Ich mochte ihm(Hund)auch sehr
Sag man das so?
Jeg måttet ham også venlig
|
31.03.08 22:59 Nein, da ist noch einiges im Argen:
Ich mochte ihn auch sehr
Jeg likte ham også veldig godt
"Mochten" ist von "mögen", und "mögen" heißt "like" auf Norwegisch.
|
31.03.08 23:08 Ach so, ich sehe im Wörtbuch steht mögen = måtte.
Das gilt aber nur in sehr bestimmten Zusammenhängen, z.B.:
"Möge die Macht mit dir sein!"
"Måtte kraften være med deg!"
|
31.03.08 23:14 Danke vielmals
|
|
|
Wie sagt man
Es tut mir sehr leid
Tusen tak!
|
31.03.08 22:39 Jeg er lei for det.
|
31.03.08 22:41 Wou ,Danke die schnelle Antwort!
|
31.03.08 22:42 Ich meine fuer die...
|
31.03.08 22:43 Ist schon klar. Bare hyggelig
|
|
|
Hei alle sammen,
würde mir das bitte jemand übersetzen?
Männer können nicht gleichzeitig zwei Dinge tun. Dafür müssen sie sich nicht schämen, obwohl es sehr schade ist. Es ist evolutionsbedingt.
Dank im Voraus
Lieben Gruß
Hellen
|
01.04.08 09:31 Hei Hellen!
"Menn kan ikke gjøre to ting samtidig. De trenger ikke skamme seg over det, selv om det er veldig synd. Det er evolusjonsbetinga."
Ha det bra så lenge!
Hilsen Anne :-)
|
01.04.08 10:15 Hei Anne,
mange takk for oversettelsen.
Du må ha det også riktig bra!
Skola skinner så fint og jeg er opplagt.
Vennlig hilsen
Hellen
|
01.04.08 11:31 Als Mann protestiere ich energisch gegen diese Aussage. Wir können leicht zwei Dinge gleichzeitig tun, zB einer Frau nicht zuhören und dabei Zeitung lesen.
|
01.04.08 11:57 Endlich, und ich dachte schon, da tut sich nix!!
Ich hab euch alle lieb!!!hihihi
Hellen
|
|
|
hallo alle zusammen,
kann mir jemand schnell nur diesen satz übersetzen?
... jeg holder på med et brev til legen min
vielen dank
|
31.03.08 22:07 ...ich bin dabei, einen Brief an meinen Arzt zu schreiben.
|
31.03.08 22:15 ups, na jetzt habe ich das verstanden .. noch mal dank
|
|
|
Hallöchen..
könnt ihr mir mal "almøi" übersetzen?
wär ganz lieb :)
lg :)
|
31.03.08 21:57 Sollte das nicht "almøy" sein ? Ein Nachname ?
Lode (fl)
|
|
|
|
31.03.08 20:01
|
Stichwörter: Lysing, Seehecht
|
Permalink
|
Hallo
Kann mir bitte jemand sagen wie der Fisch : Seehecht auf Norwegisch heißt.
Rosi
|
31.03.08 20:09 Seehecht = Lysing
Liebe Grüße
Anna
|
31.03.08 20:26 danke Anna
|
|
|
|
31.03.08 19:32
|
Stichwörter: Gabelstabler, gaffeltruck, Kraftbetriebenes Flurförderzeug
|
Permalink
|
Hallo
Brauche Hilfe beim Übersetzen:
bitte wie heißt Gabelstabler auf norwegisch? Danke im voraus.
|
31.03.08 19:36 gaffeltruck
Ida
|
31.03.08 19:50 (reiche Stichwörter nach)
|
31.03.08 20:28, Geissler "Kraftbetriebenes Flurförderzeug"? LOL!
