Hei, wie würdet ihr "ich ziehe meinen Hut vor Dir" übersetzen?
Danke für eure Hilfe, Verena
|
31.03.07 22:50 Jeg tar av meg hatten for deg
|
31.03.07 22:55 Er det virkelig så lett? Har dere det som ordtak i Norge?
Verena
|
01.04.07 08:12 jo, pröv Google
|
01.04.07 13:10 Vi kaller det vel heller "fast vending" eller "stående uttrykk", "ordtak" er det som kalles "Sprichwort", tror jeg.
|
|
|
hei
kann mir jemand das Rezept übersetzen
poteter
salt Hesk.
Mel. 4dl-5dl
mal potetere og vir den i klede så har du mel i Form de som små Galler og stikk im kiøttel klem igjen Kok den i cai time på suak warne
tusen takk Conni
|
31.03.07 17:05 Hei Conni.
poteter = Kartoffeln
salt tesk. Salz Teelöffel
mel. 4 Dl bis 5 Dl
Mahl die Kartoffeln und wring sie in einem Tuch aus. Hab gemehlte Hände und forme kleine Bällchen. Steck ein Stückchen Fleisch hinein. Koche sie etwa 1 Stunde mit schwacher Wärme.
Das steht da nicht so. Ich habe das z. T. geraten, es scheinen Schreibfehler in dem Text zu sein?
Es ist scheinbar die Rede von kompe/kumle etc.?
Vennlig hilsen fra Claus f. t. i Trondheim
|
31.03.07 17:09 mel. 4 Dl bis 5 Dl = mel. = zwischen? vier bis fünf Deziliter
Claus
|
31.03.07 19:36 tusen takk
Conni
|
31.03.07 19:52 ich denke, "salt Hesk" müsste "salt flesk" heissen, = Speck. Das erklärt auch, wieso später von Fleisch geredet wird.
"vri dem i klede så har du mel i" = wring sie in einem Tuch aus, füge Mehl hinzu (d.h. nichts mit mehligen Händen, sondern alles hinzufügen)
So müsste das Rezept eigentlich heissen:
poteter
salt flesk
mel, 4dl-5dl
mal potetene og vri dem i klede, så har du mel i. form de som små baller og stikk inn kjøttet. klem igjen. kok dem i ca. 1 time på svak varme.
|
31.03.07 22:20 Hei og god kveld,
jeg synes siste rekonstruksjon av teksten til Conni ser vellykket ut. Jeg er bare ikke sikkert om det er mel i komper? Jeg vet at man blander potetmel i "Grüne Klöße", men mel i kompe, OK kanskje? Jeg tenkte at man melet hendene for å hindre klistring av massen i henden når potetmassen skal formes til baller?
Riktig god kveld fra Claus f. t. i Trondheim
|
31.03.07 22:43 Det høres ut som oppskrift på god,gammeldags kompe. Og selvfølgelig er det mel i oppskriften. Mye brukt på Sørlandet,men ikke så vel ansett over alt i Norge.
|
31.03.07 22:49 http://www.contrazt.no/komlamed/oppskrifter.html
Scheinbar wird v.a. Gerstenmehl (byggmel) gebraucht, und dazu noch ein bisschen Weizenmehl.
(kompe = komle = raspeball)
|
01.04.07 18:04 Hei
ja das sind KOMPE die habe ich im lezten Jahr im Urlaub gegessen die waren so lecker das ich mir das Rezept habe geben lassen doch leider konnt ich es nicht lesen
ich bedanke mich Herzich für die mühedie iht euch gemacht habt
tusen takk
|
|
|
Hei
kann mir jemand sagen was " verbet, vanlige,setninger og helsetninger" heißt
tusen takk
Conni
|
31.03.07 12:53 verbet = das Verb
vanlige = normale
setmimger = Sätze
helsetninger = ganze Sätze
Vennlig hilsen fra Claus f. t. i Trondheim
|
31.03.07 13:01 vielen dank
ich mache einen norskurs bin noch anfänger und möchte schon
vorarbeiten kannst du mir auch noch sagen wo ich auf meiner Tastatur das norge o finde
tusen takk Conni
|
31.03.07 13:11 Helsetninger(früher Hauptsätze) sind Sätze, die allein stehen können)
Im Gegensatz zum leddsetnig.
Leddsetninger = Gliedsätze.
|
31.03.07 13:12 leddsetning
|
31.03.07 13:18 vielen dank hast mir sehr geholfen
|
|
|
gibt es in norwegen auch eine kostenlose singlebörse, so wie dating cafe oder ähnliches????
vielen dank
|
02.04.07 08:32, wolli versuch mal beta.moteplassen.com
|
|
|
Guten Abend alle miteinander!
Ich benötige Hilfe, in Bezug mit Sveisersertifikate. Gefragt ist vom Arbeitgeber NS-EN 287,Methode 111,136,141.
Mein Arbeitnehmer hat EN 287-1 T BW, daß ist WIG. Aber entspricht das dem Gewünschten? Wo finde ich alles auf einen Blick über das Thema?Wiki ...fand ich nichts oder ich bin zu....
|
31.03.07 03:06 Hier muss es ja etwas zu finden sein: http://www.sveis.no/
|
31.03.07 18:25, Teufel vielen Dank, werde mich durch wühlen.
|
|
|
Hallo, könnte mir jemand diesen text übersetzen:
Vil önske deg en God Päske. Häper du har det bra.
