Heinzelnisse - Online-Wörterbuch Norwegisch Deutsch, mit Vokabelspiel, Forum, Sprachthemen sowie Downloadmöglichkeit
wap.heinzelnisse.info
Heinzelnisse

Deutsch - Norwegisches Wörterbuch

→ norsk  
Wörterbuch Vokabelspiele Sprachthemen Forum Download Hilfe

Juni 2007

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat
30.06.07 22:38 Permalink
kan noen oversette til tysk?:

Jippie jeg gleder meg...

30.06.07 22:42
Juhu, ich freue mich ....

30.06.07 22:16 Permalink
kan du oversette dette til tysk?:

Skjønte ikke helt, kommer du? eller ikke?
I så fall når?

30.06.07 22:20
Ich verstehe nicht ganz, kommst du oder nicht?
Wenn, dann wann?

30.06.07 22:14 Permalink
er du sikker på at det betyr det ? ;-)
høres så rart ut. kommer han til mandal eller ikke ? Hm ;-)??

30.06.07 22:24
han svarer ikke paa dette spörsmaalet.

01.07.07 04:13
Hva er dette? Er det noen som er begynt å bruke denne blekka til chatting?

01.07.07 12:57
Tror ikke det, skulle vel bare ha vært i forrige tråd.

30.06.07 20:44 Permalink
Kan noen oversette dette ? På forhånd tusen takk.

Muß ich nicht doch nochmal nach Mandal kommen. So was aber auch.

30.06.07 22:11
Trenger jeg ikke å komme til Mandal en gang til.
At det går an.

30.06.07 22:19
det er mer en ironisk maate synes jeg. kanskje man skulle se det med et lite smil? kommen an paa konteksten.

30.06.07 22:37
han er alltid irriterende ironisk ja ;-)

30.06.07 15:23 Permalink
Hallo!
Ich wollte fragen, ob jemand von Euch weiss, ob man in Österreich ohne cand.mag. Übersetzer werden kann? Vielleicht könnte mir jemand mit einem Link weiter helfen? Ich habe leider nichts interessantes gefunden.
Danke im Voraus,
Liv.

30.06.07 15:51
das kommt ganz auf deine ansprüche an. willst du beglaubigter übersetzer sein? dann gibt es arge schwierigkeiten.aber wenn es sich nur um einfache übersetzung handelt. dann kannst du das tun.

30.06.07 16:32
also muss ich beglaubigter Ü. sein um z.B. Texte aus dem medischen Bereich zu übersetzen? Oder kann ich das so machen, wie in Norwegen, dass ich mich einfach an ein Übersetzungsbüro wende, Tospot bestehe, sage welche meine Stärken sind und so Übersetzer werde?

Livee

30.06.07 16:37
wenn du nur texte übersetzt, wie bücher, zeitungsartikel, broschüren etc. dann brauchst du diese beglaubigung nicht.
die brauchst du nur, wenn du z.b. urkunden, lebensläufe, zeugnisse, behördliche papiere etc. übersetzen musst.

30.06.07 17:23
Vielen lieben Danke für deine Hilfe!

Livee.

30.06.07 13:57 Permalink
Hei,ich bin mit norwegisch noch ganz am Anfang. Ist es richtig, wenn ich schreibe ...det gjører meg (das macht mich ...)oder heißt es: det gjør meg ... Oder ist beides falsch? Tusen takk for hjelp!

30.06.07 15:48
Für bokmål gilt: det gjør meg
nynorsk lässt auch zu: det gjerer meg
(ist aber eher selten oder poetisch)

ähnlich:
spørre > spør
tore > tør

aber nicht: kjøre > kjører; høre > hører u.a.

30.06.07 15:49
wegen der wortwahl wäre es besser, wenn wir den zusammenhang wüssten.

det gjör meg ist aber die richtige variante. du musst präsens benutzen. gjörer gibt es nicht. gjöre gehört zu den unregelmäßigen werben und ist somit nicht zu beugen, wie die anderen verben.

30.06.07 16:04
Tusen takk på all.

01.07.07 01:05
Tusen takk til alle? (= an alle)

01.07.07 18:43
Takk for rettelse.

30.06.07 12:35 Permalink
Hi,
ich möchte einen Elch (von Elgar) verschenken, leider kann ich kein Wortnowegisch. Was heißt das übersetzt?? Vielen Dank schon einmal!

