Heinzelnisse - Online-Wörterbuch Norwegisch Deutsch, mit Vokabelspiel, Forum, Sprachthemen sowie Downloadmöglichkeit
wap.heinzelnisse.info
Heinzelnisse

Deutsch - Norwegisches Wörterbuch

→ norsk  
Wörterbuch Vokabelspiele Sprachthemen Forum Download Hilfe

August 2007

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat
31.08.07 20:48 Permalink
Wie übersetze ich am besten: "..., es sei denn ..."?

Takk for hjelpen!

31.08.07 21:18
med mindre

31.08.07 13:29 Permalink
Hva betyr det på tysk:

...men må dessverre meddele deg at du ikke nådde opp denne gang!

31.08.07 13:48
...aber muss dirIhnen leider mitteilen, dass duSie dieses Mal keinen Erfolg hattest/hatten!

31.08.07 13:57
tusen takk

31.08.07 18:52
dir dur hattest.
Det står ingen høflig form der !

31.08.07 19:41
Ja, men De-formen brukes jo veldig sjeldent på norsk. I mange tilfeller ville man bruke "Sie" på tysk når det er "du" på norsk.

01.09.07 12:13
Ja det er riktig.

31.08.07 13:17 Permalink
En side med tyske skrive- og gramatikkregler??
På norsk dersom det finnes...

31.08.07 13:24
http://home.online.no/~vindnes/deutschlinks/side_85.htm

31.08.07 09:04 Permalink
hva er spisskummenfrø pä tysk.

31.08.07 09:17, Liv
Kreuzkümmel.
Eg er ikkje heilt sikker. 70%.

31.08.07 09:19
Jo, det er Kreuzkümmel. http://de.wikipedia.org/wiki/Kreuzk%C3%BCmmel

31.08.07 09:20
Eller nærmere bestemt: Kreuzkümmelsaat

31.08.07 09:23
Tusen takk, det var det jeg trodde! Kristin

30.08.07 20:39 Permalink
Hei, wie uebersetzt man : Ich habe morgen eine Operation im Genitalbereich.
Anja

30.08.07 21:09
I morgen skal jeg opereres i genitalområdet.

30.08.07 21:09
Also, falls die "Ich"-Person der Patient ist, nicht der Arzt!

30.08.07 21:21
Danke dafuer. Anja

31.08.07 00:42
Geht auch mit 'I morgen skal jeg opereres nedentil'.
Dh. darunter irgendwo...

01.09.07 10:16
....aua..!

30.08.07 19:14 Permalink
Hei, hva betyr det naar en sier "snuppa"? Paa forhaand tusen takk!

30.08.07 23:10
Unter anderem ist "snupp" ein Kosewort für Männer/Jungs.
Hier aber in der weiblichen Form, also eher für Frauen/Mädchen.

31.08.07 09:20
Hab's noch nie für Männer gehört, aber "snuppa" als Kosewort für Frauen ist üblich.

31.08.07 10:03
etwa so: hallo Kleine, hallo du Hübsche ... etc

31.08.07 14:48
vielen Dank!

30.08.07 18:16 Permalink
Hei, jeg trenger deres hjelp igjen. 1. Kunne dere oversette fra norsk til tysk: -filvedlegg-? Jeg få ikke noe ide.
fil= Spur, Feile, Fahrstreifen. Vedlegg= Anlage og vedlegge=beifügen. Jeg har desverre ikke noe setningen, men det kommer fra en stillingsannonse. 2. Hvorfor taler nordmen til norske kufte -lusekufte? 3.Og har dere en resept om å lage solbærtoddy?
Med vennlig hilsen fra Martina i Nordtyskland

30.08.07 18:22
filvedlegg = Dateianlage

30.08.07 21:26
solbærtoddy

Dette trenger du til 4 porsjoner:

2 dl solbærsirup 8 dl vann (evt 4 dl rødvin/4 dl vann)

Slik gjør du:

Bland vann og sirup og varm opp. Har du noen solbærblader, kan de gjerne trekke med under oppvarmingen. Fjern bladene før servering. Pynt med fargede bånd hvis du vil gjøre litt ekstra.

30.08.07 21:27
eller saann

Solbærtoddy

Ingredienser:

1 dl solbærsaft
1 dl eplesaft
sukker
kokende vann

Tilberedning:

Varm saften med litt sukker. Hell det i et høyt glass eller krus og fyll opp med kokende vann. Server straks.

