Direkt zum Seiteninhalt springen

Juli 2006

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat
hallo!
meine beste freundin fährt diesen donnerstag als austauschschülerin für ein ganzes jahr (ohne besuche in der schweiz in dieser zeit) nach norwegen... könnte mir jemand diesen text hier unten auf norwegisch übersetzen:
hallo carol
ich wünsche dir alles guet in norwegen, pass bitte auf dich auf und vergiss nicht, dass wir dich lieben!
alles gute, geniess dieses jahr, der frühling kommt bald und dann kommen wir dich besuchen:D

01.08.06 00:40
Mit meinen Norwegischkenntnissen (1 Jahr Austauschstudium) hier mal ein Versuch:

Hei Carol!
Jeg ønsker deg alt godt i Norge. Pass på deg og glemm ikke at vi elsker deg (oder: at vi er glad i deg/dass wir dich lieb haben). Ha det godt, nyt dette året, våren kommer snart og så skal vi besøke deg.

Viele Grüße, Johannes

01.08.06 07:08
perfekt, Johannes (außer, dass im Norw. nie mm am Ende steht: glemm > glem).

01.08.06 10:43
vielen dank!

Hallo!
Leider habe ich keine Ahnung von norwegisch, aber für eine
Freundin (,die bald dorthin fährt) möchte ich gerne einen
Geburtstagsgruß auf norwegisch verfassen. Kann mir jemand
netterweise übersetzen. Vielen Dank!

"Liebe x, herzlichen Glückwunsch zu deinem Geburtstag und
alles Gute wünschen dir... "

Nils

31.07.06 17:33
Hei Nils,
hier mein Vorschlag:

Kjære xxx,
gratulerer hjertelig til bursdagen din. De beste ønsker for deg fra ....

Beste Grüße von Claus aus Kr.sand

01.08.06 09:22
Vielen Dank Claus für die schnelle Antwort!
Nils

01.08.06 09:44
Vielen Dank Claus für die schnelle Antwort!
Nils

01.08.06 18:34
gratulerer med dagen, ist typischer für Norwegen.
De beste oenskene for deg....

ville jeg har sagt.

hilsen
Tore

Hallo!
Weiss jemand ein deutsches Wort für utmark und barmark? Ich bräuchte die Übersetzung für einen wissenschaftlichen Text und weiss einfach nicht wie ich die zwei Begriffe übersetzen soll. Oder meint ihr, dass es sinvoller wäre die Begriffe zu erläutern und daraufhin die norwegischen Wörter zu benutzen?
Bin für jede Hilfe und jeden Tipp dankbar!
Gruss, Martina

31.07.06 13:15, Lemmi
utmark = udyrket mark (I) utenfor innmarka på en gard
barmark = mark uten snø

Obige Definitionen stammenaus dem dokpro.
Hustad bietet für " barmark " keine Übersetzung, " utmark " gibt er mit " ödland, Unland, freie Weide, Wildnis, Einöde " wieder. Mein Vorschlag für barmark : " schneefreies Gelände "

Lemmi

01.08.06 10:23
Vielen Dank Lemmi!

hei
kann mir jemand eine Billignummer von Deutschland nach Norwegen geben? Wäre echt toll, ich kann die Seiten nicht öffnen :(
Danke

31.07.06 10:34
Hei igjen,
Ich schlagen vor den Computer zu benutzen und Skype zu brauchen, das kostet gar nichts.
Hilsen Claus fra Kr.sand

31.07.06 12:46
Ich habe die Frage nicht gestellt, aber mich wuerde interessieren was "skype" ist.
Kan man auch kostenlos von Norwegen nach Deutschland telefonieren?

31.07.06 14:43
Hei hier die Adresse:
http://www.skype.com/intl/no/
Hilsen Claus fra Kr.sand

01.08.06 00:46
Hei,
von Deutschland nach Norwegen ist 01029 (http://www.01029.com/) ganz günstig (bis jetzt immer 2,2 cent/min).
Wenn beide Internet mit Flatrate haben ist Skype am besten, wenn einer Festnetz hat schau mal bei www.sipgate.de, da kann man per Internet auf Festnetznummern anrufen, bzw. man bekommt sogar eine nummer um angerufen zu werden. Ich lebe z.B. in Trondheim und kann über eine deustsche Festnetznummer angerufen werden.
Viele Grüße, Johannes

01.08.06 11:09, rebecca
hei Johannes,
tusen takk, ich werde für mein 2. Praktikum in Norddeutschland kein Internet haben :( darum bin ich gerade am gucken nach Tel. möglichkeiten. Danke schon mal für deinen Tip - ich gebs weiter nach Trondheim ;)

01.08.06 11:11, rebecca
Hey! - ich werde im Dezember nach Trondheim kommen, du hattest mir doch schonmal günstige und schnelle Verbindungen empfohlen - geht das nochmal?!! ;)
lieber Gruss Rebecca

Was heißt bitte:
"Hun vil möte en ven."

...ich (blutigster Anfänger!!!) komme nur bis "Sie wird"...und dann?

31.07.06 10:32
Hei Unbekannt!
Sie wird einen Freund treffen.
Hilsne Claus fra Kr.sand

31.07.06 11:29
ven >> venn

Hallo!
Bestimmt weiß jemand, was die Abkürzung "R.I.P."?!?
Danke

30.07.06 04:19
requiescat in pace (Latein)
oder auch:
rest in peace
=
Ruhe in Frieden

30.07.06 09:08
Norsk: Hvil i Fred
Gabus

Hallo,

hvor finner jeg i internett alle bomveier ? Jeg trenger alle bomveier fra kristiansand til Haugesund.Tusen Takk.

Vær så god, rett meg! Tusen takk for rettelsen.

29.07.06 22:08
Jeg skal ikke rette deg, du får leve - foreløbig. Det er nok at du blir flådd ved passering av bomstasjonene:

http://www.norvegfinans.com/cgi-bin/WebObjects.exe/norveg.woa/wa/selectDAMainpag...

http://www.norvegfinans.com/cgi-bin/WebObjects.exe/norveg.woa/wa/selectDASub1pag...

30.07.06 08:35
Besten Dank und schönen Sonntag noch.

Andy

Hei,

hva er oversettelsen fra" Industriemechaniker Fachrichtung Betriebstechnik" og" Deutsche Bahn ".Mange takk for hjelpen.

Hjertelig Hilsen fra Weil am Rhein

30.07.06 07:20
Hei i rinland,
Industriemechaniker = industrimekaniker
Betriebstechnik = driftsteknikk??
Deutsche Bahn = Tysk jernbane
Kanskje det hjelper? Kanskje noen kan hjelper videre?
God søndag fra Claus i Kr.sand

30.07.06 08:40
Det hjelper meg virkelig videre. Mange takk for hjelpen.

Ciao Andy

01.08.06 18:38
Deutsche Bahn blir ikke oversatt!!!tror det heter Eigenname paa tysk!

Hi, kann mir jemand sagen was (Sweden om 5 timmar) bedeutet? ich weiß das es was mit schweden zu tun hat aber sonst hab ich auch im wörterbuch nix gefunden. Danke

29.07.06 01:18
Schweden in 5 Stunden
Gabus

29.07.06 15:15, sisi
Hei danke schön Gabus.

02.08.06 22:40
Ist übrigens Schwedisch. Bzw. "Sweden" ist englisch.

Hei.. kann mir einer von Euch sagen, was "sjangere" heißt..?
LG Sabine

28.07.06 15:38
Moin Sabine
Genre , Art
Du kannst auch genre in Norwegisch schreiben.
Gabus

28.07.06 15:59
Jo danke - LG Sabine

Hallo, könnte mir jemand sagen, ob ich diesen Satz gut geschrieben habe, gramatisch usw. Danke schon mal. - Eg ville berre vise han skulle stille eit anna spørsmål, fordi eg tenkte han ikkje si forskjellen mellom begge ord.