-Elgar
Sammen med Elsa og Edwin er Elgar en av de mest populære suvenir artiklene i Norge.

Vårt svært populære kosedyr, Elgar, med sin karakteristiske strikkede genser fåes kjøpt i landets ledende suvenirbutikker. Det er også skrevet en egen bok om denne populære elgen og vennene hans. Den finnes i fem språk. For mer informasjon, besøk Elgar's egen hjemmeside.

30.06.07 12:48, DonGiz
Elgar
Zusammen mit Elsa und Edwin ist Elgar eins unserer beliebtesten Souvenirartikel in Norwegen.

Unser sehr beliebtes Plüschtier Elgar mit seinem charakteristischen Strickpullover kann man in den führenden Souvenirgeschäften des Landes kaufen. Es wurde auch ein Buch über den beliebten Elch und seine Freunde geschrieben. Das gibt es in fünf Sprachen. Für mehr Informationen, besuch Elgars eigene Homepage.

29.06.07 22:34 Permalink
Hallo was heißt das denn?

Husker ikkje helt, men når har eg kontaktet deg? Ser du kommer fra Tyskland. Kjekt med venner fra andre land.

29.06.07 22:45, DonGiz
Ich erinnere mich nicht ganz, aber wann hast du mich kontaktiert?. Ich sehe, dass du aus Deutschland kommst. Toll mit Freunden aus anderen Ländern.

29.06.07 22:53
...aber wann habe ICH DICH kontaktiert? ...

29.06.07 23:35, DonGiz
klar stimmt. ist wohl schon zu spät ;-). entschuldigt!

29.06.07 11:12 Permalink
Kann mir jemand das Übersetzen? Es geht um einen gebrauchten LKW den ich in Norwegen kaufen möchte:
bilen er i bra stand.
det en en feil med den, å det er at kompressoren gir ikke nok luft, lav bremsepedal.
det er 502 hk så den går godt.
brøyteplate kan følge med.
selges kr 80000/bud med brøyteplate
Vielen Dank

29.06.07 12:52, Julia
Das Auto ist in gutem Zustand. Es hat einen Fehler, und das ist dass der Kompressor nicht genug Luft gibt, niedriges Bremspedal. Es hat 502 hk, er geht also gut. Schneeräumschieber kan mitverkauft werden.
Preis 80.000 Kronen/Gebot mit Schneeräumschieber

29.06.07 13:18
Das Auto ist in gutem Zustand. Es hat einen Fehler, und das ist, dass der Kompressor nicht genug Luft bekommt, niedriges Bremspedal. Es hat 502 ps, läuft also gut. (Brøyteplate weiss ich leider nicht, å brøyte bedeutet "bahnen, (Schnee) räumen", es könnte also eine Vorrichtung zum Schneeräumen sein oder um anderweitig die Bahn frei zu machen, plate=Platte) Eine "brøyteplate" kann mitgegeben werden. Verkauf für 80000/dieses Angebot gilt mit "brøyteplate"
ps: es sind einige fehler im norwegischen text

28.06.07 20:35 Permalink
Hallo zusammen, wäre nett wenn mir dieses einer übersetzen könnte. Vielen Dank im vorraus,
Markus

Hei igjen :)

Vi har det kjempe fint.. Akkurat nå er det rundt 20 grader og sol.. men det har meldt regn resten av uken :( Bare hyggelig med gavene, håper Jasmine likte prinsessenettet. Jeg møtte henne og Markus på gaten da vi var i Køln i februar, hun var så søt! Håper jeg ser alle dere snart.
Klem fra Siljan

28.06.07 22:15
Hallo nochmal :)
Uns geht es großartig. Im Moment sind es rund 20 Grad und Sonne...aber es wurde Regen für den Rest der Woche angekündigt :( Nichts zu danken für die Geschenke, hoffe, Jasmine mag das Prinzessinnennetz. Ich habe sie und Markus auf der Straße getroffen, als wir im Februar in Köln waren. Sie war so süß! Ich hoffe, ich sehe alle bald.
Umarmung aus Siljan

30.06.07 12:29
kjempefint

28.06.07 19:43 Permalink
Hei allerseits, "die meisten Norweger haben 10x so viel" ist das richtig uebersetzt mit: "fleste nordmenn har ti ganger så mye"? Danke fuer eure Hilfe,
MK

28.06.07 19:48
Fast. Nur der Artikel muss noch mit: "de fleste nordmenn..."
Oder alternativ: "Nordmenn flest har..."

