wie übersetze ich am Besten "am Tropf hängen"? Kann mir da jemand helfen?? Hilsen
|
31.05.07 22:14 Kommt drauf an. Zum Beispiel:
Der spanischen Wirtschaft hängt am Tropf der EU.
Det spanske næringslivet er fullstendig avhengig av EU for å overleve.
Ein bildhaftere Ausdruck im Norwegischen fällt mir da gerade nicht ein.
|
01.06.07 08:39 ok danke, das kann ich so gut verwenden.. Sabine
|
|
|
Hab gleich noch nen Satz bei dem ich Hilfe brauch.
Opplæringa i faget må tilpassast og byggje på det den einskilde har av kunnskapar, ferdigheiter og erfaringar, slik at elevane kan lykkast og bli motiverte til å bruke kompetansen sin i dagliglivet.
Tusen takk. :-)
|
31.05.07 21:58 Der Unterricht muss dem Wissen, den Fertigkeiten und Erfahrungen des einzelnen angepasst werden und auf ihnen aufbauen, so dass es den Schülern gelingt, ihre Kompetenz im Alltag zu benutzen und sie dazu auch motiviert sind.
--
Ahh, schreckliches Behörden-Nynorsk! ;-)
|
31.05.07 22:40 Vielen Dank. Der Satz ist aus dem aktuellen Bildungsplan für die Grundschule. Solche Texte haben es an sich, etwas hoch gestochen zu sein. ;-)
|
|
|
Hi. Kann mir jemand helfen?
Faget gir godt høve til samarbeid med lokale matlagarar, mattilsynet og skulehelsetenesta.
Mein Vorschlag für die deutsche Übersetzung:
Das Fach bietet gute Gelegenheiten zur Zusammenarbeit mit den lokalen Lebensmittelhändler, Lebensmittelkontrolleure und Schulgesundheitsschwestern.
Danke.
|
01.06.07 00:43 matlagarar = Lebensmittelproduzenten
mattilsynet = "Lebensmittelüberwachungsbehörde" (oder wie auch immer das deutsche Pendant heisst)
skulehelsetenesta = "Schulgesundheitsdienst"
VG V°
|
01.06.07 09:22 Danke. :-)
|
|
|
Hei, her er Martina igjen. Hva betyr: -Fobien oppsta i samme stund som jeg sa paralellen mellom meg selv og de sma arevingene. -Jeg var ung og lette fortsatt aktivt etter svarene omkring mine vilkar, bygde teorier i bevisstheten, prövde dem mot hverandre i forskellige spörsmalstillinger.- pa tysk? Min tip: Die Fobie entstand im gleichen Moment, als ich Paralelen zwischen mir selbst und den kleinen Jahresflügeln (Blutschwankungen??)sah. -Ich war jung und erleichtert immer noch nach Antworten herum meine Bedingungen baute Theorien im Bewusstsein, verglich ( probierte) verschiedene Fragestellungen.- Kunne deres hjelpe meg? Den er fra "Sprengeren" skrivet at Liza Marklund. Takk for hjelpen og ha det bra :-)
|
31.05.07 14:41 Zwei zentrale Vokabeln fehlten dir noch: årevinger und "å lete". Damit wird es:
Fobien oppsta i samme stund som jeg sa paralellen mellom meg selv og de sma årevingene.
Die Phobie entstand in der gleichen Zeit, als ich die Paralle zwischen mir selbst und den kleinen Hautflüglern (Familie von Insekten) sah.
Jeg var ung og lette fortsatt aktivt etter svarene omkring mine vilkar, bygde teorier i bevisstheten, prövde dem mot hverandre i forskellige spörsmalstillinger.
Ich war jung und suchte weiterhin aktiv nach den Antworten rund um meine Lebensbedingungen, baute im Geiste Theorien, probierte sie (die Theorien) anhand verschiedener Fragestellungen gegeneinander aus.
|
31.05.07 22:16 Mange takk for hjelpen, na er det meningsfylt, hilsen Martina
|
|
|
Hei,
wie übersetzte ich denn am Besten "skulle" in einem Satz wie... "(jeg) skulle gjerne ...(gjøre noe)".
Danke schön - Marei
|
30.05.07 22:12 (ich) würde gerne ... (etwas tun)
|
01.06.07 12:54 Ich würde auch gerne...
|
|
|
Hey, gibt es eine Organisation in Norwegen, die dem Roten Kreuz ähnelt?! Wenn ja, wie heisst diese? Vielen Dank im Vorraus!
|
30.05.07 21:03 das Rote Kreuz ist ja keine deutsche Angelegenheit, sondern international. Die norwegische Bezeichnung: Røde Kors
|
30.05.07 21:03 Norges Røde Kors: http://www.redcross.no/
|
|
|
"unkoodiniert" auf norwegisch?
|
30.05.07 20:52 ukoordinert
|
|
|
Was bedeutet "Migrant" auf Norwegisch?! Vielen Dank!