Dette er en god, gammeldags drikk når de første såre halsene melder seg ut på høsten.

30.08.07 23:46
Tusend takk dere heinzelnisser, det vil sikkert bli en fin höst med solbaertoddy. Jeg kommer til a drikker det för jeg fa vondt i halsen!;-)Hilsen fra Martina

31.08.07 16:38
Oder einfach Pulver fertig kaufen. Schmeckt auch nicht schlecht.

30.08.07 16:41 Permalink
Hello.. jeg er en jente=)

KAN NOEN OVERSETTE DETTE..

TAKK:p

30.08.07 16:43
"Hallo..ich bin ein Mädchen."

30.08.07 17:08
Hei p!
"Hallo...jeg er en jente."
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

30.08.07 12:21 Permalink
Hallo,
hat jemand eine Idee, wie man in Deutschland an Mikke Mus-Hefte herankommt? Die gibt es im internationalen Presseladen nämlich leider nicht zu kaufen.
Danke Euch! Hilsen, Stefanie

30.08.07 13:45
http://www.bokkilden.no/SamboWeb/produkt.do?produktId=133601
http://www.ark.no/iis6.cfm/?showWithHandler=node%2Fweb%2Fark%
2Fsok&searchType=FreeText&searchText=mikke+mus&search.x=0&search.y=0

30.08.07 23:06
Manchmal gibt es auch bei ebay.de norwegische Comics.

30.08.07 12:19 Permalink
Hei, ich wuerde gern Gaenseschmalz in einer butikk kaufen, habe aber nichts gefunden, wie kann ich på norsk danach fragen?

30.08.07 13:38
Ich habe so etwas noch nie im Sørlandet im Geschäft gesehen. Das nächste Geschäft mit Schmalz ist in Hirtshals/DK. Wenn ich in Deutschland bin kaufe ich mein Schmalz (smult - Gänseschmalz = gåsesmult) in York im Alten Land bei einem Bauern. Oder du läßt es selber aus. Gänse sind in Norwegen unverhältnismäßig teuer. Solltest du an eine Martinsgans (Mortensgås) denken, dann empfehle ich aus Erfahrung Deutschland oder Dänemark.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

30.08.07 15:03
Tusen takk, ich hatte diese Antwort " befuerchtet". Ich wohne in Midt-Norge, da ist Deutschland wohl am besten...

viele Gruesse Andrea

31.08.07 12:43
Hei Andrea,
du schreibst Midtnorge ist das vielleicht Trondheim? Dann ist es nicht so weit nach Schweden. Vielleicht gibt es dort "smult" ich weiß es nicht. Die Deutschen sind doch die besten Freunde der Schweden. Daher könnte sein, daß es Schmalz dort gibt, versuchen?
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

31.08.07 14:50
Danke fuer diesen Vorschlag, aber ich wohne zwischen Molde und Kristiansund, da muss ich bis zum naechsten D-Besuch warten oder eine Gans fangen, grins, Gruesse aus Fjordnorge

30.08.07 10:39 Permalink
Hei, jeg er en stor tilhenger av a-ha og Morten Harket og skal ta en tur til Kongsbergs (Mortens fødeby).
Vet noen om det finnes en eller annen "severdighet" som har å gjøre med Morten/a-ha? Kansje en slag fan-butikk eller sånn? Vet noen hvor Mortens barndoms-huset står?

Tusen takk på forhånd!

30.08.07 13:39
Jeg har da hørt at han kommer fra Vennesla ved Kristiansand???!!!

30.08.07 13:47
Så vidt jeg vet er han vokst opp i Asker (ved Oslo) og nå bor han utenfor Oslo. Men en del av barndommen sin må han hadde bodd i Kongsberg.

31.08.07 00:38
Og jeg tviler på at det skulle finnes noe som helst i Kongsberg.
Selv ikke i Asker er det noe å hente.

31.08.07 00:38
... finnes noe som helst i Kongsberg å se
mente jeg.

30.08.07 09:31 Permalink
Hallo!

Wie spricht man eigentlich den Namen "Agneta/Agnetha" aus.
"Anjeta" bzw. "Anjetta"? Oder gibt es auch "Ang-neta"? Gibt einen einen Unterschied zw. Norwegisch und Schwedisch (also z.B. der Name der ABBA-Sängerin).

