Wie übersetze ich am besten: "..., es sei denn ..."?
Takk for hjelpen!
|
|
|
|
Hva betyr det på tysk:
...men må dessverre meddele deg at du ikke nådde opp denne gang!
|
31.08.07 13:48 ...aber muss dirIhnen leider mitteilen, dass duSie dieses Mal keinen Erfolg hattest/hatten!
|
31.08.07 13:57 tusen takk
|
31.08.07 18:52 dir dur hattest.
Det står ingen høflig form der !
|
31.08.07 19:41 Ja, men De-formen brukes jo veldig sjeldent på norsk. I mange tilfeller ville man bruke "Sie" på tysk når det er "du" på norsk.
|
01.09.07 12:13 Ja det er riktig.
|
|
|
En side med tyske skrive- og gramatikkregler??
På norsk dersom det finnes...
|
|
|
|
hva er spisskummenfrø pä tysk.
|
31.08.07 09:17, Liv Kreuzkümmel.
Eg er ikkje heilt sikker. 70%.
|
31.08.07 09:19 Jo, det er Kreuzkümmel. http://de.wikipedia.org/wiki/Kreuzk%C3%BCmmel
|
31.08.07 09:20 Eller nærmere bestemt: Kreuzkümmelsaat
|
31.08.07 09:23 Tusen takk, det var det jeg trodde! Kristin
|
|
|
Hei, wie uebersetzt man : Ich habe morgen eine Operation im Genitalbereich.
Anja
|
30.08.07 21:09 I morgen skal jeg opereres i genitalområdet.
|
30.08.07 21:09 Also, falls die "Ich"-Person der Patient ist, nicht der Arzt!
|
30.08.07 21:21 Danke dafuer. Anja
|
31.08.07 00:42 Geht auch mit 'I morgen skal jeg opereres nedentil'.
Dh. darunter irgendwo...
|
01.09.07 10:16 ....aua..!
|
|
|
Hei, hva betyr det naar en sier "snuppa"? Paa forhaand tusen takk!
|
30.08.07 23:10 Unter anderem ist "snupp" ein Kosewort für Männer/Jungs.
Hier aber in der weiblichen Form, also eher für Frauen/Mädchen.
|
31.08.07 09:20 Hab's noch nie für Männer gehört, aber "snuppa" als Kosewort für Frauen ist üblich.
|
31.08.07 10:03 etwa so: hallo Kleine, hallo du Hübsche ... etc
|
31.08.07 14:48 vielen Dank!
|
|
|
Hei, jeg trenger deres hjelp igjen. 1. Kunne dere oversette fra norsk til tysk: -filvedlegg-? Jeg få ikke noe ide.
fil= Spur, Feile, Fahrstreifen. Vedlegg= Anlage og vedlegge=beifügen. Jeg har desverre ikke noe setningen, men det kommer fra en stillingsannonse. 2. Hvorfor taler nordmen til norske kufte -lusekufte? 3.Og har dere en resept om å lage solbærtoddy?
Med vennlig hilsen fra Martina i Nordtyskland
|
30.08.07 18:22 filvedlegg = Dateianlage
|
30.08.07 21:26 solbærtoddy
Dette trenger du til 4 porsjoner:
2 dl solbærsirup 8 dl vann (evt 4 dl rødvin/4 dl vann)
Slik gjør du:
Bland vann og sirup og varm opp. Har du noen solbærblader, kan de gjerne trekke med under oppvarmingen. Fjern bladene før servering. Pynt med fargede bånd hvis du vil gjøre litt ekstra.
|
30.08.07 21:27 eller saann
Solbærtoddy
Ingredienser:
1 dl solbærsaft
1 dl eplesaft
sukker
kokende vann
Tilberedning:
Varm saften med litt sukker. Hell det i et høyt glass eller krus og fyll opp med kokende vann. Server straks.
