Hallo,
was heißt auf norwegisch "gesponsert"?
gruß vikinger-1
|
30.09.07 22:13 sponset
Gabus
|
30.09.07 22:17, vikinger Danke Gabus für die schnelle hilfe.
Einen schönen Abend
vikinger-1
|
|
|
hei alle sammen,
jeg har et spørsmål en gang til. kan noen si meg hva "zu zweit" heter på norsk?
mange takk.
|
30.09.07 20:19 kommt auf den zusammenhang an. oft wird begge to genutzt.
|
30.09.07 23:27 Zum Beispiel: "De kom to sammen" = "Sie kamen zu zweit"
|
01.10.07 17:26 eller "som par"?
|
|
|
Bitte um Übersetzung:
Wir müssen bloß aufpassen, dass wir die Grenzen nicht überschreiten.
THX
|
30.09.07 19:26 Vi må bare/kun passe på at vi ikke overskrider grensene.
|
|
|
Hva er den tyske versjonen av
Rest in peace / Hvil i fred
|
30.09.07 19:20 Ruhe in Frieden
|
|
|
hei igjen,
hvordan sier man "das ist so nett von dir" paa norsk? kan noen oversette det for meg?
tusen takk!
|
30.09.07 18:32 Det er så snillt av deg!
|
30.09.07 21:08 snilt (mit EINEM l)
|
|
|
hei,
kan noen hjelpe meg? hva heter "bis spät in die Nacht" paa norsk? --> er "til sent om natten" riktig?
tusen takk paa forhaand!
|
30.09.07 16:51 "Til sent på natt" bruker man som oftest, men også "til langt på natt" og "til langt utpå natten" er ofte brukt, og selvsagt andre varianter.
|
30.09.07 16:58, Feli tusen takk!
|
30.09.07 16:58 PS: "til sent om natten" er ikke feil... her kan du lese mer om ulike uttrykk:http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=natt&sourceid=Mozilla-search
Veldig bra ordbok, synes jeg.
|
30.09.07 19:24 Til sent på natt
Til sent på natta
Til langt på natt
Til langt ut på natta
Til langt ut i natta
Til sent om natta
|
30.09.07 19:35, Feli tusen takk für die vielen antworten!
|
|
|
hallo,
im Norwegischen gibt es viele Worte wie z.B. levkemi, nevrolog usw. kann mir jemand erklären warum das v antelle des Buchstaben u verwendet wird? Ist es durch Norwagisierung so gekommen? Der lateinische Ausdruck ist leukemia.
Wäre toll, wenn ihr mir Hinweise geben könnt.
Liebe Grüße
Anna
|
30.09.07 16:15, hiha Keine Ahnung, aber in der lateinischen Schriftsprache heißt es LEVKEMIA.
|
30.09.07 16:15 Diese Ausdrücke sind aus dem Griechischen. Du müsstest mal einen Griechen fragen, wie ????????? ausgesprochen wird. Das deutsche Loikämi ist da sicher nicht näher dran als norwegisch levkemi. Vielleicht ist v statt u auch nur durch die Ähnlichkeit der Buchstaben motiviert. Die Formen leukemi/neurolog sind übrigens auch möglich.
Wowi
|
30.09.07 16:17 Die Lateiner schreiben kein u, sieht immer wie v aus.
|
30.09.07 16:21 oh, ok das werde ich mal die Griechen fragen.Danke für eure schnelle Hilfe!
|
30.09.07 16:40 so, es hat sich aufgeklärt. Die Griechen sprechen ev. Daher rührt dann wohl diese Schreibform.
Wowi, es stimmt das beide Wörter existieren. Aber nach Recherchen hat sich gezeigt,dass die ev- Kombination oft deutlich bevorzugt wird. z.B. Trefferzahlen bei kvasi.no:
neurolog 136, nevrolog 2200; das gleiche bei neurose und neurotiker.
