Heinzelnisse - Online-Wörterbuch Norwegisch Deutsch, mit Vokabelspiel, Forum, Sprachthemen sowie Downloadmöglichkeit
wap.heinzelnisse.info
Heinzelnisse

Deutsch - Norwegisches Wörterbuch

→ norsk  
Wörterbuch Vokabelspiele Sprachthemen Forum Download Hilfe

September 2007

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat
30.09.07 22:02, vikinger Permalink
Hallo,
was heißt auf norwegisch "gesponsert"?

gruß vikinger-1

30.09.07 22:13
sponset

Gabus

30.09.07 22:17, vikinger
Danke Gabus für die schnelle hilfe.

Einen schönen Abend
vikinger-1

30.09.07 19:40, Feli Permalink
hei alle sammen,
jeg har et spørsmål en gang til. kan noen si meg hva "zu zweit" heter på norsk?
mange takk.

30.09.07 20:19
kommt auf den zusammenhang an. oft wird begge to genutzt.

30.09.07 23:27
Zum Beispiel: "De kom to sammen" = "Sie kamen zu zweit"

01.10.07 17:26
eller "som par"?

30.09.07 19:22 Permalink
Bitte um Übersetzung:
Wir müssen bloß aufpassen, dass wir die Grenzen nicht überschreiten.
THX

30.09.07 19:26
Vi må bare/kun passe på at vi ikke overskrider grensene.

30.09.07 19:11 Permalink
Hva er den tyske versjonen av
Rest in peace / Hvil i fred

30.09.07 19:20
Ruhe in Frieden

30.09.07 17:56, Feli Permalink
hei igjen,
hvordan sier man "das ist so nett von dir" paa norsk? kan noen oversette det for meg?
tusen takk!

30.09.07 18:32
Det er så snillt av deg!

30.09.07 21:08
snilt (mit EINEM l)

30.09.07 16:48, Feli Permalink
hei,
kan noen hjelpe meg? hva heter "bis spät in die Nacht" paa norsk? --> er "til sent om natten" riktig?
tusen takk paa forhaand!

30.09.07 16:51
"Til sent på natt" bruker man som oftest, men også "til langt på natt" og "til langt utpå natten" er ofte brukt, og selvsagt andre varianter.

30.09.07 16:58, Feli
tusen takk!

30.09.07 16:58
PS: "til sent om natten" er ikke feil... her kan du lese mer om ulike uttrykk:http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=natt&sourceid=Mozilla-search

Veldig bra ordbok, synes jeg.

30.09.07 19:24
Til sent på natt
Til sent på natta
Til langt på natt
Til langt ut på natta
Til langt ut i natta
Til sent om natta

30.09.07 19:35, Feli
tusen takk für die vielen antworten!

30.09.07 15:21 Permalink
hallo,
im Norwegischen gibt es viele Worte wie z.B. levkemi, nevrolog usw. kann mir jemand erklären warum das v antelle des Buchstaben u verwendet wird? Ist es durch Norwagisierung so gekommen? Der lateinische Ausdruck ist leukemia.
Wäre toll, wenn ihr mir Hinweise geben könnt.

Liebe Grüße
Anna

30.09.07 16:15, hiha
Keine Ahnung, aber in der lateinischen Schriftsprache heißt es LEVKEMIA.

30.09.07 16:15
Diese Ausdrücke sind aus dem Griechischen. Du müsstest mal einen Griechen fragen, wie ????????? ausgesprochen wird. Das deutsche Loikämi ist da sicher nicht näher dran als norwegisch levkemi. Vielleicht ist v statt u auch nur durch die Ähnlichkeit der Buchstaben motiviert. Die Formen leukemi/neurolog sind übrigens auch möglich.
Wowi

30.09.07 16:17
Die Lateiner schreiben kein u, sieht immer wie v aus.

30.09.07 16:21
oh, ok das werde ich mal die Griechen fragen.Danke für eure schnelle Hilfe!

30.09.07 16:40
so, es hat sich aufgeklärt. Die Griechen sprechen ev. Daher rührt dann wohl diese Schreibform.