Interessant ist, dass man in dieser Situation eigentlich nie die Doppelbestimmung verwenden würde ("de fleste nordmennene"). Keine Ahnung, warum.

29.06.07 10:47
Stimmt, keine Doppelbestimmung, das ist mir noch nie aufgefallen!

Ich denke, es muss so sein, wie in Kombination mit "alle":

Die unbestimmte Form ist üblicher und wir verwendet, wenn generell/allgemein von einer Gruppe von Leuten, Sachen usw. die Rede ist:
Alle nordmenn liker å gå på ski
De fleste biler har fire hjul

Die bestimmte Form wird verwendet, wenn von einer ganz bestimmten Gruppe gesprochen wird:
Alle nordmennene som var på Gran Canaria i fjor, drakk øl.
De fleste (av) bilene som blir solgt i Norge, har ABS-bremser.
Aber auch hier wäre die unbestimmte Form möglich.

Norsklærer'n :-)

29.06.07 22:48
Alles klar, danke euch!!

28.06.07 18:55, Philippe Permalink
Hei

Ich habe zwei Wörter, die ich vom deutschen ins norwegisch nicht übersetzen kann. Zum einen ist dies Sondierstollen und zum anderen, wenn man über eine Weiche in "Ablenkung" fährt.

Ich wäre froh, wenn mir jemand helfen könnte.

Takk.

Hilsen
Philippe

28.06.07 20:20
Sondierstollen: Eine direkte Übersetzung wäre möglicherweise 'peilepinne', aber ist es wahrscheinlich nicht.
Mit dxx Peilepinne prüfte man z.B. den Ölstand eines Motors.
Sondieren: sondere, peile, lodde
Stollen: stolpe, stoll:(Bergwerks...)
ZZZZZ

28.06.07 20:23
Ablenkung: 'Over på sidespor' muss es doch sein?
ZZZZZ

28.06.07 20:25
Weiss nicht woher der E kam. prüft meinte ich.

29.06.07 17:36, Philippe
Danke.

Mit Sondierstollen ist eben schon eine Art Bergwerkstollen gemeint. Es geht hier um einen Tunnel, wo eben zuerst der Sondierstollen gebohrt wird.
Es würde wohl somit zum Resultat mit:
sonderingsstollen (oder ist das sächlich?) oder sonderingstunnelen kommen. Was ist hier besser?

30.06.07 12:28
Fachleute würde sicher 'en sonderingsstoll' verstehen, obwohl sie selbst vielleicht ein anderes Wort verwendet.
Ein tunnell ist vielleicht als etwas grösseres aufgefasst.

28.06.07 18:39 Permalink
Hei!

Kann mir jemand helfen und den Ausdruck "klein, aber fein" oder "klein, aber oho" übersetzen?
Vielen Dank!
LG aus der Telemark! Anja

28.06.07 22:25
Wenn es sich direkt auf einen Gegenstand bezieht, kann man "lite men fint" schreiben, also z.B. "Det var et lite, men fint hus." oder "en liten, men fin roman".

28.06.07 14:21, Gerd Permalink
... og et ytterlige spørsmål: "Jeg ba henne ta det med en klype salt". Jeg veit ikke hva skal det bety. "Nimm das mit einer Messerspitze Salz."
En veldid forvirret
Gerd

28.06.07 14:24, Gerd
Selvfølgelig: "en veldiG forvirret
Gerd

28.06.07 14:32
Von Englisch: "to take sth. with a grain of salt"
etw. nicht ganz für bare Münze nehmen, mit Vorbehalt

Oder aus dem Lateinischen: http://de.wikipedia.org/wiki/Cum_grano_salis

28.06.07 15:32, Gerd
Ich danke. Besonders der Link zur Wikipediaseite hat mir sehr geholfen.
Gerd

28.06.07 14:20 Permalink
Ist denn der folgende Eintrag in der Wörterdatenbank richtig?

tørre (v), presens: tør, preteritum: torde; partisipp perfekt: tort --> wagen (v)

Ist das nicht eher tore?

28.06.07 14:29
Laut Bokmålsordboka gibt es beide Formen:
II tore el. II tørre tør, torde, tort el. turte, turt (norr þora)

30.06.07 00:49
Og tørre er nok mest benyttet i dag.

