwegischbuch "Et år i Norge" zu finden ist. Vielleicht hilft dir das ein wenig weiter,
Tobi
|
|
|
Übersetze ins Deutsche, bitte?
Har du vært i Berlin?
Jeg har ikke lest boka.
Hun sier at hun ikke har sett han.
Det har aldri hendt.
De har allerede reist.
Endelig har jeg blitt voksen.
Vi har aldri hatt bil.
Hun har ikke kommet ennå.
Hun har sikkert blitt hjemme.
Vi har ikke spurt henne.
|
30.11.06 18:07 Das klingt nach Hausaufgabenunterstützung für einen Norwegischkurs :-)
|
30.11.06 20:00 genauso, das sind herkömliche perfektübungen, die sollte man schon selber machen, zumal alle vokabeln im wörterbuch zu finden sind.
|
30.11.06 20:06 Ich habe keine wörterbuch.:-(
|
30.11.06 20:42 Versuch es doch einmal mit einem Online-Wörterbuch. Zum Beispiel hier: www.heinzelnisse.info
|
30.11.06 21:00 det var dumt, men den siden her holder nok, for aa faa det til. Jeg vet at du klarer det!
Det gaar nok bra. Hvis det er fortsatt noen ord du leter etter eller om vi skulle se paa oversettelsen din, da kan du gjerne spörre igjen.
lykke til. norsken min er heller bedre enn tysken din.
|
30.11.06 23:15 aah, det skulle hete, norsken min er heller IKKE bedre en tysken din. der ser du. men man maa i hvertfall pröve.
|
|
|
Hallo,
kann mir bitte jemand diesen Satz übersetzen?
Den ene meddommeren valgte å tro på forklaringen hans.
|
30.11.06 19:56 Der eine Beisitzende entscheid sich, der Erklärung des Angeklagten zu glauben.
|
01.12.06 01:08 Besser: entschied sich
|
|
|
Hei,
hvor skal jeg skrive "Reitbeteiligung an Islandpferd" på norsk ???
Lotte fra Oer
|
01.12.06 08:04 Rid - deltakelese på islandshest? Jeg vet ikke det riktige ord...
jeg mener når jeg har en hest og vil gjerne dele omkostninger fra hestholdning. Deldager må hjelpe å pleie og ride hesten på penger...
|
01.12.06 10:09 Ich glaube, dass drückt man auf Norwegisch nicht mit einem Substantiv aus, sondern mit einem Verb, z.B. "Jeg trenger noen å dele hest på fôr med"
(http://forum.dyrenett.no/forum/showthread.php?p=591312)
|
|
|
|
|
Hallo,
was ist richtig:
... at man ikke kan oder at man kan ikke
... at man ogsaa sier oder at man sier ogsaa
wäre über eine hilfe sehr dankbar.
Hilsen og selvfölgelig tusen takk paa forhaand
AnnA
|
30.11.06 14:32 gebräuchlich ist: at man ikke kan og at man også sier...
aber frag mich nich´nach ´ner Regel
Hilsen Kai
|
30.11.06 14:35 Danke für die schnelle Antwort, war mir nur unsicher wegen der Verbposition.
|
30.11.06 14:58 Ist ja aehnlich wie im Deutschen:
"Ich kann kein Norwegisch!"
"Jeder weiss, dass ich kein Norwegisch kann!"
Nur dass hier das Verb nach ganz hinten rueckt.
|
30.11.06 16:53 In einem Nebensatz (z.B. eingeleitet von "at", "som", "fordi" usw.) stehen Wörter wie "ikke", "alltid", "gjerne" unmittelbar vor dem Verb. In anderen Sätzen stehen sie hinter dem Verb.
|
|
|
Bitte um Übersetzung:
1)Du ma ha vaert yrkesaktiv og opptjent poeng i Folketrygden i 10 ar etter fylte 50 ar.For a opptjene poeng i Folketrygden ma inntekten vaere storre enn Folketrygdens grunnbelop det enkelte ar.2)Nar du gar av med AFP ma du vaere ansatt i en tariffbundet bedrift,og du ma enten ha vaert ansatt i denne bedriften de siste tre arene eller ha vaert tilsluttet AFP-ordningen gjennom ulike bedrifter de siste fem arene.3)Det aret du gar av med AFP ma du ha en arsinntekt som minst tilsvarer Folketrygdens grunnbelop,og du ma ha hatt minst tilsvarende inntekt aret for.4)Den pensjonsgivende inntekten din i de 10 beste opptjeningsarene etter 1967 ma minst tilsvare 2 x Folketrygdens grunnbelop.
|
30.11.06 19:42 Hier stellt sich die in einem Beitrag weiter unten angeschnittene Frage, ob Wort fuer Wort oder richtig uebersetzt werden soll. Die " Wort - fuer - Wort " - Methode wuerde holperiges Deutsch hervorbringen, eine Uebersetzung, die den Ton dieses Auszugs aus einem offizielen Ratgeber in entsprechendes Deutsch verwandelt, ist arbeitsintensiv. Vielleicht schaffst Du es selbst mit ein paar Hilfestellungen:
yrkesaktiv = berufstaetig
Folketrygden = das staatliche Versicherungssystem, umfasst u.a. die Rentenversicherung
opptjene poeng = pro Verdienstjahr werden einem Einzahler " Punkte " gutgeschrieben. Anhand dieser Punkte wird die Hoehe der staatlichen Rente berechnet
Folketrygdens grunnbeløp oder " G " ( = grunnbeløp ), ein festgestezter Wert in Kronen, derzeit ca 31.000 Kr.
