Heinzelnisse - Online-Wörterbuch Norwegisch Deutsch, mit Vokabelspiel, Forum, Sprachthemen sowie Downloadmöglichkeit
wap.heinzelnisse.info
Heinzelnisse

Deutsch - Norwegisches Wörterbuch

→ norsk  
Wörterbuch Vokabelspiele Sprachthemen Forum Download Hilfe

November 2007

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat
30.11.07 22:15 Permalink
Hallo, könnte das bitte jemand übersetzen?

"Der er til og med galt å skrive"

Danke

30.11.07 23:35
> "DeT er til og med galt å skrive"
Es ist sogar falsch zu schreiben

01.12.07 12:10
Danke für die Hilfe

30.11.07 14:00 Permalink
Hei!
Ein neuer Tag, eine neue Frage.
Was bedeutet folgendes auf deutsch?:

Saft suse!

Jessi

30.11.07 14:27
Donnerwetter !
Donner und Doria !
Alter Schwede !

Lemmi

30.11.07 14:48
Ah, vielen Dank :)

30.11.07 23:51
Den svensken, den svensken!"
he-he.

30.11.07 13:12 Permalink
Hei !
Kann mir bitte jemand folgendes übersetzen:
" Samme hva som skjer så har du fått en plass i hjertet mitt. Takk for at du finnes og for den du er mot meg."

Tusen takk und einen schönen Tag noch !!
Nils

30.11.07 13:20
Was auch immer geschieht, du hast jetzt einen Platz in meinem Herzen. Danke dafür, dass es dich gibt und für die Person, die du mir gegenüber bist.

30.11.07 11:20 Permalink
Hei!
Kan noen hjelpe med oversetelse: das Pfarrbezirk, der Ortsarmenverband, das Wohlergehen, das Gemeinwohl

30.11.07 12:40
DER Pfarrbezirk: sogn (står faktisk i ordboka her!)
Ortsarmenverband: et slags statlig eid selskap som tok seg av fattige mennesker
Wohlergehen: trivsel, velferd
Gemeinwohl: allmennvel?

30.11.07 20:08
Takker for oversettelsen.

30.11.07 11:04 Permalink
God dag!

Jeg skal oppspore en person som i tidrommet 1860-1875 bodde i området Eilenburg-Leipzig. Fins det andre kilder enn kirkebøkene? Jeg tenker på digitale kilder i likhet av Digitalarkivet i Norge. På forhånd takk.

30.11.07 11:05
som bodde

30.11.07 11:08
Hva med folketellinger på nettet?

30.11.07 18:21
Det fins et statsarkiv i Leipzig. Har selv forsket litt på Hienrich Ernst Schirmer (1814 - 1887) (han var gift med en dame fra Kristiansand og hjalp med å inrettet slottet i Oslo og var hovedansvarlig for gjenoppbygging av Nidarosdomen i Trondheim osv. osv.). De har kanskje noen opplyninger der. Det koster dessverre noe.
God kveld fra Claus i Kristiansand

30.11.07 18:22
Heinrich Ernst Schirmer

30.11.07 20:07
Takk Claus. Har vært i kontakt med Statsarkivet i Leipzig. Du har rett; det blir krevd gebyr.-Men fins det ikke digitale folketellinger i Tyskland- slik som vi har på Digitalarkivet her i Norge?

30.11.07 21:17
Jeg antar at problemet er at Leipzig var DDR. Det viste seg at de hadde aldri hørt om Schirmer. Familien er jo i Norge en kjent familie. Du har kanskje fått med deg at vi har Europas eldste høgskole for gruvedrift 250 år Kongsberg. Det viste de heller ikke i Sachsen da jeg skrev nylig til Freiberg. De tok det ut av internet etter at jeg gjorde dem oppmerksomt på det at de ikka var verdens eldste skole. Så jeg tror at det kan være et problem som ikke ble løst i nærmeste tid i de nye landene i Tyskland.
God kveld fra Claus i Kristiansand

30.11.07 22:37
Nå bare innrømme at 250års jubileet på Kongsberg og Schirmer har gått meg hus forbi. Men flott at du har fått satt skapet på plass! -Saken "min" har tilknytning til Kristiansand og Eilenburg/Leipzig. Saken har forresten vært omtalt i både Fædrelandsvennen og OÖ Nachrichten. Men trenger folketelling for området i nord rundt Leipzig. Derfor søker jeg etter digital folketelling. Men slike fins kansje ikke i Tyskland enda?