Det er derfor man ikke bør overlate språket til fagfolk.
|
31.03.08 21:35 Takk for hjelpe alle sammen!
|
01.04.08 12:52 A propos Flurförderzeug bzw. Sicherheit im Umgang damit: Sucht bei youtube.com nach "Gabelstaplerfahrer Klaus" (nicht aus Kristiansand). Nichts für schwache Nerven!
A2
|
|
|
hallo ihr lieben ich bedanke mich schon jetzt fürs übersetzen
hanna
hallo..... habt ihr schon einen neuen job für mich ,und wenn wann bitte um nachricht.
|
31.03.08 21:39 Hei... har dere allerde en jobb til meg? Hvis det er tilfelle så ber jeg om en melding.
|
31.03.08 23:08, Geissler ... allerede ...
|
|
|
Ach ach, liebe Heinzelnisser,
ich leide z.Zt. an Inspirationsmangel. Wenn jemand eine nette Schnurre für meine Norwegensendung weiss, bin ich sehr dankbar.
Ingeling
Warnung!!! Sonst kommt Eva Joly dran und Vetternwirtschaft in Norwegen.
Und der neue Protestsong von Sputnik(!): "Fuck deg" Giske.
Hihi!
Meine skype-adresse (helst chatting): ingeborg_flack
|
31.03.08 18:11 Hehe, der Song ist ja zum Totlachen ( http://www.youtube.com/watch?v=WJNWco_A3dM ;-)
Vielleicht wäre folgender Artikel vom Språkrådet interessant, falls du noch mal was über Sprache machen willst:
http://www.sprakrad.no/Trykksaker/Spraaknytt/Arkivet/2004/2/Nesse/ (über Bergen, das jahrhundertelang eine zweisprachige Stadt war)
|
31.03.08 21:22 Dankeschön, das war interessant!
Jetzt weiss ich eine ganze Menge mehr über die Hanseaten in Bergen und über die Sprachentwicklung.
Ingeling
|
31.03.08 22:24 Hei Ingeling,
"Fuck deg" ist ja echt 'nen Knüller. Allerdings würde man in Deiner Sendung ja leider nicht den netten Herren im Cowboy-Outfit sehen...
Suchst Du Themen- oder Liedvorschläge oder beides?
Werde mir mal 'nen paar Gedanken machen!
Daniela
|
01.04.08 00:08 Hei Daniela,
danke, ich suche eigentlich beides - habe inzwischen soviele Lieder gebracht oder auch einzeln besprochen, dass es jetzt langsam Ebbe wird. (Aber vielleicht liegt's auch an meiner momentanen "Schaffenskrise".)
Ich brauche immer Musik, die ins Ohr geht. Und besonders ins deutsche Ohr :-) Die Texte werden ja von Deutschen ohne Norwegenbezug nicht aufgefasst. Z.B. auch nicht bei Sputnik ...
hilsen
Ingeling
|
01.04.08 07:04 Auch verkürztes Deutsch sollte man richtig schreiben.
ist ja echt 'nen Knüller
werde mir mal 'nen paar Gedanken machen
Der Apostroph ' zeigt die Auslassung von "ei" an. Damit wird Obiges grammatisch ziemlich unbehaglich. Also "besser":
echt 'n Knüller
mal 'n paar Gedanken
Aber warum diese Verkürzungen? Was gewinnt man damit?
|
01.04.08 07:45 Liebe/r ???,
Du hast ja recht, es hätte 'n Knüller etc. heißen müssen. Aber muss man da so ein Fass aufmachen?
Was man damit "gewinnt": Es ist Umgangssprache, sonst nichts. Aber was gewinnt man durch Weglassen der Anrede und Unterschrift?
In diesem Sinne
Daniela
PS: Falls ich wirklich jemanden grammatikalisch verwirrt haben sollte, tut mir das leid!
|
01.04.08 13:34, Geissler Umgangssprachliche Wendungen und Regionalismen sind ja nicht generell verpönt, wie die Akzeptanz für "'n" zeigt. Das Problem mit dem Regionalismus "nen" (der mW besonders in Thüringen gebraucht wird, bist Du von dort?) ist, daß er dem Sprachgefühl derjenigen, die ihn nicht verwenden, besonders widerstrebt, wegen des scheinbar falschen Kasus.