AFP = Avtalefestet pensjon , eine Rentenleistung, die auf einer Tarifuebereinkunft beruht
opptjeningsår = Anrechnungsjahr
Viel Erfolg
Lemmi
|
01.12.06 08:29 uff ... ich sah meine Pension schon schwinden, aber dann hat ein kurzes Googeln ergeben, dass
G = 62892
beträgt.
http://www.skatteetaten.no/Templates/TabellerOgSatser.aspx?id=8552&epslanguage=NO
|
01.12.06 11:35 ... aber 1988 waren es mal 31.000 Kr. = : )
Lemmi
|
|
|
Grosse und bekannte Städte
Zürich: Die größte Stadt der Schweiz ist Zürich mit rund 367 000 Einwohnern. Der Stadt ist der Zentrum für wichtigstes wirtschaftliches und gesellschaftliches. Seit 1989 fällt die Stadt Zürich mit dem Bezirk Zürich zusammen. Die Einwohner nennen sich Zürcher.
Bern: Bern ist die Bundesstadt der Schweiz mit rund 140 000 Einwohnern. Es ist der Hauptort des Kantons Bern und des Amtsbezirks Bern. Obwohl der Hauptstadt ist Bern, Zürich ist die größte Stadt und der wichtige Handelstadt.
Basel: Basel ist der drei größte Stadt in der Schweiz. Basel liegt nordwestlich in der Schweiz, und grenzen an Frankreich, entlang der Rhein. Basel habt 188 000 Einwohnern.
kan noen hjelpe meg? :)
|
30.11.06 09:29 Mein Vorschlag:
Hei og god morgen,
Zürich: Zürich ist mit rund 367 000 Einwohnern ie größte Stadt der Schweiz. Die Stadt bildet das schweizer Wirtschats- und Gesellschaftszentrum. Seit 1989 sind Bezirk und Stadt Zürich eins. Die Einwohner nennen sich selber Zürcher.
Bern: Bern ist die Haupstadt der Schweiz. Sie hat 140 000 Einwohner. Sie ist die Hauptstadt des Kantons(Amtsbezirks) Bern. Obwohl Bern die Hauptstadt des Landes ist, ist Zürich die größte und wirtschaftlich wichtigste Stadt der Schweiz.
Basel: Basel ist die drittgrößte Stadt der Schweiz. Basel liegt im nordwestlichen Teil der Schweiz. Sie grenzt an Frankreich und liegt am Rhein. Basel hat 180 000 Einwohner.
Anmerkung von mir.
Basel liegt direkt hinter der Deutsch-Schweizer Grenze. Håper jeg har skjønt alt riktig, er ikke god kjent i Sveits har kun reist via Basel til Langenthal.
Hilsen fra Claus i Kr.sand.
|
30.11.06 09:35 Hei og god morgen,
Mein Vorschlag (Korrektur:
Zürich: Zürich ist mit rund 367 000 Einwohnern die größte Stadt der Schweiz. Die Stadt bildet das schweizer Wirtschafts- und Gesellschaftszentrum. Seit 1989 sind Bezirk und Stadt Zürich eins. Die Einwohner nennen sich selber Zürcher.
Bern: Bern ist die Haupstadt der Schweiz. Sie hat 140 000 Einwohner. Sie ist die Hauptstadt des Kantons(Amtsbezirks) Bern. Obwohl Bern die Hauptstadt des Landes ist, ist Zürich die größte und wirtschaftlich wichtigste Stadt der Schweiz.
Basel: Basel ist die drittgrößte Stadt der Schweiz. Basel liegt im nordwestlichen Teil der Schweiz. Sie grenzt an Frankreich und liegt am Rhein. Basel hat 180 000 Einwohner.
Anmerkung von mir.
Basel liegt direkt hinter der Deutsch-Schweizer Grenze. Håper jeg har skjønt alt riktig, er ikke god kjent i Sveits har kun reist via Basel til Langenthal.
Hilsen fra Claus i Kr.sand.
|
30.11.06 09:47 Basel grenzt an Frankreich und Deutschland und liegt am Rhein.
|
30.11.06 11:54 Jeg ville ikke skrive
"Basel liegt im nordwestlichen Teil der Schweiz. SIE grenzt an Frankreich und liegt am Rhein."
Jeg synes det var bedre å si:
"Basel liegt im nordwestlichen Teil der Schweiz. Die Stadt grenzt an Frankreich und liegt am Rhein."
eller "ES grenzt an Frankreich..."
Hilsen UM
|
30.11.06 12:13 Hei Um,
jeg har bare et spørsmål. Hvorfor ville du skrive: Es grenzt an Frankreich? Det er jo "eine Stadt" da må hete "SIE"?
Hilsen Claus i Kr.sand
|
30.11.06 13:11 Bei "geographischen Namen" ist "Es" gebräuchlich! Lukas
|
30.11.06 13:21 Hallo Claus! Wie Lukas schreibt, ist mir auch die Verwendung von "es" gelaeufig. Wenn Du sagts "Basel ist.... und SIE ist...." dann muss sich "sie" ja auf ein Vorher genanntes Substantiv (hier: Basel) beziehen. Es heisst aber nicht "die Basel" oder "der Basel" sondern eben nur "Basel" (gelegentlich hoert man auch "das Baseldas Frankfurtdas Schwalmstadt" (nicht die Schwalmstadt) etc.)
Darum verwendet man "ES". Wenn Du "sie" nehmen willst, muesstest Du wohl vorher sagen "die STADT Basel". Dann waere es klar!
Hilsen UM
|
30.11.06 13:55 Hei UM und Lukas,
danke für die Erklärung, sie leuchtet mir ein.
Hilsen Claus i Kr.sand
|
30.11.06 14:17 "Kanton" er riktig. "Amtsbezirk" brukes ikke Sveits.
|
12.12.06 11:33 Ja, Kanton Basel Stadt......
|
|
|
Hei! also ich muss nochmal nachfragen, wegen "entlohnen" etc.
Ich habe folgende Mail von einer Schule für Autisten bekommen, bei der ich im nächsten Jahr als deutsche Studentin ein Praktikum machen möchte.
Ich habe aber immer noch nicht verstanden, was der zweite Satz bedeutet.