Noch mals vielen lieben Dank!
|
30.09.07 16:48 http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=leukemi&sourceid=Mozilla-search
|
30.09.07 19:06, Heiko Ich glaube, die Norweger haben eine u-v Blindheit. Ich habe schon häufiger die Aussprache Evro für € gehört. Also nicht nur bei Medizinischen, auch bei anderen begriffen wird u und v vertauscht. Vielleicht ähnlich wie die Deutsche c - k Problematik (Kina = China usw)?
Heiko
|
30.09.07 19:21 Levkemi heisst es nicht auf norwegisch, sondern leukemi.
Kein Norweger sagt Evro, auch nicht Efro. Sondern Euro.
|
30.09.07 19:28 Dann guck mal in ins bokmålordboka. Diese Schreibweise ist erlaubt. Evro habe ich auch schon oft erlebt. Weiss aber nicht ob auch die Schreibweise erlaubt ist?!
|
30.09.07 19:33 leukemi'el. levkemi'-en nyd, av gr leukos 'hvit' og haima 'blod') ondartet blodsykdom i organer som produserer hvite blodceller
|
01.10.07 09:47 Die alten Griechen haben, darf man den Altphilologen glauben, das -?? getreu der Schreibweise, also e + u gesprochen. Die modernen Hellenen sprechen das -? ( Ypsilon ) wie - f aus.
Warum man den Diphtong -eu im Norwegischen mal e+u, mal e+w/f auspricht ist sicher lediglich eine Frage der Bequemlichkeit und des Dialektes, bei der Schreibweise gehen die anzutreffenden Varianten, wie so oft, auf das Konto " valgfrihet ".
Lemmi
|
|
|
Hei! Kann mir jemand bitte "Vorlesungszeit" und "vorlesungsfreie Zeit" ins Norwegische übersetzen? Lieben Dank!
|
30.09.07 19:16 Forelesningstid, forelesningsfri tid
|
|
|
bitte um übersetzung,
wer die menschen kennt, liebt die tiere
mange takk
|
30.09.07 14:30 Den som kjenner menneskene elsker dyrene.
Ich habe den Spruch in Norwegen schon mal gelesen. Kann mich leider nicht an den genauen Wortlaut erinnern. Hier wäre es nur die wortwörtliche Übersetzung.
Darunter stand, das es ein Zitat von Andenauer ist. Ich weiß nicht ob das stimmt.
|
30.09.07 16:20 vielen dank für deine hilfe
|
|
|
hallo zusammen,
kann mir jemand sagen was Reprograf oder Mediendesigner heißt. Oder wie nennt man jemanden der im Copyshop/Druckerei arbeitet.
Vielen Dank und lieben Gruß
|
30.09.07 13:44 reprograf
mediadesigner
|
|
|
Hi, kennt vielleicht jemand eine Seite, wo ich
Fachbegriffe aus dem Maschinenbau lernen kann?
Arbeite als Industriemechaniker.
|
30.09.07 11:16 Auch hier gibt es leider keine Seite auf der auch deutsche Entsprechungen sind. Das norwegisch-deutsche technische Wörterbuch beinhaltet viele Begriffe, aber auch der Hystad!
|
|
|
kan dere oversette dette er dere snille
-Vil du gifte deg med meg
|
30.09.07 02:18 Willst du mich heiraten ?
|
|
|
Hallo ihr Lieben!
Mögt ihr mir bitte nochmals hilfreich zur Seite stehen?? Wie übersetzt man folgende Begriffe:
Bergschlösschen
Schmusekatze
kleine Löwen
Efeuwald
Schlossberge
(vom) hohen Gras
Liebling´s
Besten Dank im Voraus!!!!
Gruß, Iris.
|
30.09.07 10:39 det lille fjellslottet
kattepussene
lille løver
eføyskog(en)
das sind die jeweiligen übersetzungen zu den ersten vier begriffen
|
30.09.07 13:54 Bergschlösschen = (lite) fjellslott, (lite) bergslott
Schmusekatze = kjælegris
kleine Löwen = små løver
Efeuwald = eføyskog
Schlossberge = ? (Eigenname?)