29.11.07 22:43 Permalink
Heisann alle sammen!

Kansje en kar her kan hjelpes.
Jeg er ikke helt sikkert ka det betyr:

- farta e som i livet: kver dag et hanefjed
- hågen
- gløtten
- ordan
- godt at dagen de går

Hilse, Tusen Takk,
Severin-Suveren

29.11.07 23:12
- Ist "hågen" grossgeschrieben? Dann waere es ein Name.
- gløtt: -liten åpning: Spalt
-glimt, skimt, titt: fluechtiger Blick, Schimmer
- ordan: Dialekt fuer "ordene" (die Worte), glaube ich

29.11.07 23:27
hågen ist klein

30.11.07 04:07
- farta e som i livet: kver dag et hanefjed = die Geschwindigkeit ist wie im Leben: jeden Tag ein winziges Schrittchen ("Hahnenschritt" - im SW-Deutschen wäre dass dann ein Hühnerdäppele)
- godt at dagan/dagene de går = Gut, dass die Tage (ver)gehen.
VG V0

30.11.07 08:34
Takk takk!

Siste er:
Soløyet sig over Hågen
Første gløtten i år

Vet ikke ka hågen betryr.
Ist doch großgeschrieben: Hågen.
Ist das dann wirklich ein Name?

Gruß,
s

30.11.07 09:35
Das Sonnenauge steigt über Hågen - ich schätze, Hågen muss ein Berg oder so sein.

30.11.07 10:50
und wie würdet ihr:
Hente frem ordan og si det:

übersetzen?

ich würde sagen:
Hole die Worte hervor und sag es:
s

30.11.07 11:01
hätte ich etwa so übersetzt, ja.

29.11.07 21:55 Permalink
Hallo! Habe gerade eine Adventsmail bekommen mit folgendem Abschluß: "Ikke stress for mye; husk at pengene står seg til neste år..." Kann mir das jemand übersetzen. TUSEN TAKK.

29.11.07 22:07
Stress nicht zu viel, das Geld hast du auch im nächsten Jahr

29.11.07 20:56 Permalink
Einen schönen Abend alle zusammen, findet sich hier eine gute Seele, die mir den folgenden Text übersetzen kann? So, dass es der jeniger auch richtig versteht. ich bedanke mich von ganzen Herzen ...
... Weil du jetzt nicht online bist, schicke ich dir ein Mail. Du hast am Dienstag beim Chatten geschrieben, dass du kommst und deine Geschenke zum Geburtstag abholst. Ich bin aber, so wie du, beruflich auch ziemlich viel beschäftigt und habe bis Weihnachten nicht mehr frei. Falls du tatsächlich kommen möchtest, (das glaube ich dir aber bist du wirklich da bist grins ), bin ich ab 22.12. bis 06.01. zu Hause, d.h., ich muss nicht weg fahren. In den Tagen habe ich auch Zeit für dich, später in Januar wären es nur maximal 5 Tage (am Stück übers Wochenende) und ch muss es immer mindestens 10-14 Tagen vorher wissen, dass ich meine Ausland-geschäftsreisen einplanen kann. Ich hoffe auch, dass du wieder gesund bist, sonst wünsche ich dir noch gaaaanz gute Besserung.