Dette er en god, gammeldags drikk når de første såre halsene melder seg ut på høsten.
|
30.08.07 23:46 Tusend takk dere heinzelnisser, det vil sikkert bli en fin höst med solbaertoddy. Jeg kommer til a drikker det för jeg fa vondt i halsen!;-)Hilsen fra Martina
|
31.08.07 16:38 Oder einfach Pulver fertig kaufen. Schmeckt auch nicht schlecht.
|
|
|
Hello.. jeg er en jente=)
KAN NOEN OVERSETTE DETTE..
TAKK:p
|
30.08.07 16:43 "Hallo..ich bin ein Mädchen."
|
30.08.07 17:08 Hei p!
"Hallo...jeg er en jente."
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand
|
|
|
Hallo,
hat jemand eine Idee, wie man in Deutschland an Mikke Mus-Hefte herankommt? Die gibt es im internationalen Presseladen nämlich leider nicht zu kaufen.
Danke Euch! Hilsen, Stefanie
|
|
|
|
Hei, ich wuerde gern Gaenseschmalz in einer butikk kaufen, habe aber nichts gefunden, wie kann ich på norsk danach fragen?
|
30.08.07 13:38 Ich habe so etwas noch nie im Sørlandet im Geschäft gesehen. Das nächste Geschäft mit Schmalz ist in Hirtshals/DK. Wenn ich in Deutschland bin kaufe ich mein Schmalz (smult - Gänseschmalz = gåsesmult) in York im Alten Land bei einem Bauern. Oder du läßt es selber aus. Gänse sind in Norwegen unverhältnismäßig teuer. Solltest du an eine Martinsgans (Mortensgås) denken, dann empfehle ich aus Erfahrung Deutschland oder Dänemark.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand
|
30.08.07 15:03 Tusen takk, ich hatte diese Antwort " befuerchtet". Ich wohne in Midt-Norge, da ist Deutschland wohl am besten...
viele Gruesse Andrea
|
31.08.07 12:43 Hei Andrea,
du schreibst Midtnorge ist das vielleicht Trondheim? Dann ist es nicht so weit nach Schweden. Vielleicht gibt es dort "smult" ich weiß es nicht. Die Deutschen sind doch die besten Freunde der Schweden. Daher könnte sein, daß es Schmalz dort gibt, versuchen?
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand
|
31.08.07 14:50 Danke fuer diesen Vorschlag, aber ich wohne zwischen Molde und Kristiansund, da muss ich bis zum naechsten D-Besuch warten oder eine Gans fangen, grins, Gruesse aus Fjordnorge
|
|
|
Hei, jeg er en stor tilhenger av a-ha og Morten Harket og skal ta en tur til Kongsbergs (Mortens fødeby).
Vet noen om det finnes en eller annen "severdighet" som har å gjøre med Morten/a-ha? Kansje en slag fan-butikk eller sånn? Vet noen hvor Mortens barndoms-huset står?
Tusen takk på forhånd!
|
30.08.07 13:39 Jeg har da hørt at han kommer fra Vennesla ved Kristiansand???!!!
|
30.08.07 13:47 Så vidt jeg vet er han vokst opp i Asker (ved Oslo) og nå bor han utenfor Oslo. Men en del av barndommen sin må han hadde bodd i Kongsberg.
|
31.08.07 00:38 Og jeg tviler på at det skulle finnes noe som helst i Kongsberg.
Selv ikke i Asker er det noe å hente.
|
31.08.07 00:38 ... finnes noe som helst i Kongsberg å se
mente jeg.
|
|
|
Hallo!
Wie spricht man eigentlich den Namen "Agneta/Agnetha" aus.
"Anjeta" bzw. "Anjetta"? Oder gibt es auch "Ang-neta"? Gibt einen einen Unterschied zw. Norwegisch und Schwedisch (also z.B. der Name der ABBA-Sängerin).
Und es ist doch richtig, dass der "Frognerpark" "Frong-ner" gesprochen wird, oder? Wieso nicht "Fron-jer"?
Danke für Eure Antworten!
|
30.08.07 13:24 Ang-neta und Frong-ner ist richtig. Ist einfach so...
Wie es die Schweden sagen weiss ich nicht ganz sicher, aber ich glaube gleich.
Die Kombination "gn" wird eben "ng-n" ausgesprochen (ausser vielleicht in einigen Dialekten). z.B. auch Sognefjorden = "song-ne-fjuren"...
|
30.08.07 13:28 Danke schon einmal!