Gleder meg til ä se dere igjm. Da fär vi mange dager isammen.
vi kan kansje besöke solgunn sam bor i hellanddsbygd, sauda.
hadde ikke det vart gildt? det er 35 mil her-ifra.
ich hoff, ich hab alles richtig geschrieben. danke im vorraus.
|
30.03.07 16:36 ich noch mal--
alle ä sollen ein a mit einem punkt drauf sein
|
30.03.07 16:40 Möchte dir schöne Ostern wünschen. Hoffe, es geht dir gut. Freue mich, euch wieder zu sehen. Dann kriegen wir viele Tage zusammen. Wir können vielleicht Solgunn besuchen, die in Hellandsbygd, Sauda wohnt. Wäre das nicht schön? Das ist 35 "Meilen" ( = 350 km) von hier.
|
30.03.07 16:49 danke für die schnelle übersetzung
|
|
|
warum kann man nicht die wörter finden die man eingibt
also ich finde es ziemlich scheisse wenn das nicht geht konnt ihr das vieleichtmal änderen wenn ihr zeit habt weil ich lebe in norge und bin erst 14 jahre und es ist schwierig wenn kein wort weiss und man es bei heinzelnisse eingibt und nichts findet es wäre sehr nett
tusen takk
|
|
|
|
Hallo zusammen!
Per Egil Hegges Kolumne in Aftenposten ist heute besonders interessant. Er weist daraufhin, dass es in vielen Redewendungen im Norwegischen durchaus noch den Dativ gibt: http://tux.aftenposten.no/spraak/spraak?action=question&id=2777
Offenbar wurde der Dativ im Norwegischen sogar auf die gleiche Art gebildet wie früher im Deutschen: durch ein angehängtes "e".
|
31.03.07 02:51 Sagt mir, daß es sich auf Norwegisch meist um feste Redewendungen handelt?
|
31.03.07 08:01 so ist es. Bei Neuschöpfungen werden keine Dativformen benutzt.
|
|
|
kan noen hjelpe meg med å oversette dette!?:) haster!
hallo lise
det var kjempesnillt av deg at vi kunne få sove her!
nå her vi reist inn til berlin, kommer hjem litt senere.
så vi snakkes i morgen.
ha en fin kveld , marianne
|
30.03.07 10:25 Hallo Lise!
Das war total lieb von Dir, dass wir hier schlafen durften!
Jetzt sind wir abgereist nach Berlin und werden wohl etwas später wieder kommen. Wir sprechen uns also morgen.
Wünsche Dir einen schönen Abend, Marianna
|
30.03.07 10:33 takk skal du ha!:) men lurte litt på: vi kommer hjem om natten siden vi skal på fest i berlin... kan man likevell skrive: jetzt sind wir abgereist nach berlin..?
|
30.03.07 10:42 Der er nok bedre med:
"Jetzt sind wir losgefahren nach Berlin."
hvis dere kommer tilbake om natten.
|
|
|
das ist der aktuellste bericht von dagbladet.no,
kann mir das jemand übersetzen ins deutsch.
vielen dank!
Nadine
Zitat "Anders Myrvolds erstatter Regan Kelly (25) debuterte søndag med tre målgivende pasninger da Vålerenga banket Furuset 8-2 i ishockeyens eliteserie.
Vålerengas backkjempe Anders Myrvold er ute for resten av sesongen etter at han pådro seg kraniebrudd under en bytur like før jul. Lørdag ankom Myrvolds erstatter Oslo. Etter en halvtimes isøkt søndag morgen debuterte kanadieren med tre målgivende pasninger mot et tafatt Furuset.
Det var VIF-back Christian Chartier som tipset om sin tidligere klubbkompis i AHL-klubben St. Johns Maple Leafs, der Kelly har spilt i to sesonger, da det ble klart at Myrvold var ferdig for sesongen." Zitat ende
|
30.03.07 08:10 und auch noch bitte diesen bericht
Zitat: "
(Dagbladet.no): Anders Myrvold fikk kraniebrudd og måtte sy 60 sting i hodet etter å ha blitt slått ned på byen natt til lille julaften.
- Jeg er glad jeg er i live. Det er små marginer når det gjelder sånne ting, sa hockeyspilleren til TV 2.
Myrvold hadde deltatt på VIFs årlige julebord, og benektet at han hadde gjort eller sagt noe som kunne provosert gjerningsmannen.
Det bestrides nå av tre kamerater av gjerningsmannen, som hevder Myrvold selv startet bråket. Ifølge VG Nett ble en av dem, Joakim Bruno Larsen, slått i magen fordi han snakket i mobilen i stedet for å høre på hva Myrvold hadde på hjertet.
Ifølge kameratene tok Myrvold kontakt fordi han kjente den ene i kameratflokken fra hockeymiljøet.
- Vi var fire stykker som var på vei hjem fra byen da Anders Myrvold kom bort til oss, sier de til VG Nett.
Myrvold selv avstår fra å kommentere de nye opplysningene, men i et intervju med avisa fredag bedyret han at han ikke er av typen som ypper til bråk.
- Jeg håper folk forstår at dette var uforskyldt. Folk som kjenner meg, vet at jeg ikke finnes bråkete. Jeg er ikke noen hissigpropp på byen, sa han.
Myrvold har foreløpig ikke anmeldt overfallet til politiet." Zitat ende
|
30.03.07 08:12 und wenn es nciht zu viel ist bitte auch noch idesen bericht
tausend dank im voraus
Zitat: "(Dagbladet.no:) Natt til lille julaften ble Anders Myrvold slått ned på byen i Oslo, under julebordet til Vålerenga.
Han ble påført et kraniebrudd, og kjørt rett til sykehus. På julaften gjennomgikk landslagsspilleren en vellykket operasjon.
Vålerenga-spilleren har sydd 60 sting i hodet, og torsdag kveld snakket han ut om episoden på TV 2.
- Jeg er glad jeg er i live. Det er små marginer når det gjelder sånne ting, sier ishockeyspilleren.
Han var redd hele karrieren gikk dukken.