28.06.07 13:13, Gerd Permalink
Han truet med å slå opp = er drohte damit Schluss zu machen
Er det riktig oversatt?
På forhånd mange takk
Gerd

28.06.07 15:48
Jepp

28.06.07 15:57
aber bei der deutschen Version ist es wichtig, ein Komma zu setzen, sonst ist es zweideutig:
er drohte damit, Schluss zu machen (ist hier gemeint)
er drohte, damit Schluss zu machen (ist hier nicht gemeint)

28.06.07 12:34, Gerd Permalink
Hei dere kloge Heinzelnisser,
jeg lurer på hva betyr ordet ”plis(s)”. Er det et ord ut av barna-målet? Hvem vil svare til meg? Jeg ville være gledet over et snart svar.
På forhånd mange takk.
Er så vennlig å rette helt innlegget.
Gerd

28.06.07 13:34
det er vel engelsk "please"

28.06.07 13:42
Hei dere kloke Heinzelnisser
Jeg lurer på hva ordet "plis(s)" betyr. Er det et ord fra barnespråk? Hvem vil svare meg? Jeg ville glede meg over et snart svar. På forhånd mange takk. Vær så vennlig å rette hele innlegget.

Vær så god! :-)

28.06.07 14:27, Gerd
Tusen takk
Gerd

28.06.07 20:10
Ja, 'plis' er fjortisspråk !
ZZZZZ

28.06.07 12:15 Permalink
hi..hab gestern ne gute nacht sms bekommen...versteh es aber ni vollstændig:

en beundrer ...dann kommen komische zeichen - tusler sakte over skjermen din for å kos deg og ønske deg en god nat....ich versteh den teil mit "tusler sakte over skjermen din " nicht...kann mir jemand helfen..danke

28.06.07 13:43
"schlendert langsam über dein Display"

28.06.07 18:30
vielen dank

28.06.07 10:37 Permalink
Bitte um Übersetzung für folgenden Satz:
"Bitte um Weiterleitung an ...XY..."
Vielen Dank!
Frank

28.06.07 11:11
Vielleicht: "Ber om videreformidling til...XY.."?

28.06.07 10:21 Permalink
weiss jemand, was "hulking" heisst?
Danke Lisa

28.06.07 10:46
hulke: gråte voldsomt med stønnende, hul lyd
Also "schluchzen", bzw. hulking: "Schluchzen" als Substantiv

28.06.07 09:26 Permalink
ich möchte Geld abheben

28.06.07 09:56
Jeg vil gjerne heve penger.

Hilsen, Uwe

28.06.07 10:13, DonGiz
Jeg vil gjerne ta ut penger. (f.eks. minibank)

28.06.07 20:08
Riktig. Man hever en sjekk, men ellers tar man ut penger.

28.06.07 08:19 Permalink
Hi!

Wie sagt man auf Norwegisch: "mach dir keine Sorgen!" und "mach dir keine Gedanken!"?

Danke fuer eure Unterstuetzung und
alles Liebe

anja

28.06.07 09:51
"Du må ikke bekymre deg"
Mvh RS

28.06.07 20:03
'Mach dir keine Sorgen' = Du trenger ikke bekymre deg Ikke bekymre deg Ingen grunn til bekymring; avhengig av sammenhengen og/eller måten det sies på.
"Mach dir keine Gedanken!' = Ikke innbill deg noe.

28.06.07 20:07
'Du må ikke bekymre deg' brukes sjeldent fordi den har form av en oppfordring/befaling; mao. det sier seg selv at sånt forekommer sjeldent.
ZZZZZ

28.06.07 06:07, jane31 Permalink
Hallo,
feile = fehlen
feile = irren
Kann mir jemand ein paar Beispiele mit diesen Wörtern auf Norwegisch geben?
Vielen Dank im Voraus.

28.06.07 10:15, DonGiz
Im Wörterbuch steht zu jeder Bedeutng ein Bespiel.

Hva feiler du?
Det er menneskelig aa feile.

28.06.07 13:44
Hva feiler DEG

28.06.07 19:57
Hva er det som feiler deg?
Hva feiler det deg?
Hva feiler deg? (Denne bruker ikke jeg. Høres litt rar ut.)

29.06.07 09:40, jane31
Vielen Dank!

27.06.07 23:39 Permalink
Hvordan oversetter man uttrykket "Fri flyt" om politikk til tysk.