Und es ist doch richtig, dass der "Frognerpark" "Frong-ner" gesprochen wird, oder? Wieso nicht "Fron-jer"?

Danke für Eure Antworten!

30.08.07 13:24
Ang-neta und Frong-ner ist richtig. Ist einfach so...

Wie es die Schweden sagen weiss ich nicht ganz sicher, aber ich glaube gleich.

Die Kombination "gn" wird eben "ng-n" ausgesprochen (ausser vielleicht in einigen Dialekten). z.B. auch Sognefjorden = "song-ne-fjuren"...

30.08.07 13:28
Danke schon einmal!
Ich habe aber mal einen schwedischen Film gesehen (deutsch synchronisiert), in dem eine Frau "Anjetta" genannt wurde. Im Abspann stand dann "Agneta".

30.08.07 14:08
synchronisierte filme sind auf schlecht gemacht. ich glaube ich weiß welchen film du meinst. hier war es schlicht weg falsch synchronisiert!

30.08.07 14:16
Der hieß "Kops" (2003). Das war so eine Komödie über eine Polizeistation, die keine Arbeit mehr hat...

31.08.07 00:36
Jeg sier
Agneta
Frongerparken
Døngn

31.08.07 06:54
har tu talefeil?

31.08.07 18:32
Nei, over

30.08.07 09:03 Permalink
Als Beispiel: 50,- NOK pr. døgn (= Bedeutung ist mir klar)

Ich möchte gern wissen, wie denn das Wort DØGN ausgesprochen wird. Dön? Mit spanischem N mit Welle drauf ;-)))

Viele Grüße

30.08.07 09:10
Lautschrift ist døyn.
Also ein bisschen wie "deun". Nur mehr wie "ø".

30.08.07 09:19
nynorsk/dialekt geht aber auch in Richtung einer buchstabengetreuen Aussprache (g dann wie g und nicht wie k)

31.08.07 00:34
døngn

30.08.07 07:08 Permalink
Hei
Wie würdet Ihr am besten "tilrettelegging" übersetzen?
Hilsen fra Bergen/Renate

30.08.07 08:07
Vorbereitung, Organisation

30.08.07 08:13
legge til rette = zurechtlegen

30.08.07 08:37
Vielfach musst Du sicher frei übersetzen und im Deutschen eine Entsprechung wählen, die in die Richtung des Obengenannten geht. Beispiel: Arbeidsgiveren må legge til rette / tilrettelegge arbeidsforholdene for funksjonshemmede medarbeidere >> Vielleicht so: Der Arbeitgeber muss dafür Sorge tragen, dass die Arbeitsbedingungen behindertengerecht sind.

Lemmi

29.08.07 22:48 Permalink
Hei!
Kann mir jemand helfen und mir sagen, was "schönen Urlaub" auf norwegisch heißt?

Takk!
Helene

29.08.07 22:59
Ha en fin ferie!

29.08.07 23:02
Ich meine, "God ferie!" geht auch.

29.08.07 22:30 Permalink
Hallo liebe Norwegen-Gemeinde,

kann mir jemand den Begriff "steinreich" übersetzen (also ein Mensch, der sehr viel Geld besitzt und daher "steinreich
ist). Lieben Dank
Wolfgang

29.08.07 22:42
"steinrik" (auch: "stenrik")

31.08.07 10:06
stinn av gryn

29.08.07 21:32 Permalink
Oversette dette ?

Bitte sei nicht zu gemein
gid mir noch`ne Chance
oder zwei
oder lass mich wenigstens
der Engel in der Hölle sein

29.08.07 22:44
Ikke vær for slem er du snill
gi meg en sjanse til
eller to
eller la meg i det minste være engelen i helvetet

Hilsen Philip

29.08.07 22:47
Ikke vær altfor slem, er du snill
gi meg en sjanse til
eller to
eller la meg i det minste
være en engel i helvete

30.08.07 21:15
Wiso "en engel i helvete" und nicht "engelen i helvetet"? Es heisst ja schliesslich DER Engel in DER Hølle

02.09.07 13:21
Takk ;D

29.08.07 19:48 Permalink
Hi
kann mir jemand die frage übersetzen "er det sant?"
tusen takk Conni

29.08.07 19:59
Heia Conni,
würde das mit "Ist das wahr?" übersetzen...
ha det
Inge

29.08.07 21:24
tusen takk Inge hilsen Conni

29.08.07 16:55 Permalink
Hallo!