- I dag er jeg bare glad jeg ikke har fått varige lammelser, etter at jeg ble utsatt for blind vold på vei hjem etter en tur på byen, sier Myrvold til VG fredag.
Han forteller at han har ambisjoner om å komme tilbake på isen, men vet foreløpig ikke når han kan snøre på seg skøytene igjen og trene skikkelig.
- Jeg er innstilt på å komme tilbake på isen, men ennå har ingen kunnet gi meg noen løfter om det, sier Myrvold.
Ingen er pågrepet for overfallet, som skjedde i Rosenkrantz' gate i hovedstaden i halv fem-tida på natta. Myrvold forteller at han ikke gjorde eller sa noe i forkant av episoden, som kan ha provosert gjerningsmannen.
- Vi var på julebord med Vålerenga, og vi var en hel del gutter der. Det var en fredelig og rolig kveld frem til da, så det tviler jeg sterkt på, sier Myrvold til TV 2." Zitat ende
|
30.03.07 09:40 HERREGUD! det går jo an å begrense seg litt!!??
|
31.03.07 11:55 Mein Gott, wo die Liebe hinfällt...... Also:
Der Ersatzspieler für A.M, R.G, debütiert am Sonntag mit drei torgefährlichen (torerzielenden?) Pässen als Vålerenge Furuset mit 8:2 in der Eishockeyliga schlug.
V's Spieler A.M ist für der Rest der Saison aus dem Spiel, nachdem er sich kurz vor Weihnachten bei einem Besuch in der Stadt einen Schädelbruch zuzog.
Am Samstag kam der Erstzspieler für A.M. nach Oslo. Nach einem halbstündigen Training auf dem Eis am Sonntag morgen, debütierte der Kanadier mit drei Pässen.....'weiter wie oben'.
Das war V's VerteidigerC.C., der seinen früheren Kameraden im AHL-Klub St.J.M.L. empfahl, wo Kelly 2 Saisons gespielt hatte, als klar wurde, dass A.M. nicht mehr spielen konnte.
Mvh RS
|
|
|
Oversettelse:
Det er/finnes åpenbart alltid feil man ikke greier å oppdage selv.
|
30.03.07 08:02 Da gibt es offenbar/offensichtlich immer Fehler, die man nicht schafft, selber zu entdecken.
Mvh RS
Zum Gebrauch von offenbar/offensichtlich:
http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/0,1518,314565,00.html
|
31.03.07 02:42 Wann benutzt man selbst und wann selber?
|
04.04.07 09:43 selber ist umgangssprachlich für selbst (oder andersrum?) auf jeden Fall laut Duden ...
|
|
|
Ist Norwegisch schwer zu lernen?
- Grammatik
- Vokabular
- Aussprache
|
29.03.07 22:42 Grammatik: relativ einfach, ähnlich dem Englischen
Vokabular: einfach, ähnlich dem Deutschen; in der Tat stammt ein großer Teil der norwegischen Wörter aus dem Mittelniederdeutschen
Aussprache: ziemlich schwer; als Deutscher wird man niemals wie ein Norweger klingen, außer wenn man sehr begabt ist
Es ist auch relativ schwer, die Norweger zu verstehen, zumal sie gerne Dialekt reden.
|
29.03.07 22:45 Danke erstmal. Aber ich habe mal gelesen das die Grammatik dem Deutschen ähnlich ist, stimmt das?
|
29.03.07 23:07, hiha Die norwegische Grammatik ist der deutschen Grammatik ähnlich, aber viel einfacher. Genau wie die englische Grammatik der deutschen ähnlich, aber einfacher ist. Grammatikalisch liegt Norwegisch aber wohl noch näher an der deutschen Sprache, als es bei Englisch der Fall ist.
|
29.03.07 23:14 Danke
Also ist Norwegisch ein klein wenig einfacher als Englisch zu lernen? Kennt jemand kostenlose Norwegisch-Lernangeboe im Netz?
|
30.03.07 11:34 Vorteile gegenüber Englisch:
- Ausgehend von der Schreibweise folgt die Aussprache weitgehend einfachen Regeln. (Ganz im Gegensatz zum Englischen.)
- Englisch hat einen schrecklich großen Wortschatz. Norwegisch einen kleineren, der sich zudem stärker mit dem Deutschen überschneidet.
|
30.03.07 17:11 Wenn Norwegisch näher mit Deutsch verwandt ist als Englisch, wieso gehört dann Deutsch & Englisch zu den Westgermanischen und Norwegisch zu den Nordgermanischen?
PS: Was ist näher mit Deutsch verwandt - Bokmal oder Nynorsk? Und wo gibt es kostenlose Lernmöglichkeiten Deutsch --> Norwegisch?
|
30.03.07 18:50 Deutsch und Englisch als westgermanische Sprachen sind näher verwandt.
Jedoch hat sich das Englische durch den Einfluss des Französischen etwas anderes entwickelt.
Außerdem hatte das Deutsche jahrhundertelang großen Einfluss auf die skandinavischen Sprachen, wodurch die Ähnlichkeiten entstanden sind, vor allem was den Wortschatz angeht.
|
30.03.07 19:05 Danke, jetzt habt ihr mir alle bis auf die Fragen beantwortet:
Was ist näher mit Deutsch verwandt - Bokmal oder Nynorsk? U
nd wo gibt es kostenlose Lernmöglichkeiten Deutsch --> Norwegisch?
|
31.03.07 02:34 Gibt wohl kein Unterschied zwischen B u. N in dem Zusammenhang.
Bokmål ist einfacher?
|
31.03.07 02:41 Englisch und Norwegisch haben etwa dieselbe Verbstellung.
Englisch dekliniert nicht die Adjektive. Norwegisch etwas.
