Heinzelnisse - Online-Wörterbuch Norwegisch Deutsch, mit Vokabelspiel, Forum, Sprachthemen sowie Downloadmöglichkeit
wap.heinzelnisse.info
Heinzelnisse

Deutsch - Norwegisches Wörterbuch

→ norsk  
Wörterbuch Vokabelspiele Sprachthemen Forum Download Hilfe

Oktober 2007

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat
31.10.07 17:36 Permalink
Heisan! Er det noen som vet hva en Drehleiter er for noe? Har visst med brannslokning å gjøre. Takk!!!

31.10.07 18:59
Det er en stige på en brannbil. Ordrett oversatt er det "dreiestige". Du får ikke mange treff med det, så det offisielle begrepet er sikkert noe annet på norsk. Men likevel, her finner du et bilde av en dreiestige på en brannbil:
http://lykketrollet.com/lykketrollet-leker_bruder_02771.htm

01.11.07 11:19
Hustad sier " brannbilstige ", Prestesæther " dreibar stige". For sistnevnte begrep får jeg ingen treff, " brannbilstige " finnes fire ganger, hvorav tre ganger i forbindelse med Lego - modeller.Vel, vel,det er jo ikke størrelsen det kommer an på.
Kanskje ansees det rett og slett som en selvfølge at stigen på en stigebil kan dreies i ønsket retning, slik at " stige " er den rette oversettelsen ?
Denne karen vet kanskje noe: http://www.sandefjord.kommune.no/Symfoni/publikasjon.nsf/0/5A82174385686BB8C1256D4E004B15D5?OpenDocument

Lemmi

01.11.07 15:59
Kanskje teleskopstige? Men der er det størrelsen det kommer an på!!! De små kan brukes til vasking av vinduer.
De store er plassert på en stigebil.

31.10.07 14:54 Permalink
Håper noen kan oversette dette for meg:

Håper at du vil sende meg en meld av og til, da blir jeg kjempe glad. Ikke tro at jeg glemmer deg eller slutter å være glad i deg selv om du bor langt borte. Jeg vil alltid være kjempe, kjempe glad i deg. Vær så snill å gi lyd av og til.

31.10.07 17:00
Ich hoffe, dass Du mir ab und zu eine Nachricht sendest; darüber würde ich mich sehr freuen. Glaube nicht, dass ich Dich vergesse oder aufhöre, Dich liebgern zu haben auch wenn Du weit weg wohnst. Ich werde Dich immer sehr, sehr liebgern haben. Lass bitte ab und zu von Dir hören!

*
"lieb" skal du si i et kjærlighetsforhold eller noe den slags

"gern" sier man mellom gode venner.

31.10.07 17:17
*"lieb": i kjærlighetsforhold og familie

31.10.07 13:57 Permalink
hallo ich bin anfänger und wollte mal fragen ob mir jemand diesen witz übersetzen kann

Ein Mann fährt eine steile Bergstrasse hinauf.
Eine Frau fährt dieselbe Strasse hinunter.
Als sie sich begegnen, lehnt sich die Frau aus dem
Fenster und schreit: "SCHWEIN!!"
Der Mann schreit sofort zurück: "HEXE!!"

Beide fahren weiter.....als der Mann um die nächste
Kurve biegt, rammt er ein Schwein, das mitten auf der
Strasse steht.
Wenn Männer doch nur zuhören würden!!!!

DANKE

01.11.07 10:53
Ich kann den Witz leider noch nicht übersetzen, bin auch Anfänger. Wollte nur sagen, dass der richtig gut ist und hoffe, dass ihn jemand übersetzen kann.

01.11.07 11:17
Habe den Witz hier auf Norwegisch gefunden: http://home.no.net/abchumor/vitser2.htm
Allerdings nennt der Mann die Frau hier "Hure":

En liten historie
En mann kjører nedover en gate. En kvinne kjører nedover samme gaten men fra motsatt retning.
Idet de passerer hverandre, lener kvinnen seg ut av vinduet og skriker: GRIS!!
Øyeblikkelig gjør mannen det samme og skriker tilbake: HORE!!!
De fortsetter videre i hver sin retning, og idet mannen runder neste sving
kolliderer han med en svær gris som ligger midt i veien.
- Om bare menn kunne høre etter!!!