Ich habe aber mal einen schwedischen Film gesehen (deutsch synchronisiert), in dem eine Frau "Anjetta" genannt wurde. Im Abspann stand dann "Agneta".
|
30.08.07 14:08 synchronisierte filme sind auf schlecht gemacht. ich glaube ich weiß welchen film du meinst. hier war es schlicht weg falsch synchronisiert!
|
30.08.07 14:16 Der hieß "Kops" (2003). Das war so eine Komödie über eine Polizeistation, die keine Arbeit mehr hat...
|
31.08.07 00:36 Jeg sier
Agneta
Frongerparken
Døngn
|
31.08.07 06:54 har tu talefeil?
|
31.08.07 18:32 Nei, over
|
|
|
Als Beispiel: 50,- NOK pr. døgn (= Bedeutung ist mir klar)
Ich möchte gern wissen, wie denn das Wort DØGN ausgesprochen wird. Dön? Mit spanischem N mit Welle drauf ;-)))
Viele Grüße
|
30.08.07 09:10 Lautschrift ist døyn.
Also ein bisschen wie "deun". Nur mehr wie "ø".
|
30.08.07 09:19 nynorsk/dialekt geht aber auch in Richtung einer buchstabengetreuen Aussprache (g dann wie g und nicht wie k)
|
31.08.07 00:34 døngn
|
|
|
Hei
Wie würdet Ihr am besten "tilrettelegging" übersetzen?
Hilsen fra Bergen/Renate
|
30.08.07 08:07 Vorbereitung, Organisation
|
30.08.07 08:13 legge til rette = zurechtlegen
|
30.08.07 08:37 Vielfach musst Du sicher frei übersetzen und im Deutschen eine Entsprechung wählen, die in die Richtung des Obengenannten geht. Beispiel: Arbeidsgiveren må legge til rette / tilrettelegge arbeidsforholdene for funksjonshemmede medarbeidere >> Vielleicht so: Der Arbeitgeber muss dafür Sorge tragen, dass die Arbeitsbedingungen behindertengerecht sind.
Lemmi
|
|
|
Hei!
Kann mir jemand helfen und mir sagen, was "schönen Urlaub" auf norwegisch heißt?
Takk!
Helene
|
29.08.07 22:59 Ha en fin ferie!
|
29.08.07 23:02 Ich meine, "God ferie!" geht auch.
|
|
|
Hallo liebe Norwegen-Gemeinde,
kann mir jemand den Begriff "steinreich" übersetzen (also ein Mensch, der sehr viel Geld besitzt und daher "steinreich
ist). Lieben Dank
Wolfgang
|
29.08.07 22:42 "steinrik" (auch: "stenrik")
|
31.08.07 10:06 stinn av gryn
|
|
|
Oversette dette ?
Bitte sei nicht zu gemein
gid mir noch`ne Chance
oder zwei
oder lass mich wenigstens
der Engel in der Hölle sein
|
29.08.07 22:44 Ikke vær for slem er du snill
gi meg en sjanse til
eller to
eller la meg i det minste være engelen i helvetet
Hilsen Philip
|
29.08.07 22:47 Ikke vær altfor slem, er du snill
gi meg en sjanse til
eller to
eller la meg i det minste
være en engel i helvete
|
30.08.07 21:15 Wiso "en engel i helvete" und nicht "engelen i helvetet"? Es heisst ja schliesslich DER Engel in DER Hølle
|
02.09.07 13:21 Takk ;D
|
|
|
Hi
kann mir jemand die frage übersetzen "er det sant?"
tusen takk Conni
|
29.08.07 19:59 Heia Conni,
würde das mit "Ist das wahr?" übersetzen...
ha det
Inge
|
29.08.07 21:24 tusen takk Inge hilsen Conni
|
|
|
Hallo!
Hier im Wörterbuch steht "unangepracht" (mit P statt B).
Wollte diesen Fehler nur mal melden. Hoffe, es kommt irgendwo an!