Nowegisch dekliniert die Verben nur Zeitmäßig.
|
01.04.07 12:56, Julia Einige Links zu kostenlosen Lernhilfen stehen in den "Sprachthemen" der Heinzelnisse: http://www.heinzelnisse.info/wiki/ErlernenDerNorwegischenSprache
|
|
|
Kjare ...
fikk ditt brev.
tenk sa var det pa nassk.
sa flink du ir. hapir dire har det bra.
jet har det bedre na. har fatt et nijtt ut brudd av min aykdom.
trist med ... men jeg kan ikke dele han med flese damir.
dit gar ikke, da ma jeg vase aleine.
jeg es blitt beste mar fil en ny liten gutt.
nastin hetir han. kam til verdun 29-1-07 vikt 5270 gt + 58 cm.
... og ... sin enskir dire god pas ke sa ser vi hvverandre til sommesin.
herzlig hilsen din sästen ....
kann mir jemand den text vlt übersetzen . danke
|
29.03.07 21:33 Kjære ...
fikk ditt brev.
tenk så var det på norsk.
sa flink du er. håper dere har det bra.
jeg har det bedre nå. har fått et nytt utbrudd av min sykdom.
trist med ... men jeg kan ikke dele han med flere damer.
det går ikke, da må jeg være aleine.
jeg er blitt bestemor til en ny liten gutt.
nastin heter han. kom til verden 29-1-07 vekt 5270 gr + 58 cm.
... og ... sin?? ønsker dere god påske så ser vi hverandre til sommeren.
hjertlig hilsen din sästen(søster??) ....
Liebe(r)...
Habe deinen Brief bekommen.
Und es war in norwegisch geschrieben.
Du bist sehr tüchtig. Ich hoffe, es geht euch gut.
Mir geht`s jetzt besser. Meine Krankheit ist wieder ausgebrochen.
Traurig/schade mit... aber ich kann ihn nicht mit mehrere Frauen teilen. Das geht nicht, dann muss ich aleine sein.
Ich bin wieder Oma zu einem kleinem Junge geworden. Nastin(? keine norwegische Name) heisst er. Er kam 29-1-07 zur Welt, gewicht 5270 Gramm + 58 Cm.
....und.... sin(macht hier keinen Sinn) wünschen euch frohe Ostern, und wir sehen uns im Sommer.
Hertzliche Grüsse deien Schwester(??)...
|
|
|
aussuchen
|
29.03.07 19:48 finnelete framvelge ut
|
|
|
wie übersetzt man "følge en plan"?
|
29.03.07 18:57 einem Plan folgen?
aber das kann ja nicht sein, viel zu einfach.
|
29.03.07 19:49 Det enkle er ofte det beste:)
|
29.03.07 20:14, Sabrina vi sier "einen Plan verfolgen"
|
29.03.07 20:44, wolli einem Plan folgen
|
29.03.07 23:03 mich haben schon oft plaene verfolgt(bis spaet in die nacht), aber ich bin noch nie einem plan hinterhergerannt ;-)
etwas folgen, jemanden verfolgen
|
30.03.07 06:58 "einem Plan folgen" nach Google 843,
"einen Plan verfolgen" nach Google 339
So viel zu ev. sprachlichen Vorlieben verglichen mit dem Rest der Welt.
|
30.03.07 17:11, Sabrina ein ziel verfolgt man im übrigen auch :p
|
|
|
Hallo,
wie übersetzt man die Berufsbezeichnungen: Bürokaufmann, Einzelhandelskaufmann, Grosshandelskaufmann, Industriekaufmann, Bankkaufmann?
Vielen Dank im vorraus.
MBG Kerstin
|
30.03.07 08:26 Schwierig zu übersetzen, im Unterschied zu Deutschland handelt es sich bei diesen Berufen nicht um Lernberufe, sondern um Studiengänge. Mir ist keine einheitliche Bezeichnung bekannt. Hustad kennt lediglich " Bürokaufmann " ( kontorfullmektig , kontorist ), das merkantile WB schweigt sich aus. Frag mal bei der Handelskammer.
Lemmi
|
|
|
hei, heter det fem fingre eller fem fingrer; i spraaktemaer finner jeg 'seter - setrer' og 'teater - teatre' men ikke 'finger'
eline
|
29.03.07 15:12 Beides möglich: finger -en, -gre(r), -grene
"fingre" ist aber deutlich üblicher.
|
29.03.07 15:20 tusen takk for et raskt svar
eline
|
|
|
Gibt es hier Fehler jeglicher Art?: (Schreibt man 'jeglicher 'übrigens?)
FEMININA:
1) Weibliche Personen und Tiere:
Die Frau, Freundin, Tochter; Drohne, Henne (høne), Hündin (tispe), Kuh, Stute (hoppe)
Aber: Das Fraülein, Mädchen, Mannequin, Weib,
2) Die meisten deutschen Flüsse:
Die Donau, Elbe, Ems, Isar, Mosel, Oder, Spree, Weser, ?
3) Ausländische Flüsse auf -a, -e:
Die Loire, Seine, Themse, Wolga, ?
4) Land- und Landschaftsnamen (nicht zusammengesetzte) auf -e, -ei, -ie:
Die Bretagne, Champagne, Mongolei, Normandie, Türkei, Tschechei, ?
5) Motorradnamen: Die Kawasaki, ?
Aber: Das Motorrad
6) Schiffs- und Flugzeugnamen:
Die ?Deutschland?, (der) ?Bismarck?, Boeing, Caravelle, ?
Aber: Sammelnamen für dasselbe; das ursprungliche Genus ist erhalten:
Der Kondor, Storch,
7) Die Zahlen als Ziffern: Die Eins, Tausend, Million, ?
Auch: Die Nummer, Zahl, Ziffer,
8) Viele Wörter auf -e, aber nicht Tiere und männliche Lebewesen:
Die Garage, Gitarre, Kirche, Sache, Schürze, Tulpe, Wanne, ?