28.06.07 23:35
Det indre markeds fire friheter - fri flyt av personer, kapital, varer og tjenester.
Die vier Freiheiten des Binnenmarkts - freier Verkehr von Personen, Kapital, Waren und Dienstleistungen.

27.06.07 16:57, Gerd Permalink
Hei Heinzelnisse!
Er der en så vennlig og hjelper meg?
... har tråkka i salata nå!!! = ... nun bin ich ins Fettnäpfchen getreten /
... nun haben wir den Salat.
Eller finnes det ennå en annen resultat?
På førhånd takk
Gerd

27.06.07 21:11
Hei Gerd!
"Ins Fettnäppchen treten" ist eine gute Übersetzung.
Weitaus üblicher ist aber "tråkka i salaten" oder sogar "tråkket i salaten".

28.06.07 12:15, Gerd
Tusen takk
Gerd

27.06.07 14:37 Permalink
Gibt es "En god latter forlenger livet" als Sprichwort auf Deutsch?

27.06.07 14:56, Lilja
Sinngemäß verwandt: Wer lacht hat mehr vom Leben

27.06.07 14:57
Wörtlich nicht, aber sinngemäß. Man sagt "Lachen ist gesund"

27.06.07 15:01
Tusen takk, kjempefint!

27.06.07 10:54 Permalink
Hallo,

kann mir jemand helfen? Wie heißt "Herzlichste Glückwünsche zu Eurer Hochzeit" auf Norwegisch?
Danke für Antworten.

27.06.07 14:16
"De hjertligste gratulasjoner til deres bryllup/bryllupet." oder "Hjertelig til lykke med bryllupet"

27.06.07 15:03
"De hjertEligste ..."

Gemeint oben in der ersten Variante sind die zwei Möglichkeiten "til deres bryllup" oder "til bryllupet" (also ohne "deres" dazwischen). (eine dritte Möglichkeit wäre "til bryllupet deres")

27.06.07 23:38
til deres bryllup (sie kennen sich nicht so gut aus)
ist ein bisschen mehr formell als
til bryllupet deres (sie kennen sich aus)

26.06.07 23:14 Permalink
Hallo, wie heist es richtig?

... Im Anhang steht / befindet sich meine Bewerbung und mein Lebenslauf.
... I vedlegg står søknaden og levnetsløpet / cv min.
oder
... Vedlagt følger min søknad og cv.

På forhånd mange takk. Bernhard

27.06.07 01:06
Vedlagt følger søknaden min og cven min.

27.06.07 14:17
Ich wurde schreiben:
Vedlagt følger min søknad og cv.

27.06.07 14:41
Takk! Hjertelig hilsen, Bernhard.

27.06.07 23:26
Kommentar:
Vedlagt følger søknaden min og cven min.
Vedlagt følger min søknad og cv.
JA til den siste!
Liknende måte å komplisere en oversettelse på som den første gjør man (jeg) stadig over til tysk.
Merkelige greier at det skal være så vanskelig.

26.06.07 20:27 Permalink
Hallo,

wer kann bitte übersetzen?

....,ich mag dich wirklich gerne! Es wäre schön, wenn wir uns irgendwann mal sehen würden! Ganz liebe Grüße ....

Vielen Dank!

27.06.07 01:07
jeg liker deg virkelig! Det ville være fint, når vi kan møtes engang. Kos ...

27.06.07 14:20
Det ville vært fint, HVIS vi kunne møtes en gang. Hjertelig hilsen

27.06.07 14:21
Wo besteht der Unterschied zwischen diesen zwei Antworten :-)?

27.06.07 14:34
når = wenn im zeitlichen Sinne (jedes Mal, wenn)
hvis = wenn im Sinne von "falls", wenn du also nicht sicher bist, ob etwas passieren wird

27.06.07 23:21
Ausserdem ist die korrekte Übersetzung:
,jeg liker deg virkelig!. Det ville/hadde vært fint OM vi kunne møtes en gang.
Hvis hätte ich eher am Satzanfang gestellt, wie:
Hvis vi kunne møtes en gang, hadde det vært fint.

26.06.07 18:04, Lilja Permalink
Liebes Forum. Wer kennt sich genauer aus mit der Politik in Norwegen? "Moderat Ungdom" und "Unge Höyre", zu welchen Partei en gehören die? Ist das wie in Deutschland die Jusos und die Junge Union? Gruß
Lilja

26.06.07 21:49
Moderat Ungdom > Moderata Samlingspartiet (Schweden)
Unge Høyre > Høyre (Norwegen)

26.06.07 22:35, Lilja
Das hilft mir ehrlich gesagt nicht weiter, weiß jemand näheres dazu zu erklären?
Danke Lilja

27.06.07 01:09
das sind die normalen parteien. dazu gibt es gute zusammenfassungen, wenn du das system der einzelnen wissen moechtest. was genau willst du wissen?