Ps ich bin nämlich unsicher ob "innvandrer" das Selbe ist ...
|
30.05.07 20:51 "migrant" gibt es auch auf Norwegisch.
Ein innvandrer/Einwanderer ist ein Migrant (von lateinisch "Wanderer"), der IN ein bestimmtes Land einwandert.
|
|
|
Hallo Ihr, ich bräucht mal wieder Hilfe: ich will "Reindustrialisierung" ins norwegische übersetzen. gibt es das Wort "de- eller reindustrealisering"
Hilsen Sabine
|
30.05.07 18:33 nach solchen Sachen kannst du doch googeln! Dann findest du zB diese Stelle:
Tittelen «Avindustrialisering eller reindustrialisering» favnet mange aspekter innen forskning, nyskapning og næringsutvikling gjennom foredrag og debatter tirsdag og onsdag.
|
30.05.07 20:13 oki... dann hab ich in dem fall falsch gegoogelt... hab dat dann wohl übersehn.... danke Sabine
|
|
|
wenn man in Norwegen sagt: "gamle tufser" oder einfach "du er en gammel tufs". kann man das noch in einer Koseform, also im niedlichen Sinne, sagen, zum Beispiel um nett zu ärgern beim flirten, oder ist das immer als echte Beleidigung empfunden??
takk
for svar
Roger
|
30.05.07 21:05 Jeg ville kunne si det til broren min, en annen i familien/(slekta) eller en annen jeg kjenner veldig godt, og vanligvis bare da i formen 'din tufs' som kommentar til en hendelse vedkommende forteller om selv, eller som kommentar til noe fjollete vedkommende gjør.
Forresten 'din dust' er enda værre.
|
30.05.07 21:41 jaså... jeg forstår...
tusen takk
Roger
|
31.05.07 00:49 forteller om seg selv...... skulle det være
|
|
|
Klarer noen denne ??? :
Jeg vil så gjerne se deg mest mulig de 2 ukene du har igjen.
Vet at du er lei, og lengter hjemm. Men når du reiser så ser jeg deg kanskje alldri igjen. (selv om du ikke faller av planeten).
|
30.05.07 17:17 Ich möchte dich so gerne so viel wie möglich sehen in den zwei Wochen, die dir noch bleiben.
Weiß, dass du traurig bist und dich nach Hause sehnst. Aber wenn du fährst, sehe ich dich vielleicht nie wieder. (selbst wenn du nicht vom Planeten fällst)
(det klarer wie lekende lett ...)
|
30.05.07 17:21 Ich will dich so gerne so viel wie möglich sehen, die zwei Wochen, die du noch hast.
Ich weiß, dass du traurig bist und Heimweh hast. Aber wenn du abreist, seh ich dich vielleicht niemals wieder (auch wenn du nicht aus der Welt bist).
P.S.: Aldri ALDRI med to l'er.
|
30.05.07 17:29 Takk skal dere ha. og du er mye bedre i rett skriving en meg... Takk :-)
|
|
|
Kan noen oversette dette også, så lover jeg å ikke mase mer i dag. Men heller øve mere på tysken ;-) :
Og forresten, den veggen du sier at du har. Den har jeg også. Men det er noe med deg. Jeg stoler på deg, selv om jeg ikke kjenner deg så godt.
|
30.05.07 16:34 Litt vanskelig å oversette, men jeg prøver så godt jeg kan:
Und außerdem, diese Wand, von der du sagst, dass du sie hast. Die habe ich auch. Irgendetwas ist da mit dir. Ich verlasse mich auf dich, auch wenn ich dich nicht so gut kenne.
|
30.05.07 16:54 Tusen, tusen takk :-))
|
|
|
kann noen oversette dette, vær så snill?:
visst du holder kontakten så lover jeg å ikke være trist.
|
30.05.07 15:37 Etwa: Ich verspreche nicht traurig zu sein, wenn du denn Kontakt hältst.