Das andere ist die Frage, inwieweit in einem schriftlichen Forum mündliche Sprache sinnvoll ist. Wenn ich schriebe, wie mikr der Schnabel gewachsen ist, gäbe es erhebliche Verständigungsprobleme. Aber das muß jeder für sich entscheiden.
|
|
|
|
31.03.08 15:13
|
Stichwörter: alt, hel
|
Permalink
|
Hallo,
könnte mir bitte mal jemand den UNterschied zwischen hel und alt erklären?
hele brødet - das ganz Brot (ungeteilt)
alt brødet - alles an Brot (was da ist)
Kennt jemand vielleicht eine Regel?
Danke
|
31.03.08 16:01, Geissler Eigentlich sieht es aus, als ob Du den Unterschied schon kapiert hättest.
hel=ganz, im Sinne von "ungeteilt". Es bezieht sich auf ein Ganzes
alt=alles, also die gesamte Menge. Hier kann es sich um mehrere verschiedene Dinge handeln.
In der Praxis gibt es sicher Überschneidungen im Gebrauch.
|
|
|
Hallo alle zusammen!
Rutsch mir doch den Buckel runter!! Wie kann ich diesen Satz übersetzen bzw. gibts so eine Redeart in norwegisch!!
Viele Grüße Sina
|
31.03.08 13:36, Geissler Hopp i havet! (Spring ins Meer)
|
31.03.08 14:22 Bisschen zahm, finde ich. Gibt es noch einen kernigen Ausdruck? ("Kyss meg ..." ist ja etwas stark)
Ingeling
|
31.03.08 16:49 "Dra meg baklengs inn i furuskogen!" oder "dra meg i fletta!"
"Dra på lopphavet!" (Etwas altmodischer vielleicht..) "kyss meg i rævva" (eher stark - wie Ingeling sagt..)
Anne
|
31.03.08 17:20 Vielen Dank, jetzt kann ich mir ja eine Variante aussuchen!
Sina
|
|
|
|
31.03.08 13:22
|
Stichwörter: schwung, sving
|
Permalink
|
Jeg fant akkurat en snodig formulering i Adressaavisa: "Musikk som scwhunger". Noe jeg vil karakterisere som norsk orddanning på ville veier! Eller kanskje bare et interessant fenomen.
Ida
|
31.03.08 14:05 Kanskje et mislykket forsøk på æstetisk schøntuerei ?
Lemmi
|
01.04.08 00:59 haha,
sollte vielleicht heissen "musikk som schwunger" - so eine Mischung von svinger + schwanger
|
01.04.08 09:40 "schwung" gibt's auf norwegisch. Adresseavisa hat wahrscheinlich "Musikk med schwung" oder så ähnliches gemeint, und eine Neubildung daraus gemacht ...
Staslin
|
02.04.08 18:33 Ja, dass war ja was ich eben gemeint habe! Aber was für eine Neubildung!
|
|
|
"Ich kann dich nicht riechen - Die Schattenseite der Duftstoffe"
....
Das Buch kann zu einem Unkostenbeitrag von Fr. 10.- inkl. Porto
bei folgender Adresse bestellt werden:
TUSEN TAKK FOR HJELPEN!
|
31.03.08 14:12 Also Bildsprache ist ja nun nicht gerade des Norwegers erste Disziplin. Je nachdem ob Du den bildlichen Sinne oder den wørtlichen Sinn hervorheben willst täte ich mal folgendes versuchen:
Jeg orker ikke lukten din -
oder
Det kan jeg ikke lukte på -
für die zweite Hälfte
- dufteness skyggeside
oder
- duftens ulemper
Mögen die die besser norwegisch können mich ggf korrigieren
-gutemina-
|
31.03.08 14:13 uuups da fehlte doch noch was.