Wowi, es stimmt das beide Wörter existieren. Aber nach Recherchen hat sich gezeigt,dass die ev- Kombination oft deutlich bevorzugt wird. z.B. Trefferzahlen bei kvasi.no:
neurolog 136, nevrolog 2200; das gleiche bei neurose und neurotiker.
Noch mals vielen lieben Dank!

30.09.07 16:48
http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=leukemi&sourceid=Mozilla-search

30.09.07 19:06, Heiko
Ich glaube, die Norweger haben eine u-v Blindheit. Ich habe schon häufiger die Aussprache Evro für € gehört. Also nicht nur bei Medizinischen, auch bei anderen begriffen wird u und v vertauscht. Vielleicht ähnlich wie die Deutsche c - k Problematik (Kina = China usw)?
Heiko

30.09.07 19:21
Levkemi heisst es nicht auf norwegisch, sondern leukemi.
Kein Norweger sagt Evro, auch nicht Efro. Sondern Euro.

30.09.07 19:28
Dann guck mal in ins bokmålordboka. Diese Schreibweise ist erlaubt. Evro habe ich auch schon oft erlebt. Weiss aber nicht ob auch die Schreibweise erlaubt ist?!

30.09.07 19:33
leukemi'el. levkemi'-en nyd, av gr leukos 'hvit' og haima 'blod') ondartet blodsykdom i organer som produserer hvite blodceller

01.10.07 09:47
Die alten Griechen haben, darf man den Altphilologen glauben, das -?? getreu der Schreibweise, also e + u gesprochen. Die modernen Hellenen sprechen das -? ( Ypsilon ) wie - f aus.
Warum man den Diphtong -eu im Norwegischen mal e+u, mal e+w/f auspricht ist sicher lediglich eine Frage der Bequemlichkeit und des Dialektes, bei der Schreibweise gehen die anzutreffenden Varianten, wie so oft, auf das Konto " valgfrihet ".

Lemmi

30.09.07 15:11 Permalink
Hei! Kann mir jemand bitte "Vorlesungszeit" und "vorlesungsfreie Zeit" ins Norwegische übersetzen? Lieben Dank!

30.09.07 19:16
Forelesningstid, forelesningsfri tid

30.09.07 14:14 Permalink
bitte um übersetzung,

wer die menschen kennt, liebt die tiere

mange takk

30.09.07 14:30
Den som kjenner menneskene elsker dyrene.

Ich habe den Spruch in Norwegen schon mal gelesen. Kann mich leider nicht an den genauen Wortlaut erinnern. Hier wäre es nur die wortwörtliche Übersetzung.
Darunter stand, das es ein Zitat von Andenauer ist. Ich weiß nicht ob das stimmt.

30.09.07 16:20
vielen dank für deine hilfe

30.09.07 13:34 Permalink
hallo zusammen,
kann mir jemand sagen was Reprograf oder Mediendesigner heißt. Oder wie nennt man jemanden der im Copyshop/Druckerei arbeitet.
Vielen Dank und lieben Gruß

30.09.07 13:44
reprograf
mediadesigner

30.09.07 00:16 Permalink
Hi, kennt vielleicht jemand eine Seite, wo ich
Fachbegriffe aus dem Maschinenbau lernen kann?
Arbeite als Industriemechaniker.

30.09.07 11:16
Auch hier gibt es leider keine Seite auf der auch deutsche Entsprechungen sind. Das norwegisch-deutsche technische Wörterbuch beinhaltet viele Begriffe, aber auch der Hystad!

29.09.07 22:30 Permalink
kan dere oversette dette er dere snille
-Vil du gifte deg med meg

30.09.07 02:18
Willst du mich heiraten ?

29.09.07 22:10, Honigmond555 Permalink
Hallo ihr Lieben!

Mögt ihr mir bitte nochmals hilfreich zur Seite stehen?? Wie übersetzt man folgende Begriffe:

Bergschlösschen
Schmusekatze
kleine Löwen
Efeuwald
Schlossberge
(vom) hohen Gras
Liebling´s

Besten Dank im Voraus!!!!
Gruß, Iris.