Danke!
|
29.08.07 18:08, Julia Ist angekommen, wird beim nächsten Update korrigiert.
Julia
|
29.08.07 18:52 Super!
|
|
|
Hei, ich wollte mal wissen, was ihr mir für Tipps geben könnt, die norwegische Sprache zu lernen.
Danke schon mal im Voraus.
Basti
|
29.08.07 17:04 Ich habe mit dem Langenscheidt Sprachführer begonnen. Da stehen die wichtigsten grammatikalischen Regeln drin und nützliche Sätze für viele Gelegenheiten (inkl. Lautschrift etc.)
|
29.08.07 17:41 Et aar i Norge ist auch ein gutes Buch. Ich persönlich finde Langenscheidt zu fehlerhaft.
Norwegisch aktiv eignet sich auch ganz gut.
|
29.08.07 18:54 Fehlerhaft? Wie meinst Du das? Vielleicht ist das der Grund, warum ich hier so wenig verstehe?? ;-)
Dass manches anders drinsteht als z.B. hier, habe ich immer auf die unzähligen norwegischen Dialekte geschoben...
|
29.08.07 19:08 Da hätte ich gern ein oder zwei Beispiele
|
29.08.07 20:09 hier im forum schreiben die meisten bokmaal, es sind nur ganz wenige, die nynorsk schreiben.
|
29.08.07 21:47 ja, und?
|
29.08.07 22:44 im sprachführer steht es i.d.r auch auf bokmaal, daher kann es eigentlich nicht sein, dass es hier unterschiede gibt. ich habe das buch gerade leider nicht zu Hand. weiß aber das verbesserungsvorschläge beim verlag noch nicht viel gebracht haben.
|
29.08.07 23:01 Habe gerade zufällig eine Seite im Langenscheidts Sprachführer aufgeschlagen. Dort steht:
"trykk = drücken (auf Knopf etc.)"
Meines Wissens müsste es "trykke" heißen. (Tippfehler)
|
29.08.07 23:08 Nochmal L. Sprachf.:
"Kan du si fra når jeg skal gå av?" (Steht auch so in der Lautschrift.) Hier auf HN steht aber "si ifra" statt "si fra". (??)
|
30.08.07 00:48 Ja. Det heter si ifra !
|
30.08.07 07:10 "si ifra" ist sicher gebräuchlich, aber muss es so heißen? HN ist (noch) keine autoritative Quelle, und in dokpro wird unter dem Eintrag "si", Bedeutung 4 (fortelle, meddele, varsle) nur "si fra" als Beispiel aufgeführt. Unter den Einträgen für "anse" und "til" findet man auch "si ifra" in der gleichen Bedeutung wie "si fra". Aber warum länger, wenn es auch kürzer geht?
|
30.08.07 09:30 Es gibt auf Norwegisch sehr häufig mehrere korrekte VariantenSchreibweisen, so wie "si fra""si ifra". Wenn also etwas nicht ganz so geschrieben wird, wie du es gelernt hast, kann es sich um eine solche Variante handeln.
Möchte jemand wissen, ob eine ungewohnte Schreibweise eine Variante oder eine Fehlschreibung ist, kann er/sie z.B. hier im Forum nachfragen... ;-)
|
|
|
Wie spricht man das Wort "gyngestol" richtig aus? Mit <g> oder mit <j> am Anfang?
Danke!
|
29.08.07 17:34 Mit <j> (laut lexin.no).
Allgemein kann man wohl sagen: Fremdwörter mit "gy" werden mit <g> ausgesprochen, aber Wörter germanischen Ursprungs mit <j>.
|
30.08.07 08:08 Takk!
|
|
|
Hallo!
Gibt es vielleicht eine Regel oder Tendenz, wann man im Norwegischen ein "o" wie "o" spricht und wann wie "u". (Und das gleiche für "u" (u oder ü).
Kann es sein, dass wenn es Synonyme in anderen Dialekten gibt (z.B. slokke/slukke), dass dies etwas darüber aussagt (dass beides "u" gesprochen wird und bestimmt nicht einmal "o" und einmal "ü")?