Hier im Wörterbuch steht "unangepracht" (mit P statt B).
Wollte diesen Fehler nur mal melden. Hoffe, es kommt irgendwo an!
Danke!

29.08.07 18:08, Julia
Ist angekommen, wird beim nächsten Update korrigiert.

Julia

29.08.07 18:52
Super!

29.08.07 16:55 Permalink
Hei, ich wollte mal wissen, was ihr mir für Tipps geben könnt, die norwegische Sprache zu lernen.
Danke schon mal im Voraus.
Basti

29.08.07 17:04
Ich habe mit dem Langenscheidt Sprachführer begonnen. Da stehen die wichtigsten grammatikalischen Regeln drin und nützliche Sätze für viele Gelegenheiten (inkl. Lautschrift etc.)

29.08.07 17:41
Et aar i Norge ist auch ein gutes Buch. Ich persönlich finde Langenscheidt zu fehlerhaft.

Norwegisch aktiv eignet sich auch ganz gut.

29.08.07 18:54
Fehlerhaft? Wie meinst Du das? Vielleicht ist das der Grund, warum ich hier so wenig verstehe?? ;-)
Dass manches anders drinsteht als z.B. hier, habe ich immer auf die unzähligen norwegischen Dialekte geschoben...

29.08.07 19:08
Da hätte ich gern ein oder zwei Beispiele

29.08.07 20:09
hier im forum schreiben die meisten bokmaal, es sind nur ganz wenige, die nynorsk schreiben.

29.08.07 21:47
ja, und?

29.08.07 22:44
im sprachführer steht es i.d.r auch auf bokmaal, daher kann es eigentlich nicht sein, dass es hier unterschiede gibt. ich habe das buch gerade leider nicht zu Hand. weiß aber das verbesserungsvorschläge beim verlag noch nicht viel gebracht haben.

29.08.07 23:01
Habe gerade zufällig eine Seite im Langenscheidts Sprachführer aufgeschlagen. Dort steht:
"trykk = drücken (auf Knopf etc.)"
Meines Wissens müsste es "trykke" heißen. (Tippfehler)

29.08.07 23:08
Nochmal L. Sprachf.:
"Kan du si fra når jeg skal gå av?" (Steht auch so in der Lautschrift.) Hier auf HN steht aber "si ifra" statt "si fra". (??)

30.08.07 00:48
Ja. Det heter si ifra !

30.08.07 07:10
"si ifra" ist sicher gebräuchlich, aber muss es so heißen? HN ist (noch) keine autoritative Quelle, und in dokpro wird unter dem Eintrag "si", Bedeutung 4 (fortelle, meddele, varsle) nur "si fra" als Beispiel aufgeführt. Unter den Einträgen für "anse" und "til" findet man auch "si ifra" in der gleichen Bedeutung wie "si fra". Aber warum länger, wenn es auch kürzer geht?

30.08.07 09:30
Es gibt auf Norwegisch sehr häufig mehrere korrekte VariantenSchreibweisen, so wie "si fra""si ifra". Wenn also etwas nicht ganz so geschrieben wird, wie du es gelernt hast, kann es sich um eine solche Variante handeln.

Möchte jemand wissen, ob eine ungewohnte Schreibweise eine Variante oder eine Fehlschreibung ist, kann er/sie z.B. hier im Forum nachfragen... ;-)

29.08.07 16:54 Permalink
Wie spricht man das Wort "gyngestol" richtig aus? Mit <g> oder mit <j> am Anfang?

Danke!

29.08.07 17:34
Mit <j> (laut lexin.no).

Allgemein kann man wohl sagen: Fremdwörter mit "gy" werden mit <g> ausgesprochen, aber Wörter germanischen Ursprungs mit <j>.

30.08.07 08:08
Takk!

29.08.07 16:04 Permalink
Hallo!

Gibt es vielleicht eine Regel oder Tendenz, wann man im Norwegischen ein "o" wie "o" spricht und wann wie "u". (Und das gleiche für "u" (u oder ü).