9) Substantive auf -e aus Adjektiven gebildet:
Die Breite, Frische, Geduld, Größe, Güte (kvalitet), Höhe, Länge, Nähe, Tiefe, ?
10) Substantive auf -ei, -heit, -in, -keit, -schaft, -ung:
Die Bächerei, Einsamkeit, Freiheit, Freundschaft, Höflichkeit, Krankheit, Malerei, Polizei, Schönheit, Übung, Wohnung, ?
Aber: Der Aufschwung -s-e, Ursprung -s-e,
11) Einige Substantive auf -e, -d, -t, -ft, -st (oft von Verbabarten (+Vokalableitung) gebildet):
Die Antwort, Arbeit, Auskunft, Bitte, Fahrt, Flucht, Folge, Frage, Frist, Gabe, Heirat,
Jagd, Kunst, Lehre, List, Nachricht, Pflege, Rede, Schlacht, Sprache, Taufe,
Zusage, ?
Aber: Der Dienst, Gewinst, Verlust,
12) Substantive mit den fremden Suffixen
-ade, -age, -esse, -euse, -ie, -ik, -ine, -ion, -itis, thek, -nz, -tät, -ur:
Die Delikatesse, Demokratie, Nation, Natur, Politik, Souffleuse, ?
Aber: Der Atlantik, Pazifik, Sputnik, Kranz -es/e*,?, + Personenbezeichnungen.
Das Genie, Interesse,
|
29.03.07 13:33 Bitte die '?' mit '...' austauschen.
|
29.03.07 14:05 - das Fräulein (ikke Fraülein)
- der Gewinn (ikke Gewinst; Gewinst finnes ogsaa, men det er veldig sjelden og gammeldags)
- "jeglicher" blir litt kloenete her ("Are there errors of every kind?") Bedre: "Gibt es hier Fehler irgendwelcher Art?"
|
29.03.07 14:54 6) DIE Bismarck ist richtig
10) die BäcKerei oder meinst du BÜcherei?
|
29.03.07 17:45 Wichtigste Ausnahme bei deutschen Flüssen: der Rhein
|
29.03.07 23:05 jedweglicher art
|
30.03.07 01:45 Takk takk.
|
30.03.07 07:02 jedweglich? jeglich ist weitaus üblicher
|
|
|
Wie sagt schreibt man auf Deutsch:
bla, bla, bla..., se her f.eks.: http://oirotoowei.no
|
29.03.07 13:07 bla bla bla..., siehe z.B. hier: ...
|
|
|
Ins Deutsch bitte:
Hvis dere derimot bare har mottatt et brev, så [vil jeg anta]/[ville jeg antatt] at nettopp NN har det andre.
|
29.03.07 13:07 Falls ihr dagegen nur einen Brief entgegengenommen habt, dann will/würde ich annehmen, dass eben NN den anderen hat.
|
|
|
Ich habe die Grammatik vergessen; Akkusativ:
mehrere Beschwerden?
mehreren Beschwerden?
|
29.03.07 06:50 Dativ: mehreren Beschwerden
Akkus.: mehrere Beschwerden
|
|
|
Hallo!
Heisst es "eksempel på noe" eller "Ekslempel for noe"???
|
28.03.07 19:47 Normalerweise "eksempel paa noe".
"Eksempel for noen" gibt es aber auch: "Vorbild für jemanden"
|
|
|
Hei! Gibt es "Gallseife" hier in Norwegen und wo finde ich die? :-P
liebe Gruesse aus Voss,
Pia
|
28.03.07 19:56 Zumindest scheint das Prinzip in Norwegen nicht völlig unbekannt zu sein:
Ein har tradisjonelt brukt galle frå slakta dyr som eit tillegg til såpe. Dersom ein set denne blandinga til skittentøyet nokre timar før klesvaskinga vil ho verka godt mot fleire typar vanskelege flekkar.
(Quelle: http://nn.wikipedia.org/wiki/Galle )
Aber wie nennt man diese Seife auf norwegisch?
Men hva kaller man den slags såpe på norsk?
|
28.03.07 21:55, Wowi Die erste Vermutung wäre ja dann wohl "gallesåpe". Und voilà, mit Google findet man doch tatsächlich eine Menge Treffer mit diesem Begriff. Auch Bezugsquellen, zB.
http://www.cottonchild.no/0105.htm
|
|
|
hei
mein Mann und ich spielen mit dem gedanken Auszuwandern wie ist das mit der Einfuhrsteuer,wir haben ein Auto ,Motorad,Boot7m ,Annhängre und einen Wohnwagen kann mir jemand sagen wie das lauft
tusen takk hilsen Conni
|
28.03.07 16:01 Schau mal hier: http://www.toll.no/templates_TAD/Article.aspx?id=100384&parentid=72043&epslanguage=NO
Zu bezahlen sind:
Zoll und MwSt bei Autos
bei Booten nur MwSt
Bei "neuen" Gegenständen Zoll und MwSt
plus plus plus
Also im Zweifelsfall läppert sich da ganz schön was zusammen. Online-Rechner gibt's auf der Zoll-Seite.
Viel Erfolg,
Wulf
|
29.03.07 17:48 Um meinen kleinen VW Golf umzumelden, habe ich mehr als 2800 ? gezahlt...! Mehr als den eigentlichen Wert des Autos...!!
|
|
|
hei,
hva betyr "skeiv(e)" på tysk?