Liebe Grüße, Andreas aus Potsdam
|
30.05.07 16:03 Tusen takk igjen.
|
|
|
hei hva heter dette på tysk?:
jeg savner deg så, hele tiden. Håper jeg alldri mister kontakten med deg.
|
30.05.07 15:27 jeg savner deg så, hele tiden. = ich vermisse dich so, die ganze Zeit. Håper jeg alldri mister kontakten med deg. = Ich hoffe, daß ich niemals den Kontakt zu dir verliere.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand
|
30.05.07 15:28 tusen millioner takk
|
|
|
Hallo,
Hva heter på tysk:
Det bør du gjøre
Det burde du gjøre
Det burde du gjort
Det burde du ha gjort
|
30.05.07 14:55 Det bør du gjøre/Det burde du gjøre: Das solltest du tun
Det burde du (ha) gjort: Das hättest du tun sollen
Et eget verb for "å burde" finnes ikke på tysk, derfor må vi oversette med konjunktiv av "sollen".
|
|
|
Hei,
kann mir jemand sagen, ob "i kveld" nur "heute abend" heißt oder wie sage ich am besten etwas wie "ich komme am 12.Mai abends an"? Sagt man da eher "om kvelden"?
Heißen Dank,
Marei
|
30.05.07 14:48 Ja.
Og
Jeg kommer den 12. Mai, ompå kvelden Jeg kommer om/på kvelden den 12. Mai.
'på' has a larger standard deviation in sense of time, I feel, than 'om'.
(Jada, jeg vet at måneder liksom skal ha liten bokstav, men gidder ikke bry meg om særnorske dusteregler.)
|
30.05.07 14:53 Hihi, slike kommentarer liker vi norsklærere...
Aber sonst hat ersie recht: ompå.
|
30.05.07 17:05 jeg kommer om kvelden
jeg kommer på kvelden
takk for "heißen" Dank....hihi
|
|
|
kann mir jemand diesen satz hier übersetzen sofern das überhaupt norwegisch ist?:
(British Columbia) har et stort smil for dig
- bitte um baldige antwort is wichtig! danke schonma
|
30.05.07 13:17 (BC) hat ein großes Lächeln für dich.
Ist dänisch. Auf Norwegisch wäre genau 1 Buchstabe anders ;-)
|
30.05.07 13:20 okay vielen dank
sry dass ich frage aber bist du dir ganz sicher mit der übersetung?
|
30.05.07 13:23 Ja, das ist ein sehr einfacher Satz.
"stort smil" könnte man natürlich weniger wörtlich übersetzen, z.B. "fröhliches Lächeln".
Es KÖNNTE auch Norwegisch sein, falls sich jemand verschrieben hat oder sehr altmodische Formen benutzt.
|
30.05.07 13:26 Du kannst es auch leicht überprüfen, mit dem Wörterbuch:
har (Grundform ha) = hat
et = ein
stort (Grundform stor) = großes
smil = Lächeln
for = für
dig (dä) = deg (norw. ) = dich oder dir
|
30.05.07 13:30 vielen dank!
|
|
|
hallo,
ich hab mal gehørt, dass man im norwegischen einen satz nicht mit "men" (aber) anfangen kann. im deutschen kann man das hingegen tun (jaja, ich weiß, es ist umgangssprachlich...)
wie fange ich auf norwegisch einen satz mit "aber" an, wenn der vorausgehende satz so lang ist, dass ich kein komma setzen kann?
Bsp: ... und dann gab es lutefisk. Aber das war nicht so schlimm.
vielen dank,
Wulf
|
30.05.07 12:23 Hei Wulf,
das ist ganz einfach wie im Deutschen, laß das "aber - men" einfach weg. Sag: Das war nicht (so) schlimm. ("So" würde ich auch weg lassen).
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand
|
30.05.07 12:29 ok, danke :-)
|
30.05.07 12:37 Umgangssprachlich kann man aber auch auf Norwegisch einen Satz mit "men" beginnen.
|
30.05.07 13:09 'Men' kann man nicht so einfach weglassen. Das hängt wie auf Deutsch vom Zusammenhang ab.
|
30.05.07 13:12 Riksmålsforbundet meint, "men" am Satzanfang is OK, wenn man es nicht übertreibt:
http://www.riksmalsforbundet.no/sprakspalte/spalte_innlegg_64.html
|
30.05.07 14:07 Hei,
du som skrev at man ikke bare kan sløyfe "men" i begynnelsen av setningen, kan du være snill å gi et eksempel, der man ikke kan sløyfe "men" i begynnelse? Jeg synes ikke at "men" i begynnelse av setningen er særlig pen. Det ligner som å begynne på tysk med "ich".
Vennlig hilsen Claus i Kristiansand
|
30.05.07 14:38 Her var det snakk om når den forangående setningen var veldig lang og et komma ville være feil, dvs. i henhold til regelen om at man ikke må være redd for å setter punktum.
Hvis den lange setningen beskriver en positivnegativ hendelse, og 'Men' setningen så angir noe negativtpositivt om det samme, så kan man ikke utelate men.