03.11.07 13:10
Ikke gate! men 'vei'¨.

31.10.07 11:50 Permalink
weiß jemand, was "Gehäuse" (eines Gerätes)heißt?

31.10.07 12:36
Bei Computern, Fernsehern und Radios kann man "kabinett" sagen.

31.10.07 17:23
hus

31.10.07 11:48 Permalink
Hei kan noen si hva ; Utrolig mange - er på tysk

takk

31.10.07 11:49
unglaublich viele

31.10.07 09:59 Permalink
hvordan sier man*det er halloween i dag!

31.10.07 10:03
Heute ist Halloween!

31.10.07 10:57
Heute ist Reformationstag!!!!!!!!

31.10.07 12:01
oO

31.10.07 12:58
Stimmt : heute ist Reformationstag in Deutschland, sehe ich, aber was hat 31 Oktober mit Reformation zu tun ?
Lode

31.10.07 13:22
Hei Lode,
heute vor 490 Jahren hat Dr. Martin Luther die 95 Thesen an die Schloßkirchentür von Wittenberg geschlagen! Darum ist in Sachsen, Sachsen Anhalt und Thüringen heute Feiertag. In z. B. Hamburg gibt man den vermutlich katholischen Halloween Kindern gerne an den Türen den Lutherbonbon. Finde ich sehr gut und wünschte es mir auch für Norwegen.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

31.10.07 13:36
in mecklenburg vorpommern und brandenburg ist ebenfalls feiertag.

31.10.07 09:41 Permalink
go'morn! er det noen som vet hva "schaltschrank" er på norsk? takk!

31.10.07 14:18
ingen elektriker her? :(

01.11.07 12:42
Schaltschrank heter på norsk "sjaltebor" !!

01.11.07 18:40
Lang i frå. Det heitar "sjalteskap"!

03.11.07 13:07
Det heter det heller ikke !
Det heter: koblingsskap !!!!!!!!!!!!!!!

31.10.07 07:46 Permalink
Hei @ all,

wer weiß wie gebräuchlich das Wort åssen als/für hvordan (wie) benutzt wird. Ist es nur ein Ausdruck von "einfacher Sprache"?

Takk på forhånd

31.10.07 08:36
?ssen“ ist mehr eine moderne Form von „hvordan“, d.h. mehr ein gebräuchliches Wort unter Jugendlichen. „Hvordan“ ist aber das gängige Wort im Sprachgebrauch

31.10.07 08:43
Aber wird "åssen" auch in der Schriftsprache benutzt?

31.10.07 08:48
Es ist erlaubt, "åssen" zu schreiben, aber das ist sehr selten. Eigentlich so gut wie nur, wenn man referiert, was jemand gesagt hat.

"åssen" ist nicht nur Jugendsprache, der Gebrauch ist regional bedingt.

31.10.07 09:13
Als Ausländer würde ich IMMER hvordan schreiben,und auch immer hvordan sagen, ausser du wohnst in einer Gegend, wo alle åssen sagen.
Das Thema wurde kürzlich in der norskklassen-Mailingliste behandelt. Da kam heraus, dass åssen zwar vom Språkrådet abgesegnet ist, dass aber viele Norweger die Verwendung des Wort als Zeichen geringer Bildung ansehen.

31.10.07 10:00
Einverstanden, für Ausländer ist "hvordan" besser bzw. sicherer.

"åssen" als Zeichen geringer Bildung: Ich nehme an, da war von der Schriftsprache die Rede. Ich (10 Jahre HochschulenUni) würde NIE "hvordan" sagen, einfach weil es nicht zu meinem Dialektwortschatz gehört. Aber ich würde auch nie "åssen" schreiben (ausser in MailsSMS). Wenn also ein Norweger "åssen" sagt, ist das (regional bedingt) normal; es zu schreiben ist aber eher informell oder nicht sehr stilvoll.

31.10.07 12:54, Heiko
Mir ist "åssen" bisher nur in zwei Zusammenhängen aufgefallen:
a) Ronja Räubertochter, die Rumpetrolle/Huldretussen: 'Åssen det da?'
b) Armbjørnsens Elling: Ellings Kumpel sagt auch ständig 'Åssen da?'

In beiden Fällen habe ich 'åssen' als Bekräftigung der Dummheit der Figuren verstanden.