29.11.07 21:19
siden du ikke er pålogget nå, sender jeg deg en e-post. Du skreiv da vi chatta på tirsdag, at du kommer og henter bursdagsgavene dine. Men jeg har, som du, mye å gjøre på jobben, og har ikke mer fri før jul. I tillfelle du faktisk har lyst til å komme, (det trur jeg på, men bare til du virkelig er der??? Habe nicht verstanden, wie du auf Deutsch meinst) glis så er jeg hjemme fra 22.12 til 06.01, det vil si, jeg må ikke reise noe sted. I løpet av de dagene har jeg også tid for deg, seinere i januar vil jeg bare ha maks. fem dager i strekk over helga, og jeg må alltid vite det minst 14 dager på forhånd, slik at jeg kan planlegge forretningsreisene mine til utlandet. Jeg håper også at du er frisk igjen, hvis ikke ønsker jeg deg goooooooood bedring.

29.11.07 21:46
.. an die jenige gute Seele mal tausend Dank ..
und noch eine Kleinigkeit .. helga= wochenende?

29.11.07 21:52
ja.
Helg=femininum
Kann auch helgen (m) heißen, wenn man konservatives Bokmål schreibt.

29.11.07 22:28
ach ja, jetzt habe ich es verstanden .. ich habe es immer für ein Ort gehalten.

und ein grins= schmunzeln und leicht ironisch gemeint

29.11.07 20:56 Permalink
Hallo! Könnt ihr mir sagen, was (Mehrzahl) Flaschen, Gläser, Feunde, Briefe auf norwegisch heißt?
Flaske, Glass,Venner, Brev - stimmt das?
Danke! 10000 Takk!

29.11.07 20:58
flasker
Ansonsten stimmts.

29.11.07 20:29 Permalink
Wie sagt man bitte "Naturheilpraktiker". Danke.

29.11.07 20:40
Vielleicht:
naturlege
naturmedisiner
Eventuell auch: homøopat (falls es denn um Homöopathie geht)

29.11.07 18:29 Permalink
hei,
er det noen som kan oversette: det var min første kjærlighet.
tusen takk
Ola

29.11.07 18:36
Das war meine erste Liebe.

29.11.07 17:43 Permalink
Hei,
habe ich das richtig übersetzt?

Habe ich als Ausländer mit einer PPU einen gleichberechtigten Zugang zum Schulwesen?
(Har jeg som utlendingen med en PPU en likestilt tilgang til skoleverket?)

Takk for hjelpen,
Björn

29.11.07 18:20
Har jeg som utlending med PPU lik tilgang til arbeid i skoleverket som nordmenn?

29.11.07 16:38 Permalink
Gestern kamen Kinder zu unserem Haus in Oslo und verkauften Garben aus Haferstroh. In einer Zeitungsbeilage lasen wir unter der Abbildung einer solchen Garbe das Wort Fuglenek, wörtlich übersetzt mit Vogelgarbe. Was hat es mit diesem Brauchtum auf sich?

29.11.07 16:47
Fuglenek

Trolig en førkristen skikk. Man satte opp julenek for at fuglene ikke skulle gjøre skade på neste års avling. Fuglene i neket varslet om kommende års avling ville bli god eller dårlig.

Von: http://www.abcnyheter.no/node/40184

29.11.07 16:57
Heutzutags gehört es vor allem zu den Weihnachtstraditionen. Man hängt es draussen auf, damit auch die Vögel genug zu essen haben. Das mit der Ernte (avling): Daran denkt heute kaum jemand mehr (ich habe nie davon gehört).
Norwegerin

29.11.07 16:26 Permalink
wie übersetze ich:

gerne schließe ich mich euren Schwerpunkten an- ich bin offen für Vorschläge und arbeite mich gerne hinein!
(gjerne slutter jeg meg til området deres- ... og arbeider gjerne på et nytt område)

danke euch :-)

30.11.07 03:45
Jeg slutter meg gjerne til deres hovedpunkter. Jeg er åpen for forslag og arbeider gjerne med noe nytt.
Bin nicht sicher : med noe nytt.

29.11.07 16:22 Permalink
hi, noch eine frage was bedeutet das. hi son?
auf deutsch vieleicht? hey kollege??
hi son ist vieleicht falsch geschrieben.
danke

29.11.07 16:25
heisan?