(vom) hohen Gras = (av) høyt gress
Liebling´s = ? (Möglicherweise "Deppenapostroph")
|
30.09.07 14:42 für Bergschlösschen wohl besser "lille fjellslott", wobei lille wie eine Verkleinerungsform wirkt, nach dem Muster lille venn.
Schlossberge = slottsfjell
Sucht hier mal wieder ein Züchter norwegischer Waldkatzen nach Namen? Dann wäre Schmusekatze = kjælegris nicht sehr angebracht.
|
30.09.07 14:54 "lille fjellslott"? - Det kommer an på sammenhengen.
Wie ist der Kontext für das Bergschlösschen?
|
30.09.07 20:41 Bergschlösschen = Fjellslott
Schmusekatze = Kjælekatt
kleine Löwen = Små løver
Efeuwald = Eføyskog
Schlossberge = Slottsfjell
(vom) hohen Gras = Høyt gress
Liebling´s = Undlings
|
30.09.07 21:24 Yndlings, nicht mit u
|
30.09.07 21:29, Honigmond555 Ja, ihr Lieben, ihr habt recht: "...da sucht mal wieder ein Züchter NFO nach Namen..." Ertappt :) ist doch nicht schlimm, oder? Aber warum passt denn Schmusekatze nicht? Unsere NFO ist ein Oberschmusemonster... AN ALLE BESTEN DANK!!!!!!
Gruß, Iris.
|
30.09.07 23:05 "Kjælegris" steht zwar für eine Person oder ein Tier, das gerne schmust. Wörtlich heißt es aber "Schmuseschwein" ;-)
|
01.10.07 13:13, Honigmond555 LACH Schmuseschwein hätte ich nicht erwartet!!! Immerhin wird es diesen Namen für eine NFO-Zucht wohl dann noch nicht geben GRINS; das ist nämlich nicht so einfach, einen Namen zu finden, den noch keiner hat. Gibt´s eine Übersetzung für Oberschmusemonster? Man muss auch mal eigenwillige "Wege" gehen...;-)
Danke nochmals!!!
|
|
|
Wie übersetze ich am besten "Es wird niemals wiederkehren"?
Kann ich schreiben "det vil aldri mer vaere", oder gibt es was sinnvolleres?
Danke schonmal und Lieben Gruß
|
29.09.07 16:43 Det kommer aldri mer igjen.
|
|
|
Hi
kann mir hir jemand sagen wie ich an Gitarren Tabs von Postgirobygget kommen kann
mange takk Daniel
|
|
|
|
Ist Folgendes so richtig übersetzt?
Auch an den enferntesten Orten.
- Også på de fjerneste steder.
Wo immer ich ausch sein mag.
- Hvor jeg nå enn måtte være.
|
29.09.07 14:47 Ups, Schreibfehler!
entferntesten
ausch soll heißen auch
|
|
|
Hallo und guten Tag,
könntet Ihr mir bei der Übersetzung bitte helfen. Das schaffe ích wohl nicht allein. Es soll eine Glückwunsch-karte werden.
"Wenn der Reichtum der Menschen an den Menschen gemessen wird, die sie kennen, bin ich der reichste Mensch der Erde. Denn ich kenne dich."
Vielen lieben Dank schon mal im Voraus.
|
29.09.07 13:18 Når rikdomen til mennesker blir målet på mennesker de kjenner, så er jeg det rikeste menneske på jord. Jeg kjenner deg!
Nur ein Vorschlag. Holpert noch an einigen Stellen. Die anderen sagen sicher noch was dazu!
|
29.09.07 13:43 Når menneskets rikdom måles etter mennesker de kjenner, er jeg det rikeste mennesket på jorden. Jeg kjenner deg.
|
29.09.07 13:52 Letzter Satz: For jeg kjenner deg.
for = denn
|
29.09.07 14:42 Dank für Eure Hilfe.
|
|
|
hallo zusammen...kann mir vielleicht jemand sagen wo ich fotos vom oslofjiordtunnel finden kann???