Bestill boken for 10,-FR inkludert frakt hos:
...
-gutemina-
|
31.03.08 14:26 Danke vielmals
|
31.03.08 14:30 Kann man sagen?
Jeg kan ikke lukte deg...
oder sagt man das nicht im norwegisch so?
|
31.03.08 17:00 Hei!
"jeg kan ikke lukte deg" wäre eher rein physisch gemeint..! Es wäre irgendwas mit der Nase nicht ok z.B.!
"Jeg tåler ikke synet av deg" ist eher norwegisch für "ich kann dich nicht riechen" . Also nix mit "lukt" :-)
Anne
|
02.04.08 13:08 Danke aber ich glaube das das ist was ich brauche.
In dem Buch geht es um Duftstoffe die die Autorin krank machen....
Jeg orker ikke lukten din - ja das ist gut
Takk!
|
|
|
Noch ein paar Fragen von mir, in Verbindung mit hypotetischen Umformungen/Transformationen.
Der Vorstand zählt 12 Mitglieder (Im Sinne von Es sind 12 Vorstandsmitglieder)
Der Müller blickt melancholisch
Ida
|
31.03.08 13:16 Hallo Ida,
beide Formulierungen sind grammatikalisch richtig und auch sinnvoll.
Hilsen W. <de>
|
31.03.08 13:19 Danke, W
|
31.03.08 13:34 Noch eine Frage:
Geht auch: Die Vorstandsmitglieder zählen 12 Leute
Ida
|
31.03.08 13:48, Geissler Der Satz ist grammatisch, bedeutet aber etwas anderes, nämlich daß die Mitglieder des Vorstands andere Leute zählen.
|
31.03.08 13:56 Der kann Satz kann also nicht beide Bedeutungen haben?
|
31.03.08 14:05, Geissler Nein. "Zählen" in dieser Bedeutung wird gewöhnlich nur mit Subjekt im Singular verwendet, und zwar mit einem Kollektivum wie eben Vorstand, Mannschaft, Verein, Gruppe etc.
Also ist richtig: Eine Fußballmannschaft zählt 11 Spieler.
Falsch dagegen: Die Fußballer zählen 11 Spieler.
|
31.03.08 14:07 Nein, da ...mitglieder bereits bedeutet, dass eine bestimmte Anzahl gemeint ist.
Der Vorstand zählt zwölf Mitglieder, ist hingegen zweideutig.
Lemmi
|
31.03.08 14:08 Lensmannen og jeg jobbet med samme sak samtidig.
Lemmi
|
31.03.08 14:16 Danke
|
31.03.08 16:39 Gessler?
|
31.03.08 16:49, Geissler Landvogt in Schwyz und Uri, eine der Hauptfiguren in Schillers "Wilhelm Tell".
Was war nochmal die Frage?
|
31.03.08 18:52 warum "lensmann" Geissler
|
31.03.08 19:35 De av oss som var så heldige å få med oss Sebastian Hartmanns oppsetning av Markens Grøde på Nationalteateret i vinter vet hva det er snakk om. Fantastisk forestilling forresten, har planer om å få med meg Leonce og Lena også
Ida
|
01.04.08 14:41, Geissler Falls Dir nach Idas Antwort die Sache immer noch nicht ganz klar ist, kann ich Dir nur empfehlen, den Roman "Segen der Erde", oder, wenn Du Norwegisch lesen kannst, "Markens Grøde", von Knut Hamsun zu lesen.
|
|
|
Hei,
ich bin bislang nur "stiller Beobachter" gewesen, habe jetzt aber doch eine Frage: Was bedeutet "i morra"? Ist das Slang für morgen?
Hilsen,
Frannie
|
31.03.08 13:07 Ja!