Kann es sein, dass wenn es Synonyme in anderen Dialekten gibt (z.B. slokke/slukke), dass dies etwas darüber aussagt (dass beides "u" gesprochen wird und bestimmt nicht einmal "o" und einmal "ü")?

Danke schon einmal!

30.08.07 08:09
Nein, ich glaube dazu gibt es keine Regel. Das muss man einfach lernen und ist auch glaube ich, je nach Dialekt unterschiedlich.
Das spiegelt zumindest meine Erfahrungen wieder.

29.08.07 15:44 Permalink
hallo leute habe ne frage was heisst ANELEDEST auf deutsch

29.08.07 15:52
Meinst du vielleicht "annerledes" = "anders"
Wird etwas [aanledes] gesprochen.

29.08.07 15:34 Permalink
hva betyr 'was los'

29.08.07 15:45
DET betur VA SKJER

29.08.07 12:12 Permalink
Hvordan er du?
alf

29.08.07 12:38
> Hvordan er du?

Sier man det slik? Høres ut som en oversettelse av "How are you?".
Hvordan har du det? - Wie geht es dir?
Hvordan er du (når du er full)? - Wie bist du (, wenn du betrunken bist)?

29.08.07 23:35
Hvordan går det?

29.08.07 11:38 Permalink
Bitte um Hilfe. Wie schreibe ich am besten im norwegischen:
"Vielen Dank für die Email, das hört sich gut an. Ich hoffe bald wieder von Dir zu hören"

gruß silvia

29.08.07 12:12
"Tusen takk for mailen. Det høres bra ut. Håper å høre fra deg igjen snart!"
("Dir" heisst eigentlich "Dem" aber im Allgemeinen duzt man sich in Norwegen)
LM

29.08.07 12:29
> "Dir" heisst eigentlich "Dem"

Nein, "Dir" ist Dativ für "du".
"Sie" = "De"
"Ihnen" = "Dem"

29.08.07 12:34
Takk for det! :-)

29.08.07 23:29
og 'mailen' er engelsk.
Det heter epost på norsk!

29.08.07 23:30
og i dette tilfellet 'eposten'

29.08.07 23:30
og det er forskjell på 'mail' og email' !

29.08.07 11:23 Permalink
Lurer litt på hvordan jeg skal formulere følgende setning på tysk: "En test for å finne ut hva vi må jobbe videre med" (Ein Test, um herauszufinden, .....(womit?) wir arbeiten müssen ???)
På forhånd takk! LM

29.08.07 11:33
Jeg forstår det slik:
"Ein Test, um herauszufinden, woran wir im Weiteren arbeiten müssen."

"jobbe med noe" = (1) "an etwas arbeiten" (forbedre noe)
(2) "mit etwas arbeiten" (jobbe med et verktøy e.l.)

29.08.07 12:06
Tusen takk! LM

29.08.07 10:35 Permalink
... med fineste stålull og såpevann...
Verstehe ich das richtig:
... mit feinster Stahlwolle (???) und Seifenwasser...

Danke!
Tini

29.08.07 10:48
Würde ich auch so verstehen!

29.08.07 11:02
Stahlwolle ist gut zum scheuern von Metalloberflächen. Ein Handelsname ist Akopads.

29.08.07 11:27
Ich kenn's unter dem Namen Stahlwatte.

29.08.07 17:31
Danke für die Bestätigung!

Ich weiß jetzt nur nicht, ob ich die Metalloberfläche so behandeln soll. Das zerkratzt doch alles, oder nicht?

Tini

29.08.07 20:48
Hei Tini,
was willst du denn mit der Stahlwolle bearbeiten?

29.08.07 22:55
Hei Unbekannt,

angeblich und lt. eben jener Anleitung (s. o.) bekomme ich mit diesen Hilfsmitteln angelaufene Metallschäfte wieder glänzend. Ich denke aber, dass man anschließend die kreisenden Bewegungsspuren sehen kann. Doch ich möchte nichts Verkratztes haben, mmmh?