28.07.06 12:01
ikkje så wollte ich schreiben :-)

28.07.06 13:15
Eg ville berre vise at han skulle stille eit anna spørsmål, fordi eg tenkte at han ikkje såg forskjellen mellom begge ord.
Das ist mein Vorschlag aber ich weiss nicht, ob das richtig ist.

28.07.06 14:07
Eg ville berre vise at han skulle stille eit anna spørsmål, fordi eg tenkte at han ikkje såg skilnaden mellom desse to orda.

28.07.06 14:15
Danke vielmals Euch beiden!

28.07.06 15:21
Noch eine Bitte, geht das so: eg tenker på tysk og til meg dei samme tyske ord betyr noko anna, sjølv om likheten er kjennelig.

30.07.06 08:13
eg tenkjer på tysk, og dei samme tyske orda betyr noko anna for meg, sjølv om likskapen er kjenneleg.

Hallo! Weiß jemand was auswärtiger Dienst auf norwegisch heißt?
Gruß Nina

28.07.06 14:39
Utenlandstjeneste.
Wichtig: Das Aussenministerium heisst Utenriksdepartementet.
Wenn Du über einen auswärtigen Dienst schreiben willst, solltest Du unterscheiden zwischen Staatsdienst und Arbeit für Organisationer oder Firmen. Eks.: Utenlandstjeneste for Utenriksdepartementet. Oder nur: Tjeneste for Utenriksdepartementet. Für Organisationen und Firmen: Utenlandstjeneste for i <Firmaorgan.name.>.

01.08.06 13:49, Nina
danke!!!

Hei,

Hva heter "Knivskjelodden" på tysk ? Mange takk for oversettelse !

ich fahre diese Woche zum Nordkapp. Dort gibt es eine Landzunge mit dem Namen Knivskjelodden. Was ist Knivskjel ?
Danke im Voraus für die Übersetzung !

28.07.06 09:14
Knivskjel ist die norwegische Bezeichnung für die Schwertmuschel. Eine Abbildung siehst du hier:
http://hjemmesider.gs.bergen.hl.no/~ikt146/2001/Arna/Oppgaven/Tunes/Knivskjel.ht...

28.07.06 09:25
Mange Takk ! Das ist ja wirklich interessant. Jetzt wird mir auch klar, warum die Landzunge so heißt, sie sieht ja wirklich aus wie eine Schwertmuschel.

Hei på dere! Jeg har mottatt et brev. Kunne dere oversette brevet for meg? Takk!

Lieber Terje,
Es ist immer gut deine und Linns Beiträge zu lesen, so kann ich viel lernen. Na gut, ich verstehe vieles, bin aber nicht so mutig es immer zu sagen, bzw etwas anderen zu erklären. Irgendwie fehlen mir immer die genauen Worte, obwohl ich weiß wie man was benutzt (aber gut, daß es dich und Andreas gibt, ich hoffe im laufe der Zeit werde ich auch so gut sein). Mit meiner vorrigen Aussage wollte ich eigentlich drauf hinweisen, dass Andreas die Frage ohne das Wort -besser- stelen sollte, huh Naja, ich weiß meine Aussage war jetzt mehr als verkokst, aber was soll&#39;s. Naja man lernt angeblich aus Fehlern (hoffentlich).
Beste Grüße an Elli und den kleinen Peter.

28.07.06 09:02, Fredy
Hi Terje,
jeq taler litt norsk.
But my English is much better. If you want to, I translate in English. Fredy

28.07.06 09:58
OK:)

28.07.06 11:07
Man ! That’s damned difficult to understand in German, but I’ll try to translate. Please don’t look at my faults, I just try to help you to understand the text ! Maybe You&#39;ll find someone who can do it better in Norwegian language.

Fredy ;-)

Hi Terje,
always good to read your and Linn’s contributions, so I can learn a lot. O.K., I’m able to understand many words, but often I’m not so courageous for speaking or explaining to the others. Somehow I’m always looking for the right words, though I know how to use them (but it’s good you are there. I hope by the time, I’ll be as well too). What I meant before, Andreas should do sth. (there is no German Word like stelen except stehlen = to steal but that makes no sence) without the Word “besser” (=better). Ooh, well, I know that’s quite kinky (=distorted), but however, stuff it. Well, I suppose there could be learned a lot out of faults (I hope so).
Best Wishes to Elli and little Peter

28.07.06 11:31
Thanks so much. I&#39;m glad you took your time to help me! Now I understand what&#39;s all about, thanks again! And a good day to you!
Terje.

28.07.06 14:14
Ingen Ting.

30.07.06 04:25
die Frage stelen = die Frage stellen = stille et spørsmål

Andreas should ask the question without the word "besser"

Hallo!
Was ist Nynorsk??
Danke

01.08.06 20:27
Danke!

Hallo,
was bedeuten die beiden Sätze? Vielen Dank!
Hadde det vaert fint i gar, ville jeg (ha) kjoert til Oslo.&#39;
&#39;Hadde det vaert fint i gar, skulle jeg (ha) kjoert til Oslo&#39;

28.07.06 08:23
Wäre es gestern schön gewesen, wäre ich nach Oslo gefahren.
Wäre es gestern schön gewesen, hätte ich nach Oslo fahren müssen.

Hey, kann mir jemand diese Email übersetzen, ich verstehe sie mochten mein Profil und das sie auch in den Staatem arbeiten, aber mehr verstehe ich nicht :(

Vi likte veldig godt profilen din, og p&#314; en m&#314;te for god til og v&#263;re sand Smile
Vi er en familie som er veldig impulsive og som elsker og finne p&#314; ting.
Dessverre har far i huset reist veldig mye de seneste &#314;rene pga jobb.
Noe som vi pr&#345;ver skal stoppe opp n&#314;.
Vi driver flere forskjellige firmaer b&#314;de i Norge og USA, hele familien drar gjerne 6-8 uker til USA i &#314;ret, v&#314;r forrige Aupair var med oss i 5 uker.
Mamma i huset er som sagt veldig mye alene med barna, og det kan jo bli litt ensomt i lengden.
Vi har 3 skj&#345;nne barn.
Martin 5 &#314;r -Kaja 2 &#314;r- Anders 1&#314;r.
Martin og Kaja g&#314;r begge i barnehage 5 dager i uken, mens Anders g&#314;r 3 dager.
Det er ikke mye som skjer i hjemmet p&#314; dagtid:-) , men ved leggetid he,he.
Vi har en ute katt, samt at vi har hund, vi f&#314;r en ny valp i medio av august.
Jeg bare skriver det jeg har i hodet akurat n&#314; he,he.
Det begynner og bli litt seint her n&#314;, du f&#314;r ha en god natt , s&#314; h&#314;per jeg vi snakkes.

27.07.06 15:39
Hey, ich hab die Uebersetzung schon bekommen. Danke!

Hallo miteinander,

Bisher hatt mir euer Online-Wörterbuch gut geholfen (als Sprachunkundigen) jedoch das Wort "veter" ist so nicht aufgelistet.

Ist das eine Ableitung von vet wissen im Plural (-er)? Wenn ja kann ich mir das Ergebnis nicht so recht vorstellen.

27.07.06 11:50
vielleicht wurde vetter gemeint, und nur ein >t< vergessen. Aber von vet stammt das nsicher nicht ab. Wie lautet denn der ganze Satz?
LG Sabine

27.07.06 12:11
Danke erstmal für die Antwort.

Der Satz lautet wie folgt:

Jeg vil skulle veter ettersom, de ikke treffer en mann det komme ut Norge

Mein Reim dazu:

Ich werde ... , nicht einen Mann traf der aus Norwegen kommt.