Tusen takk!
|
28.03.07 14:19 "skeiv" som adjektiv: "schief", "verkeht", "queer"
"skeive" som verb er vanskelig aa oversette. Litt kontekst hadde hjulpet...
|
28.03.07 14:25 "skeive" er ikke verb, men en bøyningsform. Direkte i slekt er tysk "schief", skeive = schiefe (og flere andre bøyningsformer).
verkeht > verkehrt
|
28.03.07 17:34 Takk for svar!
|
29.03.07 10:59, Heiko skeiv wird auch sehr oft für homosexuell benutzt. Oft als Eigenbezeichnung von Homosexuellen, z.B. http://skeivungdom.no
|
|
|
Hei
Vil takke for en meget flott tjeneste.
Jeg er på jakt etter tips om gode bøker/lydbøker som gjør det enklere å lære
seg tysk.
Noen som har noen gode råd?
På forhånd takk
-Chris
|
28.03.07 14:56 Jeg vet ikke hvor mye tysk du snakker, men på www.audible.de kan du finne masse tyske lydbøker. Bare søk en bok og klick så på "Hörprobe". Vær obs at noen leser med dialekt. Akkurat som i Norge... :-)
Wulf
|
|
|
Hei! Was bedeutet "lansering" auf deutsch.
Danke
|
28.03.07 11:12 Lancierung (Verb: lancieren)
(herausgeben, im Markt platzieren, an die Öfentlichkeit bringen)
|
29.03.07 07:33 Danke
|
|
|
kann mir jemand sagen wie man einen Seitenzahn (Backenzahn/Molar) im norwegischen nennt?
Hanna
|
28.03.07 10:35 jeksel
|
28.03.07 18:54 Du kannst ihn auch Molar nennen.
|
|
|
kann mir jemand folgenden artikel vom dagbladet.no übersetzen?
Zitat:
"
(Dagbladet.no): Anders Myrvold (31) ble slått ned på byen etter VIF Hockeys julebord natt til i går, skriver VG. Landslagsspilleren ble påført kraniebrudd.
Politiet fikk melding om overfallet klokka 04.39 lørdag morgen. Da de ankom Rosenkrantz' gate i Oslo sentrum, fant de Myrvold med så lav puls at de omgående kontaktet ambulanse.
Politiet mener situasjonen oppsto etter at gjerningsmannen ble bortvist fra et utested.
- Han slo ned vedkommende, men ingen ble brakt inn til arrest. Mye tyder på at det har oppstått klammeri i døra og skjedd en liten episode i etterkant av det, sier operasjonsleder Tor Grøttum i Oslo politidistrikt til VG.
Vålerenga-trener Espen Shampo Knutsen bekrefter at det dreier seg om kraniebrudd.
- Det er tragisk og leit for Anders. Han er definitivt ute for resten av sesongen, sier Knutsen." Zitat ende
|
28.03.07 09:24 A.M.(31) wurde nach der Weihnachtsfeier des VIF Hockeyklubs in der Nacht zu gestern niedergeschlagen, schreibt VG. Der Nationalspieler erlitt einen Schädelbruch.
Die Polizei wurde um 4.39 am Samstag morgen über den Überfall benachrichtigt. Als sie in der Rosenkranzstr. im Zentryum Oslos ankamen, fant sie M. mit so einem niedrigen Puls, dass sie sofort den Krankenwagen riefen- Die Polizei meint, dass die Situation dadruch entstand, dass der Täter aus dem Lekal verwiesen wurde.
-Er schlug denjenigen nieder, aber keiner wurde festgenommen. Vieles deutet darauf hin, dass es zu einem Gedrängel in der Tür kam und eine kleine Episode in der Folge davon entstand, sagt der Operationsleiter T.G. von der Osloer Polizei zu VG.
Vålerenger Trainer E.S.K. bestätigt, dass es sich um einen Schädelbruch handelt.
Das ist tragisch und fÜr A. Er ist definitiv für den Rest der Saison nicht dabei, sagt K.
RS
|
28.03.07 10:43 vielen dank für die schnelle übersetzung - wobei ich schokiert bin über diese schlechten nachrichten :-(
|
28.03.07 11:07 na ja, das war ja Weihnachten; inzwischen ist er sicher aus dem Gröbsten 'raus.
RS
|
28.03.07 16:15 ..... na ja, wenn du mit dem "Grøbsten" meinst dass er mit dem Leben davon gekommen ist.... so stimmt das wohl. Aber seine Karriere auf dem Eis kann er an den beruehmten Nagel hængen....
|
28.03.07 21:19 weiß hier zufällig jemand mehr über Anders Myrvold.
ich bin ein sehr großer Fan von ihm, hier in deutschland. er hat ja hier in Mannheim gespielt (naja bill steward hat ihn kaum spielen lassen). Ich habe ihn auch nochmal in denver bei einem spiel gegen die redwings getroffen, nachdem spiel haben wir uns noch ein weilchen unterhalten, nur nach norwegen klappt der kontakt nicht wirklich über den verein. in deutschland und auch in den USA war das einfacher
|
|
|
hei, weiß jmd. wo man in norwegen eine geburtsurkunde bekommt (kind deutscher eltern in norwegen geboren)
claudia
|
28.03.07 09:44, Heiko Norwegische und internationale Geburtsurkunden von Leuten die in Norwegen geboren sind gibt es beim zuständigen folkeregister / likningskontor, z.b. in Oslo:
http://www.likningskontoret.oslo.no/folkereg/attester.htm
Heiko
|
28.03.07 09:50 hei heiko, herzlichen dank, claudia
|
|
|
Noen som vil hjelpe meg med å oversette disse få linjene til tysk?
Hva venter du på? Pakk kofferten og reis avsted. Dette landet må du bare oppleve!
|
27.03.07 23:24 Worauf wartest du? Pack deine Koffer und reise los. Dieses Land musst du einfach erleben!
Eller, hvis du vil vaere hoeflig:
Worauf warten Sie noch? Packen Sie Ihre Koffer und reisen Sie los. Dieses Land müssen Sie einfach erleben!