Heiko

PS: Habe gerade noch mal nachgeschlagen: Die Rumpetrolle sprechen s als f aus, es wird also zu 'åffer det da'.

31.10.07 17:12
"åffer det da" habe ich immer als "hvorfor det da" aufgefasst. Das schwedische Original in Ronja Rövardotter:
"varför då då" ("varför gör de på detta detta viset")

01.11.07 10:22
åffer = hvorfor, mit genau dem gleichen Verhältnis wie åssen/hvordan (mündlich normal in vielen Dialekten, schriftlich nicht zu empfehlen ("åffer" ist auch nicht erlaubt gemäss off. Rechtschreibung))

30.10.07 22:32 Permalink
wie heißen die drei Detektive oder auch die Drei ??? im Norwegischen?
Kann mir ja jemand helfen?

30.10.07 22:39
(Alfred Hitchcock og) de tre detektivene
Hier zum Beispiel: http://www.bokhandleren.no/index.php?side=bokvisning&ID=19470

30.10.07 22:43
mange takk

30.10.07 20:03 Permalink
Hva heter "sov godt" på tysk?

30.10.07 20:10
Schlaf gut!

30.10.07 19:09 Permalink
Hei!! Er det noen som vet hva "Ausbildungsberuf" heter på norsk for noe? utdanningsyrke, fagyrke, opplæringsyrke???
(snekker).

30.10.07 22:31
(ein anerkannter) Ausbildungsberuf
(et godkjent) mesterfag

Wikipedia hat auch eine Liste der "Meisterfächer":
http://no.wikipedia.org/wiki/Mesterfag

Für snekker passt sonst auch håndverksfag.

31.10.07 08:29
Ist Ausbildungsberuf dann immer ein Meister?

30.10.07 18:08 Permalink
Hallo, wie schreibt man: Bist du gut zu Hause angekommen und hattest du einen guten Flug?
Meine Tochter hat im Urlaub eine Freundin kennengelernt und ich brech mir hier fast die Finger... Wäre sehr nett

30.10.07 19:07
Har du kommet vel hjem og hadde du en fin flytur?
Datteren min har blitt kjent med en jente i ferien sin og jeg holder på å "brekke fingrene" (eller kanskje... og det kribler i fingrene mine.