Sms- und chat-Sprache (die Schriftsform)
In großen TEilen von norwegischen wird es so ausgesprochen (nicht Slang, sondern Dialekt)
Ida
|
31.03.08 13:07 Teilen von Norwegen, meinte ich selbstverständlich.
|
|
|
Wie sage ich?
Schwedische Behörden verbieten Duftstoffe in Krankenhäusern...
Vilen Dank!
|
31.03.08 12:58 Svenske myndigheter forbyr duftstoffer på sykehusene.
Værsågod!
Anne
|
31.03.08 13:08 på sykehus, nicht sykehusene, um ganz korrekt zu sein
Ida
|
|
|
"Wir können nicht alles
aus unserem Leben verbannen,
was krank macht,
aber zu viel von allem
ist irgendwann
zuviel für alle."
Kann mir jemand bitte das uebersetzen?
1000...takk for hjelpen!
|
31.03.08 13:07 Vi kan ikke fordrive ut alt som gjør oss syke her i livet, men for mye av alt, er en eller annen gang for mye for alle.
A.
|
|
|
|
31.03.08 11:16, instra
|
Stichwörter: Einschreiben, rekommandert brev
|
Permalink
|
hat jemand eine Ahnnung wie man "Einwurfeinschreiben" übersetyten könnte????
|
31.03.08 13:09 Ich weiß nur was Einschreiben ist: "Rekommandert brev"
A
|
31.03.08 18:55 Beim Einwurfeinschreiben dokumentiert der Briefträger, dass das Einschreiben in den Briefkasten eingeworfen wurde.
|
31.03.08 19:34 Die norwegische Post bietet so ein Produkt gar nicht an, falls Du ein Einwurfeinschreiben von D nach N schicken möchtest, solltest Du die französische Bezeichnung auf den Umschlag schreiben, ich wage allerdings zu bezweifeln, ob dies hier Einfluss auf die Zustellung hat.
Lemmi
|
|
|
Wuerde bitte jemand das uebersetzen?
Vielen Lieben Dank!
Unerwünschte Nebenwirkungen von Medikamenten verursachen möglicherweise deutlich mehr Todesfälle als bislang angenommen. Das ist das Ergebnis einer schwedischen Studie.
Takk for hjelpen
|
31.03.08 10:53 Uønskede bivirkninger fra medikamenter forårsaker antagelig et større antall dødsfall enn hittil antatt. Dette viser resultater fra en svensk undersøkelse.
Værsågod!
Hilsen Anne
|
|
|
Hallo,
For en smakebit av det ekte Kina"
Was bedeutet hier "smakebit"?
Vielen Dank!
Jane31
|
31.03.08 08:47 Hei, "smakebit" bedeutet "liten smaksprøve", ich würde es hier mit "ein Stückchen China" übersetzen.
Hilsen Mona
|
31.03.08 10:00 Je nach Zusammenhang passt vielleicht auch "Kostprobe".
Grüße, uwe
|
|
|
Var det slik at innlegget hvor det ble spurt om hva "sieg heil" betyr, ble sensurert vekk?
I såfall hvorfor?
|
30.03.08 23:54 Det var vel et forsøk å narre folk og provosere en diskusjon?
Men hvis du virkelig lurer på meningen til dette utrykket, kan du lese om det på Wikipedia:
Sieg Heil! (Sieg betyr seier, Heil er helse eller velferd) var de vanlige taktfaste utrop ved nazistiske massemønstringer. http://no.wikipedia.org/wiki/Hitlerhilsen
|
30.03.08 23:57, Geissler Det var et godt spørsmål. Det kunne nemlig ført til en interessant diskusjon om et ord som finnes i mange varianter i de germanske språkene, bl. a. som ty. "heilen", "Unheil", engelsk "whole", norsk "hel", "(u-)hell", "heldig" etc.