30.09.07 10:39
det lille fjellslottet
kattepussene
lille løver
eføyskog(en)

das sind die jeweiligen übersetzungen zu den ersten vier begriffen

30.09.07 13:54
Bergschlösschen = (lite) fjellslott, (lite) bergslott
Schmusekatze = kjælegris
kleine Löwen = små løver
Efeuwald = eføyskog
Schlossberge = ? (Eigenname?)
(vom) hohen Gras = (av) høyt gress
Liebling´s = ? (Möglicherweise "Deppenapostroph")

30.09.07 14:42
für Bergschlösschen wohl besser "lille fjellslott", wobei lille wie eine Verkleinerungsform wirkt, nach dem Muster lille venn.
Schlossberge = slottsfjell

Sucht hier mal wieder ein Züchter norwegischer Waldkatzen nach Namen? Dann wäre Schmusekatze = kjælegris nicht sehr angebracht.

30.09.07 14:54
"lille fjellslott"? - Det kommer an på sammenhengen.
Wie ist der Kontext für das Bergschlösschen?

30.09.07 20:41
Bergschlösschen = Fjellslott
Schmusekatze = Kjælekatt
kleine Löwen = Små løver
Efeuwald = Eføyskog
Schlossberge = Slottsfjell
(vom) hohen Gras = Høyt gress
Liebling´s = Undlings

30.09.07 21:24
Yndlings, nicht mit u

30.09.07 21:29, Honigmond555
Ja, ihr Lieben, ihr habt recht: "...da sucht mal wieder ein Züchter NFO nach Namen..." Ertappt :) ist doch nicht schlimm, oder? Aber warum passt denn Schmusekatze nicht? Unsere NFO ist ein Oberschmusemonster... AN ALLE BESTEN DANK!!!!!!
Gruß, Iris.

30.09.07 23:05
"Kjælegris" steht zwar für eine Person oder ein Tier, das gerne schmust. Wörtlich heißt es aber "Schmuseschwein" ;-)

01.10.07 13:13, Honigmond555
LACH Schmuseschwein hätte ich nicht erwartet!!! Immerhin wird es diesen Namen für eine NFO-Zucht wohl dann noch nicht geben GRINS; das ist nämlich nicht so einfach, einen Namen zu finden, den noch keiner hat. Gibt´s eine Übersetzung für Oberschmusemonster? Man muss auch mal eigenwillige "Wege" gehen...;-)
Danke nochmals!!!

29.09.07 16:02, fork Permalink
Wie übersetze ich am besten "Es wird niemals wiederkehren"?
Kann ich schreiben "det vil aldri mer vaere", oder gibt es was sinnvolleres?

Danke schonmal und Lieben Gruß

29.09.07 16:43
Det kommer aldri mer igjen.

29.09.07 15:18 Permalink
Hi
kann mir hir jemand sagen wie ich an Gitarren Tabs von Postgirobygget kommen kann
mange takk Daniel

29.09.07 16:37
Versuchs mal auf ihrer Homepage

http://www.postgirobygget.no/

unter "akkorder"....

GreeZ
S.

29.09.07 14:45 Permalink
Ist Folgendes so richtig übersetzt?
Auch an den enferntesten Orten.
- Også på de fjerneste steder.
Wo immer ich ausch sein mag.
- Hvor jeg nå enn måtte være.

29.09.07 14:47
Ups, Schreibfehler!

entferntesten
ausch soll heißen auch

29.09.07 12:59 Permalink
Hallo und guten Tag,
könntet Ihr mir bei der Übersetzung bitte helfen. Das schaffe ích wohl nicht allein. Es soll eine Glückwunsch-karte werden.

"Wenn der Reichtum der Menschen an den Menschen gemessen wird, die sie kennen, bin ich der reichste Mensch der Erde. Denn ich kenne dich."

Vielen lieben Dank schon mal im Voraus.

29.09.07 13:18
Når rikdomen til mennesker blir målet på mennesker de kjenner, så er jeg det rikeste menneske på jord. Jeg kjenner deg!

Nur ein Vorschlag. Holpert noch an einigen Stellen. Die anderen sagen sicher noch was dazu!