29.11.07 16:26
danke aber was soll das heissen??

29.11.07 16:28
Bedeutet das gleiche wie "hei": "hi" ;-)

30.11.07 03:40
Nein.
Heisann: wenn mann einem Bekannten begegnet.

30.11.07 03:41
Heisann!: Wenn man einem Bekannten begegnet.

29.11.07 16:20 Permalink
Hi,
was heist auf norsk hast aber viel glück gehabt.
danke im vorraus.

29.11.07 16:48
du var heldig

29.11.07 23:12
du hadde jammen flaks

30.11.07 03:37
Du hadde dæven dundre mæ flaks.
Du hadde dæven døtti mæ flaks.
He he

29.11.07 15:57 Permalink
Hallo, ich bräuchte mal wieder eure Hilfe.
Was heißt übersetzt:

„Es tut mir leid, dass im letzten Telefongespräch so viel dummes Zeug geredet habe.
Ich hatte wohl einen Moralischen. Aber jetzt ist wieder alles in Ordnung. Danke für dein Verständnis.“

Lieben Dank im Voraus für eure Hilfe

29.11.07 17:49
Hallo,
ich versuche es mal:
"Jeg er lei meg for at jeg sa så mye tull i den siste telefonsamtalen. Ser ut til at jeg hadde en anfall av moralisme. Men nå er alt i orden igjen. Takk for din forståelse."

29.11.07 17:56
"et anfall"

29.11.07 15:56 Permalink
hej, was heisst

Det gjoer vi. god helg. vi snakkes

takk.

29.11.07 15:59
Das machen wir. Eine Schöne Woche. Wir sprechen uns.

29.11.07 16:58
Ein schönes Wochenende (helg = Wochenende)

29.11.07 15:53 Permalink
Hei, was heißt übersetzt:

"Leg bitte auf, ich rufe sofort zurück. Das ist billiger"

Danke

29.11.07 16:59
Legg på er du snill, jeg ringer tilbake med en gang. Det er billigere.

30.11.07 03:33
Finde ich høflicher:
Bare legg på du, så ringer jeg straks tilbake. Det er billigere.

29.11.07 15:32 Permalink
Hi kan mir einer sagen was WIE NEU heist??
etwa so som nye?`
Danke im vorraus.

29.11.07 15:37
som ny

29.11.07 14:52 Permalink
Hallo,
wenn man bei uns etwas günstig eingekauft hat, sagt man auch:
das habe ich für "kleines/wenig Geld" bekommen.
Könnte man auf norwegisch sagen:
xy få jeg før lite penger.....xy bekomme ich für kleines/wenig Geld

danke schon mal

29.11.07 15:00
du kan få noe for en billig penge

29.11.07 15:02
"Xy får jeg for lite penger" geht. (nicht: "før")

Idiomatischer ist aber: for en billig penge
Hier steht penger ausnahmsweise im Singular, weil alte Redewendung.

29.11.07 14:38 Permalink
Hei, kann jemand bitte bei der Übersetzung helfen:

Du wunderst dich sicher, dass du ein Paket aus Trondheim bekommst.
Du lurer sikkert på at du få en pakke fra Trondhjem.
und:
Wir dachten, dass es ein Erlebnis wäre/sein würde......
Vi tenkte på at det skulle være en opplevelse.....

tusen takk på forhånd

29.11.07 15:03
Du lurer sikkert når du får en pakke fra Trondheim. (trondhjem er vel ikke offisiell skrivemåte)
Vi tenkte at det skulle være en opplevelse

29.11.07 14:11, Irmi Permalink
Wer kann mir bitte mit der Übersetzung ins Norwegische bei diesem Text behilflich sein?, und sage auch schon mal herzlichen Dank, Irmi " Hallo, ich wollte nur einen wunderschönen 1. Adventssonntag wünschen,heute zünden wir die 1. Kerze an, nun beginnt die Vorweihnachtszeit,auch der Nikolaus steht in den Startlöchern. Die Weihnachtsmärkte sind geöffnet 4- und mehr Wochen lang, mehr oder weniger interessant, aber es gibt immer viel u essen und trinken,z.B. Glühwein und Reibekuchen."