Jeg har erstattet "kofferten" med flertalssformen. Det lyder bedre paa tysk...
|
|
|
hallo!
ich würde gerne wissen, was mit:
"ALT FOR NORGE" gemeint ist.
Takk!
|
27.03.07 21:21 (ich gebe/tue) alles für Norwegen
|
27.03.07 23:29 Das ist der Wahlspruch der norwegischen Könige.
|
27.03.07 23:49 Zwei von den Königen
|
28.03.07 00:01 Entsprechend der Aussage "Deutschland ueber Alles"...Obwohl ich schon sehr
lange in Norwegen lebe, bekomme ich doch immer wieder einen bitteren
Beigeschmack bei solchen Phrasen...
|
28.03.07 07:15 So ein Unsinn. Versetze dich in die Zeit, als das Lied von Hoffmann von Fallersleben geschrieben wurde, und du wirst an der Aussage nichts Kritikwürdiges finden. Damit wird aufgefordert, die Liebe für ein vereintes Deutschland über alles zu setzen - ein Deutschland, das damals noch gar nicht existierte und zersplittert und zerrissen war. Es ist nicht gemeint, dass Deutschland sich als Herrscher über die Welt aufschwingen soll. Was später daraus gemacht wurde (und anscheinend in deinem Kopf als Interpretation noch vorliegt), steht auf einem anderen Blatt.
|
30.03.07 12:13 Die Sitte, die Regentschaft unter ein persönliches Motto zu stellen, ist übrigens gesammtskandinavisch. Sowohl Olav, als auch Harald haben den Wahlspruch " Alt for Norge "von Haakon VII übernommen. Oscar II, der letzte gemeinsame König reagierte unter der Devise " Broderfolkenes vel ", sein derzeit regierender Sukzessor hält es mit " För Sverige i tiden ", allgemein verballhornt zu " För tiden i Sverige ". Margrethe , wenn ich mich nicht irre, ist der Meinung, dass " Folkets kærlighed - min belønning " sei.
Lemmi
|
30.03.07 17:02 Letzteres war Karl III bzw. Karl XIV Johan.
Für Margrethe ist es "Guds hjælp, folkets kærlighed, Danmarks styrke".
Aber das habe ich natürlich erst durch Recherche herausbekommen:
http://en.wikipedia.org/wiki/Royal_mottos_of_Danish_monarchs
http://en.wikipedia.org/wiki/Royal_mottos_of_Norwegian_monarchs
|
|
|
Hei. Noen som vil se over teksten min? Det er nok en masse feil, for tyskgrunnlaget mitt er veldig dårlig. Veldig dårlig. Takk på forhånd!
Norwegen als Reiseziel
Immer mehre Deutsche Menschen reisen ins Ausland, und es ist besonders nordwärts wir locken aus. Norwegen ist die länd dass an das Nordisch Reiseziel Verzeichnis in Spitze stehen für das Deutsche Bevölkerungen. Was ist der Grund?
Viel kannst beruhen dass die meisten Deutschen wohnen in großen Städten oder Ortschaften. Die Städte sind voll von Autos, Auspuff, hoher Bevölkerungskonzentration und massenhaft mit Laute. Vielleicht es ist nicht so merkwürdig dass die Deutschen sich sehen und träumt von der Norwegische Landschaft. Norwegen kannst beschreiben mit diese Worten: fantastisch und unberührte Natur, reines Wasser, wenig Verkehr, sauber Luft, Kleinere Städte, weniger Einwohner. Norwegen ist kennt für die Naturlandschaft mit hoher und majestätische Gebirge und tiefe Fjorde.
Die Norwegische Menschen sind Freundliche und hilfsbereite. Norwegen ist bekannt für seine einzigartige Landschaft, taghelle Sommernächte, reizvolle und schöne Winter machen Norwegen zu einem außergewöhnlichen Land. Genießen Sie die zahlreiche Attraktionen und Aktivitäten während der Sommermonate ? das weite, offene Land der Sámi im Norden, Fjorde, Lachsfischen und Festivals im die Weste und Süden. In Norwegen können sie klettern, wandern, zelten, Ski fahren und Rad fahren.
Norwegen kannst anbieten viele verschieden Erlebnis, sowohl für die erwachen Menschen als Kinder.
|
27.03.07 18:48, Sabrina Hier mein Vorschlag:
Norwegen als Reiseziel
Immer mehr Deutsche reisen ins Ausland, und es ist besonders der Norden der sie lockt. nordwärts wir locken aus. Norwegen ist das Land das für die deutsche Bevölkerung an der Spitze der nordischen Reiseziele steht. Der Grund dafür?
Es kann daran liegen, dass die meisten Deutschen in großen Städten oder Ortschaften wohnen. Diese Städte sind voller Autos, Auspuffgasen, laut und die Einwohnerzahlen sind sehr groß. Vielleicht ist es gar nicht so erstaunlich, dass die Deutschen sich nach der norwegischen Landschaft sehnen und davon träumen. Man kann Norwegen mit diesen Worten beschreiben: fantastische, unberührte Natur, reines (eller klares) Wasser, wenig Verkehr, kleinere Städte, weniger Einwohner. Norwegen ist für seine Natur mit hohen, majestätischen Gebirgslandschaften und tiefen Fjorden bekannt.
Die Norweger sind freundliche und hilfsbereite Menschen. Norwegen ist bekannt für seine einzigartigen Landschaften. Taghelle Sommernächte, reizvolle und schöne Winter machen Norwegen zu einem außergewöhnlichen Land. Genießen Sie die zahlreichen Attraktionen und Aktivitäten während der Sommermonate. Das weite, offene Land der Sámi im Norden, die Fjorde, das Lachsfischen und die Festivals im Westen und Süden. In Norwegen können sie klettern, wandern, zelten, Ski laufen und Rad fahren.