29.09.07 13:43
Når menneskets rikdom måles etter mennesker de kjenner, er jeg det rikeste mennesket på jorden. Jeg kjenner deg.

29.09.07 13:52
Letzter Satz: For jeg kjenner deg.

for = denn

29.09.07 14:42
Dank für Eure Hilfe.

29.09.07 11:59 Permalink
hallo zusammen...kann mir vielleicht jemand sagen wo ich fotos vom oslofjiordtunnel finden kann???
Danke im Vorraus...

29.09.07 12:09
"oslofjordtunnelen" auf google....

29.09.07 11:52 Permalink
Was heißt diggbart/ diggbar auf deutsch?
Hva betyr diggbar paa tysk?

Takk paa forhaand!
AnnA

29.09.07 14:49
diggbar -t; (sl.) virkelig fin, god (som man kan like)
(von ordnett.no)

Also ungefähr: sympathisch, liebenswert (von å digge)

29.09.07 14:52
Dankeschön!!!!

29.09.07 08:59 Permalink
HI
kann mir jemand sagen ob ich diese Mail so richtig formuliert ist wenn nich wäre es schön wenn ihr mir helfen könntet
Hvordan går dere? her is all o.k.
Udo har din stater betale er koste.....
tusen takk
hilsen Conni

29.09.07 10:18
nee, das funktioniert so nicht. verbesserung kann ich in der zweiten zeile gar nicht machen, da ich den sinn nicht verstehe. hilfreich wäre es, wenn ihr die deutschen sätze mit dazu schreibt.

Hvordan går det med dere? Her er alt O.K.
.......

29.09.07 11:51
die zweite Zeile lautet
Udo hat den Anlasser bezahlt er kostet...
vielen dank

29.09.07 11:54
Udo betalte starteren, den koster....

28.09.07 23:09 Permalink
Kann mir jemand eine Homepage sagen wo ich mehr betriebswirtschaftliche Ausdruecke auf norwegisch finden kann? Wie zb Verkaufsfoerderung usw.

Danke

29.09.07 10:21
Online gibt es ein derartiges Wørterbuch leider nicht.

28.09.07 22:40 Permalink
kan dere oversette dette er dere snille
-Hei
-Hva gjør du
-kan du slå på kammran

29.09.07 13:26, Heiko
-Hei
-Was machst du
-Kannstu du die Kammera anschalten

29.09.07 13:29
Hallo
Was machst du?
Kannst du die Kamera einschalten. (Webcam er ogsaa mulig, naar du mener det)

29.09.07 14:23
kammran = Kammüberfall?

29.09.07 17:17
Kammüberfall er bra. Pengene eller sveisen.

Lemmi

30.09.07 11:53
"kammran = Kammüberfall?"
Da må det være skrivefeil for kamran (bare en m på norsk)

01.10.07 09:50
Selvfølgelig er det en " trykkleif ", det er jo derfor det er morsomt.

Lemmi

01.10.07 16:37
kammran eller kamran - feil er det uansett. Folk er utrolig slurvete. Skal det være bokmål/nynorsk bestemt form, entall? Da er det "kameraet". Eller nordnorsk bestemt form, flertal (kameran)? Eller svenska bestemt form, entall (kameran)?

28.09.07 20:44 Permalink
kan dere oversette dette, plizz
vil ikke

28.09.07 21:55
disse to ord kan du vel oversette med ordboka. er jo ikke noe problem.

29.09.07 13:53
will nicht
möchte nicht

28.09.07 16:53 Permalink
hallo,
wird eigentlich im norwegischen immer alles klein geschrieben,außer dem satzanfang , auch die hauptwörter?

chrissi

28.09.07 16:59
Eigennamen und Satzanfänge werden nur groß geschreiben. Alles andere klein!