29.11.07 20:57
Ich versuche es mal. Ist aber schwierig, weil es soviele typisch deutsche Begriffe enthält :)

Hei, jeg ville bare ønske dere en vidunderlig fin 1. adventssøndag. I dag tenner vi det første lyset, nå begynner førjulstida, også Nikolas står i startgropa. Julemarkedene har åpent fire eller mer uker, mer eller mindre interessant, men det finnes ihvertfall alltid rikelig med mat og drikke, for eksempel gløgg og "Reibekuchen" (raggmunk-lignende pannekaker).

29.11.07 21:32, Irmi
Herzlichen Dank, dem "Translator", ich glaube, da kann ich was mit anfangen, witzigerweise kann ich "Reibekuchen" erklären "potetkaker " (laget av revne rå poteter )!!!!tusen takk, Irmi

29.11.07 22:40
eller mer uker- Besser:eller flere uker

30.11.07 10:22
Takk for rettelsen!

29.11.07 13:47 Permalink
hvordan skriver jeg "serviceinnstilt" pä norsk :/ jeg e ikke sikkert
Wie schreib ich "serviceinnstilt" richtig auf norwegisch ?

29.11.07 13:57
"Serviceinnstilt" ist weit verbreitet, auch wenn das Wort irgendwie doof aus sieht (für mich als Deutscher jedenfalls).

sørvisinnstilt wäre eine Alternative, scheint aber deutlich weniger üblich zu sein.

29.11.07 14:14
jo dank dir :P war bissle .. verwirrt aber naja , sag mal bist du deutscher und wohnst in Norwegen ?

29.11.07 14:42
Ne, bin Deutscher in Deutschland.

29.11.07 22:43
Man sagt auch auf "neunorwegisch": service-minded

29.11.07 12:37 Permalink
Hei, ich komme mal wieder nicht weiter.
Kann mir bitte jemand folgendes übersetzen?:
(Vielen Dank schonmal :) )

Onkel Skrue(Dagobert Duck):'For en fart! Jeg har bare så vidt løftet av røret!'

Jessi

29.11.07 12:44
Hei Jessi,
Dagobert Duck:"Was für eine Geschindigkeit! Ich habe gerade mal eben den Hörer abgenommen!"
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

29.11.07 12:45
Onkel Dagobert: Was für eine Geschwindigkeit! Ich habe gerade so eben den (Telefon-)Hörer abgenommen!

29.11.07 13:41
Dritte Fassung: " Was für eine Geschwindigkeit. Ich habe ja kaum den Hörer abgenommen. "

Lemmi

29.11.07 15:37
Ah, ok, das macht Sinn. Vielen Dank :)

Jessi (die wieder Comics liest ;) )

29.11.07 12:03 Permalink
Hei,

kann mir jemand das Spiroergometrie ins Norwegische übersetzen?

29.11.07 12:14
spirometri - en

Lemmi

29.11.07 11:59 Permalink
"kolloidales Silber", wie heißt das auf Norwegisch?
Danke.

29.11.07 12:15
kollodialt sølv

Lemmi

29.11.07 11:54 Permalink
"etwas funktioniert", "etwas funktioniert nicht", "der Radio geht", und im Gegensatz dazu: "das geht (heute) nicht" (eine Sache/Aktivität.

29.11.07 12:48
Was ist hier die Frage?

29.11.07 13:27
alles unter Anführungszeichen wäre bitte die Frage. Danke

29.11.07 13:50
'Noe fungerer', 'noe fungerer ikke', 'radioen fungerer', 'det går ikke i dag' oder i.S. von 'das schaffen wir nicht': 'dette klarer vi ikke idag'.
Mvh RS

29.11.07 20:28
takk så mye, Karin

29.11.07 11:42 Permalink
"schulmedizinisch", "die Schulmedizin". Bitte. Danke.