Men samtidig så kunne jo den som stilte spørsmålet gitt litt bakgrunnsinformasjon på hvorfor han eller hun var interessert i akkurat dette.
|
31.03.08 00:05, Geissler Jeg synes forresten ikke det er så opplagt at spørsmålet var tenkt som provokasjon.
|
31.03.08 09:48 Helt enig med Geissler. Og jeg synes man bør kunne spørre om og diskutere ting som har med Tysklands brune fortid å gjøre, på en saklig og grei måte, uten nødvendigvis å bli sett på som provoserene oppvigler.
|
31.03.08 09:55 provoserende
|
31.03.08 12:49 Enig med inlegg kl.9.48
Man bør kunne diskutere denne svarte perioden i Tysklands lange historie.
|
31.03.08 13:14, Geissler Jeg kunne jo skrevet litt, forresten, om dette, men så lenge jeg ikke vet om det blir slettet, så gidder jeg ikke.
Informasjonen fra Wikipedia-artikkelen er nemlig litt mangelfull, synes jeg.
|
31.03.08 13:26 Jeg synes også at argumentet om å lese om det på Wikipedia egentlig ikke holder, for det kan man jo si om veldig mye av det det blir spurt om her. Det er jo gjerne diskusjonene i kjølvannet som er interessante. Jeg synes også det er viktig å informere den oppvoksende generasjon om nazismen og krigen, og da spesielt ved å forklare hva slike uttrykk betyr.
Ida
|
|
|
|
30.03.08 19:40
|
Stichwörter: kjempeflink, kjempeflink?, sehr tüchtig
|
Permalink
|
Jeg vil gjerne vite hva det betyr nar noen sier: "Du er veldig kjempeflink!" Det finnes ikke ordforklaringer for "kjempeflink" her pa heinzelnisse. Svarer sender dokker vaer sa snill til: michael_krukowski@nexgo.de
Tussen tak!
Michael Krukowski, Vardoe i Finnmark
|
30.03.08 19:50 "Kjempe-" bedeutet allgemein "riesen-", "super-" oder "sehr..."
"Kjempeflink" dann "sehr tüchtig" oder "super geschickt".
|
31.03.08 10:55 Obwohl ich ENTWEDER "veldig " oder "kjempe-" sagen würde. Beides ist doppelt gemoppelt! (Und daß "doppeltgemoppelt" besser hält gilt hier nicht...:-))
Anne
|
|
|
Hallo, was schreibt man am besten auf ein Paket in dem sich empfindiche Waren befinden, also im Sinne von "Vorsicht, Zerbrechlich"? Vielen Dank vorab!
|
30.03.08 18:08 Auf Norwegisch, nehme ich an? Forsiktig! Evt. auch Glass!
|
30.03.08 18:40 nützt aber nichts
|
31.03.08 08:51 Hei, vielleicht "OBS! Skrøpelig innhold" ?
Aber vielleicht wissen unsere "echten" Norweger mehr ?
Hilsen Mona
|
31.03.08 09:48 Hei dere,
in Norwegen hatten wir bei der Post Aufkleber. Ich vermute, daß es so etwas noch gibt. Der eine var "Særpakke" der andere "Forsiktig glass" Særpakke = Besonderes Paket Forsiktig glass = Vorsicht Glas.
Es gab auch den Witz bei uns da die Indianer einen Weißen am Marterpfahl stehen haben und sie im Kreis um ihn herum sitzen und die Qualen beraten. Dann kommt ein Krieger dazu und schlägt vor: wir verschnüren ihn und schicken ihn als "særpakke" mit der Post. Darauf bittet der Gefangene ihn lieber zu skalpieren ....
God mandag fra Claus i Kristiansand
|
31.03.08 10:20 Der Witz ist wirklich gut, Claus! Werde ich mir merken....falls ich mal von Norwegen aus was verschicken muss! ;-)
Grüße, uwe
|
|
|
Hallo Freunde,
"så les deg gjerne opp før du reiser"
Ich brauche Übersetzungshilfe.