28.09.07 17:01
Bei so einer Frage hätte man im Deutschen vielleicht einmal korrekte Groß-Kleinschreibung anwenden können :-

28.09.07 15:21 Permalink
hallo
ich habe gelesen das einem nach 3 Jahren in Norge die mindestrente zusteht.Meine frage wierd die Rente von hir dazugerechnet? danke im vorraus Heiko

28.09.07 17:54
Ne...nach 3 jahren hat man sich überhaupt erst einen rentenanspruch erarbeitet...die mindestrente von derzeit knapp 1250€ wirst du damit noch lange nicht bekommen :-)
und am ende einen langen arbeitslebens, wirst du von jedem land eine rente bekommen...die werden nicht zusammengefaßt...kommt dann alles kleckerweise...

28.09.07 19:32
Danke schön ich weiß das mir nicht geschenkt wird Arbeiten muß man überall von nichts kommt nicht
ich danke dir Heiko

28.09.07 13:49 Permalink
hallo,
gibt es auch ein norwegisches wort für

kernbohrer oder kernbohrung ?

ich konnte leider in der suchfunktion nichts finden.

rolf

28.09.07 14:26
Es gibt "kjerneboring" auf Norwegisch....

28.09.07 12:35 Permalink
Hi,
kann mir bitte jemand sagen, was ein vinsjkrok ist?
Danke Lisa

28.09.07 12:55
Auf Englisch wäre das ein "winch hook".
Aud Deutsch "Winschhaken"?

28.09.07 18:35
Seilwindehaken

28.09.07 12:03 Permalink
Hi, ich habe mal eine Frage zur Aussprache. "SK" wird ja oft wie "sch" ausgesprochen, aber nicht immer. Gibt es dafür eine Regel?
Tusen Takk
Theda

28.09.07 12:10
sk wird immer sch gesprochen, wenn danach i oder y folgt. Folgen andere Vokale und soll sch gesprochen werden, ist in der Schrift ein j eingefügt (skj = sch).

28.09.07 16:03
Auch wenn Diphtonge (ei, øy) folgen, wird sk sch gesprochen, z.B. skøyte schøyte.

28.09.07 17:04
Allerdings nicht "skau" (==skog)

28.09.07 18:32
Auch nicht skaut

28.09.07 18:34
Eller skute, skole, sklie, osv osv osv osv

28.09.07 19:15
Det siste svaret er jo tull. uo sind Vokale, aber in der ersten Antwort wurden die bereits ausgeschlossen. Bei den Diphtongen führen offensichtlich nur eiøy zu sk=sch.

28.09.07 12:01 Permalink
Hi! Ich bräuchte ne übersetzung für ein paar kleine Sachen die ich nicht verstehe. Tussen takk

Jeg savner deg noe helt sinnsyk
Hei igjen vennen min

28.09.07 12:14
Meiner Meinung kann man dies besser frei übersetzen Ein Versuch :
1. Jeg savner... Ich brauche dir wie verrückt
2. Hallo du mein Freund
Gruss Lode

28.09.07 15:53
Besser: Ich vermiss Dich wie verrückt

28.09.07 11:06, tonnybear Permalink
hallo,
ich hab noch eine bitte.
was heisst,

ich habe erfahrung in der führung von menschen

kann ich - jeg har erfaring innen ledelse - benutzen ?

28.09.07 11:52
Ja, " ledelseserfaring " oder " erfaring innen ledelse " ist korrekt.

Lemmi

28.09.07 11:56
nutze doch bitte die suchfunktion, bzw. hast du selbst diese Frage vor wenigen Tagen gestellt und sie wurde dir beantwortet!

28.09.07 10:53, tonnybear Permalink
hallo,
versuche ich es mal anders.

< ich habe auch erfahrung in bauen von brücken (oder brückenbau) >

vielleicht ist das einfacher zu übersetzen.

tine

28.09.07 11:54
Jeg har erfaring i brobygging.

Lemmi

28.09.07 18:28
Besser:
Jeg har også erfaring innen brobygging.
ZZZZZ

28.09.07 08:47, tonnybear Permalink
hallo,
kann mir jemand sagen,was " nøkkelkvalifikasjoner " im bereich eines lebenslaufs bedeutet ?

danke im voraus.
tine

28.09.07 09:11
Schlüsselqualifikationen

28.09.07 08:38 Permalink
Darf ich euch heute noch einmal um Übersetzungshilfe bitten? Wäre echt super!
--
Vielleicht könntest du mit dem Versand noch abwarten, denn ich interessiere mich für einen weiteren Artikel deines Shops. Dessen Auktion endet aber erst in 3 Tagen. Falls ich Glück habe, könnte ja beides zusammen verschickt werden. Ist das ok für dich?
--
Der Text kann verändert werden, wenn es sich dann besser anhören würde.