27.06.07 08:04
Unge Høyre = Jungendorganisation der Partei 'Høyre' (übersetzt: Rechte; wo die sich politisch im Vergleich zu einer Partei in D. befinden, kann ich nicht beurteilen. Wahrscheinlich so bei der CDU/FDP)
Mvh RS

27.06.07 09:25
Høyre: Die Partei ist Pro-EU, betont das Privateigentum und setzt sich für
soziale Marktwirtschaft ein. Im Gegensatz zur Fortschrittspartei (FRP) bekennt
sie sich zum Wohlfahrtsstaat.

27.06.07 14:59, Lilja
Danke, jetzt bin ich schon ein bisschen schlauer. Ich versuche eigentlich herauszufinden, ob die beiden Jugendorganisationen zu konkurrierenden Parteien gehören (besser gehörten, es geht um die 70 Jahre) oder der gleichen politischen Richtung nachgehen.
Grüße Lilja

27.06.07 21:07
Kennst du diesen Artikel: http://www.vg.no/pub/vgart.hbs?artid=9426648 ?
Da steht etwas, dass "Moderat Ungdom" von zwei Leuten gegründet wurden, die aus "Unge Høyre" ausgeschlossen wurden. Vermutlich nicht-identisch mit der schwedischen Gruppe und wohl nicht sehr bedeutend. Aber genau weiss ich es nicht.

27.06.07 23:10
Høyre galt damals als eine sogenannte konservative Partei.
Heute ist es nur liberal.

26.06.07 15:22 Permalink
Wie spreche ich Galdhøppigen und Glittertind korrekt aus??

26.06.07 16:21
Probiere mal unter http://demo.acapela-group.com/ .

Die deutlichsten Resultate kriegst du dort mit der Verwendung von Bindestrichen: gald-hø-piggen und glitter-tind eingeben. Vor allem mit dem ø hat das Programm sonst Mühe. Mit den Bindestrichen ist die Aussprache gut (die Intonation aber nicht ganz richtig, aber das ist zweitrangig in meinen Augen/Ohren).

PS: es heisst -piggen, nicht -ppigen!

27.06.07 23:05
Aussprache: Gall-hø-piggen, Glitter-tinn

26.06.07 13:41 Permalink
Hei, wir suchen ab April/Mai 2008 ein norwegisches Au Pair für unsere dann 2-jährige Tochter. Hat hier vielleicht jemand Intersse oder kennt jemanden?

27.06.07 08:10
Das ist ja nun etwas unpräzis.......; wo wohnt Ihr (D?N?) in welcher Stadt/Dorf.......?
Mvh RS

27.06.07 17:16
Hei, wir wohnen in der Nähe von Hannover. Ein Profil von uns existiert bei aupair-world.net unter Christine Voges. Gruß Christine

27.06.07 23:03
Keine Norweger.. lernt sich länger Deutsch.
Nun geht es meist um Chinesisch, Russisch und Arabisch.

26.06.07 12:01 Permalink
Hei!
Wie übersetze ich am besten "Målgang" ins Deutsche. "Målgang" ist am Ende eines Wettkampfes,... Passt z.B. "Endspurt"?

26.06.07 12:18
... oder Zieleinlauf?

26.06.07 14:16
Endspurt = innspurt. Det kommer litt an på hvilken sammenheng det er i. "Zieleinlauf" passer bra i mange sammenhenger.

26.06.07 08:26 Permalink
God morgen, hier wird so oft nach dem Unterschied zw. "jeg elsker deg" und "jeg er glad i deg" gefragt. Aber was wære denn der Unterschied zwischen "jeg liker deg" und letzterem? Danke allerseits

26.06.07 08:41
Jeg elsker deg= Ich liebe dich
Jeg er glad i deg= Ich habe dich lieb
Jeg liker deg= Ich mag dich

MB

26.06.07 01:16 Permalink
Kann mir jemand da shier auf norwegisch übersetzen : skal du ikke slippe den da heller ? danke

26.06.07 09:39
Ich nehme an, auf Deutsch:

"wirst/ solltest du nicht eher den loslassen ?"