Jemand sagte etwas davon, dass die Lehrer/Dozenten entlohnt werden, wenn sie Studenten aufnehmen... Werden sie von der Hochschule bezahlt?! Oder hat es etwas damit zu tun, dass ich schon mal als Vorschullehrer gearbeitet habe?
Vielleicht wird es mit dem Hintergrund etwas klarer. Ich danke euch schon jetzt für das Übersetzen der Mail:
Hei!
For å kunne vurdere søknaden din trenger jeg noe mer informasjon. Her i Norge er det vanlig at Universitetene og Høgskolene lønner de lærere som tar imot studenter, hvordan er praksisen ved din skole?? Kan du sende oss informasjon fra din skole om hva som forventes av praksislæreren.
Hilsen..
|
29.11.06 20:53 Die Uebersetzung lautet folgendermassen:
Hallo,
um Ihren Antrag bearbeiten zu koennen,benoetigen wir zusaetzlichen Informationen. In Norwegen ist es ueblich, dass die Lehrer, die Studenten unterichten, von der Univaersitaet oder der Hochschule bezahlt werden. Wie verhaelt es sich damit an Ihrer Schule ? Koennen Sie uns Informationen von Ihrer Schule darueber zukommen lassen, welche Erwartungen an einen Praxisbegleiter gestellt werden ?
Mit freundlichen Gruessen...
Anmerkungen:
å lønne = bezahlen ist im Deutschen vermutlich die gaengigste Uebersetzung
Wenn ich Dich richtig verstanden habe, wirst Du ein Praktikum an einer Einrichtung fuer Autisten machen. Diese Einrichtung bekommt von den norwegischen Hochschulen Geld dafuer, dass sie Studenten aufnimmt. Von Dir moechte man nun wissen, wie die entsprechende Praxis in Deutschland ist ,und vermutlich, ob die norwegische Einrichtung von Deiner deutschen Hochschule fuer den Aufwand im Zusammenhang mit Deinem Praxiseinsatz bezahlt wird. darueberhinaus moechte man wissen, was genaus ein Praxisbegleiter in Deutschland tut.
Lemmi
|
30.11.06 16:37 tusen takk, Lemmi! Ich wußte nicht, dass es so schwierig ist in Norwegen ein Praktikum zu machen. Die Voraussetzungen werden immer komplizierter. Ich werde mir überlegen, wie ich der Schule für Autisten erkläre, dass sie von meiner Hochschule kein Geld bekommen werden! Aber vielen Dank nochmal.Marion
|
30.11.06 19:29 Ich finde, Du solltest ruhig " Tacheles " mit ihnen reden. Der Mailtext ist, wie ja doch ( wie in vielen elektronischen Briefen )recht assoziativ gehalten, man sollte in der Lage sein, Dir klipp und klar zu sagen, ob man Dich nehmen wird oder nicht.
Lemmi
Lemmi
|
01.12.06 15:06 Danke für den Hinweis.ich werde mich mit ihnen noch mal auseinandersetzen. Marion
|
|
|
Schlangenbeschwörer
gibt es ein norweg. wort dafür ?
grüsse
ulli
|
29.11.06 18:46 Hallo Ulli
slangetemmer
Gabus
|
30.11.06 09:31 vielen dank
ulli
|
|
|
Hallo, könnte mir bitte jemand folgende Sprüche übersetzen?
getaucht und überlebt
abgetaucht mit
getaucht mit
tauche jetzt, arbeite später
Ganz herzlichen Dank!
Anja
|
30.11.06 09:53 dykket og overlevd
gått under jorda med (keine direkte Übersetzung)
dykket med
dykk nå, jobb senere
|
30.11.06 12:30 vielen Dank! jetzt kann ich meinem Freund, der ein riesiger Norwegen-Fan und Taucher ist, endlich einen ganz persönlichen Stempel anfertigen lassen :o) LG, Anja
|
|
|
Hei, kann mir jemand folgenden Satz übersetzen?
Her i Norge er det vanlig at Universitetene og Högskolene lönner de laerere som tar imot studenter,...
Vielen Dank
|
29.11.06 14:07 "Hier in Norwegen ist es ueblich, dass die Universitaeten und Hochschulen die Lehrer/Dozenten belohnen, die Studenten aufnehmen."
|
29.11.06 14:42 Kleine Anmerkung:
lønne = entlohnen; bezahlen
belønne = belohnen
Lemmi
|
29.11.06 14:46 Ja, aber vom Sinn her denke ich, dass "belohnen" vielleicht besser passt, da sich es sonst so anhoeren wuerde, als ob nur diese Lehrer entlohnt wuerden. Ich verstehe den Sinn zwar nicht ganz, aber es muss ja irgendwie um einen Extra-Lohn gehen. Also eine Belohnung/Extra-Entlohnung. Oder?
|
29.11.06 15:18 Nein es geht nicht um eine Belohnung ( belønning ) oder eine Gratiale ( påskjønnelse ), sondern um schnöden Stücklohn pro abgefertigtem Student. Das diese Entlohnung zusätzlich zum festen Gehalt gezahlt wird und möglicherweise als Belohnung gewertet werden kann, ist etwas anderes.
Lemmi
|
29.11.06 17:14 Ok, dafür fehlt mir das Hintergrundwissen über das norwegische Sytem. Wieder was gelernt. Trotzdem finde ich den norwegischen Satz in dieser Hinsicht etwas ungünstig ausgedrückt. Aber der ging ja noch weiter...
|
29.11.06 17:17 Der Satz ist glasklar und unmissverstaendlich formuliert, aus deutscher Perspektive kann es natuerlich Missverstaendnisse geben, da Gehalt verbreiteter als Lohn ist.
Lemmi
|
|
|
Gibt es irgendwo im Net eine Liste mit Ländernamen auf norwegisch? Ich brauche alle Länder auf norwegisch. Für Hilfe wär ich dankbar.
Hilsen
|
|
|
|
Guten Morgen,
wie könnte ich 'langsam/allmählich mache ich mir wirklich Sorgen um Dich'ins Norwegische übersetzen?