Vielen Dank im Voraus!
Jane31
|
30.03.08 18:39 dann mach dich mal schlau bevor du fährst
|
|
|
Hallo,
på en god måte.
Heisst das "im guten Sinne"?
Vielen Dank.
Jane31
|
30.03.08 17:15 Das bedeutet eher: auf eine gute Art und Weise.
|
|
|
Dies ist sicherlich eine dumme Frage, aber ich wollte gerne wissen, ob abglänzen ein Verb ist. Die Frage ist eigentlich ob Abglanz ein Verbalsubstantiv ist. Das kann ich herausfinden, wenn man ein Satz mit glänzen + ab schreiben kann.
Ida
|
30.03.08 16:43 Hei Ida,
lt. Duden gibt es abglänzen nicht, und ich wüsste auch nicht, dass ich es schon mal gehört hätte. Was die Frage mit dem Verbalsubstantiv betrifft - Muttersprachler und Grammatik...
Gruß
Daniela
PS: Es gibt keine dummen Fragen!
|
30.03.08 18:56 Habe auch noch nie "abglänzen" gesehen.
Es scheint aber lt. Google einen Fachbegriff "abglänzen" = "mit einer Glasur bedecken" zu geben.
Nur hat das nichts mit "Abglanz" zu tun.
|
30.03.08 19:24, Wowi Das Verb abglänzen kommt in älteren Wörterbücher vor, siehe hier:
http://germazope.uni-trier.de/Projects/WBB/woerterbuecher/gwb/wbgui?position=10075.35
http://www.woerterbuchnetz.de/woerterbuecher/dwb/wbgui?lemid=GA00543
Man findet auch eine gute Zahl von Treffern im Internet, aber der Gebrauch ist selten und dann eher in anderen Zusammenhängen als von den alten Wörterbüchern belegt. Es ist schwer, Beispiele für glänzt ... ab zu finden, aber abgeglänzt wird benutzt und bedeutet dann unfeste Zusammensetzung.
Ich würde sagen, dass Abglanz Verbalsubstantiv zu abglänzen ist, auch wenn abglänzen heute aus der Mode ist.
Wowi
|
|
|
Hei Ingeling,
venner som kan høy- og nedertysk og som er glad i Ina Müller,
Inas nye plade er kommet på marked sist fredag. Den som gjerne vil se noe sangene kan se her:
http://www.ndr2.de/pages_video_lib/0,,OID4644306_VID4666294_TYPreallow_LOCint,00.html
Man må kopiere hele linjen og sette den i Internetlinjen.
God søndag fra Claus i Kristiansand
|
30.03.08 16:56 Hei Claus,
mange takk for lenken. Ina er topp!
God søndag til deg også
Daniela
|
30.03.08 21:34 Hei Claus,
vielen Dank für die lenke, sehr interessant!
Die Wiedergeburt des deutschen Schlagers - habe ich neulich im Spiegel gelesen.
Übrigens: du sagtest neulich, du könntest evtl. kleine Geschichten finden, die in meine Sendung passen.
Sehr willkommen - besonders Lustiges und Freundliches. Ich komme z.Zt. leider eher auf Sarkastisches :-)
Können wir über skype korrespondieren? Meine skype-adresse ist ingeborg_flack
hjertelig hilsen fra Norge til Norge
Ingeling
|
30.03.08 22:34 Hei Ingeling,
wir können über Skype telefonieren. Ich werde versuchen dich zu erreichen. Ab Mittwoch sind meine Enkeltöchter aus Trondheim bei mir, ich werde es vorher versuchen. Habe z. Zt. viel zu schreiben, ich vergesse dich nicht.
Riktig god kveld fra Claus i Kristiansand
|
30.03.08 22:41 Hei Daniela,
jeg synes også at Ina er topp. Har opptak fra konserten til 40års konsert. Dessuten har jeg platen: weiblich - ledig - 40. Kan jeg anbefale. Er litt i stilen til Øystein Sunde eller Hans Scheibner etc.