30.10.07 19:33
mange takk

30.10.07 17:35 Permalink
Kan dere hjelpe meg- finner dere noen feiler??? Det blir en e-post? ;)
~~~~Hei, jeg avslutter studium mitt i sommer 2008. Her i Tyskland studerer jeg magister filosofi og statsvitenskap. På hjemmesiden deres har jeg funnet phd-programmer. I sommeren 2008 vil jeg gjerne skrive doktoravhandlingen min i norge. Fra 2005 til 2006 var jeg allerede i Norge, i Tromsø, og studerte der. Kan jeg sende dere en søknad med et forslag hva jeg gjerne vil behandle? Hva kan jeg gjør nå- vil dere ha (meine Abschlussarbeit???)? Hva trenger jeg for søknaden min? Kan jeg sende deres søknaden min allerede nå og ettersender eksamensbeviset mitt? Takk for hjelpe~~~
Takk !!!

30.10.07 17:56
Hei. Jeg kommer til å avslutte studiet mitt sommeren 2008. Her i Tyskland tar jeg en master i filosofi og statsvitenskap. På hjemmesiden deres har jeg funnet phd-programmer som er interessante for meg. Sommeren 2008 vil jeg gjerne begynne på en doktoravhandling i Norge. Jeg har allerede hatt lengre opphold i Norge (fra 2005 til 2006). Hva skal jeg gjøre? Skal jeg sende dere hovedoppgaven min? Hva kreves for å kunne søke opptak til doktorgradsstudium? Kan jeg søke allerede nå og ettersende eksamensvitnemålene? Takk for hjelpen. Med vennlig hilsen,

30.10.07 18:02
ich würde es bei magister lassen. master und magister ist nicht immer gleichwertig. in norwegen ist das cand. phil.

Fra 2005 til 2006 studerte jeg i Tromsø.

30.10.07 18:15
takk takk takk :)

30.10.07 18:41
Ich dachte, dass das norw. cand.phil. etwas mehr ist als das dt. Magister???? Wo gibt es Infos über Studieninhalte etc.?

30.10.07 18:42
Englisch "Master" entspricht nicht dem deutschen Magister?

30.10.07 18:48
"Master" ist die englische Entsprechung von "Magister". Lies doch mal nach in Wikipedia. Ist halt das gleiche und sollte mit dem norwegischen Titel cand. phil. auf gar keinen Fall verwechselt werden.

30.10.07 20:13
nun ist wikipedia sicher nicht die beste quelle.
der master ist in norwegen definitiv nicht gleichwertig.
in deutschland scheiden sich da ja auch schon die geister, ob master und magister gleichwertig sind.
hilsen fra UiO

30.10.07 20:20
Wie sieht es eigentlich mit cand.mag. aus? Vielleicht hat das "mag." in cand.mag. irgendwas mit magister zu tun?

30.10.07 21:47
In jedem Fall den deutschen Titel "Magister" stehen lassen. Der Cand. Mag. ist weniger als der dt. Magister, der Cand. Phil. ist mehr. Beide wurden ja abgeschafft und wie in Dtl. auch durch Bachelor/Master ersetzt. Ein deutscher Magister wird nicht zwangsläufig als dem norwegischen Master gleichgestellt anerkannt. Denn der dt. Magister hat eine Regelstudienzeit von 4,5 Jahren, der norwegische Master von 5! Hier nehmen es die Norweger genau: wenn man diese fünf Jahre nicht aufbringen kann hat man Pech gehabt. Daher: auf jeden Fall den deutschen Titel stehen lassen.

30.10.07 22:01
Der deutsche Titel muß auch aus dem Grunde verwendet werden, weil der Studienaufbau zwischen Magister und Cand.Mag. / Cand. Phil. nicht vergleichbar ist. In Norwegen führt man nur ein Fach bis zum Ende weiter, deswegen wird der Cand. Phil. auch "hovedfag" genannt. Entweder glaubt man sonst nämlich das du zwei Vollstudien gemacht hast oder läßt eines deiner beiden Fächer einfach unter den Tisch fallen (meist das zweitgenannte).

30.10.07 22:35
Hei.
Sommeren 2008 avslutter jeg mitt studium her i Tyskland hvor jeg studerer til magister i filosofi og statsvitenskap. På nettsiden deres har jeg funnet phd-programmer. Sommeren 2008 vil jeg gjerne starte på et doktorgradsstudium i Norge. Fra 2005 til 2006 var jeg i Norge, i Tromsø, hvor jeg studerte. Kan jeg sende dere en søknad med et forslag over et tema jeg kunne tenke meg å behandle? Hva burde jeg egentlig gjøre nå? Vil dere ha tilsendt hovedoppgave min? Hva trengs for søknaden min? Kan jeg sende dere søknaden allerede nå og så ettersende vitnemålene? Takk for hjelpen.