29.11.07 12:11
skolemedisinsk, skolemedisin (m)

29.11.07 11:40 Permalink
"Medikamente einnehmen", wie sagt man das. Takk.

29.11.07 12:03
Du må ta (inn) legemiddeler (et legemiddel) medikamenter (et medikament) medisinen (en medisin)

29.11.07 12:10
legemidler (ikke middeler)
Og meg bekjent kan man ikke ta inn legemidler (så framt man ikke jobber på apotek). Man tar et legemiddel

30.11.07 03:19
Man tar ikke legemidler med mindre man jobber som tyv.
Man tar medisiner/medikamenter.

29.11.07 11:36 Permalink
Hei,
kann mir das jemand übersetzen?
... der han hadde sittet og kukkelurt ved siden av ...
Tusen takk
Lucy

29.11.07 12:42
Aus dem Wörterbuch: kukelure v2 (gj lty fra nederl koekeloeren 'sitte innestengt, lure, speide') sitte stille og gruble

Also:
>... der han hadde sittet og kukkelurt ved siden av ...
wo er grübelnd neben ... gesessen hatte

29.11.07 11:32 Permalink
hei,
Jeg sitter og jobber med en lærebokanalyse av tyskverk for den videregående skolen. Der dukker eventyret Rotkäppchen opp. Jeg siterer: "es war einmal ein liebes Mädchen. Seine alte Großmutter liebte das Kind sehr und schenkte ihm ein rotes Käppchen aus Samt." Spørsmålet mitt er som følger: Det at man viser tilbake på Mädchen med 'seine'. Er det gammeldags? Finner man det i moderne språkbruk?/ida

29.11.07 11:37
Det er ikke gammeldags.

das Mädchen - neutrum
Es (das Mädchen) geht in den Wald. Es zieht sein Käppchen an. Die Großmutter schenkt ihm etwas.

Det finner man i moderne språkbruk og det er grammatikalisk (?) korrekt.

29.11.07 11:52
Ja jeg er klar over at det er grammatisk korrekt, men jeg trodde det var gammeldags. Men jeg tror egentlig jeg tenkte på noe annet :) Og det var at man viser tilbake på das Mädchen med 'es'?

29.11.07 11:53
Men når jeg leser litt nøyere, ser jeg jo at du brukte det i eksempelet ditt! Sorry!

29.11.07 13:09
Det er ikke gammeldags å bruke "es" / "sein" når man viser tilbake til Mädchen. Der er til og med galt å skrive:
"es war einmal ein liebes Mädchen. Ihre alte Großmutter liebte das Kind sehr"

På den andere siden er det ganske vanlig å skifte til "ihr" / "sie" noen setninger senere, særlig når navnet på jenta har blitt nevnt.

29.11.07 11:29 Permalink
"Immunsystem". Danke.

29.11.07 11:33
immunforsvar?

29.11.07 11:15 Permalink
"Naturheilpraktiker", gibt´s nicht im Wörterbuch, bitte übersetzen, Danke.

01.12.07 11:49
(en) Naturmedisiner

29.11.07 11:07 Permalink
"der Countdown läuft", bitte übersetzen. Herzlichen Dank.

29.11.07 11:10
Nedtellingen er i gang.

29.11.07 10:51 Permalink
kan noen oversette?

For eksempel til mandag eller tirsdag hos meg i Oslo,i seks tiden?
takk.

29.11.07 11:04
Zum Beispiel am Montag oder Dienstag bei mir in Oslo, gegen 6 Uhr?

29.11.07 15:01
I sekstiden bedeutet: etwa von 17:45 bis 18:15.
Heisst das immer nur "gegen 6 Uhr" auf Deutsch?

30.11.07 10:10
Man kan også si:
"etwa um 6 Uhr"
"um 6 Uhr herum"
eller: "gegen 18 Uhr", "etwa um 18 Uhr" osv.