Ein herzliches Dankeschön im Voraus.
S.

28.09.07 10:01
Hei,
kan du vente litt med forsendelsen ? Jeg er interessert i flere artikler i din butikk, men auksjonene slutter ikke før om 3 dager. Kanskje kan du sende alt i en forsendelse dersom jeg skulle være så heldig å vinne dem.

Lemmi

28.09.07 18:26
Det hadde vært fint om du kunne vente litt med forsendelsen.
Jeg er nemlig interessert i flere artikler du har til salgs, men de auksjonene slutter ikke før om tre dager.
Jeg ser for meg at alle artiklene kunne sendes som en forsendelse dersom jeg også vinner de ander auksjonene.
Er det OK?

ZZZZZ

28.09.07 18:26
nicht de ander, aber de andre
ZZZZZ

29.09.07 11:58
Vielen Dank für eure Hilfe.

Deuten "flere artikler" und "auksjonene" nicht auf mehrere Artikel hin? Es handelt sich aber nur einen zusätzlichen Gegenstand. Ist es dann so korrekt ... en artikel... und ...den auksjonen... schreiben?

Hilsen
S.

29.09.07 12:14
fein beobachtet.
Jeg er nemlig interessert i en artikel til som du har til salgs, men denne auksjonen slutter ikke før om tre dager.

28.09.07 07:17, tonnybear Permalink
Guten Morgen,
wie übersetze ich Brückenbau ?

brubygg - brubygning oder brubygging ?

sehr verwirrend,kann jemand helfen?

chrissi

28.09.07 08:56
Schau mal unter
http://www.jobbnorge.no/visstilling2.aspx?stillid=41632&lang=NO
Ich glaube "bruprosjektering" würde gut passen?
Aber das bezieht sich mehr aus die Planung von Brücken.
Meinst Du Planung oder Ausführung?
Hilsen
Lotte

28.09.07 10:18
Prestesæter ( techn. WB ) übersetzt " Brückenbau " mit " brobygging ".Daneben kann der Ausdruck auch im übertragenen Sinn verwendet werden.

Zu Deinem Problem -bygning contra - bygging:
Viele norwegische substantivierte Verben erfahren einen Bedeutungsunterschied durch das Einsetzen eines " n "
bygning = das Gebäude ( Resultat )
bygging = das Bauen ( Vorgang )

rydning = die Lichtung
rydding = das Räumen, das Aufräumen

Natürlich kann man dies nicht schematisch anwenden, manche Worte erscheinen nur in der einen oder anderen Form.
" Brobygning " gibt es nicht, dies wäre ein " Brückengebäude ".

In einem technischen Zusammenhang würde ich zudem immer den gemässigten Formen ( bro )den Vorzug vor den radikalen ( bru )geben.

Lemmi

28.09.07 10:49, tonnybear
hallo lotte,
ich meine mehr die ausführung,also das bauen von brücken.

chrissi

28.09.07 00:30 Permalink
Hi, kann mir bitte jemand die fehlenden Übersetzungen nachliefern? es geht um die Einschätzung der eigenen Kompetenzen. Danke schonmal vorab.

Bas - Vorarbeiter
Heltekking - ??
Håndlanger - Helfer
Overlapstekking - ??
Prosjektledelse - Projektleiter

28.09.07 10:30
Weil sonst niemand antwortet : taktekking kan legges som heltekkung eller overlapstekking ,versuche ich es (ich bin aber Flame) : Dachdeckung kann man legen im ganzen oder als Überlappung
Gruss Lode

27.09.07 21:36 Permalink
Kann mir jemand sagen was "Kennzahl" auf norwegisch ist?

28.09.07 01:02
Welche Kennzahl denn?