Ich kann mich nicht mehr daran erinnern, wie Omas Töpfe nach einer Akopadsbehandlung ausgesehen haben :)

Schönen Abend
Tini

30.08.07 10:41
Hei Tini,
Hier mein Tipp für Silber: nimm einen Topf Wasser. Etwas Meersalz hinein ein zusammengeknülltes Stück Alufolie (Küchenfolie) hinein. Das Wasser warm machen und dann das Silberbesteck hinein und liegen lassen. Nach ca. einer Stunde ist es normalerweise blank.
Ich hatte gefragt was du bearbeiten machen willst. Hatte nur vergessen zu unterschreiben, Entschuldigung.
Für Stahltöpfe nehme ich den Scheuerschwamm. Keine Stahlwolle, dazu nehme ich Jiff. Ob es Jiff in Deutschland gibt weiß ich nicht. Freunde von uns nehmen Jiff mit, weil es besser sein soll als das was man bei ihnen in Deutschland bekommt.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

30.08.07 19:03
Hei Claus,
danke für deine Hilfe.

Der Silberputztipp ist super. Das werde ich gleich mal mit Ringen und Ketten ausprobieren.

Meine zu putzenden Teile sind jedoch nicht aus Silber.

Dann werde ich solange warten bis ich Jiff habe und es dann mal vorsichtig ausprobieren.

Viele Grüße nach Kristiansand von
Tini

28.08.07 18:15 Permalink
Hallo!
Wie kann man denn die beiden Gegensätze "voreilig" und "zögerlich" auf Norwegisch ausdrücken?
Vielen Dank!

28.08.07 18:39
Mein Vorschlag:
voreilig - ivrig
zögerlich - nølende

28.08.07 18:48
Vielen Dank!

28.08.07 19:02
voreilig = forhastet, overilet

28.08.07 21:05
Klingt noch besser! Danke

28.08.07 18:08 Permalink
Hei!

Noch eine Frage (danke an alle, die mir letztens geantwortet hatten und Tipps gegeben haben!):

Diese orange-weissen Huetchen, die man fuer alles møgliche verwenden kann, zum Beispiel an Baustellen, Verkehr oder eben in der Reitbahn als Begrenzung - wie heissen die auf Norwegisch?
Es hørt sich an wie "skjeggele" oder so æhnlich. Leider sind gerade nur die Jungs hier, die das Wort leider auch nicht schreiben kønnen.
Danke und viele Gruesse an die vielen Heinzelmænnchen! Katharina aus Trysil

28.08.07 18:58
(Trafikk)kjegle (Kegel)

28.08.07 18:59
...also ich meinte also 'Kegel' auf deutsch.

28.08.07 19:10
Toll, danke!

28.08.07 17:59 Permalink
Vet dere av en side der jeg kan finne tyske regler?

28.08.07 19:12
Hva skalgs regler ?
Trafikkregler ? http://www.fahrschule24.net/stvo/part1.htm

Tysk grammatikk ? www.canoo.net

Oppførsel ? www.cleverefrauen.de/Benimmregeln.pdf

Lemmi

28.08.07 17:41 Permalink
Hei,

hva heter " kleiner Roter " i norsk ? So soll unser Feuerwehrwohnmobil heißen.

mange takk for hjelpen
Pea

28.08.07 18:06
Hva heter " kleiner Roter " på norsk:
"Den lille røde"

29.08.07 08:56
Pea,
vielleicht hast du an den "Kleinen roten Traktor" "Den lille røde traktor" aus dem Fernsehen gedacht? Da könntest du sagen: "Den lille røde brannbil"
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

29.08.07 10:19
Es muss dann aber "den lille røde traktorEN" und "den lille røde brannbilEN" heißen.

MB

28.08.07 17:17 Permalink
Hei, hva betyr "schön, dass es dich gibt"? Tusen takk!

28.08.07 18:36
Deilig at du finnes.

28.08.07 16:02 Permalink
Hei,

eine Frage zur indirekten Rede:
Was wird aus einem Wort wie "nå" ?
z.b. "Nå er jul." -> Han sa at __ var jul. (?)
Die gleiche Frage hab ich mit "i dag/går". Gibt es irgendwo eine Seite, auf der all diese kleinen Wörtchen aufgelistet sind, die in der indirekten Rede ihre Form ändern ?

28.08.07 18:28
Er sagte, daß es jetzt Weihnachten sei.
Er sagte, es sei jetzt Weihnachten.
i dag: heute
i går: gestern
i år: heuer (adverb). Veraltet?