Danke im Vorraus...
|
29.09.07 12:09 "oslofjordtunnelen" auf google....
|
|
|
Was heißt diggbart/ diggbar auf deutsch?
Hva betyr diggbar paa tysk?
Takk paa forhaand!
AnnA
|
29.09.07 14:49 diggbar -t; (sl.) virkelig fin, god (som man kan like)
(von ordnett.no)
Also ungefähr: sympathisch, liebenswert (von å digge)
|
29.09.07 14:52 Dankeschön!!!!
|
|
|
HI
kann mir jemand sagen ob ich diese Mail so richtig formuliert ist wenn nich wäre es schön wenn ihr mir helfen könntet
Hvordan går dere? her is all o.k.
Udo har din stater betale er koste.....
tusen takk
hilsen Conni
|
29.09.07 10:18 nee, das funktioniert so nicht. verbesserung kann ich in der zweiten zeile gar nicht machen, da ich den sinn nicht verstehe. hilfreich wäre es, wenn ihr die deutschen sätze mit dazu schreibt.
Hvordan går det med dere? Her er alt O.K.
.......
|
29.09.07 11:51 die zweite Zeile lautet
Udo hat den Anlasser bezahlt er kostet...
vielen dank
|
29.09.07 11:54 Udo betalte starteren, den koster....
|
|
|
Kann mir jemand eine Homepage sagen wo ich mehr betriebswirtschaftliche Ausdruecke auf norwegisch finden kann? Wie zb Verkaufsfoerderung usw.
Danke
|
29.09.07 10:21 Online gibt es ein derartiges Wørterbuch leider nicht.
|
|
|
kan dere oversette dette er dere snille
-Hei
-Hva gjør du
-kan du slå på kammran
|
29.09.07 13:26, Heiko -Hei
-Was machst du
-Kannstu du die Kammera anschalten
|
29.09.07 13:29 Hallo
Was machst du?
Kannst du die Kamera einschalten. (Webcam er ogsaa mulig, naar du mener det)
|
29.09.07 14:23 kammran = Kammüberfall?
|
29.09.07 17:17 Kammüberfall er bra. Pengene eller sveisen.
Lemmi
|
30.09.07 11:53 "kammran = Kammüberfall?"
Da må det være skrivefeil for kamran (bare en m på norsk)
|
01.10.07 09:50 Selvfølgelig er det en " trykkleif ", det er jo derfor det er morsomt.
Lemmi
|
01.10.07 16:37 kammran eller kamran - feil er det uansett. Folk er utrolig slurvete. Skal det være bokmål/nynorsk bestemt form, entall? Da er det "kameraet". Eller nordnorsk bestemt form, flertal (kameran)? Eller svenska bestemt form, entall (kameran)?
|
|
|
kan dere oversette dette, plizz
vil ikke
|
28.09.07 21:55 disse to ord kan du vel oversette med ordboka. er jo ikke noe problem.
|
29.09.07 13:53 will nicht
möchte nicht
|
|
|
hallo,
wird eigentlich im norwegischen immer alles klein geschrieben,außer dem satzanfang , auch die hauptwörter?
chrissi
|
28.09.07 16:59 Eigennamen und Satzanfänge werden nur groß geschreiben. Alles andere klein!
|
28.09.07 17:01 Bei so einer Frage hätte man im Deutschen vielleicht einmal korrekte Groß-Kleinschreibung anwenden können :-
|
|
|
hallo
ich habe gelesen das einem nach 3 Jahren in Norge die mindestrente zusteht.Meine frage wierd die Rente von hir dazugerechnet? danke im vorraus Heiko
|
28.09.07 17:54 Ne...nach 3 jahren hat man sich überhaupt erst einen rentenanspruch erarbeitet...die mindestrente von derzeit knapp 1250€ wirst du damit noch lange nicht bekommen :-)
und am ende einen langen arbeitslebens, wirst du von jedem land eine rente bekommen...die werden nicht zusammengefaßt...kommt dann alles kleckerweise...