30.10.07 22:36
Elendig her at man ikke kan rette sin egen tekst direkte:

hovedoppgaveN min

31.10.07 08:38
Begge forslag går.

30.10.07 15:56 Permalink
Kan du oversette denne sangenfor meg
1000 Meere
Av Tokio Hotel

30.10.07 21:56
Fant den ikke på norsk, men her er den på engelsk: http://lirama.net/song/201539/202247+202186

30.10.07 14:58 Permalink
er det noen her som vet om en tysk-norsk ordbok på nettet?
jeg finner bare norsk-tysk

30.10.07 15:04
http://www.heinzelnisse.info/no/dict

30.10.07 15:11
tuusen takk!

30.10.07 16:21
Ellers er Tom Hustad sin ordbok ganske bra.

30.10.07 22:17
Jeg vet ikke hvordan man kan si at Hustads ordbok er 'ganske bra'
Det er jo den største som finne her på jordkloden, mao. er det den beste !

30.10.07 22:17
som finnes

31.10.07 08:40
som fins

31.10.07 08:50
finnes & fins, beide sind korrekt...

31.10.07 09:19
Es heißt mao. und nicht m.a.o.
Wo finde ich die norwegischen Abkürzungen???

31.10.07 10:02
http://www.korrekturavdelingen.no/Forkortelser/Forkortelser_a.htm

31.10.07 18:20
Vielen Dank!!!!!

31.10.07 18:23
Habe da kurz reingeguckt und dort sind zwar viele Abkürzungen, vor allem englische, aber sind die denn korrekt? "mao." ist da nicht zu finden, wohl aber m.a.o.??? Kann man sich denn auf diese Website überhaupt verlassen?

30.10.07 14:42 Permalink
hei! hvordan oversetter man: Sandra vil svært gjerne fotografere?

30.10.07 15:05
Sandra will sehr gerne fotografieren

30.10.07 14:10 Permalink
Hei!

Finnes uttrykket "til en viss grad" på tysk? I så fall hvordan sier man det?

Mange takk.

30.10.07 14:24
Hei ....
til en viss grad = bis zu einem gewissen Grad
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

30.10.07 14:42
gewissermaßen.

30.10.07 19:04
Einigermaßen.

30.10.07 22:56
Also, ich versuch es mal auf deutsch zu erklären, vielleicht kann es ja jemand für mich übersetzen. Man sagt es, wenn man damit zum Ausdruck bringen will, das man bis zu einem bestimmten Punkt etwas mitmacht, erträgt oder versteht. Alles, was darüber hinaus geht, ist dann zu "heiß". Darum der Ausdruck Grad (Celsius)

31.10.07 09:09
"Bis zu einem gewissen Grad" er bra i den situasjonen!

30.10.07 14:09 Permalink
kan du oversette:
Han skal være til stede ved en av de vanlige konferansene.

30.10.07 14:32
Er soll am Platze sein durch eine der gewöhnlichen Konferenzen.

30.10.07 14:43
Er soll an einer der Konferenzen teilnehmen.

31.10.07 08:52
Jeg regner med at "skal" ikke har med tvang å gjøre, men at det bare er snakk om noe han har tenkt å gjøre. Da blir det:

Er wird an einer der gewöhnlichen Konferenzen teilnehmen.

31.10.07 09:21
"soll" oder "wird" für Hilfsverbum für Zukünftiges durchaus regional bedingt. In Norddeutschland ist "soll" gang und gäbe und hat nichts mit Zwang zu tun. Norddeutscher

31.10.07 09:22
... als Hilfsverb für Künftiges.....

30.10.07 13:50 Permalink
Hei, hvordan sier man "entsorgen" (eines Geräts)på norsk?

30.10.07 14:35
Gir borte (f.eks. noe maskin)

30.10.07 16:17
Hva med "sørge for"?

30.10.07 22:14
Det må bli deponere eller gjenvinne.

30.10.07 12:28 Permalink
Hi kann mir jemand sagen was mit !!!usset!!!
gemeint ist versteh das nicht und kann nirgens so was finden.

30.10.07 12:35
Könnte es ein Druckfehler sein?

30.10.07 12:36
Schwer zu sagen der komplette satz steht unten ganz

30.10.07 12:47