29.08.07 09:00
i år: heuer (adverb). Veraltet?
"Heuer" bedeutet das nicht jetziges? Mit anderen Worten: i år = dieses Jahr. Ich glaube, daß man "heuer" in Österreich benutz? Es gibt dort doch den Begriff "Heuriger" für die Wein des laufenden Jahres? Oder habe ich da etwas mißverstandene?
God onsdag fra Claus i Kristiansand

29.08.07 10:22
"Heuer" bedeutet dieses Jahr, wird auch in Bayern benutzt (z.B. Ich habe heuer keinen Urlaub gehabt).

MB

29.08.07 15:36
Das war nicht meine Frage, ich wollte keine Übersetzung Norwegisch-Deutsch.
Meine Frage betraf die indirekte Rede im Norwegischen.
Was wird IM NORWEGISCHEN aus Wörtern wie nåi dagi går ?
z.B.:
Han sier : "I går var jeg sulten." ->wird zu-> Han sier at han var sulten i går.

->und wenn ich das jetzt in die Vergangenheit setzen will:
Han sa : "I går var jeg sulten." ->wird zu ?->
Han sa at han var sulten _____

Ich kann doch da nicht "i går" einsetzen, oder, weil sich sonst der Sinn ändern würde ?

29.08.07 15:52
Warum willst du "i går" ändern? Es ist ja nur eine Wiedergabe des Gesagten, bei der der Modus sich ändert. Aber bitte: han sa at han var sulten dagen før.

Eine Liste gibt es dafür sicher nicht. Oder kennst du eine entsprechende deutsche? Dann einfach übersetzen. Wird schon passen.

29.08.07 16:21
Ich dachte nur, dass man sowas ändern muss, weil man in der Vergangenheit der indirekten Rede die entsprechenden Zeitangaben auch im Deutschen, Französischen und Englischen ändern muss.
Ausserdem möchte ich nicht den Modus, sondern das Tempus (die Zeit) ändern.

29.08.07 19:24
Beim Übergang von direkter zu indirekter Rede änderst du den Modus. Die Transformation in einen anderen Tempus wäre dann ein zweiter Schritt.

Aber sieh es doch mal anders herum: erst Tempus, dann Modus ändern.
Er sagt: "gestern war ich hungrig"
Er sagte: "gestern war ich hungrig"
So weit sehe ich keinen Grund, die Zeitangabe zu ändern. Nun der Modus:
Er sagte, er sei gestern hungrig gewesen.
Sehe immer noch keinen Grund, die Zeitangabe zu ändern. Es ist einfach die Wiedergabe des Gesagten. Deshalb ebenso einfach die Übersetzung
Han sa at han var sulten i går

01.09.07 12:52
Unterschied gibt es dagegen zwischen:
I går sa han at han var sulten (All dies gescha gestern)
Han sa at han var sulten i går (Zweideutig ! Sagt er es heute oder sagte er es gestern? Jedefalls war er gestern hungrig)

I går sier han at han var sulten (Fast historisches Präsens, aber falsch)
Han sier at han var sulten i går (Er ersählt heute was gestern passierte)

Man ändert nicht 'i går' 'i dag' usw., genau wie auf Deutsch !

28.08.07 15:22 Permalink
Heisann,

vor einiger Zeit fand ich zufällig einen Link, der die Anglizismen in der norwegischen Sprache behandelt bzw. es war eine Liste mit Umwandlungen, wie z. B. snowboard = snøbrett oder multitasking = flereoppgavekjøring usw.

Leider habe ich ihn mir nicht gespeichert. Kann mir jemand bitte weiterhelfen?

Takk på forhånd og mange hilsener

Sabrina

28.08.07 16:56
Elementär - probier mal die Wörter snowboard snøbrett multitasking zu googlen, dann kommt u.a. diese Seite: http://www.sprakrad.no/Ordboeker/Avloeysarord/

28.08.07 18:14
At @ skal være et importord ?
Dessuten er det bedre å kalle den krølla (krøll-a).

29.08.07 09:52
Vielen Dank! Ist zwar nicht der gesuchte Link. Jedoch hilft diese Seite genauso weiter.