Danke schon einmal!
|
30.08.07 08:09 Nein, ich glaube dazu gibt es keine Regel. Das muss man einfach lernen und ist auch glaube ich, je nach Dialekt unterschiedlich.
Das spiegelt zumindest meine Erfahrungen wieder.
|
|
|
hallo leute habe ne frage was heisst ANELEDEST auf deutsch
|
29.08.07 15:52 Meinst du vielleicht "annerledes" = "anders"
Wird etwas [aanledes] gesprochen.
|
|
|
hva betyr 'was los'
|
29.08.07 15:45 DET betur VA SKJER
|
|
|
Hvordan er du?
alf
|
29.08.07 12:38 > Hvordan er du?
Sier man det slik? Høres ut som en oversettelse av "How are you?".
Hvordan har du det? - Wie geht es dir?
Hvordan er du (når du er full)? - Wie bist du (, wenn du betrunken bist)?
|
29.08.07 23:35 Hvordan går det?
|
|
|
Bitte um Hilfe. Wie schreibe ich am besten im norwegischen:
"Vielen Dank für die Email, das hört sich gut an. Ich hoffe bald wieder von Dir zu hören"
gruß silvia
|
29.08.07 12:12 "Tusen takk for mailen. Det høres bra ut. Håper å høre fra deg igjen snart!"
("Dir" heisst eigentlich "Dem" aber im Allgemeinen duzt man sich in Norwegen)
LM
|
29.08.07 12:29 > "Dir" heisst eigentlich "Dem"
Nein, "Dir" ist Dativ für "du".
"Sie" = "De"
"Ihnen" = "Dem"
|
29.08.07 12:34 Takk for det! :-)
|
29.08.07 23:29 og 'mailen' er engelsk.
Det heter epost på norsk!
|
29.08.07 23:30 og i dette tilfellet 'eposten'
|
29.08.07 23:30 og det er forskjell på 'mail' og email' !
|
|
|
Lurer litt på hvordan jeg skal formulere følgende setning på tysk: "En test for å finne ut hva vi må jobbe videre med" (Ein Test, um herauszufinden, .....(womit?) wir arbeiten müssen ???)
På forhånd takk! LM
|
29.08.07 11:33 Jeg forstår det slik:
"Ein Test, um herauszufinden, woran wir im Weiteren arbeiten müssen."
"jobbe med noe" = (1) "an etwas arbeiten" (forbedre noe)
(2) "mit etwas arbeiten" (jobbe med et verktøy e.l.)
|
29.08.07 12:06 Tusen takk! LM
|
|
|
... med fineste stålull og såpevann...
Verstehe ich das richtig:
... mit feinster Stahlwolle (???) und Seifenwasser...
Danke!
Tini
|
29.08.07 10:48 Würde ich auch so verstehen!
|
29.08.07 11:02 Stahlwolle ist gut zum scheuern von Metalloberflächen. Ein Handelsname ist Akopads.
|
29.08.07 11:27 Ich kenn's unter dem Namen Stahlwatte.
|
29.08.07 17:31 Danke für die Bestätigung!
Ich weiß jetzt nur nicht, ob ich die Metalloberfläche so behandeln soll. Das zerkratzt doch alles, oder nicht?
Tini
|
29.08.07 20:48 Hei Tini,
was willst du denn mit der Stahlwolle bearbeiten?
|
29.08.07 22:55 Hei Unbekannt,
angeblich und lt. eben jener Anleitung (s. o.) bekomme ich mit diesen Hilfsmitteln angelaufene Metallschäfte wieder glänzend. Ich denke aber, dass man anschließend die kreisenden Bewegungsspuren sehen kann. Doch ich möchte nichts Verkratztes haben, mmmh?
Ich kann mich nicht mehr daran erinnern, wie Omas Töpfe nach einer Akopadsbehandlung ausgesehen haben :)
Schönen Abend
Tini
|
30.08.07 10:41 Hei Tini,
Hier mein Tipp für Silber: nimm einen Topf Wasser. Etwas Meersalz hinein ein zusammengeknülltes Stück Alufolie (Küchenfolie) hinein. Das Wasser warm machen und dann das Silberbesteck hinein und liegen lassen. Nach ca. einer Stunde ist es normalerweise blank.