Danke schon mal für Eure Hilfe!
Gruß
Uta
|
29.11.06 09:52 Etterhvert blir jeg virkelig bekymret for deg
|
30.11.06 19:45 Etterhvert er jeg virkelig bekymret for deg
|
|
|
Hei,
ich habe hier schon mal geschrieben, daß ich Norwegisch wegen der vielen Verbalkonstruktionen manchmal ziemlich schwer finde. Man versteht (oder glaubt zu verstehen), was gemeint ist, aber wenn man es dann für sich in gutes Deutsch übersetzen will, fällt das verdammt schwer, mir zumindest. Aber das hat hier niemand ernst genommen. Deshalb versuche ich es noch mal. In ?Sofies verden? (Paperbackausgabe, S. 230) heißt es z.B.: ??Hvad mener du med et ?filosofisk system?? ? Med det mener jeg en filosofi som er bygget opp helt fra grunnen av, og som prøver å finne fram til en slags avklaring på alle viktige filosofiske spørsmål.? Und dann schaue ich mir die Übersetzung von Gabriele Haefs an. Sie übersetzt (gebundene Ausgabe S. 276): ?Was verstehst du unter einem ?philosophischen System?? ? Darunter verstehe ich eine Philosophie von Grund auf, die versucht, eine Antwort auf alle wichtigen philosophischen Fragen zu finden.?
Ich finde, G.H. umschifft alle Schwierigkeiten, die die norwegische Sprache so mit sich bringt. Oder sehe ich das falsch? Selbstverständlich kann sie Norwegisch, aber offensichtlich übersetzt sie so was auch nicht aus dem Handgelenk heraus. Mir geht es nicht darum, G.H. zu kritisieren (hat ja auch für ihre Übersetzung einen Preis bekommen), sondern eher eine Bestätigung dafür zu bekommen, daß Norwegisch leichter aussieht als es ist, und warum das, wenn ich recht habe, eurer Meinung nach so ist.
Silvi
|
29.11.06 09:03 God morgen Silvi,
es wäre interessant zu hören wie du den von dir hier als Beispiel geschriebenen Satz übersetzt hättest? Dann könnte man darüber schreiben und sich austauschen. Übersetzungen werden vermutlich immer zu Diskussionen führen. Das hat viele Gründe. Man könnte es sicher für alle von Interesse gut erörtern.
Hilsen Claus i Kr.sand
|
29.11.06 09:06 Hmmm.... Worin bestehen diese Schwierigkeiten und wie hat sie G.H. in diesen beiden Sätzen umschifft?
|
29.11.06 09:20 Übersetzen ist immer schwierig (sogar aus dem Niederländischen). Eine Gefahr beim Norwegischen ist sicher, dass man zu wörtlich übersetzt, wodurch es im Deutschen dann ungelenk klingt. Bei vielen übersetzten Krimis aus Skandinavien ist das auch tatsächlich der Fall.
Um die Sprache zu verstehen, brauchst man sich aber nicht immer alles zu übersetzen. Stattdessen versteht man die norwegischen Formulierungen früher oder später ganz unmittelbar, ohne im Kopf ins Deutsche zu übersetzen.
|
29.11.06 09:39 Das lässt sich auch wortgetreuer übersetzen, ohne dass es gleich schlechtes Deutsch wird (glaube ich wenigstens):
was meinst du mit einem "philosophischen System"? Damit meine ich eine Philosophie, die ganz von Grund auf aufgebaut ist und die versucht, zu einer Art Klärung aller wichtigen philosophischen Fragen zu gelangen.
Leider kann ich deine Meinung, dass Norwegisch leichter aussieht als es ist, nicht bestätigen (weil meine eigenen Anfänge schon zu lange zurückliegen und die Erinnerung an ev. Probleme verblasst ist, und weil zumindest subjektiv gesehen anderen Sprachen (Englisch, Französisch ...) keinen geringeren Schwierigkeitsgrad aufweisen). Alle haben ihre Eigenarten. Wenn du weitermachst mit Norwegisch, wirst du schließlich nicht mehr übersetzend verstehen, sondern einfach nur verstehen. Die Frage einer Formulierung auf deutsch stellt sich nicht so oft, es sei denn, du machst Übersetzen zum Beruf.
Wowi
|
29.11.06 10:08 Vielen Dank für Eure Antworten. Mit dem Übersetzen ist das nur so eine spannende Beschäftigung. Also ich finde, Wowi hat das besser übersetzt als G.H. Ich könnte noch vorschlagen zu schreiben: "eine grundlegende Philosophie, die versucht..." oder sogar "eine Grundlagenphilosophie, die versucht...".
Silvi
|
29.11.06 10:54 Hei Silvi,
da kannst du sehen wie verschieden man übersetzen kann. Ich teile deine Meinung zur Übersetzung nicht. Die erste obige Übersetzung klingt in meinen Ohren besser. Wichtig ist, daß der Inhalt richtig ist. Darum hatte ich nach deiner Übersetzung gefragt. Ich finde das Forum sehr gut, weil man Fragen zur Übersetzung stellen kann, und mehrer Vorschläge bekommt. Ich bin nicht automatisch der Meinung, daß "viele Köche den Brei verderben", sondern man kann sich den "besten Brei" von vielen Köchen aussuchen. Letztendlich kommt es auf die best klingende und korrekte Übersetzung an, oder? Zur ersten Anforderung kann man verschiedene Meinungen haben.
Hilsen fra Claus i Kr.sand
|
29.11.06 13:13 Hei Claus,
danke für Deine Einlassung. Ich finde das auch prima, verschiedene Varianten zu sehen. Aber findest Du wirklich, daß "en slags avklaring" mit "eine Antwort" gut übertragen ist? Ich meine, das Norwegische klingt für mich nicht so definitiv, nicht so eindeutig entschieden (also philosophischer) wie der Begriff "Antwort". Aber OK, das kann man sicherlich unterschiedlich betrachten, wie Du zu recht sagst.