Man kan vel sammenlikne det med en tyske setninger der 'sondern' må benyttes istedet for 'aber'.
|
30.05.07 15:02 Takk for forklaringen.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand
|
|
|
Hei
Was unterscheidet sinngemäß die Aussagen "god nat Klem " und " natta Klem "oder gibt es hier keinen Unterschied ?? Danke
|
30.05.07 00:16 Moin
Keinen Unterschied ;-)
natta ist hier kurz für god natt
Gabus
|
30.05.07 13:04 Sagt man je 'god natt'? Das ist doch die formelle Version.
'Natta' ist kurz für 'god natta' !
|
31.05.07 00:44 'Natta' ist kurz für 'God natt, da' (das berühmte norwegische "Abschluss-da")
|
31.05.07 14:55 Ah, verstehe.
Und ich hatte es für die feminine Artikelendung gehalten...was aber irgendwie nie einen Sinn ergeben hat ;-)
|
|
|
Hei!
Jeg har skrevet følgende setning:
"Wenn nur die Menschen nicht so weit von ihren Arbeitstellen wohnten..."
Er dette riktig skrevet? Burde jeg f.eks. brukt "Wenn noch nur"?
Henrik
|
29.05.07 22:22 "Wenn nur die Menschen nicht so weit von ihren Arbeitstellen wohnten..."
Det er fullstendig riktig. Likevel er det litt mer vanlig med "Wenn die Menschen nur nicht so weit...".
"Wenn noch nur.." er ikke riktig. Derimot kan du godt skrive "Wenn doch nur die Menschen...".
|
30.05.07 16:52 du kan bedre skrive:
Wenn doch die Menschen nur nicht so weit "weg"(eller "entfernt") von ihren Arbeitsplätzen wohnen würden
eller
Wenn doch die Menschen von ihren Arbeitsplätzen nur nicht so weit weg wohnen würden
i sammenhengen med distanser er "Arbeitsplatz" bedre en "Arbeitstelle"
"Arbeitstelle betyr mer jobben selv"
og det lyde bedre med "weit weg" eller "weit enfernt"
hilsen Roger
|
30.05.07 16:57 Arbeitsstelle med "ss"
Arbeits-platz
Arbeits-stelle
Arbeits-kleidung o.s.v.
Roger
|
|
|
hei...kann mir jemand den Unterschied zwischen "ikke noe" "ingen" und "ingenting" erklären...wann verwendet man was?
vielen Dank
Roger
|
29.05.07 20:50 ingen: kein, keine (wie ein Adjektiv); oder: niemand
ingenting: nichts (wörtlich: kein Ding)
ikke noe: nichts (wortlich: nicht etwas)
Ingenting und ikke noe kann man oft austauschen, wobei "ingenting" etwas gehobener ist.
|
30.05.07 16:40 tusen takk for svar
|
|
|
Fins det et annet ord for drosje på tysk enn Taxi?
|
29.05.07 20:08 Nei, i gamle dager sa man " Droschke ",men i motsetning til norsk forsvant dette ordet ut av språkbruken da hesten ble erstattet av motoren.
I tillegg til taxi har man " Mietwagen " i Tyskland. Forskjellen er at disse opererer kun med fastpris, mens taxiene fortrinnsvis kjører etter taksameter.
NB ! Leiebil = Leihwagen
Lemmi
|
29.05.07 20:27 jeg kjenner ikke noe annet ord en "Taxi" på tysk. "Mietwagen" er en bil som du kan låne for en dag eller flere dager, men du må drive og fylle på selv.
Ein "Taxi" (en drosje) har en sjåfør og du betaler for ruten du vil reise eller for tiden som reise tar
Roger
|
29.05.07 21:26 Takker for oppklarende svar.
|
30.05.07 08:57 Muligens er det regionale forskjell. " Mietwagen " som jeg husker fra Tskland var med sjåfør og ble ble bestillt gjennom drosjesentralen for et avgrenset kjøreoppdrag.
Lemmi
|
30.05.07 12:26 Hei venner,
dette skriver Duden til Taxi:
Ta|xi [Kurzw. für: Taxameter] das (schweiz.: der); -s, -s: (von einem Berufsfahrer gelenktes) Auto, mit dem man sich gegen ein Entgelt (bes. innerhalb einer Stadt) befördern lassen kann
(c) Dudenverlag
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand
|
30.05.07 16:38 men her i tyskland er det alle vegne vanlig at "Mietwagen" er en bil du må drive selv
hilsen
Roger
|
30.05.07 16:53 Ich glaube, es gibt einen rechtlichen Unterschied zwischen Taxi und Mietwagen.