Kein Druckfehler : ich habe usset gefunden mit Kvasir aber was es bedeutet ? Ein Satz aus einem Märchen (Der Wolf und die sieben Geisslein): "Sengen var usset til." Das Bed war...
Gruss Lode

30.10.07 12:51
Hallo Lode,
also "usset" ist garantiert ein Druckfehler. Habe ich (Muttersprachler) noch nie gehört. Meiner Meinung nach auch kein Nynorsk (obwohl - bei Nynorsk weißt man es halt nicht immer so genau....);

30.10.07 13:12
Von unten:
Hvor mye selger du den for om jeg tar den usett. ferdig innstallert.

Für wieviel verkaufst du ihnsiees, wenn ich ihn UNGESEHEN nehme. Fertig installiert.

usett = u-sett = un-gesehen

31.10.07 07:04
usset ti = durcheinander gebracht, durch wühlt (so ungefähr)
Siehe dokpro
http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=usse&nynorsk=S%F8k+i+Nynorskordboka&ordbok=bokmaal&alfabet=n&renset=j

usse = fløkje, vase, tulle, rote (saman), skiple u- seg inn i garnet, i problema u- noko ut el. til rote til, skiple, søle ut u- nokon bort distrahere, forvirre

31.10.07 08:55
Ich glaube eher an Druckfehler "usett" als das fast unbekannte "usset"... Da sieht man, wie wichtig der Zusammenhang gewesen wäre.

31.10.07 09:23
Glaube auch ein Druckfehler... Das gibt Sinn.

31.10.07 11:26
Das Verb heißt "usse" und ist nicht unbekannt, wenn es im dokpro (nynorsk) steht. "usset" Partizip Perfekt.

30.10.07 12:24 Permalink
Heißt "Tischler " "snekker" oder "tømrer" auf Norwegisch?

30.10.07 12:57
Tömmermann!

30.10.07 14:44
å ha tømmermenn" bedeutet etwas ganz anderes.
Tømmermann - daher eher nicht.

30.10.07 15:38
snekker=Tischler
tømrer=Zimmermann
Gruss Conny

30.10.07 19:21
Danke Conny!

30.10.07 21:51
Jepp.
Man bruker ikke ordet 'tømmermann' lenger.
Man bruker et kjønnsnøytralt ord som 'tømrer'.

30.10.07 12:13 Permalink
Betyr "Zeugnis der allgemeinen Hochschulreife" det samme som vitnemål fra videregående skole? Hva med "generell studiekompetanse"?

30.10.07 13:48
Det er tysk artium (Abitur)

30.10.07 14:37
Og hvordan oversettes det til norsk?

30.10.07 16:13
Abitur ;)

30.10.07 21:49
Hochschulreife = Høyskolemodenhet direkte oversatt

31.10.07 08:42
Hochschulreife = generell studiekompetanse
Abitur = artium

30.10.07 11:55 Permalink
Kan noen oversette:
Pappengøyen vår roper høyt.
Hvor ligger sommerhuset deres?
Har du hunden din hjemme?
Buksa hennes er billig.
Genseren hans er dyr.
Monika hjelper tanten sin.
Tanten har brukket benet.
Benjamin løp fort i går.
Vi møtes på klubben.
Kan du besøke meg i kveld?

Takk

30.10.07 12:03
Gjør leksene dine sjøl!
Mach die Hausaufgaben erst einmal selbst. Die Ergebnisse kannst Du dann ja korrigieren lassen.

30.10.07 12:35, guido66de
Jeg lærer norsk på tre måneder siden og setninger dine er ikke vanskelig. Horfor du ikke prøver ?

30.10.07 12:49
Den siste setningen på norsk??? forstår jeg ikke i det hele tatt. En av setningene må være "Ist dein Hund zu Hause", eller?

30.10.07 13:17
Nesten, du må begynne med: Hast du...

30.10.07 13:29
>Die Ergebnisse kannst Du dann ja korrigieren lassen
Eh, vanskelig å oversette. Meningen er: Prøv sjøl, skrev resultatene inn her som et innlegg og så retter vi på dem etterpå.

30.10.07 14:38
"Hast du deinen Hund zu Hause" etwa?
Ich finde "Ist dein Hund zu Hause" einfach besser.

30.10.07 14:56
Ist dein Hund zu Hause, klingt besser. Kommt ein bischen drauf an wie frei die Sætze uebersetzt werden kønnen. Beides ist richtig.

30.10.07 16:14
Ist "Hast du deinen Hund zu Hause" nicht ein bisschen sehr mündlich?

30.10.07 16:15
Monika hilft ihrer Tante.
Hans hilft seiner Tante.
Hans hilft seinem Onkel.
Monika hilft ihrem Onkel.

30.10.07 11:49 Permalink
Er det noen som vet hva "Vertriebsingenieur" heter på norsk eller hva stillingen egentlig innebærer?

30.10.07 15:42