Beste Grüße,
Silvi
|
29.11.06 14:50 Vermutlich wirkt Norwegisch auf den ersten Blick leicht , da es flexionsarm ist und deswegen scheinbar wenig Paukerei erfordert.
Beim Übersetzen spielt auch immer der Geschmack und das Sprachempfinden des Übersetzers eine Rolle. Ich finde z. B. daß die neue Donna Leon - Überetzerin einen anderen Ton hat, als die Übersetzerin der ersten Romane ( aber das kann wiederrum von meinem Geschmack beeinflußt werden ).
Lemmi
|
29.11.06 16:49 Aber Lemmi da, für Leute deutscher Muttersprache ist es doch eher leicht Norwegisch zu lernen.
Französisch, das ist Paukerei. Ich war froh über die 6 Jahre Schulfranzösisch, die mir dazumal den Einstieg ins Welschland (Genf) doch sehr erleichterten.
Demgegenüber war Norwegisch doch eher ein Kinderspiel.
Das Übersetzen ist halt so ein bisschen eine verzwickte Sache. Sicher spielen Geschmack und Sprachempfinden eine Rolle. Aber in diesem konkreten Fall hier, liegt der Hund wohl nicht beim Übersetzer begraben, den kann man auch beim Originaltext suchen und finden.
Sicher aber gibt es auch schlechte Übersetzer. So gibt es beispielweise mindestens eine grauenhafte Übersetzung eines frühen Krimis von Gunnar Staalesen.
http://de.wikipedia.org/wiki/Gunnar_Staalesen
gruss
LHMR
|
|
|
Hat niemand Lust das Gedicht zu übersetzen, was weiter unten steht "Ich wünsche Dir Zeit".
Ich würde mich auch dafür interessieren.
Habe das selber schon versucht ist aber für mich zu schwer.
SAB
|
29.11.06 09:46 Hab mal angefangen... ein Versuch:
Jeg ønsker deg tid
jeg ønsker deg ikke allslags gaver
jeg ønsker deg bare det som de fleste ikke har
jeg ønsker deg tid til å glede deg og å le
og hvis du nytter dem kan du gjøre noe ut av det.
Jeg ønsker deg tid til å gjøre og tenke
ikke bare for deg selv men også for å gi ti landre
Jeg ønsker deg tid ? ikke til å haste og løpe
men tiden til å være tilfreds.
|
29.11.06 15:34 Hei SAB,
ich glaube nicht, daß es darum geht es einfach zu übersetzen sondern den Inhalt zu treffen. Da es nicht eindeutig ist, sondern mehrdeutig ist es sehr schwer zu übersetzen.
Gruß vom Claus aus Kr.sand
|
29.11.06 18:22 OK.
Danke trotzdem.
Ich finde das ist ein schönes Gedicht.
SAB
|
03.12.06 08:18 Liebe SAB, lieber Claus aus K.sand,
vielen lieben Dank, dass ihr Euch wenigstens mit meinem Gedicht beschäftigt habt.Muß es ihm wohl dann doch auf deutsch schreiben.
Dann muß er sich eben etwas mehr anstrengen. :) Trotzdem vielen, vielen Dank. Einen schönen 1. Advent und schöne Weihnachten.
Liebe Grüße
Gaby
|
|
|
So, jetzt stelle ich mal selbst eine Frage (wird sonst so träge hier):
Lese gerade Asterix auf Norwegisch und dort wird häufig eine Satzkonstruktion mit "få" und partisipp perfekt verwendet. Zum Bsp. "Få reparert låsen!" Also wörtlich "Krieg das Schloss repariert!"
Habe mich gefragt, ob diese Ausdrucksweise sehr gebräuchlich oder nicht ein wenig unelegant ist!? Was meint Ihr?
Hilsen UM
|
28.11.06 21:56 Det er helt riktig! Hva er eleganse anyway? :-)
|
28.11.06 22:44 Takk skal du ha!
|
29.11.06 00:08 få + Perfekt Partizip ist weder elegant noch unelegant, sondern totaal normaal
|
29.11.06 01:49 'Få reparert låsen!' er egentlig en forkortet versjon av:
'Se til å få reparert låsen!' = 'Det er din jobboppgave å få reparert låsen så kjapt som mulig/nå!'
ZZZZZ
|
|
|
Hallo Ihr Lieben,
das ist wörtlich zu nehmen,denn wie soll man Euch sonst sagen wie nett und hilfsbereit Ihr alle zusammen seid um oft diese teilweise vielen Fragen zu beantworten.
Man hat bei Euch nie das Gefühl das es Euch lästig wird oder Ihr keine Lust habt.Ich habe bisher dreimal Eure Hilfe in Anspruch genommen und diese auch prompt erhalten.
Von mir an dieser Stelle vielen herzlichen Dank und Euch allen eine gute Zeit.
Harald
|
28.11.06 19:33 Da schließe ich mich gleich mal an! Kann zwar nicht so gut Norwegisch, aber durch das Recherchieren und nach Sätzen googeln lerne ich selbst dazu. Deshalb mache ich das auch gerne. Meine Motivation ist völlig egoistischer Natur!! ;-)
Außerdem lernt man auch noch einiges über die eigene Sprache dazu und stellt sich Fragen, die man sich vorher nie gestellt hat. Übrigens: Wenn ihr das Kürzel "Hilsen UM" lest dann vergesst nicht: Ist nur ein Versuch und garantiert falsch! Lieber noch eine andere Antwort abwarten!! :D
Hilsen UM
(Oh, das verwirrt mich jetzt. Ist das jetzt richtig, dass das falsch ist, oder falsch, was dann wieder....ach naja)
|
28.11.06 19:34 Dreimal ist Keinmal! Mange takk likevel! Sven
|
|
|
Kann mir jemand den Satz :"In Deutschland ist es viel schöner als in Norwegen." übersetzen? Und nein, ich will damit niemandem zu nahe treten...=)
|
28.11.06 19:07 "I Tyskland er det mye vakkere/finere enn i Norge."