27.07.06 12:26
Ach herrje.. hmm.. keine Ahnung. Kann damit überhaupt nix anfangen - macht für mich wenig Sinn. Aber vielleicht feht mir auch nur der Durchblick. Sorry
LG Sabine

27.07.06 12:35
Mein Tip ist.
Ich wuerde wetten, ihr trefft nicht einen Mann der aus Norwegen kommt.

27.07.06 12:42
..dann ist das aber sehr seltsam geschrieben.. oder nicht?
Vielleicht irgendein Dialekt, früherer Sprachgebrauch o.ä.? LG Sabine

27.07.06 12:59
das ist kein Dialekt. Ev. der Versuch eines Ausländers, sich norwegisch auszudrücken.

27.07.06 13:28
schön, hatte zwar den Verdacht, war mir da aber auch nicht so sicher - hab dann ziemlich plötzlich an meinem norwegisch gezweifelt.. LG

27.07.06 13:47
hm der Ausländer ist Norweger ^^

27.07.06 14:08
Ich tippe darauf, dass Dein Norweger nynorsk redet und trotzdem nen Schreibfehler gemacht hat. Hab hier elektronischen Zugriff auf 10 verschiedene Norwegische Wørterbucher und das beste was ich nach der Suche anbieten kann ist "vete" also "wissen". Ohne weitere Garantien täte ich mal nen Übersetzungsversuch wagen mit: "Ich würde nachher wissen wollen, ob sie nicht einen Mann treffen, der aus Norwegen kommt."

27.07.06 14:13
...hab eben den namen vergessen... Heisse Ina und grüsse somit nachträglich...

27.07.06 14:35
vielleicht ist "vente" gemeint?

27.07.06 15:21
"Jeg vil skulle veter ettersom, de ikke treffer en mann det komme ut Norge"

Das kann unmöglich ein norwegischer Muttersprachler geschrieben haben, egal ob bokmål, nynorsk oder Dialekt. Das passt grammatisch und syntaktisch überhaupt nicht.

Näher einer Lösung als der erste Deutungsversuch kommt man wohl kaum. Vielleicht noch, wenn "veter" eine Form von vete/vite sein soll:

Ich hätte gerne gewusst, ob sie nicht einen Mann aus Norwegen treffen.
Wowi

27.07.06 17:45
Ich werde versuchen in Kontakt mit ihm zu treten und herauszufinden was er damit meinte. Wenn es klappt melde ich mich nochmal.

Bis dahin.

Danke für eure Hilfe bisher!

29.07.06 14:54
So Auflösung - es ist Dialekt:

Ich würd&#39;s gern wissen weil du triffst keinen Menschen der aus Norwegen kommt.

Gruß

30.07.06 20:30
Und ich würde gerne wissen, welcher Dialekt das ist, weil ich noch keinen Menschen getroffen habe, der aus Norwegen kommt und so spricht.

Hallo, kleine Frage. Hab mal erfolglos versucht mich in norwegische Talkshows reinzuhören. Wenn da ein Gast auftritt fällt oft eine Ankündigung, die wie "temmelig mut" klingt. Kann jemand was damit anfangen? Wie übersetzt man das genau? Vielen Dank, Sina

26.07.06 18:39
Hei Sina,
könnte es sein das es "temmelig god" war? Dann ist es "ziemlich gut"
Hilsen fra Claus i Kr.sand

26.07.06 22:15
wie wäre es mit "ta ham imot"? (nehmt ihn entgegen, begrüßt ihn)

26.07.06 22:33
Hallo ihr beiden, danke für die Antworten. Wird wohl eher das zweite sein, denn ich habe das mehrfach gehört, wenn jemand angesagt wurde. Kein Wunder, das ich im Wörterbuch nichts passendes finden konnte...

27.07.06 10:52, Lemmi
Ja, " ta ham imot " oder " ta vel imot " wird es wohl heißen. Rein vom Klang her hätte " temmelig mut " = " temmelig mutt " auch " ziemlich mürrisch " bedeuten können, doch das läuft wohl dem Konzept des " snakkeprogramm " zuwider.

Lemmi

Hei sammen,
ich hab mehrere Formulierungen,auch mit Präpositionen und würde gerne wissen ob die so ok sind.
Tusen takk og hilsen, Diana

Grundkenntnisse in= grunnskunnskaper i
arbeite in der Firma...= arbeider hos firmaet...
in der Abteilung..=på avdelingen
ein einmonatiges Praktikum= en en måned praksis
dreimonatiger Schulaustausch= tre-måned skoleutskiftning
habe die Sprache vertieft= har fordypet språket
interessiert in = interesert i
ein Praktikum machen= gjøre en praksis
kommunikativ= ?
Ausbildung zur...= utdannelse på
Lehramtsstudium Grundschule=?
ich mag es neue Menschen kennen zu lernen= liker å lære kjenne nye mennesker.

26.07.06 13:16
Hei Diana,

arbeider hos xxx (+ Name der Firma)
i avdelingen
en praksisperiode ved xxx (+ Name der Firma) i x måned(-er)
skoleutveksling (elevutveksling = Schüleraustausch) i x måned(-er)
kommunikativ (uadvendt = offen)
utdanning/utdannelse - å bli utdannet til xxx
Jeg liker å bli kjent med nye mennesker.

Bei den andern, restlichen Sachen bin ich mir nicht so sehr sicher. Ich hoffe, dass das jetz hier auch alles richtig ist. BITTE verbessern, wenn was falsch ist. Lerne ja auch gerne dazu/weiter.

LG Sabine

26.07.06 14:51
Hei Diana,
mine forslag til det du spør om:
Grundkenntnisse = basisviten
arbeite in der Firma = jobber/arbeider hos xxx
in der Abteilung = i avdelingen
ein einmonatiges Praktikum = en måned praktikum
Schulaustausch bin ich nicht sicher was du meinst? Die ganze Schule ausgetauscht? Oder meinst du Schüleraustasuch?
Skoleelev utveksling i tre måneder?
Kommunikativ = åpent - utadvendt
Ausbildung zur = utdannet til xxx
Lehramtsstudium Grundschule = Lærerutdanning for barne/ungdomsskole
Ich mag es neue Menschen kennen zu lernen = jeg trives med å treffe nye mennesker.
Hei Sabine und Diana, ihr seht ich teile vieles was Sabine geschrieben hat. Kommunikativ wird oft in Norwegen für Verkehrsverbindungen benutzt. Darum ist meine Übersetzung auch nur ein Vorschlag wie der von Sabine. Ich verstehe was du meinst, weil ich auch deutsche Verhälnisse ein bißchen kenne.
Beste Grüße von Claus aus Kr.sand

26.07.06 14:56
Tusen takk.
Das ist echt super und hilft mir sehr.
Schönen Tag noch
Diana

27.07.06 00:48, blakken
Hei Diana!

Falls noch Bedarf besteht, hier meine Vorschläge zu einigen Ausdrücken:

Grundkenntnisse = grunnkunnskaper grunnlegende kunnskaper basiskunnskaper [f.eks. i norsk]
ein Praktikum machen = ta praksis
einmonatiges Praktikum = en måneders praksis
ich habe [meine] [Norwegisch]Sprachkenntnisse vertieft = Jeg har fordypet norskkunnskapene mine.
(Beachte, dass du - je nach Zusammenhang - entweder das Präteritum oder das Perfekt verwenden musst!)
interessiert an = interessert i / opptatt av
dreimonatiger Schüleraustausch = måneders elevutveksling
eine Ausbildung haben als / als ... ausgebildet sein = ha utdannelse som

Korrekturen/Verbesserungen sind natürlich willkommen.