Ich hatte gefragt was du bearbeiten machen willst. Hatte nur vergessen zu unterschreiben, Entschuldigung.
Für Stahltöpfe nehme ich den Scheuerschwamm. Keine Stahlwolle, dazu nehme ich Jiff. Ob es Jiff in Deutschland gibt weiß ich nicht. Freunde von uns nehmen Jiff mit, weil es besser sein soll als das was man bei ihnen in Deutschland bekommt.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand
|
30.08.07 19:03 Hei Claus,
danke für deine Hilfe.
Der Silberputztipp ist super. Das werde ich gleich mal mit Ringen und Ketten ausprobieren.
Meine zu putzenden Teile sind jedoch nicht aus Silber.
Dann werde ich solange warten bis ich Jiff habe und es dann mal vorsichtig ausprobieren.
Viele Grüße nach Kristiansand von
Tini
|
|
|
Hallo!
Wie kann man denn die beiden Gegensätze "voreilig" und "zögerlich" auf Norwegisch ausdrücken?
Vielen Dank!
|
28.08.07 18:39 Mein Vorschlag:
voreilig - ivrig
zögerlich - nølende
|
28.08.07 18:48 Vielen Dank!
|
28.08.07 19:02 voreilig = forhastet, overilet
|
28.08.07 21:05 Klingt noch besser! Danke
|
|
|
Hei!
Noch eine Frage (danke an alle, die mir letztens geantwortet hatten und Tipps gegeben haben!):
Diese orange-weissen Huetchen, die man fuer alles møgliche verwenden kann, zum Beispiel an Baustellen, Verkehr oder eben in der Reitbahn als Begrenzung - wie heissen die auf Norwegisch?
Es hørt sich an wie "skjeggele" oder so æhnlich. Leider sind gerade nur die Jungs hier, die das Wort leider auch nicht schreiben kønnen.
Danke und viele Gruesse an die vielen Heinzelmænnchen! Katharina aus Trysil
|
28.08.07 18:58 (Trafikk)kjegle (Kegel)
|
28.08.07 18:59 ...also ich meinte also 'Kegel' auf deutsch.
|
28.08.07 19:10 Toll, danke!
|
|
|
Vet dere av en side der jeg kan finne tyske regler?
|
|
|
|
Hei,
hva heter " kleiner Roter " i norsk ? So soll unser Feuerwehrwohnmobil heißen.
mange takk for hjelpen
Pea
|
28.08.07 18:06 Hva heter " kleiner Roter " på norsk:
"Den lille røde"
|
29.08.07 08:56 Pea,
vielleicht hast du an den "Kleinen roten Traktor" "Den lille røde traktor" aus dem Fernsehen gedacht? Da könntest du sagen: "Den lille røde brannbil"
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand
|
29.08.07 10:19 Es muss dann aber "den lille røde traktorEN" und "den lille røde brannbilEN" heißen.
MB
|
|
|
Hei, hva betyr "schön, dass es dich gibt"? Tusen takk!
|
28.08.07 18:36 Deilig at du finnes.
|
|
|
Hei,
eine Frage zur indirekten Rede:
Was wird aus einem Wort wie "nå" ?
z.b. "Nå er jul." -> Han sa at __ var jul. (?)
Die gleiche Frage hab ich mit "i dag/går". Gibt es irgendwo eine Seite, auf der all diese kleinen Wörtchen aufgelistet sind, die in der indirekten Rede ihre Form ändern ?
|
28.08.07 18:28 Er sagte, daß es jetzt Weihnachten sei.
Er sagte, es sei jetzt Weihnachten.
i dag: heute
i går: gestern
i år: heuer (adverb). Veraltet?
|
29.08.07 09:00 i år: heuer (adverb). Veraltet?
"Heuer" bedeutet das nicht jetziges? Mit anderen Worten: i år = dieses Jahr. Ich glaube, daß man "heuer" in Österreich benutz? Es gibt dort doch den Begriff "Heuriger" für die Wein des laufenden Jahres? Oder habe ich da etwas mißverstandene?