Wenn Du allein das "Aussehen" meinst, würde ich vakkere nehmen, wenn es etwas allgemeiner bezogen sein soll, würde ich finere nehmen.
Wobei ich eher sagen würde
"Tyskland er mye vakkere/finere enn Norge" oder wenn Du etwas bestimmtes meinst, dann das in den ersten Satz integrieren.
Weiss zwar nicht, ob das stimmt, aber vom Sinn her schon! ;-D
|
28.11.06 23:21 vakrere
|
29.11.06 13:31 Det er "vakrere", ikke "vakkere".
|
30.11.06 14:24 Vielen, vielen Dank!!!
|
|
|
Hei. ihr alle .Was heisst dieser Text bitte.Deres søknad på stilling som produksjonsmedarbeider er mottatt.
De vil få videre tilbakemelding vedr. din søknad så raskt som mulig!Danke dirk
|
28.11.06 18:52 Hei Dirk,
hier mein Vorschlag:
Ihr Stellungsgesuch als Produktionsmitarbeiter ist eingegangen. Sie werden eine weitere Rückmeldung betreffend ihres Gesuchs so schnell wie möglich erhalten.
Hilsen Claus i Kr.sand
|
29.11.06 01:44 Det er feil i setningen, det skal være
De vil få.... vedr. Deres søknad så...
|
29.11.06 08:17 Das hatte ich mir gedacht, darum übersetzte ich mit "ihres" statt "deines"
Hilsen Claus i Kr.sand
|
|
|
Hei,
er det noen som kan hjelpe meg med en norsk oversettelse til det tyske ordet "Dienstplan"?
Tusen takk på forhånd!
|
28.11.06 18:53 Kanskje "embetsplan" (hva må gjøres)?
Eller mener du "turnusplanlegging" (hvem jobber når)?
Hilsen UM
|
28.11.06 19:01 Dienstplan = arbeidsplan, turnus, vaktplan
turnusplanlegging = Erstellung eines Wechselschichtdienstplanes
Lemmi
|
|
|
wie würdet ihr denn "och jag vill att du dör" übersetzen? liebe grüße und dnake im voraus
|
28.11.06 17:39 "og jeg vil at du dør" = "und ich will, dass du stirbst."
Wer schreibt Dir denn sowas? :-o
|
28.11.06 17:55 danke :) eine meiner netten i-net bekanntschaften.
|
28.11.06 20:26 Wohlgemerkt: Das ist schwedisch.
|
|
|
Blir dette riktig å si; "Wann ich gewachsen bleibe, ich will Journalist werden" ?
|
28.11.06 17:22 Nei!
"Wenn ich erwachsen bin, will ich Journalist werden."
|
28.11.06 17:56 hvorfor ikke wann? wann er jo knytta til tid.
|
28.11.06 18:59 "wann" brukes bare i spørsmålet:
"Wann willst du Journalist werden? - Wenn ich erwachsen bin."
"Når vil du bli journalist? - Når jeg er voksen."
"Wann" brukes også her:
"Ich weiß nicht, wann ich Journalist werde."
"Jeg vet ikke, når jeg skal bli journalist."
|
28.11.06 19:09 Ich mache einen Versuch:
wann ist ein Fragewort, das heißt:
1.) Wann kommst du?
2.) Wann ist das Essen fertig?
3.) Wann willst du etwas werden?
Aber wenn etwas abgeschlossen ist also der Zeitraum der benötigt wird um das wann zu erfüllen, dann ist es wenn.
Die Antworten auf die obigen Fragen beginnen somit mit:
1.) Wenn ich fertig bin.
2.) Wenn es fertig gekocht ist.
3.) Wenn ich mit der Ausbildung fertig bin.
Ich hoffe du verstehst was ich sagen möchte.
Hilsen Claus i Kr.sand
|
28.11.06 19:25 Jeg tenker "Wenn" er en betingelse som brukes i bisetninger. Det kan avløses av "sobald" ("så snart"). Når det kan ikke, skulle brukes "falls" ("hvis").
"Wann ist das Essen fertig? - Sobald/Wenn es kocht!"
"Wann wirst Du Journalist? - Sobald/Wenn ich erwachsen bin!"
"Wannunter welcher Bedingung wirst Du Journalist - WennFalls ich meine Examen schaffe."
Husk:
"Weisst Du, WANN du Journalist wirst? - Ja, SOBALD/WENN ich erwachsen bin."
"Weisst Du, OB du Journalist wirst? - Ja, FALLS/(WENN) ich mein Examen schaffe."
|
29.11.06 13:37 Det fins to oversettelser for "å bli": bleiben og werden. Det er omtrent som "to stay" og "to become/get" på engelsk. I det her tilfellet må du bruke "werden". "Voksen" er "erwachsen" på tysk, ikke "gewachsen". Og så må du huske den tyske ordstillinga, kan ikke helt forklare hvorfor det er sånn, men det heter "will ich", ikke "ich will". Håper det hjalp deg
|
29.11.06 13:55 Ordstillingen er jo akkurat som paa norsk her, ikke sant?
"Naa jeg er..., skal jeg / vil jeg..."
|
29.11.06 14:13 Ikke sant?
|
29.11.06 16:23 Stemmer, det.
|
|
|
Hei!
Man kan få kjøpt noe som kalles:
Vlies Natur
Zum Baum, Strauch und Rosenschutz vor Kälte, Wind, und Schnee sowie vor intensiver Sonneneinstrahlung.
Masse: 150x500 cm
Vet noen hva "Vlies Natur" er ?
Skjønner at det er noe for å dekke til plantene med, men hva heter det materialet på norsk?
|
28.11.06 17:15 Hei. Jeg kjenner ikke det norske ordet.
"Vlies" er en flate av bundete fibrer. Filt er en slag "vlies" - Papier egentlig også.
"Vlies Natur" skulle bety "natrulig vlies" (av naturlige fibrer). Prøv google.de bildersøk!