Hilsen blakken

27.07.06 07:13
Danke schön.
Es besteht ja eigentlich immer Bedarf :-)))
Danke auch für die Tipps.
Grüße an euch alle

27.07.06 10:05
Hei, da ist mir noch etwas eingefallen.
Wie heißt Gewinnspiel und wie könnte man Standhostess (auf Messe/Ausstellung) übersetzen.
Takk og hilsen

27.07.06 11:03, Lemmi
Gewinnspiel = premiespill

Standhostess =
Stand = stand ( wird englisch ausgesprochen ), informasjonsstand
Hostess : Hustad, den es nun endlich auch deutsch - norwegisch gibt, führt unter " Hostess " folgendes auf: Messer: ( yngre )kvinnelig servicemedarbeider ; flyvetinne ; eufemistisk for prostituert

Mein Vorschlag: servicemedarbeider på et stand , evtl. vert/vertinne på et stand

Lemmi

27.07.06 12:49
Takk Lemmi

Hallo heinzelnisser, ich bewerbe mich um eine Doktorandenstelle in Norwegen und möchte fragen wie hoch die Steuer ist für Verheiratete und wie es es bei der Krankenversicherung aussieht. Takk paa forhand, Birgit

26.07.06 11:32
Hei Unbekannt,
die Abgaben richten sich nach dem Einkommen und dem Vermögen. Krankenversicherung haben wir auch in Norwegen. Es ist nicht viel anderes als in Deutschland. Nur mußt du mehr selber bezahlen. Das ist alles eine Frage der Gewohnheit. Es ist nicht wie in der Bundesrepublik alles aufgelistet was für Krankenkasse, was für Rente und was für dies und das eingezahlt wird. Es ist eine Abzugssumme und davon wird alles geregelt. Etwa wie es früher in der DDR war.
Hoffe das hat etwas zur Information beigetragen. Herr Biedekopf in Sachsen hatte auch mal so etwas für Deutschland vorgeschlagen und ist ausgebuht worden dafür. Genau wie der SSW in Schleswig Holstein ein Schulsystem ähnlich wie in den scandinavischen Ländern vorgeschlagen hat und ausgebuht worden ist. Nun ja, anders denken ist immer schwer, vor allem wenn einem über Generationen vorgehalten worden ist, wir haben das beste System der Welt. (So ist es auch bei uns in Norwegen).
Beste Grüße von Claus aus Kr.sand

26.07.06 11:36
Hei Birgit,
entschuldige bitte, ich habe deinen Namen übersehen. Beste Grüße aus dem warmen Sørland von Claus

26.07.06 12:01
tusen takk Claus, hat mir schon weiter geholfen.
Birgit

26.07.06 13:31, Heiko
Hallo Birgit,
Steuern (inkl. Sozialabgaben) sind sehr abhängig vom Gehalt und Vermögen (ca. 1% Vermögenssteuer). Verheiratete können sich zusammen besteuern lassen, d.h. jeder besteuert das gemeinsame Durchschnittsgehalt, ähnlich Steuerklasse 3 in Deutschland.

Für die ersten Jahre kann man einen Antrag für &#39;Steuerreduzierung bei vorrübergehendem Wohnsitz&#39; beantragen. Das sind 15% Reduktion des zu versteuernden Einkommens und gilt die ersten 4 Jahre (soll für 2007 glaube ich auf 2 Jahre geändert worden.)

Schuldzinsen werden als negatives Einkommen berücksichtigt.

Und nun etwas konkreter, der Steuerberechner von 2004 des Finanzamtes, ist nicht bindend, aber grob richtig, inkl. Sozialabgaben und nach Abzug der 15% für vorrübergehenden Wohnsitz:
http://www.skatteetaten.no/applikasjoner/enkel2004_19012005.htm

Bei gemeinsamen Einkommen von 800.000NOK: 277.000NOK (34%)
600.000NOK: 145.000NOK (24%)
300.000NOK: 62.000NOK (20%)

Heiko

26.07.06 17:01
Hallo Heiko,

danke für die Infos. Jetzt habe ich eine konkrete Zahl. Birgit

27.07.06 11:50
"Standardfradrag for utenlandske arbeidtakere": ab 2006 10% Reduzierung fuer maximal zwei Jahre. Dieser ist nur anzugeben, wenn sonst keine Freibtraege geltend gemacht werden. Gewoehnliche Einkommenssteuer = 28% (weniger fuer Nordtroms u. Finnmark) + 7,8% Sozialabgaben. Abzuziehen ist auch noch der Minstefradrag von 34% (jedoch minimal 31800 NOK, maximal 61110 NOK). Mvh

guten morgen!! wie bringe ich zum ausdruck " das ich dich gestern abend vermisst habe"?

26.07.06 07:16
at jeg savnet deg i går kveld

Heijsan...
ich bräuchte da mal eure Hilfe, muß für einen Freund ein Anschreiben
überesetzen und mein Norwegisch ist leider lückenhaft..war nur 4 1/2
Monate in meinem schönen Bergen :-(...naja wie auch immer- Was heißt sehr
geehrte Damen und Herren und wie sagt man am Ende zu mit freundlichen
Grüßen (med vennligst hilsen?)Bin mir da nicht so sicher..also habt vielen
dank für die Hilfen! Die Katha

25.07.06 17:58
Hei Katha,
Sehr geehrte Damen und Herren läßt man in normalen Briefen weg. Das ist nicht gebräuchlich. Zum Schluß kann es heißen:
med vennlig hilsen (mit freundlichen Grüßen)
Beste Grüße von Claus aus Kr.sand

26.07.06 08:50
"Angående Deres" (mit grossem "D" in diesem Falle) kann man schreiben, aber wir Claus schon schrieb, es ist dann sehr formell und wird in Briefen nur an sehr "hohen Stellen" verwendet.

Gruesse
Bastian fra Ås

26.07.06 15:33, Katha
Super..lieben Dank!!

Vi snakkes, die katha

Hallo! Kennt jemand ein paar Links zu Audio (z.B. mp3)
-Formaten in norwegischer Sprache (außer denen hier bei Heinzelnisse). Vielleicht auch ein paar einfachere
für Anfänger. Ich möchte lernen, die Sprache (beim Reden) zu verstehen! Vielen Dank im Voraus!

25.07.06 11:58
Das wollte ich auch so machen, aber da ist leider nicht so viel im Netz. Wie wärs mit norwegischen Radiosendungen.Ist aber schwer zu verstehen. Da musst du dir wohl eine CD von Wenche Myhre kaufen und zwar die mit Weihnachtslieder, die sind sehr einfach geschnitten, eben für Kinder. Bei vielen norwegischen Künstlern ist es für mich als Anfänger eher frustrierend, weil ich nicht so viel verstehe und viele auch nynorsk singen. Noch ein Tipp auch die Schlager vom Grand Prix sind relativ einfach.Ok Ok ist nicht jedermanns Geschmack(meiner auch nicht) ist aber gut zu verstehen.Schlager sind eher zu verstehen. Ich habe auch ein paar Kinderlieder aus Norwegen die sind aber in Deutschland nicht erhältlich oder ich habs noch nicht gesehen. Mit welchem Programm lernst du und wie weit bist du.Empfehlen kann ich auch einige Zeitungen im Internet. Ich suche immer noch einen Mailfreund in Norwegen um mich zu testen, aber das ist nicht so einfach. Irgendwann werd ich meinen Mut zusammennehmen und mal nach Norwegen telefonieren, z.B. Sprachschule Oslo. Na dann maximale Erfolge noch. Tschüss

25.07.06 13:57
Beim cappelen-Verlag gibt es Ausschnitte aus Hörbüchern, die man sich anhören kann:
http://www.cappelen.no/search/fts.aspx?f=9004

Gibts bei anderen Verlagen sicher auch.

25.07.06 14:02
hier gibts eine ganze seite für kinder:
http://www.gyldendal.no/abc/default.asp#

vielleicht teilweise sogar schon zu einfach?