28.09.07 09:59
Kennzahlen eines Betriebes

28.09.07 12:13
nøkkeltall (?, = Schlüsselzahl)

27.09.07 21:09 Permalink
hva er problemet . eller : hva er gale ?

27.09.07 21:30, Liv
hva er problemet?
hva er galt?

27.09.07 21:44
Wo/Was ist das Problem?
Was ist verkehrt?

27.09.07 21:47
Wo ist das Problem? Hvor er problemet? Hva er i veien?

27.09.07 18:04 Permalink
Hallo.
Kann ich für eine Danksagung schreiben.
Takk for ønskene og presangen.

27.09.07 18:24
Danke für die Wünsche und das Geschenk. wenn du das sagen willst, dann kannst du es so schreiben.

27.09.07 19:26
Was schreibt man den so? Kann ich auch schreiben "Takk for lykkønskene og presangen.

27.09.07 19:35
dann kannst du es so schreiben, wie du es übersetzt hast.

lykkEönskene

27.09.07 19:57
Danke

27.09.07 23:10
"Takk for lykkønskningene ..." ("lykkønskene" gibt es nicht)

28.09.07 01:01
Die Mehrheit kennt kein Unterschied zwischen lykkeønskninger und lykkeønsker.
Ønsker und lykkeønsker sind (fast?) Anthonyme.

28.09.07 07:00
ich würde sie eher für (fast?) Synonyme halten

28.09.07 18:11
OK. stimmt aucht.
Ønsker gehört ja beiden Kategorien.
Jeg ønsker meg (etwas Konkretes)
Jeg ønsker deg (normalerweise etwas Nicht-Konkretes)
Jeg gir deg lykkeønskninger/lykkeønsker

27.09.07 17:33 Permalink
Danke für diese Information = takk for denne informasjon? Sicher falsch, oder?

27.09.07 18:02
takk for denne informasjonEN - Wenn Du die bestimmte Form benutzt, hier "denne", muss auch das Substantiv selbst in der bestimmten Form - hier "informasjonen" - stehen
:-)

27.09.07 20:10
Herzlichen Dank für die Korrektur und Hilfe.

27.09.07 15:25 Permalink
Er det noen som kan fortelle meg hva "Verteilersteckdose" heter på norsk?
Takk for det!
:-)

27.09.07 16:15
"stikkontaktlist" gibt einige Google-Treffer, aber keine Ahnung, ob das gebräuchlich ist.

27.09.07 16:49
Det er det!
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

27.09.07 17:59
Tusen takk :-)

28.09.07 00:53
Har hørt om stikkontakt og list, men aldri om noen stikkontaktlist.
Verteilersteckdose ist direkt übersetzt Fordelingsstikkontakt oder fordelerstikkontakt.

28.09.07 07:24
Hos Clas Ohlson oversette det med: grenuttak.
Har en god dag fra Claus i Kristiansand

28.09.07 18:06
Ja, og 1% av voksne nordmenn skjønner vel hva 'grenuttak' er.
Dessuten høres akkurat det svensk ut.

30.09.07 09:56
" Grenuttak " ser ut til å være et innarbeidet begrep i bransjen. Hvis du søker på Google får du 1060 treff på norsk, deriblant nettbutikken til Jernia ( og selvfølgelig Clas Ohlson ), og en side som heter ingenioren.no
@ deg som innførte de to direkte oversettelsene. Er dette uttrykk som er vanlig blant elektrikere eller hvor har du dem fra ?

Lemmi

27.09.07 14:47 Permalink
Übersetzen?

Nå¨er det nok. Jeg klarer ikke lengre. Sytingen din går meg på nervene. Sorry, men du må snart se sannheten i øynene.

Viel Dank

27.09.07 15:54
Jetzt ist es genug. Ich schaffes das nicht mehr länger. Deine Klagen gehen mir auf die Nerven. Entschuldige, aber du musst der Wahrheit bald in die Augen sehen.

27.09.07 14:30, Feli Permalink
ich habe noch eine frage: heißt "ich danke dir" --> "jeg takke deg"?