|
28.09.07 19:32 Danke schön ich weiß das mir nicht geschenkt wird Arbeiten muß man überall von nichts kommt nicht
ich danke dir Heiko
|
|
|
hallo,
gibt es auch ein norwegisches wort für
kernbohrer oder kernbohrung ?
ich konnte leider in der suchfunktion nichts finden.
rolf
|
28.09.07 14:26 Es gibt "kjerneboring" auf Norwegisch....
|
|
|
Hi,
kann mir bitte jemand sagen, was ein vinsjkrok ist?
Danke Lisa
|
28.09.07 12:55 Auf Englisch wäre das ein "winch hook".
Aud Deutsch "Winschhaken"?
|
28.09.07 18:35 Seilwindehaken
|
|
|
Hi, ich habe mal eine Frage zur Aussprache. "SK" wird ja oft wie "sch" ausgesprochen, aber nicht immer. Gibt es dafür eine Regel?
Tusen Takk
Theda
|
28.09.07 12:10 sk wird immer sch gesprochen, wenn danach i oder y folgt. Folgen andere Vokale und soll sch gesprochen werden, ist in der Schrift ein j eingefügt (skj = sch).
|
28.09.07 16:03 Auch wenn Diphtonge (ei, øy) folgen, wird sk sch gesprochen, z.B. skøyte schøyte.
|
28.09.07 17:04 Allerdings nicht "skau" (==skog)
|
28.09.07 18:32 Auch nicht skaut
|
28.09.07 18:34 Eller skute, skole, sklie, osv osv osv osv
|
28.09.07 19:15 Det siste svaret er jo tull. uo sind Vokale, aber in der ersten Antwort wurden die bereits ausgeschlossen. Bei den Diphtongen führen offensichtlich nur eiøy zu sk=sch.
|
|
|
Hi! Ich bräuchte ne übersetzung für ein paar kleine Sachen die ich nicht verstehe. Tussen takk
Jeg savner deg noe helt sinnsyk
Hei igjen vennen min
|
28.09.07 12:14 Meiner Meinung kann man dies besser frei übersetzen Ein Versuch :
1. Jeg savner... Ich brauche dir wie verrückt
2. Hallo du mein Freund
Gruss Lode
|
28.09.07 15:53 Besser: Ich vermiss Dich wie verrückt
|
|
|
hallo,
ich hab noch eine bitte.
was heisst,
ich habe erfahrung in der führung von menschen
kann ich - jeg har erfaring innen ledelse - benutzen ?
|
28.09.07 11:52 Ja, " ledelseserfaring " oder " erfaring innen ledelse " ist korrekt.
Lemmi
|
28.09.07 11:56 nutze doch bitte die suchfunktion, bzw. hast du selbst diese Frage vor wenigen Tagen gestellt und sie wurde dir beantwortet!
|
|
|
hallo,
versuche ich es mal anders.
< ich habe auch erfahrung in bauen von brücken (oder brückenbau) >
vielleicht ist das einfacher zu übersetzen.
tine
|
28.09.07 11:54 Jeg har erfaring i brobygging.
Lemmi
|
28.09.07 18:28 Besser:
Jeg har også erfaring innen brobygging.
ZZZZZ
|
|
|
hallo,
kann mir jemand sagen,was " nøkkelkvalifikasjoner " im bereich eines lebenslaufs bedeutet ?
danke im voraus.
tine
|
28.09.07 09:11 Schlüsselqualifikationen
|
|
|
Darf ich euch heute noch einmal um Übersetzungshilfe bitten? Wäre echt super!
--
Vielleicht könntest du mit dem Versand noch abwarten, denn ich interessiere mich für einen weiteren Artikel deines Shops. Dessen Auktion endet aber erst in 3 Tagen. Falls ich Glück habe, könnte ja beides zusammen verschickt werden. Ist das ok für dich?