Hilsen, Uwe

25.06.07 23:39 Permalink
Hei, kunne dere var so snill og hjelpe meg? Hva betyr 1. preliminaert? -...,men preliminaert vet vi at det antakelig dreier seg om sivilt sprengstoff. 2. knyttes? 3. tedde -Den eneste vitsen, med a ga pa den slags pressekonferanser var a studere hvordan etterforskerne tedde seg. Jeg har ingen ide.
Venlig hilsen fra Martina:-)

26.06.07 09:18
preliminær = forløpig

Lemmi

26.06.07 09:25
forEløpig

knyttes = passiv av "å knytte" > wird geknüpft/gebunden

tedde seg = preteritum av "å te seg" = sich benehmen

26.06.07 12:18
Takk for hjelpen, hilsen, Martina:-)

25.06.07 22:06 Permalink
Hei! Jeg lurte egnetlig bare på hva: "at det var!!??" er på ikke høflig form altså!! ;)

26.06.07 11:00
Dette uttrykket må du nok forklare litt, er jeg redd for.
"at det var"
"dass es war"??

26.06.07 11:21
"at det var?" betyr omtrent det samme som "hæ??".

Mitt forslag: "Wie bitte!!??"

25.06.07 18:23 Permalink
hi. ich suche nette norweger, die in und um kristiansand oder oslo wohnen. ich komme in den ferien dort hin und würde mich gerne dort mit jemandem treffen. es ist egal ob männlich oder weiblich. ich bin 15 jahre und weiblich. wär schön wenn sich jemand melden würde. danke!

25.06.07 22:05
Falls Du Englisch (oder Norwegisch?) kannst, empfehle ich http://www.facebook.com , um junge Norweger kennenzulernen. Das ist im Moment in Norwegen sehr angesagt und viele Schüler registrieren sich dort.

25.06.07 16:50 Permalink
Heho kann mir mal jemand beim Übersetzen der letzten Zeilen des Mietvertrages helfen? Ich seh hier nicht richtig durch wer für was unterschreiben soll...
Danke!
"
12. Vedtakelse av kontrakten.

Utleier og leietager vedtar herved alle punktene i avtalen. Avtalen er skrevet i to (-2-) eksemplarer som begge er undertegnet av partene. Partene beholder hvert sitt eksemplar.

Utleier: .....................................dato: .............

Evt. fullmektig: ............................................dato:..............

Leietager: .................................dato: ...............

Evt. leietager nr.2: .......................................dato:...............

Merk: Står to leietagere i kontrakten, f. eks. et samboerpar, vil de hefte solidarisk for avtalens økonomiske forpliktelser, bl. a. leiebetalingen og ansvar for skade på boligen.
Et solidaransvar betyr at utleier kan kreve en av leietagerne for hele beløpet, hvis den andre ikke betaler.

Den interne fordelingen av de økonomiske forpliktelsene mellom leietagerne er således utleier uvedkommende.

10. Tilbakelevering.

Utleier har mottatt nøkler og godkjent boligens stand. Nei 0 Ja 0

Er det stilt depositum, jfr.avtalens punkt 6, medfører utleiers signatur her, at leietager får full råderett over den sperrede kontoen.

Utleiers navn: ............................................................

Signatur: ..................................................................., dato: ....................

Antall nøkler som er utlevert: ............stk. Dato: .......................

Utleiers underskrift: ...................................... Leietagers underskrift:..............................................

25.06.07 22:18
Icj übersetze mal alles wichtige:

Utleier: Vermieter
Evt. fullmektig: gegebenenfalls Vormund/Erziehungsberechtigter
Leietager: Mieter
Evt. leietager nr.2: gegebenenfalls weiterer Mieter
(Beide Mieter sind voll haftbar, können die Mieter aber unter sich aufteilen, wie sie wollen.)

10. Wohnungsabnahme (am Ende des Mietverhältnisses)
Bestätigung der Schlüsselübergabe, des einwandfreien Zustands der Wohnung und eventuell, dass der Mieter die Kaution zurückbekommen hat.
Utleiers navn: Name des Vermieters
Signatur: Unterschrift

Antall nøkkler som er utlevert: Anzahl übergebener Schlüssel
Utleiers underskrift: Unterschrift des Vermieters
Leietagers underskrift: Unterschrift des Mieters

25.06.07 13:38 Permalink
kan en av dere kjempe snille menesker oversette dette til tysk? Tusen takk ;-)

Første dag på jobb etter at du reiste. Savnet smilet ditt ekstra mye i dag. Glad i deg Kos.