27.09.07 14:34
ja=) oder, Jeg takker deg (takkeR)

27.09.07 14:37, Feli
stimmt, ich hab wie immer vergessen das verb zu konjugieren. dankeschön!

27.09.07 14:23, tonnybear Permalink
hallo,
ich habe mal eine frage an euch,wie schreibt ihr hier im forum die norwegischen buchstaben ?

chrissi

27.09.07 14:29, Feli
man kann z. b. ö für ø schreiben, aa für å und ae für æ.
ansonsten könnte man die buchstaben auch einfach aus einem schon vorhandenen text kopieren und einfügen.
vielleicht gibt es auch die möglichkeit die tastatur des computers mit dem norwegischen alphabet zu belegen?!

27.09.07 16:28
Du kannst unter Arbeitsplatz auf "Regional and Language Options" gehen und in dem Fenster "Languages" anklikken. Dort geh auf "Details" und das Feld "Text Services and Input Languages" öffnet sich.
Jetzt kannst du norwegisch auf deiner Tastatur installieren. Wo die Tasten sind musst du dann einfach mal ausprobieren.
Zwischen den Sprachen kann man ganz einfach wechseln indem man Alt-Shift drückt, dann erscheint rechts unten im Monitor ein DE oder NO, jenachdem welche Tastatur gerade installiert ist. Leider habe ich Windows seid langem nur auf englisch installiert und weiss deshalb nicht wie die Fenster auf dt heißen. Sollte aber kein Problem sein :-)

Viel Glück Christiane aus Stavanger

27.09.07 16:57
Hei ihr Lieben,
nur kurz zu der Frage der Belegung wo was ist.
Ä = Æ
Ö = Ø
Ü = Å
Z = Y
Y = Z
ß entfällt in Norwegen
Das war auch auf der Linotype Setzmaschine so und ist normal, weil man im Norwegischen kaum ein Z gebraucht aber das Y oft. Die Buchstaben einer Tastatur sind nach der Häufigkeit des Gebrauchs in einer Sprache geordnet.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

27.09.07 18:31
und @ ist auf der 2 bei der norweg. Tastatur(Alt Gr+2=@)
Hilsen fra Jan i Mandal

27.09.07 21:38
Und wer die norwegischen Buchstaben per ASCII-Code auf den Bildschirm zaubern und nicht die ganze Tastatur umstellen will, kann folgendes machen:
"alt"-Taste gedrückt halten und dann auf dem Ziffernfeld folgendes tippen:

0230=æ 0248=ø 0229=å
0198=Æ 0216=Ø 0197=Å

Laptopbenutzer müssen dafür das Ziffentastenfeld aktivieren.
VG V0

28.09.07 07:26
Siehe auch unter Hilfe im HEINZELNISSE. Dort ist eine LIste.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

28.09.07 22:42, Wolfgang Born
Hei zusammen,
eine einfache möglichkeit ist die virtuelle tastatur zu benutzen und, wie oben schon erwähnt, sich die ländereinstellungen vorzunehmen. Die virtuelle tastatur findet man unter Programme->Zubehör->Eingabehilfen->Bildschirmtastatur.
In der taskleiste dann einfach das eingabegebietsschema wechseln. So kann man sehen, welche buchstaben sich wo befinden.

Vennlig hilsen fra Dracon i Klæbu

27.09.07 14:21, Feli Permalink
hei alle sammen,
kan noen sier meg hvilket uttrykk er riktig? "jeg vil gi det tilbake til deg" eller "jeg vil gi deg det tilbake"?
tusen takk

27.09.07 14:31, Feli
unnskyld: kan noen SI meg...

27.09.07 15:14
Begge er riktige!
Jeg ville brukt det første alternativet.

27.09.07 15:57, Feli
takk for svaret ditt!

27.09.07 13:13, hilidl Permalink
I 2 år har jeg kjørt med min far.

kan noen oversette denne setningen

27.09.07 16:15
Für zwei Jahre bin ich mit meinem Vater gefahren.

28.09.07 15:28
Seit zwei Jahren fahre ich mit meinem Vater.

Lemmi

27.09.07 11:30