--
Der Text kann verändert werden, wenn es sich dann besser anhören würde.
Ein herzliches Dankeschön im Voraus.
S.
|
28.09.07 10:01 Hei,
kan du vente litt med forsendelsen ? Jeg er interessert i flere artikler i din butikk, men auksjonene slutter ikke før om 3 dager. Kanskje kan du sende alt i en forsendelse dersom jeg skulle være så heldig å vinne dem.
Lemmi
|
28.09.07 18:26 Det hadde vært fint om du kunne vente litt med forsendelsen.
Jeg er nemlig interessert i flere artikler du har til salgs, men de auksjonene slutter ikke før om tre dager.
Jeg ser for meg at alle artiklene kunne sendes som en forsendelse dersom jeg også vinner de ander auksjonene.
Er det OK?
ZZZZZ
|
28.09.07 18:26 nicht de ander, aber de andre
ZZZZZ
|
29.09.07 11:58 Vielen Dank für eure Hilfe.
Deuten "flere artikler" und "auksjonene" nicht auf mehrere Artikel hin? Es handelt sich aber nur einen zusätzlichen Gegenstand. Ist es dann so korrekt ... en artikel... und ...den auksjonen... schreiben?
Hilsen
S.
|
29.09.07 12:14 fein beobachtet.
Jeg er nemlig interessert i en artikel til som du har til salgs, men denne auksjonen slutter ikke før om tre dager.
|
|
|
Guten Morgen,
wie übersetze ich Brückenbau ?
brubygg - brubygning oder brubygging ?
sehr verwirrend,kann jemand helfen?
chrissi
|
28.09.07 08:56 Schau mal unter
http://www.jobbnorge.no/visstilling2.aspx?stillid=41632&lang=NO
Ich glaube "bruprosjektering" würde gut passen?
Aber das bezieht sich mehr aus die Planung von Brücken.
Meinst Du Planung oder Ausführung?
Hilsen
Lotte
|
28.09.07 10:18 Prestesæter ( techn. WB ) übersetzt " Brückenbau " mit " brobygging ".Daneben kann der Ausdruck auch im übertragenen Sinn verwendet werden.
Zu Deinem Problem -bygning contra - bygging:
Viele norwegische substantivierte Verben erfahren einen Bedeutungsunterschied durch das Einsetzen eines " n "
bygning = das Gebäude ( Resultat )
bygging = das Bauen ( Vorgang )
rydning = die Lichtung
rydding = das Räumen, das Aufräumen
Natürlich kann man dies nicht schematisch anwenden, manche Worte erscheinen nur in der einen oder anderen Form.
" Brobygning " gibt es nicht, dies wäre ein " Brückengebäude ".
In einem technischen Zusammenhang würde ich zudem immer den gemässigten Formen ( bro )den Vorzug vor den radikalen ( bru )geben.
Lemmi
|
28.09.07 10:49, tonnybear hallo lotte,
ich meine mehr die ausführung,also das bauen von brücken.
chrissi
|
|
|
Hi, kann mir bitte jemand die fehlenden Übersetzungen nachliefern? es geht um die Einschätzung der eigenen Kompetenzen. Danke schonmal vorab.
Bas - Vorarbeiter
Heltekking - ??
Håndlanger - Helfer
Overlapstekking - ??
Prosjektledelse - Projektleiter
|
28.09.07 10:30 Weil sonst niemand antwortet : taktekking kan legges som heltekkung eller overlapstekking ,versuche ich es (ich bin aber Flame) : Dachdeckung kann man legen im ganzen oder als Überlappung
Gruss Lode
|
|
|
Kann mir jemand sagen was "Kennzahl" auf norwegisch ist?
|
28.09.07 01:02 Welche Kennzahl denn?
|
28.09.07 09:59 Kennzahlen eines Betriebes
|
28.09.07 12:13 nøkkeltall (?, = Schlüsselzahl)
|
|
|
hva er problemet . eller : hva er gale ?
|
27.09.07 21:30, Liv hva er problemet?
hva er galt?
|
27.09.07 21:44 Wo/Was ist das Problem?