29.11.07 10:10, Gunnar Permalink
Hei alle sammen,
kan noen vaere sa snill a oversette den folgenden settningen pa tysk:
Det bli bedre at du tar deg av barna.
Mener "a ta av" her "a stelle med" ?
Mange takk, Gunnar

29.11.07 11:22
Jeg er norsk, men siden ingen andre har oversatt, så prøver jeg, så får man heller korrigere:

Es wäre besser, wenn du dich um die Kinder kümmern würdest.

29.11.07 14:54
Es heisst entweder oder:
Det er best at du tar deg av barna.
Det blir bedre om du tar deg av barna.
Det blir bedre når du tar deg av barna.

30.11.07 11:09, Gunnar
Det hjelper. Mange takk igjen!

29.11.07 08:22 Permalink
"es macht Spaß", "es macht keinen Spaß, krank zu sein". Wie kann man diese Phrase auf Norwegisch ausdrücken?

29.11.07 08:35
z.B.:
Det er gøy.
Det er ikke gøy å være syk.

29.11.07 14:49
Gøy ist meiner Meinung nach etwas jugendlicher leichtsinniger Spaß.
Morsomt ist tiefsinniger.
Darum:
Det er gøy/morsomt.
Det er ikke morsomt å være syk.

29.11.07 06:43 Permalink
hej sammen,kan mir jemand übersezen,es ist wichtig:
hei tror du far komme pa besok til zurich en dag
eller kveld,sa far vi ta en prat om Norge.Hva synes
du?Hilsen,
mange takk. Linda

29.11.07 07:18
Hei,
ich glaube, Du musst mal einen Tag oder Abend nach Zürich zu Besuch kommen; da können wir uns über Norwegen unterhalten. Was meinst Du? Gruss
Mvh RS

29.11.07 08:49
mange takk. Linda

28.11.07 22:08 Permalink
hei,hei.kann mir vieleicht jemand helfen dies zu übersetzen?


ich möchte gerne bücher bestellen und fragen ob sie auch nach deutschland versenden.wenn ja, was kostet es und wie lange dauert es. dei bücher heißen: vielen dank für eure hilfe

28.11.07 22:18
Jeg vil gjerne bestille bøker og lurer på om de kan sendes til Tyskland. Hvis ja, hva koster det og hvor lenge varer det (før man får bøkene)? Bøkene heter:
(Tusen takk for hjelpen)

28.11.07 22:29
vielen dank...oder tusen takk... :o) der abend ist gerettet
lg anke

28.11.07 21:51 Permalink
ach da bin ich ja baff, damit hab ich garnicht gerechnet. Aber vielen Dank dem lieben Übersetzer.

LG Katrine

28.11.07 21:53
Hei Katrine, war bestimmt ein Kompliment an dich!??

28.11.07 21:28 Permalink
Hallöchen liebe Forummitglieder, ich habe hier ein Wort das es leider nicht im Wörterbuch gibt, vielleicht kann mir ja mal jemand helfen. Es lautet: Drømmekvinne

Vielen Dank im voraus und noch einen schönen Abend wünscht Katrine

28.11.07 21:35
Tja, "Traumfrau" findet man auch nicht im Wörterbuch:-))

28.11.07 21:17 Permalink
Kan noen oversette?

wir müssen leider verschieben wäre noch vom

Takk

28.11.07 21:36
Der Satz ergibt so eigentlich keinen Sinn!

29.11.07 02:23
Womit: Wir müssen leider verschieben weiter nach vorn? someting

29.11.07 07:54
Ich versuchs mal.
wenn du das so meinst: Wir müssen den Termin nach vorn verschieben?
Dessverre må vi forrykke terminen framover.

29.11.07 14:35
Womit: Wir müssen leider verschieben weiter nach vorn? something
War ich und mein Vorschlag und nicht des Fragers.
Wir müssen den Termin nach vorn verschieben?
ist jedefalls:
Dessverre må vi flytte tidspunktet/fristen framover.
ZZZZZ

28.11.07 20:23 Permalink
Anna skal forlove seg med Alexander= Anna werde sich mit Alexander verloben
Stemmer dette?