Håper det hjelper.
|
28.11.06 17:24 Hei igjen,
takk for tipset.
Kan det være sisal?
|
28.11.06 17:32 Nei, jeg synes "sisal" er "Leinen".
Kjenner du disse vaske-kluter som brukes bare noen ganger?
De er for de meste hvit, rosa eller lysblå. I Tyskland heter de "Putz-Vlies" tror jeg. På norsk "Microfaser...."?? kaskje?
|
28.11.06 17:38 kanskje dette:
http://www.wdvs-shop.de/images/alle/VS.jpg
http://www.bakker-holland.de/images/Catalog/normal/large/4054.jpg
prøv "Abdeckvlies" på google. Av og til skrives det med "F"
"Abdeckflies"
|
28.11.06 19:02 Jeg tror " filtduk " er det tilsvarende begrepet på norsk.
Lemmi
|
28.11.06 19:34 Hei jeg fant noe interessant i Norsk Ordbok fra Kunnskapsforlaget Aschehoug og Gyldendal 2005
Maskinfremstilt flisråstoff til tremasseindustri (gno. flis)
Det er kanskje det som vi kaller for bark. Det er avfall fra papirindustri og blir brukt til avdekking av planteområder. Det hindre i stor utstrekning at ugres vokser opp. Det beskytter plantene mot kulda. Det er faktisk barken fra treet som skrelles fra selve trevirke som blir lagt til cellulose til produksjon av papir.
Hilsen Claus I Kr.sand
|
|
|
Hei!
"jeg går rundt og gruer meg for alt som skal skje."
hvordan oversetter jeg dette?
|
28.11.06 17:08 ordrett:
"Ich laufe herum und fürchte mich vor allem, was geschehen wird."
Jeg ville si:
"Ich laufe herum und fürchte mich vor all dem was passiert."
|
|
|
Hallo,
ich brauche die englische Übersetzung von "Bedriftsøkonom" , deutsch: Betriebswirt (ohne Diplom).
Danke PA
|
28.11.06 16:54 business economist
|
28.11.06 16:58 super.
Danke für die schnelle Antwort.
PA
|
29.11.06 14:46, Sabrina bitte bitte
|
|
|
"ut mot havet" betyr det "draussen auf dem Meer"
|
28.11.06 14:57 Nein, es heisst "raus aufs Meer".
"draussen auf dem Meer" waere "ute på havet"
|
28.11.06 15:02 Danke, passt aber nicht in meinem Satz.
spreidde omkring på fem øyar ut mot havet
|
28.11.06 15:15 Naja, das wird eben ein bisschen anders ausgedrueckt auf Norwegisch. Wir wuerden sagen "verbreitete sich auf fuenf Inseln >draussen auf dem Meer<". Der Norweger sagt eben "verbreitete sich auf fuenf Insel >nach draussen auf das Meer<".
Das ist das gleiche wie: "Ich halte die Hand ueber DAS Feuer." Oder "Ich halte die Hand ueber DEM Feuer". Das eine ist eher eine Bescheibung einer "Bewegung", das andere die eines "Zustandes". Eigentlich muesste man Deinen Satz auch im Deutschen mit "raus aufs Meer" uebersetzen, obwohl "auf dem Meer" gaengiger ist.
Gruesse UM
|
28.11.06 17:56 Tusen Takk
|
|
|
Was ist "sogelag"
|
28.11.06 15:41 "soge" ist SageGeschichte, und "lag" ist hier VereinigungClub.
Sogelag ist ein Club, der sich mit der Lokalhistorie beschäftigt. Im Deutschen würde man das wohl einen "Heimatverein" nennen.
|
28.11.06 17:53 Danke
|
|
|
"når du tenker over det" betyr det "wenn du darueber nachdenkst"
|
28.11.06 12:35 Ja!
|
28.11.06 14:17 Danke
|
|
|
hallödele
wie sag ich "danach gebe ich auf"?
Takk und Gruß
Sabrina
|
28.11.06 12:42 Etterpå skal jeg gi opp.
|
28.11.06 14:29, Sabrina danke
|
29.11.06 01:37 Etterpå gir jeg opp.
|
|
|
Hei!
Kan noen oversette disse ordene:
Splatplatten
Steinzeugfliesen
Steingutfliesen
Feinsteinzeug
Det er forskjellige flistyper.
|
28.11.06 19:07 Skal forsøke:
Splatplatten = ???
Steinzeugfliesen = steintøysfliser
Steingutfliesen = fayancefliser
Feinsteinzeug = ???
Lemmi
|
|
|
Hei,
für mich ist Norwegisch durch die Verwendung von Verbalkonstruktionen so schwer, wie folgende: ?Hvordan skal vi få det hele til å henge sammen?? Geht das anderen auch so? Wie würdet ihr den Satz übersetzen?
Danke im Voraus,
Silvi
|
28.11.06 09:18 U.a. so: wie können wir das Ganze unter einen Hut bringen
|
28.11.06 09:50 umgangssprachlich mag das ja gehen. Aber als Übersetzung wird das meine Lehrerin nicht akzeptieren.
S.
|
28.11.06 10:17 Das norwegische ist aber auch schon etwas umgangssprachlich, oder zumindest ein ziemlicher Wischi-Waschi-Ausdruck.
Mein Versuch:
"Wie sollen wir es hinkriegen, dass (am Ende) alles zusammenpasst."
|
28.11.06 10:19 'Wie sollen wir es hinbekommen, dass das Ganze zusammenhängt.'
Nicht ganz anstrein, aber man versteht was gemeint ist.
Mvh RS
|
28.11.06 10:52 Interessant in dem Zusammenhang vielleicht noch, das es "Sl" am Wortanfang im Deutschen ja gar nicht gibt. Das wird immer "Schl" geschrieben (Schlange, schlafen...).