25.07.06 16:21
Hei
falls du, wie im ersten Vorschlag es mit Radiosendungen versuchen möchtest, findest du hier eine menge Sender:
http://www.radionytt.no/Radiostasjoner.htm
Hilsen Sabine

25.07.06 17:25
Hei ukjent,
enda ei adresse til: www.surfmusik.de der finner du også norske radiostajoner der du kan lytte direkt på programmet.
Om det hjelper deg å lære norsk?
Vennlig hilsne fra Sørlandet

25.07.06 23:25
Danke für die zahlreichen Tipps! Tusen takk!

27.07.06 10:54
Hei
og du kan også finner norsk nettradio her: www.nork.no
Du kannst dort zwischen verschiedenen Radioprogrammen wählen.
Ha det, bra!

27.07.06 10:55
huch ich meinte natürlich www.nrk.no !!!!

Und nochmal es lässt mich einfach nicht in Ruhe.

Wenn ich sage: Hvor er bilen min? Ist das "Mein" hinter dem Substantiv. Klingt es wirklich so ungewöhnlich,wie es mein Lernprogramm sagt, wenn ich sage: Hvor er min bil? Ist es besser öfter das "Mein" hinter das Auto zu stellen.Tusen takk.

I September vil jeg kjøre med bilen fra Kristiansand til Haugesund. Først drar vi til Ølen og etter til stokka. Der har vi leie(leid) ei hytte for to uker. Kan meg noen si om det er rikktig. Das quitscht ganz schön. Jeg trenger hjelpen. Andy er en begynner og det kan man se. Mange takk fra Weil am Rhein.

25.07.06 11:56, Lemmi
Hallo Andy,
beide Formen sind richtig und gleichwertig. Dein Satz ist schon ganz gut. Ein paar Anmerkungen:
I septemper vil jeg kjøre med bilen < > I september vil jeg kjøre med bil
Der Gebrauch unbestimmter Formen ist im Norwegischen ausgeprägter als im Deutschen. Hierdurch können Bedeutungsunterschiede ausgedrückt werden. Im Falle Deines Beispielsatzes:... med bilen ... >> ein bestimmtes Auto ist gemeint
...med bil ... >> per Auto , nicht mit einem anderen Verkehrsmittel
Aber der Satz ist so natürlich richtig !!

Zeichensetzung : ... til Ølen, og deretter til Stokka

leie = Infinitiv , har leid = Perfekt
Zeitraum = i to uker

Kan noen si meg --- >> Wortstellung

Stå på !

Lemmi

25.07.06 12:03
Super, ich find es super das es diese Möglichkeit um mein Wissen zu testen. Besten Dank Lemmi, ich bleibe da dran.

Bis zum nächsten Mal. Tusen takk.

Andy

Hallöchen,
ich hatte die Frage schoneinmal vor ein paar Tagen gestellt, jedoch hatte mir da keine geantwortet, deshalb versuch ich&#39;s heute nochmal.
Ich suche eine gute Übersetzung für folgende Redewendung:

"Wer nicht will, der hat schon."
-"Hvem ikke vil, (dem) har allerede."

Kann man das so sagen, oder gibt es da eine ähnliche Redewendung/Spruch im Norwegischen für?

Helsing Sabine

25.07.06 15:26
Hei Sabine,
jeg kjenner ingen tilsvarende norsk ideom. Jeg ville si at det burde ca. lyde slik??: "den som ikke vil, han har allerede". Det er et forsøk. Jeg håper for deg at noen vil ta ballen å finne ei løsning? Jeg så det og har spurt andre normenn sist, men fikk ingen tilbakemelding på det.
Hilsen fra Claus i sommer og sol på Sørlandet

25.07.06 16:19
Hei Claus
Jo takk for svaret. Ville jo bare vite om d finnes en sånn slags ideom på norsk el en oversettning som passer. Men svaret ditt holder nok for meg.
Hilsen fra Berlin Sabine

Und noch eine Frage zur Grammatik:

Wenn ich sage das ich 10 Autos kaufe. Entschuldigung das ist etwas abstrakt aber ich brauche ein Beispiel. Jeg kjøper ti biler. Wenn ich eine Anzahl von Dingen benötige,kaufe,habe usw, ist dann das Substantiv immer in der unbestimmten Form Mehrzahl. Falsch wäre dann also: Jeg kjøper ti bilene. Ich bin zurzeit stark an den Adjektiven im Norwegischen dran, aber das mit den Substantiven fordert mich noch. Mange takk skal du har. Ha det. Andreas

25.07.06 11:12
"Jeg kjøper ti bilene" ist falsch (> jeg kjøper ti biler). Im Deutschen hast du ja da auch keinen bestimmten Artikel. Aber möglich ist:
jeg kjøper dedisse ti bilene (ich kaufe diediese zehn Autos). Das ist wie bei Adjektiven zusammen mit einem Substantiv:
jeg kjøper de/disse pene bilene

25.07.06 11:44
Coole Sache, danke für die schnelle Antwort.

Ha det bra.Tusen takk.

Ich habe mal eine Frage zur Grammatik.

Wenn ich Wörter wie Frieden(fred)oder Glück(flaks)als Substantiv benutzen möchte: z.B. Ønsk meg flaks eller jeg ønsker deg flaks.Welche Form hat dann dann Substantiv flaks, die unbestimmte en flaks oder die bestimmte flaksen oder vieleicht keines von beiden?Dann: Jeg ønsker deg flaksen.Und wann benutzt man die Substantive in der Grundform, beim Aufzaehlen oder?

25.07.06 10:47
Upps wollte mich natürlich noch bedanken.

Tusen takk og hertelig hilsen fra Weil am Rhein.

Hallo,könnte mir bitte einer das Übersetzen!!Danke

Jeg fikk beskjed fra pappa å skrive på norsk, slik at dere alle lærer
språket!

Takk for mail og bilder, alltid hyggelig å se hvordan dere har det der nede.
Det har vært litt mye å gjøre i det siste, derfor har jeg ikke hatt tid til
å svare deg på mail..

Men nå har jeg sommerferie, endelig! Vi har ikke sol og 35 grader her, i
hele sommer har det regnet og vært fryktelig kaldt, nesten bare rundt 10
grader.. brrrr
Så det er lite midnattssol å se her..

Jeg og Kjell-Vidar har vært på en fisketur tidligere i sommer. Da overnattet
vi i telt på Ringvassøya ved et vann som heter Skogsfjordsvannet, der skal
det være mye laks, men vi fikk ingenting! Men fin tur hadde vi.

Akkurat nå holder vi på å ordne båten våres, den er motivlakkert av
Kjell-Vidar
og en som arbeider med motivlakkering profesjonelt, hjemmesiden til han er http://www.aadesign.no/ Ganske flink! Jeg vil også lære det!

Jeg og Kjell-Vidar er ofte ute på havet med båten, går ganske fort, nesten 60 knop, og der er cirka 110 km/t!!! Neste sommer, når alle dere kommer hit til Tromsø, så skal vi ta oss en
båttur!

Var du å så fotball kamp under VM (footbal cup)? Jeg så at det var kamper
fra Kølen på TV, tenkte kanskje at du var der? Heldigvis vant Italia hele
VM, jippi!!!!! Jeg heiet på Italia hele VM!

Som du sikkert vet, er jeg blitt syk, MS, eller multippel sklerose heter
diagnosen min.
Jeg var mye syk i vinter og i vår, men akkurat nå går det bra, men jeg vet
jo ikke hva fremtiden vil bringe.. http://www.multiple-sklerose-abensberg.de/

Det var kanskje noen triste nyheter til slutt, men du skal vite at jeg har
det bra og tenker positivt..

Kassett? Det har ikke kommet noe i posten her.. Hva er du har sendt?