Sabrina

28.08.07 13:27 Permalink
Hei! Jeg skulle gjerne hatt notene til en tysk sang.
Men veit ikke hvor jeg kan finne det :P Kanskje noen som kan spille piano her, eller veit om en tysk side?
Sanger er hvertfall Lafee - Weg von dir :D <3

MHV Stine Østfold:D

28.08.07 15:00
Jeg har ikke peiling om det er mulig å få notene av en aktuel sang. Men kanskje det hjelper med teksten. Den finner du i hvert fall under songtext.net.
Hilsen Ina

27.08.07 21:17 Permalink
so hubsch

KAN NOEN OVERSETTE DT TIL NORSK

27.08.07 21:54
so hübsch = så pen (eller: så pent)

27.08.07 20:44 Permalink
wie heißt zeppelin auf norwegisch

danke

27.08.07 21:18
Zeppeliner

28.08.07 00:16
... eller luftskip...
Gabus

27.08.07 19:52 Permalink
Hallo,
wie schreibt man unter eine Geschäftsemail im Auftrag -->i.A?
ist das nicht üblich?
Vielen Dank im voraus!
AnnA

27.08.07 20:39
Man kønnte schreiben:
For AAA BBBBBB (Für Vorname Nachname)
CCCC DDDDDD (Vorname Nachname)

27.08.07 20:47
Danke für die schnelle Hilfe!

28.08.07 09:17
Oder e.f. (etter fullmakt )

Lemmi

27.08.07 14:26 Permalink
schraubenzieher im deutschen ist umgangsprache, eigentlich heißt das ding schraubendreher.....unterscheidet der norweger das auch so penibel also ist skrutrekker und ev. skrudreier möglich?

27.08.07 16:12
æ kjenner egentlig bare til 'skrujern'..

27.08.07 17:13
Sowohl skruetrekker als auch skrujern sind möglich. http://no.wikipedia.org/wiki/Skrutrekker

27.08.07 13:19 Permalink
Hei, kunne dere hjelpe meg? Jeg søker en oversettelse fra norsk til tysk. Ord er- lavvu, eller -lavvo og trelavvu.
Setninge er 1.- I senere tid har det også blitt satt opp lavvu, stall og etablert ridebane. 2.- Naturavdelingen benytter seg også av en flott og stor trelavvu på gården. Kunne dere være så vennlig å oversette setninge også?
Med vennlig hilsen fra Martina :-)

27.08.07 13:30
lavvu = spisstelt (Spitz-Zelt?)
trelavvu = spisstelt ohne telt (Segeltuch), dagegen mit Holzdach.

27.08.07 13:31
Hei Martina,
hier ist mein Vorschlag:
1.- I senere tid har det også blitt satt opp lavvu, stall og etablert ridebane.
1.- In der letzten Zeit wurden auch ein Lavo und ein Stall gebaut sowie eine Reitbahn eröffnet.
2.- Naturavdelingen benytter seg også av en flott og stor trelavvu på gården.
2.- Die Naturabteilung benutzt auf dem Hof ebenfalls ein flottes großes Holzlavo.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

27.08.07 23:49
Hei Claus , takk for hjelpen. Nå forstå jeg det. Jeg kunne ikke finnes i ordbok. Med vennlig hilsen fra Martina

27.08.07 13:10 Permalink
hey leute!
könnt ihr mir den liedtext übersetzen?
danke euch!
gruß!

Doden er en ensom ferd
Doden er bade angst og lja
Med et glimt du skal fa se -
Inn i evighetens oye

En fattig sjel
Sultet i hjel
Dodens kalde hand
Hentet knokkelmann

I solfalls ild...

Evig sovn
Nattens taketeppe
SIik sloknet en gammel flamme
Solfals ild

Du sa nei til livets sang
Gang pa gang
Tatt igjen av tidens tann
Til helvete med knokkelmann

Solfalls ild:

27.08.07 12:03 Permalink
Hei!
Wie sagt man "Jemandem den Weg abschneiden"?

Takk for hjelpen!

28.08.07 08:35
Meinst du den Weg versperren?
Da er det: Å stenge/sperre veien.

28.08.07 12:49
Ja, absperren ist auch ok! Vielen Dank!

27.08.07 10:45 Permalink
"justerbar brems"
Dieser Begriff steht in der Beschreibung eines Wandhydranten (also so ein Schrank mit einem aufgerollten Feuerlöschschlauch). Was könnte das bedeuten?
Tusen takk!

27.08.07 11:02
einstellbare (justierbare) Bremse

27.08.07 11:08
Vielen Dank! Aber weiß jemand, was das sein könnte? Kennt sich jemand damit aus?
Im Wörterbuch steht unter "brems" auch nur diese Fliege, die man