Was ist verkehrt?
|
27.09.07 21:47 Wo ist das Problem? Hvor er problemet? Hva er i veien?
|
|
|
Hallo.
Kann ich für eine Danksagung schreiben.
Takk for ønskene og presangen.
|
27.09.07 18:24 Danke für die Wünsche und das Geschenk. wenn du das sagen willst, dann kannst du es so schreiben.
|
27.09.07 19:26 Was schreibt man den so? Kann ich auch schreiben "Takk for lykkønskene og presangen.
|
27.09.07 19:35 dann kannst du es so schreiben, wie du es übersetzt hast.
lykkEönskene
|
27.09.07 19:57 Danke
|
27.09.07 23:10 "Takk for lykkønskningene ..." ("lykkønskene" gibt es nicht)
|
28.09.07 01:01 Die Mehrheit kennt kein Unterschied zwischen lykkeønskninger und lykkeønsker.
Ønsker und lykkeønsker sind (fast?) Anthonyme.
|
28.09.07 07:00 ich würde sie eher für (fast?) Synonyme halten
|
28.09.07 18:11 OK. stimmt aucht.
Ønsker gehört ja beiden Kategorien.
Jeg ønsker meg (etwas Konkretes)
Jeg ønsker deg (normalerweise etwas Nicht-Konkretes)
Jeg gir deg lykkeønskninger/lykkeønsker
|
|
|
Danke für diese Information = takk for denne informasjon? Sicher falsch, oder?
|
27.09.07 18:02 takk for denne informasjonEN - Wenn Du die bestimmte Form benutzt, hier "denne", muss auch das Substantiv selbst in der bestimmten Form - hier "informasjonen" - stehen
:-)
|
27.09.07 20:10 Herzlichen Dank für die Korrektur und Hilfe.
|
|
|
Er det noen som kan fortelle meg hva "Verteilersteckdose" heter på norsk?
Takk for det!
:-)
|
27.09.07 16:15 "stikkontaktlist" gibt einige Google-Treffer, aber keine Ahnung, ob das gebräuchlich ist.
|
27.09.07 16:49 Det er det!
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand
|
27.09.07 17:59 Tusen takk :-)
|
28.09.07 00:53 Har hørt om stikkontakt og list, men aldri om noen stikkontaktlist.
Verteilersteckdose ist direkt übersetzt Fordelingsstikkontakt oder fordelerstikkontakt.
|
28.09.07 07:24 Hos Clas Ohlson oversette det med: grenuttak.
Har en god dag fra Claus i Kristiansand
|
28.09.07 18:06 Ja, og 1% av voksne nordmenn skjønner vel hva 'grenuttak' er.
Dessuten høres akkurat det svensk ut.
|
30.09.07 09:56 " Grenuttak " ser ut til å være et innarbeidet begrep i bransjen. Hvis du søker på Google får du 1060 treff på norsk, deriblant nettbutikken til Jernia ( og selvfølgelig Clas Ohlson ), og en side som heter ingenioren.no
@ deg som innførte de to direkte oversettelsene. Er dette uttrykk som er vanlig blant elektrikere eller hvor har du dem fra ?
Lemmi
|
|
|
Übersetzen?
Nå¨er det nok. Jeg klarer ikke lengre. Sytingen din går meg på nervene. Sorry, men du må snart se sannheten i øynene.