25.06.07 13:43
Der erste Tag auf Arbeit nachdem du abgereist bist. Heute habe ich dein lächeln besonders vermisst.

Ich liebe dich.

25.06.07 14:03
"ich liebe dich" betyr "jeg elsker deg". "Glad i deg" er mer "Ich habe dich gern"
eller litt mer muntlig preget "Hab dich gern".

25.06.07 12:10 Permalink
Hei, wie sag ich denn auf Norwegisch so was wie "soweit kommts noch" oder "na vielleicht noch"?
Danke schøn!!

25.06.07 12:47
det skulle bare mangle

25.06.07 21:24
hm, klingt gut, aber das heinzelnissewørterbuch sagt mir da "aber selbstverstændlich". Bist du dir sicher damit?

25.06.07 10:39, norgeschnee Permalink
Hallo Claus in Kristiansand!
Wir ziehen bald von Norddeutschland nach Kristiansand um, und wir würden uns gerne mit dir austauschen, wenn du Lust hast. Oder auch andere in diesem Forum, die in der Gegend dort leben. Meine Emailadresse ist: kristin.blumenthal@web.de. Wäre toll, wenn Kontakt hergestellt werden könnte!
LG, Kristin

01.07.07 21:28
Habe heute am Sonntag den 01. Juli geantwortet.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

25.06.07 08:24 Permalink
Hei alle sammen. Hva betyr "iverksatt" på tysk ?:

"Pedersen opplyste at brannen ikke var under kontroll, og at det var iverksatt full evakuering av huset og nabobygningene." (fra dagbladet.no)

25.06.07 08:52, Lilja
"Pedersen informierte, dass der Brand nicht unter Kontrolle war und man die volle Evakuierung der Nachbarhäuser veranlasst habe."
Gruß
Lilja

25.06.07 12:52
iverksatt > iverksette findest du im Wörterbuch der Heinzelnisse
wenn man mit verwandten deutschen Wörtern assoziieren will, dann
in Werk setzen
bewirken
(sind aber keine genauen Übersetzungen)

25.06.07 08:08 Permalink
Hei !
Fins det en forskjell mellom "kjele" og "gryte" ?

25.06.07 09:01
Ja, med " gryte " forbinder man helst tunge, stødige kokekar av jern eller leire som brukes til koking og steking. " Kjele " er gjerne laget av " lettere " materieler og forekommer i sammenhenger som f. eks. " kaffekjele " ( den tradisjonelle norske måten å tilberede kaffe på er å koke den, traktekaffen kom senere ).

Lemmi

25.06.07 09:22
Tusen takk ! :-)

25.06.07 14:57
Kasserolle er en mindre type kjele.
En kjele har kanskje ingen bestemt størrelse, men er altså laget av aluminium eller rustfritt stål.
En gryte er gjerne 4-5 liter og større, og den trenger ikke være laget av støpejern. Størrelsen er det vesentlige her.
Hva de kaller kokekarene på storkjøkken vet jeg ikke, men gryte funker også, sammen med nettopp 'kokekar'.
Gryte kan også være en hulformasjon i fjell (Jettegryte).
Kjele er også kortversjon av skipskjele, dampkjele osv.

24.06.07 22:13 Permalink
Hallo,
ich hab eine komische Frage.
Im Deutschen sagt man oft, wenn man stockt oder nicht weiter weiß, "halt" (im Englischen ists, glaub ich, "like") . Gibt es so was auch im Norwegischen??

24.06.07 22:30
liksom, lissom (irgendwie)

25.06.07 12:49
på en måte (wird viel auf der osthaelvte verwendet)

26.06.07 17:40
Vielen Dank!

24.06.07 21:58 Permalink
ich hab schon ganz oft "som regel" gelesen. heisst das "in der Regel" auf deutsch? Wenn nicht, was dann? Bitte kurz beantworten, auch wenns banal ist.
lieben Dank

24.06.07 22:12
"In der Regel" stimmt!

24.06.07 21:35 Permalink
kan noen oversette til tysk?

Endelig frisk. Kjempe varmt her i dag. Skulle vært i danmark på hunde utstilling men måtte ta mandlene på hunden så det ble ikke noe.