Im Deutschen ist der Übergang zur einfacher auszusprechenden Buchstabenkombination also teilweise schon vor der schriftlichen Normierung erfolgt, teilweise erst danach (Straße...). Außer in Hamburg ;-)
|
28.11.06 11:22 Ich weiß nicht recht, aber der letzte Beitrag ist wohl etwas verrutscht? Gehört wohl unter O s c h l o - S c h t r a ß e usw. Wie verhält es sich den mit Slowenien? Könnte man dann sagen S c h lowenien? Oder Slibowitz ist das dann S c h libowitz?
Claus i Kr.sand
|
28.11.06 12:43 Ja, war verrutscht, sorry.
Für Wörter ausländischer Herkunft gilt die "sl"->"schl"-Regel offenbar nicht. Also Slowenien wird gesprochen wie geschrieben.
|
|
|
Hallo,
... den første som har gått gjennom en ansiktstranplantasjon.
Was bedeutet hier "har gått gjennom"?
|
28.11.06 09:20 über sich ergehen lassen
|
28.11.06 14:47 Vielen Dank!
|
29.11.06 01:33 Det er feil norsk.
Det skulle stått ...har gjennomgått en...
|
|
|
Interessanter Artikel in Aftenposten heute:
http://oslopuls.no/nyheter/article1547447.ece
|
27.11.06 18:10 Danke fuer den Link! Also dann sage ich mal weiterhin Oschlo, obwohl ich seit kurzem nicht mehr zu den genannten "unter 25-jaehrigen" gehoere! :-o
|
27.11.06 20:58 Tja, dann hat man also ein ähnliche Problem wie im Deutschen, man schreibt Straße und sagt SCHtraße? Außer in Hamburg, wo man als Hamburger es ausspricht wie man schreibt STraße. Egal was ihr sagt, STraße klingt in meinen Ohren immer noch am Besten.
Hilsen fra Claus i Kr.sand bin aber auch gut über 25 ...
|
28.11.06 13:22 Nu sowat! Also Hamburgerisch ist schon ein netter Dialekt.
Awer hoschema, in Deutschland hawwe mer doch de Dude und der sacht, dass "st" "scht" gesproche wedd! Un "sp" zum Baaschpiel aach.
Ach uewrigens: liewe Deutsch lernenden Norwescher! Eischnet eisch ja net diesen Dialekt her aa, wo isch gerade schreiwe tu, ausser ihr tut zu mir nach Hesse komme! Da kennter so spreesche, gell!
Gruess us Tønsbesch
UM
|
28.11.06 14:29 Hei i Tønsberg,
det som jeg knytter til Hessen er vin, er det noe mer? Hamburg er vel Tysklands viktigste by? Havnen er kjent siden over 800 år. Vi som bor langs kysten er bedre kjent med Hamburg enn med resten av republikken, tror da jeg. I Hamburg Saga snakkes det om at en av de første Hamburger kom fra Norge... Nedertysk var i Norge lenge ei viktig morsmål. Hessisk er vanskelig. Jeg tror likevel at jeg har skjønt det du skriver. Når jeg husker riktig er Duden ikke automatisk boken som er "språkloven", men kjekt å ha? Jeg bruker også Duden, det bare til informasjon og det har sikkert den ene og andre lagt merke til.
God første advent i Tønsberg jeg skal snart en tur til Hamburg på julemarked (kan abefales) og gleder meg veldig.
Hilsen Claus i Kr.sand
|
29.11.06 13:46 Hamburg e nok ikke Tysklands viktigste by. Når det gjeld sjøfart og sånt, så kan det være sant, men eg ville sagt at Berlin e landets viktigste by, den e jo på langt den største hær også. Da eg va i Norge, så la eg faktisk merke til at Hamburg e veldig godt kjent blant nordmenn, det har sikkert å gjøre med hansa-forbundet og sjøfartsfortida; Skandinavia og Nordtyskland har en del ting til felles, også når det gjeld språket.
|
29.11.06 14:46 Na, Berlin???? Det er jo neste som Oschlo!!!
Begge steder ligger svært avsides til. Om folk fra begge sies det, at de er stor i munnen men det er lite som ligger bak ... Om du mener at i begge byer er regjeringenes byer er det korrekt, men ellers? Jeg skjønner f. eks. ikke hvorfor man stengte Goethe Institut i Bergen? Det var her tysk ble mest brukt, ikke i Oslo (Man fikk også mye mer hjelp fra Bergen enn fra Oslo). Slik som du skriver har det vært kontakt helt siden middelalderen, men det skjønner man tydligvis ikke i München. Læreboken for tysklærere ("tyskbibelen Reiten" ...) i Norge kom fra Bergen. Når vi ser på kulturelle tilstelninger generellt er det vel Bergen som ligger fremst i Norge samme forhold som i Tyskland mellom Hamburg og Berlin. Jeg tror ikke at førkrigstiden kommer igjen til Berlin. Slik jeg har oppfattet det er en del firmaer som flyttet fra Hamburg til Berlin lei seg at de lot seg lure av pengene som Berlin betalte for å få bedrifter til Berlin. Det sier noe, eller?
Hilsen fra Claus i Kr.sand
|
|
|
Hvem kan anbefale mig et ordbog (norsk - tysk) med mere end 70.000 stikord?
På forhånd tak for hjælpen.
|
27.11.06 19:46 Dessverre ikke,men hvis det er nok med 65.000 vil jeg anbefale ordbøkene til Tom Hustad.
Lemmi
|
|
|
Wer kann mir ein Wörterbuch (norwegisch - deutsch) empfehlen, in dem mehr als 70.000 Stichwörter aufgeführt sind?
Danke im Voraus
|
27.11.06 20:20 Kenne nur ein Buch: Tom Hustad; Stor norsk tysk ordbok.
Meine 2. Auflage hat nur mehr als 65500 Wörter, 180000 Übersetzungen, 80000 norwegische Beispielse und Idiomen.
Ich glaube, dass es schon eine bearbeitete 3. Auflage gibt, wenn auch nicht eine 4.
|
|
|
|
|