Norwegen bietet viele verschiedene Erlebnisse, sowohl für Erwachsene, als auch für Kinder.
Gruß
Sabrina
|
27.03.07 18:49, Sabrina uten "nordwärts wir locken aus."
|
27.03.07 22:55 Danke schön (:
Amalie
|
|
|
hei,
Ich wohnen in Österreich nahe der italienischen Grenze
Ich hätte gerne gewußt, ob jemand weiß ob man norwegisches Fernsehen hier in Österreich via Satelit empfangen kann. Und falls es funktioniert wie!!
Jeg har spørt NRK men dem har ikke anledning til ø anbefale meg.Er der noen med erfaring eller en tipp til meg?
tusen takk Gerhard
|
|
|
|
|
|
"Er ist ein Techniker auf sowohl Beruf als Natur" betyr dette ca. "Han er en tekniker, både av yrke og natur"?
|
27.03.07 15:07 Ja, men: "Er ist Techniker sowohl VON Beruf, als auch von Natur."
Wulf
|
27.03.07 15:14 Takketakk =)
|
|
|
Hei, kan noen rette denne teksten?
Mein Name ist Branko. Ich bin 16 Jahre alt. Ich wohne in Düsseldorf mit meiner Familie. Ursprünglich kommen wir aus Bosnien. Geld ist kein Problem in unserer Familie, die sie vom Graf Miran kommen. Ich mag meine Zeit mit meinen Freunden verbringen. Meistens ihr von den Balkan zu. Ich erhalte viel Respekt auf dem strasse weil im in der Familie mit Graf Miran, er bin wie ein König für die balkan Leute herum hier. Und mit diesem hohen Rank in der Mafia, kann ich viel recht tun, was ich wünsche. Meine Lieblingsnahrung ist kebab. Die meisten der Nahrung, die ich esse, ist Schnellimbiß, und im glücklich mit dem. Ich erhielt einen guten Metabolismus, also werde ich nicht irgendwie dicker. Ich bin in der schlechten Form weil des ganzes Rauchens und des Entspannens, aber ich nicht wirklich mich interessiere.
|
27.03.07 12:52 Mein Name ist Branko (oder: Ich heisse Branko) Ich wohne mit meiner familie in Düsseldorf. Ursprünglich kommen wir aus Bosnien. Geld ist kein Problem, weil wir vom Graf Miran abstammen (?) Ich mag es meine Zeit mit meinen Freunden zu verbringen. .....................?(nicht klar was dieser Satz heissen soll). Ich werde auf der Strasse mit Respekt behandelt (oder: man begegnet mir mit R.), weil ich mit Graf Milan verwandt bin (oder: aus der Famile vom G.M. stamme), der hier für die Leute vom Balkan wie ein König ist. Und mit diesem hohen Rang in der Mafia (??? wer hat den Rang?), kann ich viel von dem machen, was ich möchte. Mein Lieblingsessen ist Kebab. Das meiste, was ich esse, stammt aus dem Schnellimbiss und damit bin ich zufrieden. Ich habe eine guten Stoffwechsel und werde deswegen nicht dicker. Ich bin schlecht in Form wegen des Rauchens und des Rumhängens, aber..........(nicht klar was gemeint ist.)
RS
|
27.03.07 15:04 Oder so :-)
Alter, heiss isch Branko. Wohn isch mit Familie in Düsseldorf. Komm isch aus Bosnien. Kohle is nix Problem in Familie, weil sind wir verwandt mit Graf Miran. Häng isch ab mit Freunden, die auch kommen von Balkan. Krieg isch voll Respekt auf Strasse wegen Graf Milan, der is wie König für Leute vom Balkan. Bin isch voll in Mafia, so dass isch kann machen was isch will. Ess isch am liebsten Kebab und andere Sachen von Schnellimbiss. Werde isch nicht dicker, weil arbeitet mein Stoffwechsel voll krass. Bin isch in schlechter Form wegen Rauchen und nix Bewegung, aber voll egal.
|
27.03.07 15:12 Ey Alder, voll geil die zweite Text.
|
27.03.07 17:40 Du, von hast geschriben text von den 27.03.07, wie ist dein Name und Wohnadresse , gibst Du mir bitteschön sofort hier!
|
27.03.07 17:57 Moin, ich würde mal sagen, daß "Meistens ihr von den Balkan zu" folgendes bedeuten soll: Die meisten von ihnen kommen (auch) aus dem Balkan.
Hilsen, Stefan
|
28.03.07 00:07, hiha Superschwachsinnig - aber einer der besten threads, die ich seit langem gelesen habe! Danke vor allem an den Schöngeist vom 27.03., 15:04! Hehehe
|
|
|
Heii<3. Jeg er en i 10 klasse og jeg har nettopp byttet over til tysk fra fransk. Ærlig talt så sliter jeg. Fint om dere kunne noen oversette denne teksten for meg^^?
Hei jeg heter Ali. Jeg er 18 år gammel og bor i et fint strøk i München. Jeg er en kjent rockestjerne. Mitt band heter Ramstein og jeg er vokalisten. Jeg er den yngste i en søskenflokk på¨5 stykker. Dette var kort om meg.
På forhånd takk.
Klem og Koz fra Annette<3
|
27.03.07 11:32 Hallo, ich heiße Ali. Ich bin 18 Jahre alt und wohne in einer noblenschickenfeinen Ecke von München. Ich bin ein bekannter Rock-Star. Meine Band/Gruppe heißt Ramstein, und ich bin der Vokalist. Ich bin der jüngste von fünf Geschistern. Das war's über mich in aller Kürze.
|
27.03.07 15:17 ..., und ich bin der Sänger.
GeschWistern
|
|
|
|
Hallo Leute, ich bin gelernter Elektroinstallateur mache derzeit einen Norwegisch K | |