28.11.07 20:23
EDIT:mener selvsagt wird*

28.11.07 20:35
den første varianten er også riktig, men da i konjunktiv :)

28.11.07 20:47
ehm ... har du msn ? hvis ja .. og trenger hjelp med tysk ;) spör i msn eg e tyske og bor i norge
gamelord5@msn.com

29.11.07 08:27
Anna wird sich mit Alexander verloben

His du oversette det med "werde" så er det Konjunktiv og du kan bruker det i den Indirekte Rede for eksempel.

Mutter sagte, Anna werde sich mit Alexander verloben. Men i Direkte Rede er det: Anna wird sich mit Alexander verloben.

28.11.07 20:10 Permalink
Opptil/på det meste=?

01.12.07 22:09
Litt i seneste laget, men:
opptil: bis zu
paa det meste: auf/für das meiste

28.11.07 20:07 Permalink
Hvordan argumenterer skriftlig på tysk? Tenker på i en artikkel med uttrykk som: på den ene siden, på den andre siden, først og fremst vil jeg si, i motsetning til osv.
Noen som har tips til gode uttrykk for å bytte synsvinkel av en sak?

28.11.07 20:26
vil du ha tyske eller noske uttrykker? spesiell for en jurist?

28.11.07 21:44
tyske uttrykk som man bruker for å kunne formulere både positive og negative sider av en sak.

28.11.07 22:20
einerseits, andererseits, in erster Linie möchte ich sagen, im Gegensatz zu

28.11.07 22:21
Hvis du kan komme med uttrykka på norsk, er det litt lettere (dårlig fantasi).
Oversetter de du har skrevet:

Auf der eine Seite, auf der anderen Seite, Vor allem möchte ich sagen, dass.. Im Gegensatz zu

28.11.07 22:23
DEM du har skrevet, skulle det være (kan ikke norsk lenger) :)

28.11.07 19:56 Permalink
Hei,
könnt ihr mir mal helfen mit der Übersetzung, bitte....

Wie kommt das Geschlecht in das Gehirn? Über den Geschlechterdeterminismus in der Hirnforschung und Ansätze zu seiner Dekonstruktion.
Falsche Anthropologie der Differenz - Biologismus unter dem Label von Nicht-Sexismus.

ich danke euch sehr!!!
Aleks

28.11.07 20:34
Den var ikke så lett, men jeg prøver, så kan noen andre forbedre:

Hvordan oppstår kjønn i hjernen? Om kjønnsdeterminisme i hjerneforskningen og tilløp? til dens dekonstruksjon.
Falsk differanseantropologi? Biologi? i lys av? ikke-sexisme

28.11.07 22:18
Hvordan oppstår kjønn i hjernen? Om kjønnsdeterminisme i hjerneforskningen og en tilnærming til dens dekonstruksjon.
Falsk differanseantropologi - Biologism kamuflert som ikke-sexisme

29.11.07 08:48
Takk!!! Vielen Dank für eure Mühe!

28.11.07 19:54 Permalink
Ich kann nicht widerstehen.
Wie heißt es auf norwegisch?

28.11.07 20:00
Jeg kan ikke motstå.

28.11.07 19:52 Permalink
Weiß jemand was das übersetzt heißt ? Auf norwegisch ..

" Ich bin ein freundlicher und höflicher Mensch, der kontaktfreudig ist.
Das Verkaufen und Beraten würde mir viel Spaß bereiten.
Auf ein persöhnliches Gespräch mit Ihnen freue ich mich."

Wäre subby wenn das jemand übersetzt bekommt :/ mein norwegisch reicht dafür leider net aus

28.11.07 20:22
Jeg er et vennlig, høflig og kontaktsøkende menneske. Salg og rådgiving er noe jeg liker (temmelig fritt oversatt, mer direkte: Salg og rådgiving ville gitt meg stor glede, men høres litt "unorsk" ut.)
Jeg ser fram til en personlig samtale med Dem.