Viel Dank
|
27.09.07 15:54 Jetzt ist es genug. Ich schaffes das nicht mehr länger. Deine Klagen gehen mir auf die Nerven. Entschuldige, aber du musst der Wahrheit bald in die Augen sehen.
|
|
|
ich habe noch eine frage: heißt "ich danke dir" --> "jeg takke deg"?
|
27.09.07 14:34 ja=) oder, Jeg takker deg (takkeR)
|
27.09.07 14:37, Feli stimmt, ich hab wie immer vergessen das verb zu konjugieren. dankeschön!
|
|
|
hallo,
ich habe mal eine frage an euch,wie schreibt ihr hier im forum die norwegischen buchstaben ?
chrissi
|
27.09.07 14:29, Feli man kann z. b. ö für ø schreiben, aa für å und ae für æ.
ansonsten könnte man die buchstaben auch einfach aus einem schon vorhandenen text kopieren und einfügen.
vielleicht gibt es auch die möglichkeit die tastatur des computers mit dem norwegischen alphabet zu belegen?!
|
27.09.07 16:28 Du kannst unter Arbeitsplatz auf "Regional and Language Options" gehen und in dem Fenster "Languages" anklikken. Dort geh auf "Details" und das Feld "Text Services and Input Languages" öffnet sich.
Jetzt kannst du norwegisch auf deiner Tastatur installieren. Wo die Tasten sind musst du dann einfach mal ausprobieren.
Zwischen den Sprachen kann man ganz einfach wechseln indem man Alt-Shift drückt, dann erscheint rechts unten im Monitor ein DE oder NO, jenachdem welche Tastatur gerade installiert ist. Leider habe ich Windows seid langem nur auf englisch installiert und weiss deshalb nicht wie die Fenster auf dt heißen. Sollte aber kein Problem sein :-)
Viel Glück Christiane aus Stavanger
|
27.09.07 16:57 Hei ihr Lieben,
nur kurz zu der Frage der Belegung wo was ist.
Ä = Æ
Ö = Ø
Ü = Å
Z = Y
Y = Z
ß entfällt in Norwegen
Das war auch auf der Linotype Setzmaschine so und ist normal, weil man im Norwegischen kaum ein Z gebraucht aber das Y oft. Die Buchstaben einer Tastatur sind nach der Häufigkeit des Gebrauchs in einer Sprache geordnet.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand
|
27.09.07 18:31 und @ ist auf der 2 bei der norweg. Tastatur(Alt Gr+2=@)
Hilsen fra Jan i Mandal
|
27.09.07 21:38 Und wer die norwegischen Buchstaben per ASCII-Code auf den Bildschirm zaubern und nicht die ganze Tastatur umstellen will, kann folgendes machen:
"alt"-Taste gedrückt halten und dann auf dem Ziffernfeld folgendes tippen:
0230=æ 0248=ø 0229=å
0198=Æ 0216=Ø 0197=Å
Laptopbenutzer müssen dafür das Ziffentastenfeld aktivieren.
VG V0
|
28.09.07 07:26 Siehe auch unter Hilfe im HEINZELNISSE. Dort ist eine LIste.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand
|
28.09.07 22:42, Wolfgang Born Hei zusammen,
eine einfache möglichkeit ist die virtuelle tastatur zu benutzen und, wie oben schon erwähnt, sich die ländereinstellungen vorzunehmen. Die virtuelle tastatur findet man unter Programme->Zubehör->Eingabehilfen->Bildschirmtastatur.
In der taskleiste dann einfach das eingabegebietsschema wechseln. So kann man sehen, welche buchstaben sich wo befinden.
Vennlig hilsen fra Dracon i Klæbu
|
|
|
hei alle sammen,
kan noen sier meg hvilket uttrykk er riktig? "jeg vil gi det tilbake til deg" eller "jeg vil gi deg det tilbake"?
tusen takk
|
27.09.07 14:31, Feli unnskyld: kan noen SI meg...
|
27.09.07 15:14 Begge er riktige!
Jeg ville brukt det første alternativet.
|
27.09.07 15:57, Feli takk for svaret ditt!
|
|
|
I 2 år har jeg kjørt med min far.
kan noen oversette denne setningen
|
27.09.07 16:15 Für zwei Jahre bin ich mit meinem Vater gefahren.
|
28.09.07 15:28 Seit zwei Jahren fahre ich mit meinem Vater.
Lemmi
|
|
|
|
|