Taxis stehen an bestimmten Punkten in der Stadt und warten auf Kunden. Einen Mietwagen muss man hingegen extra bestellen (dann aber mit Chauffeur). In meiner Heimatstadt sind normalerweise nur Mietwagen erlaubt.
Im Alltagssprachgebrauch sind mit "Mietwagen" aber eher Leihwagen gemeint, also ohne Fahrer.
|
|
|
Hallo,
kann mir jemand sagen wie ich Steuerfachangestellte ins norwegische übersetzen kann?
Danke schon mal im voraus.
|
29.05.07 20:09 Steuerberater = revisor
Steuerfachangestellte = ( kvinnelig ) ansatt hos en revisor
Lemmi
|
29.05.07 20:33 Danke Lemmi, hilft mir unheimlich weiter
|
|
|
Hallo, ich möchte mich gern in Norwegen bewerben um zu meinem Freund ziehen zu können. Hat jemand erfahrung damit, wie die Bewerbungsunterlagen aussehen sollten???? Danke. Sylke
|
29.05.07 18:07 Unter dem Stichwort "jobbsøknad" findest Du viele Beispiele im Netz. Zum Beispiel: http://www.dagbladet.no/dinside/2004/03/01/392258.html
|
29.05.07 18:29 Vielen Dank, werd ich mir gleich einmal genauer anschauen!
Weiß auch jemand ob unbedingt von vornherein brglaubigte Übersetzungen der Zeugnisse notwendig sind?
|
30.05.07 12:51 Jeg synes de beste tipsene finnes på www.nav.no
|
|
|
Er denne fiksa nå? (is this ok now)
Hallo!
Ich heiße **. Ich bin vierzehn Jahre alt und komme aus Oslo in Norwegen. Freizeitprobleme habe ich nicht. Ich habe für neun Jahre nämlich Fußball gespielt. Wir spielen im Winter in der Sporthalle und im Sommer draußen. Ich trainere dreimal in der Woche:
Mittwochs, Freitags und Sonntags. Ich bin mittelgroß. Meine Haare sind schwarz. Meine Haut ist braun und meine Augen sind hellbraun. Ich höre gern Musik, ich spiele E-Gitarre und akustische Gitarre, und ich glaube, dass ich bin gut darin. Counter-Strike ist ein Computerspiel, das ich mag. In meiner Familie sind wir zu viert: Vater, Mutter, ein Bruder und ich.
|
29.05.07 17:21 -Ich spiele nämlich seit neun Jahren Fußball. (ordstilling og tidsform)
-mittwochs, freitags und sonntags
-...ich glaube, dass ich gut darin bin. (ordstilling)
|
29.05.07 17:27 TAKKER!!! :):):)
|
29.05.07 19:39 du kan oxo skrive (det lyde bedre):
Freizeitprobleme habe ich keine, denn ich spiele seit neun Jahren Fußball. Im Winter spielen wir in der Sporthalle und im Sommer draußen.
hilsen Roger
|
30.05.07 07:06 Kleine Anmerkung:
Es klingt in deutschen Ohren besser den Satz nicht mit "ich" anzufangen. Bei uns ist es normal. Im Deutschen klingt es besser "ich" weiter in den Satz hineinzustellen.
God onsdag fra Claus i Kristiansand
|
|
|
Hei! kan man bruke Heinzelnisse_HE (som man laster ned på download på denne siden) på psp eller mobil?
|
30.05.07 10:54, Heiko Det finnes kun få og veldig avanserte mobil som kan kjøre HeinzelnisseHE. HeinzelnisseHE trenger en java-versjon som ble opprinnelig laget for datamaskiner (JRE), mens mobiler har vanligvis Java ME (mobile edition).
Det finnes også en versjon av Heinzelnisse som ble opprinnelig laget for PDAer (Palm, WindowsCE) som bruker superwaba. Nyere versjoner av superwaba har også støtte for mobiler med SymbianOS - det har jeg aldri testet, men det skulle egentlig fungere...
For framtiden tenker jeg på en WAP/(HTML for små skjerm) lignende versjon av Heinzelnisse for alle mobiler, men da må man koble seg til nettet via GPRS.
Hilsen, Heiko
|
|
|
Hallo!
Ich heiße **. Ich bin vierzehn Jahre alt und komme aus Oslo in Norwegen. Freizeitprobleme habe ich nicht. Seit nein Jahren spiele ich nämlich Fußball. Fußball spielen wir im Winter in der Sporthalle und im Sommer draußen. Ich trainere dreimal in der woche: Mitwochs, Freitags und Sonntags. Ich bin mittelgroß. Mein Haare sind schwarz. Mein Haut ist braun und mein Augen sind hell braun. Ich bin höre gern Musik, ich spieler E-Gitarre und Gitarre, ich bin gut. Counter-Strike ist ein computerspiel ich möge. In mein familie ist vier: Vater, Mutter, Bruder und Ich.