Håper at vi ses snart!! Klem fa Siljan.. og klem fra Kjell-Vidar

25.07.06 10:42
Wollt ihr es nicht zuerst selbst versuchen? Wir klären denn die Problemstellen. Der erste Satz lautet nämlich:

Papa hat mir aufgetragen, auf norwegisch zu schreiben, damit ihr die Sprache lernt!

Mir tut es Leid, dass ich diese Frage in diesem Forum angeben, aber ich weiß sonst nicht, wo ich danach fragen kann. Ich brauche eine Erklärung dafür, was ein "Schachtmeister" sei. Wenn möglich eine englische Übersetzung wär&#39; auch ganz schön und das Norwegische dafür wüsste ich auch gern.

Skallagrimsson

25.07.06 07:33
Hei Skallagrimsson,

Etter Tanums ordliste er Schachtmeister en sjaktmester. Engelks vet jeg ikke. Etter Gyldendals store leksikon er det: sjaktmester (etter ty.) formann el. arbeidsleder ved vei = el. jernbaneanlegg.
Ha en god dag. hilsen Claus fra Kr.sand

25.07.06 10:30
"sjaktmester" kan også være arbeider som jobber i bergverk (gruve)

Hei wie kann ich sagen: ahhhh wäre ich in Delft? Danke.

25.07.06 07:22
Hei wie kann ich sagen: ahh, hadde jeg vært i Delft? Danke.

Hei! Könnte jemand meine SMS verbessern, oder kann ich es auch so schicken? Danke im Vorraus.
Hei Anna, dette er org. nr. XXX som vi snakka om. Jeg haapper at vi mottes 1 august.

24.07.06 21:58
Hei Anna. Her er org.nr. XXX som vi snakka om
Jeg haaper at vi moetes 1. august
Gabus
ps. Es gibt ø und å an Handy....;-)

24.07.06 22:07
Danke Gabus! Gott, bin ich blind, danke nochmals :D

Hei alle sammen! Habe hier einen Satz zu übersetzen, mit dem ich absolut nicht klar komme. Es geht um den "kreativen Augenblick optimaler Kommunikation zwischen Lehrer und Schüler". Dann folgt:
"Kanskje oppdager ikke en tilfeldig bivaaner dette, men plutselig utfoerer eleven noe som er et resultat av alle mulige kommunikasjonsmaater..."
Der Relativsatz ist klar, aber das davor??
Ich hoffe, jemand kann mir helfen, dank schonmal dafür.

24.07.06 22:59
.....,men plutselig gjør eleven noe som består av/inneholder alle kommunikasjonsmåter ???
Gabus

25.07.06 01:12
Oh, vielleicht war nicht klar, dass es mir um die Übersetzung dieses Satzes geht...
Und vor allem um den Teil, "kanskje oppdager ikke en tilfeldig bivaaner dette,..."
Was du meinst, Gabus, trifft es nicht, da es hier um die vom Lehrer angewandten Kommunikationsmittel geht. Und ich bräuchte Hilfe bei der Übersetzung.
Das wäre toll!

25.07.06 08:02
Zuerst ganz wörtlich:
Vielleicht entdeckt nicht ein zufällig Beiwohnender dieses, aber...
Dann etwas weniger wörtlich:
Möglicherweise bemerkt ein zufällig Anwesender das nicht, aber plötzlich macht der Schüler etwas, was das Ergebnis aller möglichen Kommunikationsweisen ist.

Wo ist das Problem? Du schreibst, der Relativsatz sei klar (der beginnt übrigens bei ...som und nicht bei ...men), aber es ist gerade der Relativsatz, der mir am wenigsten klar ist - nicht übersetzungstechnisch, sondern verständnismäßig. Nach deiner Zusatzerklärung geht es hier um "optimale Kommunikation", und wie "alle mulige kommunikasjonsmåter" / alle möglichen Kommunikationsweisen optimal sein können, ist mir schleierhaft.

Wowi

25.07.06 15:22
Erstmal vielen Dank für die Antwort, du hast mir sehr geholfen, sie passt haargenau zum Text davor und danach! Zur Erklärung: Es ging um den Augenblick, in dem die Kommunikation in dem Sinne optimal ist, dass sie funktioniert. Und mit "Kommunikationsweisen" sind hier verschiedene Mittel, verbale und non-verbale, der Kommunikation gemeint. Darum ging es vorher. Darum war mir der Relativsatz (genau, der ab "som" beginnt) auch klar.
Auf jeden Fall habe ich mir gerade mit der Hand vor den Kopf geschlagen, als ich deine Übersetzung las, nochmals danke!

Hei!

Wie übersetzt man die Konstruktion "nur noch bis" ins Norwegische.
Eks.: Ich bleibe nur noch bis nächstes Wochenende in Deutschland."
Takk på forhånd.

Hilsen blakken

24.07.06 19:11
Jeg blir i Tyskland KUN TIL/ INNTIL neste helg.
Gabus

25.07.06 08:15, blakken
Hei Gabus!

Tusen takk for svaret det! Det hjelper iallfall.

Hilsen blakken

Bräuchte mal Eure Hilfe!

Ut på tur aldri sur.
I går dykket jeg for første gang på ...hva blir det, 8 måneder??? Wow...ALT for lenge. Kjempeartig å være under vann igjen.
Tiden går veeeldig fort da. Straks bare en måned igjen. Det betyr jo faktisk at jeg må nyte dagene for fullt her nede!!!!!!!!! Begynner med dagen i dag...et blankt lerett. Men jeg får vel med disse folka på no action, tenker jeg. Ellers så blir det en stille dag på playa`n...ikke å forrakte det, heller...

Vielen Dank schonmal
Silke

24.07.06 09:56
Hilfe wofür? Berichtigung? Statt "lerett" muss es "lerret" heißen.

24.07.06 11:33
Meinte eigentlich Hilfe bei der Übersetzung!

24.07.06 11:43
Draussen in der Natur nie sauer.
Gestern tauchte zum ersten Mal seit... was gibt das, 8 Monate??? Wow... viel
zu lange her. Riesen Spass wieder unter Wasser zu sein. Die Ziet vergeht da
seeehr schnell. Bald nur noch ein Monat. Das bedeutet ja tatsächlich, dass ich
die Tage hier unten voll geniessen muss!!!!! Beginne mit dem heutigen Tag...
eine blanke Leinwand. Aber ich bekomme sicher diese Leute auf ein bisschen
Action mit . Ansonsten wird es ein stiller Tag am Strand...dies ist auch nicht
zu verachten...

24.07.06 16:41
HeiSilke, ich glaube es fehlt ein bißchen:
Gestern tauchte ich zum ersten Mal nach ... wie lange her war es, 8 Monaten?
Beginne mit dem heutigen Tag .. und einer blanken Leinwand. Ich werde die Leute von "no action" mitnehmen, glaube ich.
Beste Grüße von Claus von hier unten ... in Kristiansand

24.07.06 23:08
Danke!

Hei, kan meg noen forklare hva mener en Norske jenta med: gosh?
Kommer fra haugesund..Dialekt kanskje?

23.07.06 22:49
gosh er engelsk

23.07.06 23:42
Brukes som et utrykk som "Gud", "giid" osv
Gud, det var godt - Gosh,det var godt
Gabus

24.07.06 17:19
Used to express mild surprise or delight.
[Alteration of God.]

kann mir jemand "eg er vorelsket" auf deutsch übersetzen

23.07.06 22:50
ich bin verliebt

Was heisst der Ausdruck "sette ord på", etwa "å sette ord på konflikter" oder "å sette ord på følelser"?
Danke im Voraus.