Hvis du forstår tysk: http://de.wikipedia.org/wiki/Vertriebsingenieur

Kanskje det er "salgsingeniør" på norsk?

30.10.07 11:27 Permalink
Hvor mye selger du den for om jeg tar den usett. ferdig innstallert.

30.10.07 10:55 Permalink
Kan noen oversette dette?
Du går til venstre, så rett fram.

Danke

30.10.07 10:57
Du gehst nach links und dann geradeaus.

30.10.07 10:33 Permalink
Hei könnte mir jemand bitte dieses Wort übersetzen.
Skrogbygging

Danke

30.10.07 10:53
Schiffsrumpfbau

30.10.07 10:59
Woran erkennt man, dass es sich hierbei um ein Schiff handeln muss? Skrog heißt doch nur Rumpf?

30.10.07 11:28
laut www.heinzelnisse.info:
Rumpf (bei Menschen) = kropp
Rumpf (bei Schiffen) = skrog

ist wohl einfach so. oder denkst du noch an andre formen von "rumpf"?

30.10.07 12:09
Auf die Schnelle wäre da noch der Flugzeugbau. Oder bei Mannschaftssportarten. Da bilden die Stammspieler einer Mannschaft den Rumpf.

30.10.07 13:12
Flugzeugrumpf ginge natürlich auch. Der Bau derselben ist aber in Norwegen eher selten anzutreffen. Man kommt also auf Schiffsrumpf durch eine Wahrscheinlichkeitsbetrachtung.

30.10.07 16:22
Bodybuilding???

30.10.07 21:31
Ich bin aber letztens mit einem Flugzeug nach Oslo gekommen und nicht mit einem Schiff. Soviel zur Wahrscheinlichkeits-betrachtung :-)))

31.10.07 07:06
hast du das Flugzeug vorher gebaut?

31.10.07 09:18
Nö, dann gebe ich mich für dieses Mal geschlagen! Der Punkt geht an dich.

30.10.07 10:08 Permalink
wie kann man das wort "Chatsucht" ubersetzen ??
chatavhengighet??

30.10.07 10:22
"chatteavhengighet" wird in diesem Dagbladet-Artikel benutzt: http://www.dagbladet.no/magasinet/2002/10/14/351196.html

30.10.07 08:19 Permalink
Hallo und Guten Morgen an alle,

wie formuliere ich die Anrede in einem Brief, wenn ich mich an zwei Personen wenden will?
Kjære Torill, kjære Kjell,
oder
Kjære Torill og Kjell,
oder sonst ????
Dank im Voraus.

30.10.07 08:27
Kanskje du kan skrive: Hei dere to,
de vet jo hva de heter!
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

30.10.07 08:38
Klar weiß ich das. :-)) Aber die Anrede wäre ja "typisch deutsch". Aber wenn das so o.k. ist, dann danke ich für die Antwort.

30.10.07 08:45
Deine eigenen Vorschläge sind ganz ok ( insbes. der 2.).

30.10.07 11:09
Ja, jeg synes også ditt eget forslag var best, altså "Kjære Torill og Kjell".

30.10.07 21:32
Vielen Dank.

30.10.07 07:36 Permalink
Guten Morgen!
Etwas ungewøhnlich...aber gibt es einen Begriff im norwegeischen fuer Zuhaehlter?
Schanke Døn

30.10.07 07:52
hallik

30.10.07 08:09
Umschreibend (veraltet) auch : alfons

Lemmi

30.10.07 14:42
"alfons" ist in der Tat sehr veraltet, "hallik" ist gängiger, ich meine, ich kenne mich in der Szene (natürlich) nicht aus, aber ich gehe einfach Mal davon aus.

30.10.07 14:42
"alfons" ist in der Tat sehr veraltet, "hallik" ist gängiger, ich meine, ich kenne mich in der Szene (natürlich) nicht aus, aber ich gehe einfach Mal davon aus.

29.10.07 23:38 Permalink
ich bin alfred, hei leute. bin vor 16 jahren freiwillig hergekommen,(von KAZ nach DE) nun will ich freiwillig weg norwegen war schon immer das Land meiner trÄume,... Leute ihr seid schon da wie gehts euch... habe beruf, familie und kinder... `danke euch fuer die antwort

30.10.07 07:56
Wat???
Skjønner ingen ting!

30.10.07 09:34, Ansch08
Hab die Befürchtung du bist hier im falschen Forum gelandet - das hier ist ein ÜBERSETZUNGSFORUM und dient eigentlich ausschließlich der Hilfe bei Übersetzungen Deutsch-Norwegisch oder Norwegisch-Deutsch!
Versuchs mal hier:
www.trolljenta-norwegenforum.info
www.lofoten-online.de
Das sind Foren wo dir geholfen wird, mehr über Land und Leute herauszufinden!!!