God onsdag fra Claus i Kristiansand
|
29.08.07 10:22 "Heuer" bedeutet dieses Jahr, wird auch in Bayern benutzt (z.B. Ich habe heuer keinen Urlaub gehabt).
MB
|
29.08.07 15:36 Das war nicht meine Frage, ich wollte keine Übersetzung Norwegisch-Deutsch.
Meine Frage betraf die indirekte Rede im Norwegischen.
Was wird IM NORWEGISCHEN aus Wörtern wie nåi dagi går ?
z.B.:
Han sier : "I går var jeg sulten." ->wird zu-> Han sier at han var sulten i går.
->und wenn ich das jetzt in die Vergangenheit setzen will:
Han sa : "I går var jeg sulten." ->wird zu ?->
Han sa at han var sulten _____
Ich kann doch da nicht "i går" einsetzen, oder, weil sich sonst der Sinn ändern würde ?
|
29.08.07 15:52 Warum willst du "i går" ändern? Es ist ja nur eine Wiedergabe des Gesagten, bei der der Modus sich ändert. Aber bitte: han sa at han var sulten dagen før.
Eine Liste gibt es dafür sicher nicht. Oder kennst du eine entsprechende deutsche? Dann einfach übersetzen. Wird schon passen.
|
29.08.07 16:21 Ich dachte nur, dass man sowas ändern muss, weil man in der Vergangenheit der indirekten Rede die entsprechenden Zeitangaben auch im Deutschen, Französischen und Englischen ändern muss.
Ausserdem möchte ich nicht den Modus, sondern das Tempus (die Zeit) ändern.
|
29.08.07 19:24 Beim Übergang von direkter zu indirekter Rede änderst du den Modus. Die Transformation in einen anderen Tempus wäre dann ein zweiter Schritt.
Aber sieh es doch mal anders herum: erst Tempus, dann Modus ändern.
Er sagt: "gestern war ich hungrig"
Er sagte: "gestern war ich hungrig"
So weit sehe ich keinen Grund, die Zeitangabe zu ändern. Nun der Modus:
Er sagte, er sei gestern hungrig gewesen.
Sehe immer noch keinen Grund, die Zeitangabe zu ändern. Es ist einfach die Wiedergabe des Gesagten. Deshalb ebenso einfach die Übersetzung
Han sa at han var sulten i går
|
01.09.07 12:52 Unterschied gibt es dagegen zwischen:
I går sa han at han var sulten (All dies gescha gestern)
Han sa at han var sulten i går (Zweideutig ! Sagt er es heute oder sagte er es gestern? Jedefalls war er gestern hungrig)
I går sier han at han var sulten (Fast historisches Präsens, aber falsch)
Han sier at han var sulten i går (Er ersählt heute was gestern passierte)
Man ändert nicht 'i går' 'i dag' usw., genau wie auf Deutsch !
|
|
|
Heisann,
vor einiger Zeit fand ich zufällig einen Link, der die Anglizismen in der norwegischen Sprache behandelt bzw. es war eine Liste mit Umwandlungen, wie z. B. snowboard = snøbrett oder multitasking = flereoppgavekjøring usw.
Leider habe ich ihn mir nicht gespeichert. Kann mir jemand bitte weiterhelfen?
Takk på forhånd og mange hilsener
Sabrina
|
28.08.07 16:56 Elementär - probier mal die Wörter snowboard snøbrett multitasking zu googlen, dann kommt u.a. diese Seite: http://www.sprakrad.no/Ordboeker/Avloeysarord/
|
28.08.07 18:14 At @ skal være et importord ?
Dessuten er det bedre å kalle den krølla (krøll-a).
|
29.08.07 09:52 Vielen Dank! Ist zwar nicht der gesuchte Link. Jedoch hilft diese Seite genauso weiter.
Sabrina
|
|
|
Hei! Jeg skulle gjerne hatt notene til en tysk sang.
Men veit ikke hvor jeg kan finne det :P Kanskje noen som kan spille piano her, eller veit om en tysk side?