23.07.06 19:03
in Worte fassen

ich habe in oslo einen button gekauft für einen freund. wir haben den genommen, wo etwas draufstand, was wir uns überhaupt nicht übersetzen konnten. fanden wir lustig. jetzt wüssten wir aber gerne, was es heisst.

da steht drauf:

"bilen er for kjip"

danke schonmal im vorraus...

philip

23.07.06 19:56
Hei Philip,
das Auto ist zu schlechtzu ekeligzu traurig.
Hilsen fra Claus i Kr.sand

23.07.06 19:56
Das Auto ist billig/lahm
Gabus

23.07.06 23:18
danke

philip

hallo alle, noch eine frage,
was könnte "kamuflasjepedagogik" heißen?
danke schonmal

23.07.06 07:34
Verschleierungspädagogik?

23.07.06 11:22
Tarnungpädagogik?

Knoevle - könnte das "knödeln" heißen? Bezieht sich auf klassischen Gesang.

23.07.06 11:33
Knøvle: Dialekt aus Trøndelag
zerknittert, lockig, knittrig ????
Gabus

23.07.06 11:39
Knøvle finde ich nicht, aber "knøv". Das bedeutete schnell rasch. Könnte das etwa stimmen?
Im Gyldendals store leksikon finde ich auch den Begriff "knøvl/knuvel torsk" das bedeutet ungleichmäßiger, rundlicher, dicklicher Dorsch, wohl nicht das was hier gemeint ist?
Beste Grüße aus Kristiansand

23.07.06 12:08
Also, ein Dorsch ist nicht gemeint, aber danke euch trotzdem für eure Vorschläge, damit komm ich schon zurecht.

23.07.06 20:09
fummeln?
Gabus

Was heißt "oeyemed", hier im Ausdruck "terapeutisk oeyemed"?
Danke schonmal im Voraus.
Iv

22.07.06 15:43
Zweck
Gabus

22.07.06 22:26
Danke!

Und das auch noch!!!Danke!!!

Hos oss har det vært snart en måned med overskyet og mye regn. Ingen sommer med med sol og varme enda. Ane og Eskil er kjørt på ferietur til Lofoten, og der har de besøkt mor Hildur. Har ikke snakka med dem, men vet at de har hatt dårlig vær. Siljan og KjellVidar har ferie fra forstkommende helg, men har ikke hørt hva de planlegger å gjøre.Siljan har vært en del syk i vinter. Siden hun hadde det hektisk pga studie og jobb trodde vi at det var det som var årsaken. Men etter mr.røngten og sykehusbesøk har hun fått diagnosen ms. Dette tar vi alle svært tungt, siden det er en livslang og alvorlig sykdom. Senere skal hun få medesiner.
Ellers er vi midt i innhøstingen, og da blir det lange arbeidsdager. Håper på bedre vær etter vært så vi får oppleve litt sommer vi også.

22.07.06 09:52
Bei uns hatten wir bald einen Monat wolkenverhangenen Himmel und Regen. Bisher keinen Sommer mit Sonne und Wärme. Ane und Eskil sind auf Urlaubsreisen zu den Lofoten. Dort haben sie Hildur besucht. Ich habe nicht mit ihnen gesprochen, aber ich weiß, daß sie schlechtes Wetter hatten. Siljan und Kjell Vidar fangen ihren Urlaub am kommenden Wochenende an, ich habe nicht gehört was sie geplant haben. Siljan war im Winter krank. Da sie es sehr hektisch mit ihrem Studium hatte, glaubten wir, daß dies die Ursache sei. Nach Röntgenbildern und Krankenhausbesuchen hat sie die Diagnose Ms bekommen. Das ist für uns alle sehr schwer, da es eine lenbenslängliche und ernste Krankheit ist. Später wird sie Medikamente bekommen. Ansonsten sind wir mitten in der Ernte, da werden es lange Arbeitstage. Hoffe nach und nach auf besseres Wetter so daß wir auch ein bißchen Sommer erleben können.

Hallo !Kann einer bitte mir das Übersetzen!!!Danke!!!

Vel, jeg beklager at det har tatt tid før du fikk svar (mail) fra meg. Det er flere grunner for at at svaret har uteblitt. Når det gjelder at jeg ikke har svart på telefonen er det at jeg svarer ikke på telefoner fra ukjent nummer. Og hvorfor ringer ikke du fra hjemmetelefon? Og hvorfor svarte ikke du på telefonen når jeg ringte?
Det har vært mange hendvendelser også fra meg til deg som ikke er besvart, så da er du ikke alene om å vente på svar.
For å være ærlig så har jeg vært i tvil om hva jeg skulle skrive til deg. Det virker uansett på meg som at det blir bare rot når vi har kontakt. Du blir uvenna med Martina, Martina vil ikke ha noe med meg å gjøre, og mor deres styrer som hun alltid har gjort, og lager bare elendighet og uhygge for dere. Dette rotet klarer jeg meg best uten. Jeg blir så fryktelig, fryktelig sliten av slike problemer at jeg klarer det ikke mere. Men jeg håper at når dere får tid på dere skjønner min situasjon også. Håper selfølgelig at vi ikke mister hverandre, men at vi kan utvikle forholdet bedre etter hvert når dere har fått ro og orden i livene deres.
Håper det ellers står bra til med dere alle. At dere er friske og at dere er snille med hverandre.

22.07.06 09:44
Vel, ich bedaure, daß du so lange auf einen Antwort (mail) warten mußtest. Es gibt mehrer Gründe warum die Antwort ausgeblieben ist. Was die Antwort am Telefon angeht, ich antworte nicht auf mir unbekannte Telefonnummern. Und warum rufst du nicht vom Haustelefon an? Und warum antwortetest du nicht als ich anrief? Es gab also viele Kontaktversuche auch von meiner Seite, die von dir nicht beantwortet worden sind, so du bist nicht allein der auf Antwort wartet.
Um ehrlich zu sein war ich nicht sicher was ich dir schreiben sollte. Es wirkt auf mich so, daß ein Kontakt zwischen uns nur ein Durcheinander ist. Du erzürnst dich mit Martina, Martina will nichts mit mir zu tun haben, und ihre Mutter geht ihren Weg, wie sie es immer getan hat und verursacht nur Elend und Ungemütlichkeit für euch. Dieses Durcheiander muß ich nicht haben. Ich bin so furchtbar, furchtbar Müde diese Probleme, so daß ich es nicht mehr vertrage. Aber ich hoffe, daß ihr wenn ihr Zeit für euch findet meine Situation versteht. Ich hoffe natürlich, daß wir einander nicht verlieren, wir können aber unser Verhältnis nach und nach besser entwickeln, wenn ihr Ruhe und Ordnung in euer Leben bekommen habt.
Hoffe es geht euch ansonste gut. Das ihr gesund seid und lieb miteinander umgeht.

Kann mir vielleicht jemand den einen Teil von dem Dimmu Borgir Songtext übersetzten?

Bring dom over andre enn ditt eget hode
Der du gjemmer din skam i lovsang
Så skal du få smake frukten
Av din egen bortgang

Schon danke im voraus! Liebe Grüße, Kathi

22.07.06 12:06
Bring ein Urteil über andere als deinen Kopf
Wo du deine Schande im Gesetzesgesang verbirgst
So wirst du die Frucht schmecken
deines eigenen Dahinscheidens

Das ist eine recht wörtliche Übersetzung, den Sinn muss man sich noch etwas zurechtlegen, aber so ist das nunmal bei künstlerischen Texten ;) Ich hoffe, ich konnte helfen,
Gruß TIE

22.07.06 12:55
lovsang = Lobgesang (nicht Gesetzesgesang)

Hallo,
Ich habe eine Bitte. Es geht um mein Deutsch. Ich bräuchte Hilfe bei Verbesserung meiner Email, ich will nähmlich einer Person (die ich nicht kenne) eine Email beantworten, die Person hat sich mit dem (oder mit den?) Namen Annie unterschireben. Sollte ich dann lieber Hallo Annie, ich bin auf Ihre Seite von einer anderen Seite gekommen (oder kann man das auch anders schreiben, kann man auf eine Seite stossen?) oder kann ich statt Ihre, Deine schreiben? Dann: Ich muß zugeben, ich finde Ihr/Dein Projekt hervorragend und lobenswert. Da ich keine Internetseite habe, kann ich sie leider nicht verlinken. Aber vielleicht mit der Email Adresse würden sich mehrere meine Bekannte auf Ihre Seite aufmerksam machen.
Ich weiß, es ich viel. Ich würde mich trotzdem riesig freuen, wenn mir jemand helfen könnte.
MfG,
Liv.