Kan noen her rette den for meg eller legge til noe mer? ps. går i 8.klasse fikk lekse om å skrive om meg selv^^
|
29.05.07 16:03 Ich heiße **. Ich bin vierzehn Jahre alt und komme aus Oslo in Norwegen. Freizeitprobleme habe ich nicht. Seit neun Jahren spiele ich nämlich Fußball. Fußball spielen wir im Winter in der Sporthalle und im Sommer draußen. Ich trainere dreimal in der Woche: mittwochs, freitags und sonntags. Ich bin mittelgroß. Mein Haare sind schwarz. Meine Haut ist braun und meine Augen sind hell braun. Ich höre gern Musik, ich spiele E-Gitarre und Gitarre, ich bin gut. Counter-Strike ist ein Computerspiel, das ich mag. Wir sind vier in meiner Familie: Vater, Mutter, ein Bruder und ich.
|
29.05.07 16:06 "meinE Haare sind" (eller: mein Haar ist)
"hell braun" -> hellbraun
|
29.05.07 16:15 .......Seit neun Jahren....(besser: ich spiele nämlich seit neun Jahren Fußball)oder(Ich habe keine Freizeitprobleme, denn ich spiele seit neun Jahren Fußball)...Wir spielen im Winter...(Ohne nochmal Fußball am Anfang)
dreimal in der Woche (mit groß W)
Mittwochs (mit tt)
entweder "Mein Haar ist schwarz" oder "Meine Haare sind schwarz
Meine Haut
hellbraun (ein Wort)
Ich höre gern Musik, spiele E-Gitarre und (akustische) Gitarre und ich bin gut darin.
Counter-Strike ist ein Computerspiel das ich mag.
In meiner Familie sind wir zu viert:
|
29.05.07 16:20 fortsetning
mittwochs (ikke Mittwoch....sorry)
hilsen
Roger
|
29.05.07 16:45 Mittwochs,Freitags und Sonntags (groß M,F,S ??????)
|
29.05.07 17:27 TAKKER ALLE SOM HJALP MEG!
|
30.05.07 10:58 "mittwochs" osv. skrives med liten forbokstav.
Se http://www.canoo.net/services/Controller?dispatch=inflection& input=montags&features=%28Cat+Adv%29&country=D&lookup=caseInSensitive
|
30.05.07 12:49 Ja, og med den perfekte tysken blir du avslørt med en gang!
|
|
|
ich hab noch eine Frage. Kann man "du bewirkst das ich mich gut fühlen werde" übersetzen mit "du bevirker at jeg kommer til å føle meg god(bra)" ?
Danke
Roger
|
29.05.07 16:06 bevirke gehört nicht zum täglichen Sprachegebrauch.
du gjør at jeg kommer til å føle meg bra
|
29.05.07 16:26 takk for svar,
jeg hoper man kan forstå det i norge likevel...har allerede skrivet bevirker
hilsen
|
|
|
heisann, kann mir jemand sagen ob man "niederschreiben" oder auch "herausschreiben" mit "å skrive nede" überstezen kann? takk for svar
hilsen
Roger
|
29.05.07 16:08 niederschreiben = skrive ned (ohne -e)
|
29.05.07 16:23 det var raskt
takk takk
|
|
|
Hei,
im Satz "Zu Pferd durch Island" habe ich Probleme das Wort "durch" zu übersetzen. Wie heißt es richtig und bleibt es gleich, wenn es um das Festland (z. B. zu Pferd durch Finnland) geht?
Danke im Voraus
Julia
|
29.05.07 13:48 kein Problem ... på hest gjennom NorgeFinlandIslan
|
30.05.07 12:44 Nei, vet nå ikke det helt.
Jeg ville sagt 'på hest over Island', fordi det er en øy også.
|
|
|
Halli Hallo
bräuchte mal von jmd unbedingt hilfe, da ich mir demnächst ein neues bild auf meiner haut anfertigen möchte.
Ich hab dazu mal so ein paar Ideen an Sätzen angefertigt ,die mir gut gefallen. Doch leider wie ich schon fest stellte, sind nicht alle zu verwirklichen:
" es ist kalt in mir"
" was war, wird nie(nicht) mehr blühen(strahlen)"
" das gehen ( in form von abschied nehmen), das kommen „
ich danke schonmal im vorraus!
liebe grüße flo
|
|
Hallo,
Wie übersetze ich, ohne Fehler, "Ja, ich kann diese Dias vom Insel Runde digitalisieren lassen, aber erst muss ich unbedingt die Qualität nachprüfen"
Gruss aus Flandern, Lode
|
29.05.07 13:05 Ja, jeg kan få digitalisert disse lysbildene fra Runde, men først er jeg helt nødt til å kontrollere kvaliteten.