Sanger er hvertfall Lafee - Weg von dir :D <3
MHV Stine Østfold:D
|
28.08.07 15:00 Jeg har ikke peiling om det er mulig å få notene av en aktuel sang. Men kanskje det hjelper med teksten. Den finner du i hvert fall under songtext.net.
Hilsen Ina
|
|
|
so hubsch
KAN NOEN OVERSETTE DT TIL NORSK
|
27.08.07 21:54 so hübsch = så pen (eller: så pent)
|
|
|
wie heißt zeppelin auf norwegisch
danke
|
27.08.07 21:18 Zeppeliner
|
28.08.07 00:16 ... eller luftskip...
Gabus
|
|
|
Hallo,
wie schreibt man unter eine Geschäftsemail im Auftrag -->i.A?
ist das nicht üblich?
Vielen Dank im voraus!
AnnA
|
27.08.07 20:39 Man kønnte schreiben:
For AAA BBBBBB (Für Vorname Nachname)
CCCC DDDDDD (Vorname Nachname)
|
27.08.07 20:47 Danke für die schnelle Hilfe!
|
28.08.07 09:17 Oder e.f. (etter fullmakt )
Lemmi
|
|
|
schraubenzieher im deutschen ist umgangsprache, eigentlich heißt das ding schraubendreher.....unterscheidet der norweger das auch so penibel also ist skrutrekker und ev. skrudreier möglich?
|
|
|
|
Hei, kunne dere hjelpe meg? Jeg søker en oversettelse fra norsk til tysk. Ord er- lavvu, eller -lavvo og trelavvu.
Setninge er 1.- I senere tid har det også blitt satt opp lavvu, stall og etablert ridebane. 2.- Naturavdelingen benytter seg også av en flott og stor trelavvu på gården. Kunne dere være så vennlig å oversette setninge også?
Med vennlig hilsen fra Martina :-)
|
27.08.07 13:30 lavvu = spisstelt (Spitz-Zelt?)
trelavvu = spisstelt ohne telt (Segeltuch), dagegen mit Holzdach.
|
27.08.07 13:31 Hei Martina,
hier ist mein Vorschlag:
1.- I senere tid har det også blitt satt opp lavvu, stall og etablert ridebane.
1.- In der letzten Zeit wurden auch ein Lavo und ein Stall gebaut sowie eine Reitbahn eröffnet.
2.- Naturavdelingen benytter seg også av en flott og stor trelavvu på gården.
2.- Die Naturabteilung benutzt auf dem Hof ebenfalls ein flottes großes Holzlavo.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand
|
27.08.07 23:49 Hei Claus , takk for hjelpen. Nå forstå jeg det. Jeg kunne ikke finnes i ordbok. Med vennlig hilsen fra Martina
|
|
|
hey leute!
könnt ihr mir den liedtext übersetzen?
danke euch!
gruß!
Doden er en ensom ferd
Doden er bade angst og lja
Med et glimt du skal fa se -
Inn i evighetens oye
En fattig sjel
Sultet i hjel
Dodens kalde hand
Hentet knokkelmann
I solfalls ild...
Evig sovn
Nattens taketeppe
SIik sloknet en gammel flamme
Solfals ild
Du sa nei til livets sang
Gang pa gang
Tatt igjen av tidens tann
Til helvete med knokkelmann
Solfalls ild:
|
|
Hei!
Wie sagt man "Jemandem den Weg abschneiden"?
Takk for hjelpen!
|
28.08.07 08:35 Meinst du den Weg versperren?
Da er det: Å stenge/sperre veien.
|
28.08.07 12:49 Ja, absperren ist auch ok! Vielen Dank!
|
|
|
"justerbar brems"
Dieser Begriff steht in der Beschreibung eines Wandhydranten (also so ein Schrank mit einem aufgerollten Feuerlöschschlauch). Was könnte das bedeuten?
Tusen takk!
|
27.08.07 11:02 einstellbare (justierbare) Bremse
|
27.08.07 11:08 Vielen Dank! Aber weiß jemand, was das sein könnte? Kennt sich jemand damit aus?
Im Wörterbuch steht unter "brems" auch nur diese Fliege, die man | | |