22.07.06 01:11
Hallo, Liv,
da Annie nur mit ihrem Vornamen, nicht jedoch mit ihrem Vor-und Nachnamen unterschrieben hat, würde ich davon ausgehen, daß ich "Du" schreiben darf. (Außerdem sind wir Deutschen da im Internet, glaube ich, sowieso nicht so streng wie sonst). Ich würde also schreiben:
"Hallo Annie,
ich bin durch eine andere Seite auf Deine Seite gekommen.("gestoßen" kann man auch schreiben). Ich muß zugeben, ich finde Dein Projekt hervorragend und (sehr) lobenswert. Da ich keine Internetseite habe, kann ich Dich jedoch leider nicht verlinken. Aber durch die Bekanntgabe Deiner Email-Adresse würden vielleicht mehrere meiner Bekannten auf Deine Seite aufmerksam werden."
Viele Grüße von
Claudia-Anette

22.07.06 01:20
Vielen lieben Dank Claudia-Anette! :)
Gute Nacht.
Liv.

Hallo!

Ich lerne gerade norwegisch, möchte gern in Norwegen mein Praxissemester verbringen und informiere mich grade im Netz.
Leider konnte ich einige Vokabeln im Wörterbuch nicht finden:

  • revisorer
  • regnskapsførere

Vielen Dank für Eure Hilfe,

Barbara

22.07.06 07:12
Hei Barbara,
riktig god lørdag.
Rivisorer = Wirtschaftsprüfer
Regnskapsaførere = Buchhalter
Fortsat god sommer fra Claus i Kristiansand

Hallo!

Könnte mir jemand sagen wie man "smågæren" übersetzt? Finde das leider in keinem Wörterbuch.

Danke!

22.07.06 07:13
Smågærn = leicht verrückt

22.07.06 07:59
Super, Dankeschön!

kann mir jmd. das Wort"Blutdruckmanschette" uebersetzten? Herzlichen Dank im vorraus
Peter

21.07.06 14:11, Lemmi
Nichts leichter als das: blodtrykksmansjett

Lemmi

Gutem Morgen ihr Lieben..

Ich wollte mich bei aetat.no registrieren, als dann dieses Fenster erschien:

Du kan ikke registreres på aetat.no
Vi mangler nødvendig adresseinformasjon om deg. Du må være registrert som arbeidssøker ved ditt Aetat lokalkontor før du kan benytte deg av aetat.no.

Wat nu?? Ich mein, ich bin hier in Deutschland, und da gibt&#39;s dieses Amt nicht.. Das heißt dann wohl, dass ich mich nur anmelden bzw. registrieren lassen kann, wenn ich auch in Norwegen gemeldet bin??

Danke schonmal & LG Sabine

21.07.06 12:51
Was ist denn dein Vorhaben? Aetat ist mehr für die arbeitslos gemeldeten mit Rechten innerhalb des norwegischen Sozialsystems. Das trifft für dich nicht zu. Als EU-Bürger kannst du dich hier eine begrenzte Zeit aufhalten (glaube 3 Monate) und Arbeit suchen. Wenn du die hast, bekommst du eine Arbeits- und Aufenthaltserlaubnis. Oder du hast von vornherein eine Arbeit/einen Atrbeitsgeber.

21.07.06 13:24
versuch es ueber das deutsche arbeitsamt (eures-Berater); was suchst du denn? vielleicht kann ich dir auch anders helfen....
Jørn

21.07.06 14:15
Hei Jørn
ich habe aetat.no von einem Freund in Norwegen empfohlen bekommen, da ich Interesse habe, in Norwegen zu arbeiten um mich nach Jobs dort umzusehen. Tja und da dachte ich, dass es nicht schaden würde, das einfach mal auszuprobieren.
Noch habe ich hier in Dtl einen Vertrag, der aber nur zeitlich begrenzt auf ein Jahr ist. Danach hätt ich schon Lust, dort irgendetwas zu machen - wollte mich nur jetzt schon einmal umschauen - da ich auch schon wüsste wohin (örtlich gesehn)..
Sabine

21.07.06 14:49, Heiko
Aetat hat einiges an Information, z.B. Stellenanzeigen und Bewerbungsformulare etc. Und für diese allgemeinen Infos muss man sich nicht registrieren!

Eine andere gute Stellenseite ist http://www.finn.no . Viel Erfolg bei der Suche,

Heiko

21.07.06 15:35
Danke Heiko - sind echt sehr gut, die Seiten.. Sabine

23.07.06 10:30
Hallo Sabine,
schreib doch mal in welcher Branche Du tætig bist. Dann kann ich Dir ev. einfacher Tips geben. Mein Schwager hat ueber 100 Bewerbungen hier geschrieben (Bauingineur) und hat nichts bekommen (als Deutscher)....Norweger werden immer bevorzugt wenn Du nicht einen Beruf hast, der dringend gesucht ist (z.B. Medizinisches Personal)
Jørn

wär echt super nett wenn mir das jemand baldig übersetzen könnte ;)

Es ist wirklich so schade das du wieder zurück musst, ich werde dich vermissen und immer an dich denken. Hab dich lieb.

danke im Vorraus :P

21.07.06 11:26, Heiko
Det er så synd at du må dra tilbake. Jeg kommer til å savne deg og jeg skal tenke på deg. Jeg er glad i deg.

Hallo, ich bräuchte im Zusammenhang mit dem Verstehen einer Wasserpegelmessung die deutsche Übersetzung der Begriffe "middelflom","femårsflom", und "femtiårsflom".

21.07.06 08:30
Mittleres Hochwasser
Fünfjahreshochwasser
Fünzigjahrshochwasser
Hilsen far Claus i Kristiansand

21.07.06 18:14
Vielen Dank!

Gibt es eine andere Form von "ich möchte" als "jeg vil".Im Sinne von"ich möchte etwas haben".Das klingt so fordernd oder wird das in Norwegen freundlicher verstanden. Tusen takk for hjelpen.

20.07.06 19:39
Jeg ønsker meg noe
Jeg har lyst på noe
Gabus

20.07.06 19:53
Tusen takk.

Andreas

Hallo nachmal..

ein Vertrag der ausläuft = kontrakten som løper ut?
das hört sich gut an = det høres bra ut?

Danke + LG Sabine

20.07.06 19:42
Ein Vertrag = En kontrakt
Ellers Supert ;-)
Gabus

Hallo ihr Lieben..

Von einem sehr guten Freund in Norwegen ist sein Opa gestorben.. Wie kann ich da am Besten mein Beileid bekunden, ohne dass es so offiziell klingt "kondolere"
..sondern mehr so im Sinne von: "I&#39;m sorry for you"

LG Sabine

20.07.06 15:52
I&#39;m sorry: Jeg er lei meg.

20.07.06 15:56
Danke, könnte ich da denn noch "for deg" mit dranhängen, oder passt das dann gar nicht? (hört sich zumindet seltsam an)

LG Sabine

20.07.06 16:02
Oder geht vielleicht:
..er lei meg pga at bestefaren din døde.

LFG Sabine

20.07.06