(ev. "fra øya Runde", aber das klingt für mich weniger üblich (vielleicht weil die meisten schon wissen, dass Runde eine Insel ist))
|
29.05.07 14:25 Vielen dank ! Leider weisst man jetzt dass Runde ein Insel ist. Ich war damals das erste Mal in 1975 auf Runde und wer da kam sollte schwören (wie auf www.insel-runde.de auch steht) niemals das Geheimnis zu verbrechen. Lode
|
|
|
Hallo, ich bin dabei, mir selber Norwegisch beizubringen. Dabei bin ich auf ein Problem gestossen. Es scheint, dass man in Norwegisch sehr oft das Wort "skal" benutzt. Zuerst dachte ich (hatte das irgendwo gelesen), dass es sich um die Zukunft handelt. Beispiel: Han skal møte Sara.
Allerdings macht das nicht wirklich Sinn, wenn man das ins Deutsche übersetzt. Ich hatte ein paar Tips in Englisch erhalten, dass es nicht "he will meet Sara", sondern "he shall meet Sara" heisst. Aber wie soll man das ins Deutsch übersetzen? Bin etwas ratlos.
|
28.05.07 23:59, Lilja Ich würde sagen "han skal möte Sara" beschreibt das Vorhaben, Sara zu treffen. Willst du Futur ausdrücken verwendet man im Norwegischen die Konstruktion "komme til", er wird Sara treffen heißt dann, "han kommer til aa möte Sara".
Hilsen
Lilja
|
29.05.07 01:37 und wie übersetzt man ein Vorhaben ins Deutsche?
|
29.05.07 07:39 Ich wuerde entweder wirklich Futur benutzen: "er wird Sara treffen" oder, verknuepft mit einer Zeitangabe "(heute nachmittag) trifft er Sara". So wird das hier auf jedenfall immer benutzt. Also z.B.: Was machst du heut noch? Ich fahr in die Stadt. ............Jeg skal i byen.
Gruesse Lisa
|
29.05.07 09:31 Hallo,
wirf einen Blick in die Sprachthemen, dort findet Du etwas über die Bildung der Tempora.
Lemmi
|
|
|
Hei
hva betyr "handymann" på tysk?
Takk for hjelpen.
|
29.05.07 08:55 På tysk heter det vel "Heimwerker".
Wulf
|
|
|
ich habe mal eine frage das wörterbuch hilft mmri zwar schon wieter aber wie lerne ich oder besser gesagt kann ich die aussprache hier iregendwie im internet erlernen so wie z.B. im leo wörterbuch wo man sich die aussprache anhören kann. naja weil ich finde das die norwegische sprache auch nicht gerad leicht von edr aussprache her ist. ich würde mich sehr freuen würde mir jemand helfen und zurück schreiben schon einmal thhx danke im voraus
|
|
|
|
servus leute...brauch unbedningt eure hilfe.
ich weiß nur den teil des satzes...dieser soll heißen" Was einst mal war, wird nicht mehr blühen(strahlen).
"det some engang var..."?...wäre voll lüb wenn mir das jmd richtig übersetzen könnte!
dankeschön
greetz der flo
|
29.05.07 10:32 Det som engang var, vil ikke blomstre (stråle) mer.
|
|
|
Hei,
lurer på en ting: Hvor stygt er uttrykket "Mist!"?
Henrik
|
28.05.07 20:04 Wenn du schon mal Deutsche gehört hast, die "Scheiße" in denMund nehmen, so drücken sie das salbe aus, benutzen aber mit "Mist" ein schwächeres Wort. Wenn ein schüler "Scheiße" sagt, kann er sicher sein von seinem Lehrer ermahnt zu werden, bei "Mist" nicht.
|
28.05.07 20:39 Hm, jeg er litt usikker. Finnes det noen andre, mildere uttrykk som betyr omtrent det samme som det norske "Uff, da!"? Som kan brukes i litt "halvformelle" sammenhenger?
Henrik
|
28.05.07 21:23 "uff, da" kan også oversettes med "Hoppla!" eller "Ups!" (kanskje fra engelsk "Oops", men det er ikke helt sikker).