29.10.07 23:03 Permalink
Was heißt: 'jemanden nerven'
takk :D

30.10.07 07:08
irritere noen.

30.10.07 08:24
eller: gå en på nervene.

30.10.07 16:18
Kann man auf norwegisch sagen: Han går seg på nervene?

30.10.07 17:04
Im Prinzip schon, bloss dass man ja meistens eher anderen auf die Nerven geht. Also z.B.:
Han går meg på nervene.

29.10.07 22:28 Permalink
Hei alle sammen!
Hva betyr "rigge seg til"? Setningen er: "Vi fant en plass for oss selv og rigget oss til."
Takk skal dere har!

29.10.07 23:08
uns den Platz / die Stelle bereitet, ein "Nest" gebaut oder so etwas

30.10.07 07:53
sich einrichten

30.10.07 16:20
Kommt darauf an, was genau gemeint ist und auf den Zusammenhang. Vielleicht "Wir fanden einen abgelegenen Platz (Ort - remote area) und haben es uns dort gemütlich gemacht.

29.10.07 19:20 Permalink
Wer kann ein gutes, aktuelles, norwegisches Buch (Roman) empfehlen, das weder inhaltlich noch sprachlich allzu anspruchsvoll ist? Ich danke euch!

30.10.07 07:44
Ich habe letztens "de beste blandt oss" von Helene Uri gelesen. Das war ganz witzig. Gut zu lesen und nicht schwer.
Grüsse Lisa

30.10.07 09:45
Ich fand "Kabalmysteriet" von Jostein Gaarder leicht und gut zu lesen. Auch "Sofies verden".
Ansonsten: Auch Harry Potter gibt es auf Norwegisch! :-)

30.10.07 11:22
Herzlichen Dank.

29.10.07 18:54 Permalink
Er det noen som vet hva dette betyr på norsk???? "Innenausbau in Leicht-Trockenbau" og "Putzen in Zement und ökologischem Lehmputz" und "Fachwerk-Abbund" og "Wandvertäfelungen"?

29.10.07 23:02
Innenausbau in Leicht-Trockenbau = ?
Putzen in Zement und ökologischem Lehmputz = Pusse med sement og økologisk leirpuss
Fachwerk-Abbund = fagverks...?
Wandvertäfelungen = veggplater (eller noe sånt av stein o.l.)

29.10.07 23:03
Putzen in Zement und ökologischem Lehmputz = Puss av .... kanskje heller

30.10.07 06:55
Fachwerk = bindingsverk

29.10.07 18:45 Permalink
hallo, ich sitze in spanien und würde gerne jmd in norewgisch zum Geburtstag gratulieren. Kann mir geholfen werden? Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag, einen schönen Tag. Freude, Gesundheit und einen Lotteriegewinn für das neue Lebensjahr..... Mit vielen Grüssen

Danke

29.10.07 19:07
Hjertelig gratulerer med dagen! Håper du får en fin dag! For året som kommer ønsker jeg deg alt godt og at du vinner i tipping! Hjertelig hilsen, ....

29.10.07 19:29
muchas gracias

29.10.07 18:22 Permalink
Er det noen som vet om ett Tysk chatterom eller nesten som myspace?

29.10.07 22:14
Mange bruker http://www.knuddels.de

01.11.07 12:48
http://www.jux.de er en god side for å finner venner.

29.10.07 17:12 Permalink
Hva heter "Rettungsdecke" på norsk? Sølv- og gullfarget. Brukes som beskyttelse mot kulde eller varme.

29.10.07 17:59
Villeicht: livredningsdekke??, weiß es aber nicht genau

29.10.07 19:07
Takker! Ja, det høres bra ut!

29.10.07 22:57
Redningsduk !!!!!!!!!!!

30.10.07 17:26
Redningsfolie er enda bedre.

29.10.07 16:56 Permalink
Hva heter " jeg ønsker deg en fin ferie uke" på tysk?

29.10.07 17:19
Ich wünsche dir eine schöne Ferienwoche/Urlaubswoche
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

29.10.07 22:56
ferieuke

29.10.07 16:55 Permalink
Jeg ønsker deg en fin ferie uke

29.10.07 22:56
Jeg ønsker deg en fin ferieuke

29.10.07 16:35 Permalink
Hei,
gibt es eine norwegische Entsprechung für den Ausdruck "in festen Händen sein" im Sinne von in einer Partnerschaft leben? Ich kenne nur samboer, aber das trifft ja nur zu, wenn man zusammen wohnt.
Takk!

29.10.07 16:48
"å ha kjæreste" sollte eigentlich eindeutig genug sein.

29.10.07 17:12
Fast følge.

29.10.07 22:55
Ha følge med