Men "Mist!" er ikke veldig stygt. "Møkk" (eller "møkka-" i sammensetninger) er styggere, tror jeg.
|
28.05.07 21:31 Andre mildere uttrykk:
Ach, du liebe Zeit!
Ach, wie ärgerlich!
|
|
|
Hei,
kennt jemand Internetseiten, in den Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen Schwedisch und Norwegisch behandelt werden?
|
|
Was bitte heißt "farbiges Norwegen"?
Danke!
LG Matthias aus Leipzig
|
28.05.07 18:47 Hei LG Matthias aus Leipzig,
mein Vorschlag:
"farbiges Norwegen" = Norge i farger
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand
|
28.05.07 18:59 Man kann ja gut sagen: "en fargerik 17. mai". Vielleicht kann man dann analog dazu auch "en fargerik Norge" sagen, oder?
Holm
|
28.05.07 19:09 Jeg ville si: Et fargerikt Norge
|
28.05.07 19:41 Ärgerlich,(faen)natürlich muss es "et fargerikt Norge" heißen!
Holm
|
|
|
Hallo! Wie sagt man denn "mit anderen Worten" oder "anders gesagt"?
Vielen Dank für Eure Hilfe!
|
28.05.07 17:07 med andre ord
sagt på en annen måte; sagt annerledes
|
28.05.07 17:09 sagt på en annen måte; sagt annerledes; annerledes sagt
|
|
|
Hei
Kann mir das jemand übersetzen" vielen dank für den guten Unterricht und ich freue mich schon auf den nächsten Kurs "ich bin noch anfänger und brauche noch hilfe tusen takk for hjelp Conni
|
28.05.07 14:13 Tusen takk for den gode undervisningen! Jeg gleder meg allerede til neste kurset. Jeg er fremdeles begynner og trenger hjelp.
Hilsen,Antje
|
28.05.07 14:37 tusen takk
für die schnelle hilfe
hilsen Conni
|
|
|
Das ist zwar keine Übersetzungsfrage, aber ich würde gerne wissen, ob es in Norwegen auch große Elektroketten wie Mediamarkt oder Saturn gibt und wie die heißen. Takk!
|
28.05.07 09:43 Ja, es gibt z.B. Elkjøp og Expert im Sørlandet es gibt sicher mehr Großgeschäfte im Lande. Von Saturn und Mediamarkt habe ich (zum Glück) bei uns noch nichts gehört. Es wäre schön es gäbe ein Geschäft wie früher Brinkmann in Hamburg. Dort gab es Fachpersonal und Personal, auf das man sich verlassen konnte, was bei Saturn und Mediamarkt nicht der Fall ist. Eigene sehr schlechte Erfahrungen mit besonders Saturn in Hamburg. Die zahlen auch nicht die volle MwSt. zurück wie früher Brinkmann. God pinsemandag fra Claus i Kristiansand
|
28.05.07 10:27 Hei Claus....
Na ja, ich habe leider die Erfahrung machen muessen, dass bei Expert nicht nur Experten arbeiten. Und auch bei Elkjøp lohnt es sich, zuerst im Netz eigene Recherchen zu machen.
gruss lhmr
|
28.05.07 11:25 Hei Ihmr,
bin teile deine Ansicht, kaufe weder bei Expert noch bei Elkjøp, da nach großen Elektroketten wie Saturn etc. gefragt wurde habe ich die beiden, die mir in den Kopf kamen aufgeschrieben. Meinen Elektrobedraf decke ich woanders.
Fortsat god pinse fra Claus
|
28.05.07 19:13 Danke für die schnellen Antworten!
Beate
|
|
|
hvordan skriver jeg dette på tysk:
"jeg vil så gjerne være den ene (hokjønn) som gjør livet godt for deg"
|
28.05.07 09:46 Mein Vorschlag:
"jeg vil så gjerne være den ene (hokjønn) som gjør livet godt for deg" = Ich möchte so gerne die eine sein, die das Leben für dich Lebenswert macht.
Riktig god pinsemandag fra Claus I Kristiansand
|
28.05.07 14:45 tusen takk for oversettelsen:) god pinsemandag til deg også:)
|
|
|
kan noen oversette dette :
Unnskyld maset men jeg klarer ikke å la være. Det er sånn jeg føler det. Er så redd for å miste kontakten med deg.
|
27.05.07 19:36 Entschuldige mein Quengeln, aber ich kann es einfach nicht lassen. So empfinde ich es. Habe so Angst, den Kontakt mit dir zu verlieren.
|
|
|
Hvordan oversetter mann :
Tulle jenta og dumme jenta
|
28.05.07 13:51 Könnte sinngemäß "verrücktes Huhn" und "Dummerchen" sein.
Kontext?
|
|
|
|
|