God kveld fra Claus i Kristiansand
|
31.03.08 11:44 Hei Ingeling,
takk for hyggelig samtale i går kveld. Sender deg adressen til DW. http://www.dw-world.de/dw/0,2142,265,00.html der kan du bestille internetnyhetene. Kan jeg bare anbefale. Noe av det beste jeg vet av nyhetene fra Tyskland. Du har hørt min historie, den er ikke helt fri fra påvirkning.
Fortsatt god mandag fra Claus helt sør
|
01.04.08 10:26 Hei Claus,
"weiblich - ledig - 40" har jeg også og selv om jeg er ikke enda 40 jeg liker den godt, særlig "Ich ziehe aus". Min mor sier alltid til min far: "Hvis du kaller meg Mutti en dag, så skal jeg ta ut skilsmisse!" :-)
Hilsen
Daniela
|
|
|
|
30.03.08 15:42
|
Stichwörter: kraftpriser, Strompreise
|
Permalink
|
hallo...
wie sieht das denn so in norwegen mit den stromkosten aus??
vielen dank für die antworten
jörg
|
|
|
|
hei hei
wir wohnen nun seit einer woche in diesem wunderschönen norwegen :o)
weiß jemand wo man hier am günstigsten einkaufen kann? hier gibt es kiwi, rema, meny, lidel und coop habe ich gesehen. vieleicht habt ihr ein paar tips?
vielen dank schonmal im vorraus für eure hilfe
tusen takk anke
|
30.03.08 15:31 rema ist günstiger als Meny,aber Meny hat die bessere Auswahl. Kiwi und Coop sind in der Regel kleinere Supermärkte und Lidl kennt ihr schon, nehme ich an.
|
30.03.08 15:40 das war auch so mein eindruck.
vielen dank
|
30.03.08 23:35 wer in norwegen wohnt sollte sich meiner meinung nach keine sorgen um günstige einkäufe machen müssen.
wirklich günstig ist hier nähmlich fast gar nichts,
aber das wird den meisten hier ja sicherlich schon aufgefallen sein, und sicherlich ist es ihnen egal, und/oder sie reden es sich schön. hier wimmelt es zum größten teil sowiso nur von möchtegernnorwegern. elch, lachs, fjord, und schon denken alle sie wären im himmel...
|
31.03.08 10:48 kleine Info am Rande: 14. März 2008
Lidl zieht sich zurück
Nachdem Lidl in Norwegen von den Kunden nicht so angenommen wurde wie erhofft, zieht sich der deutsche Discounter vom norwegischen Markt zurück. Alle 50 Geschäfte werden an Rema 1000 verkauft.
Ursprünglich wurde angenommen, dass Lidl den einheimischen Supermarktketten das Leben schwer machen könnte. U.a. wegen unsozialer Arbeitsverhältnisse wurde Lidl jedoch von Kunden und Kommunen zumeist boikottiert.
|
31.03.08 10:48 was bist du denn für ein spinner?? wenn man sich in norwegen aufhält, möchte mann ja wohl am günstigsten zurecht kommen. das geht ja wohl jedem so. aber wenn dir solche anfragen nicht passen, kannst du dir ja ein anderes forum suchen.aber allen anderen weiter so.. :o)
|
31.03.08 10:50 die spinnerantwort bezieht sich auf den möchtegernnorweger
|
31.03.08 15:40 na na na,
der "Møchtegernnorweger", wie du ihn fälschlicherweise titulierst, hat ja gar nicht so ganz Unrecht.
Der Lidl-boikott (klammern wir mal die unsozialen Arbeitsverhältnisse aus - ob die wirklich auch für Norwegen zutreffen, weiss ich gar nicht) - also der Lidl-Boikott hat weniger edle Motive: nämlich Diskriminierung durch die Ewig-Gestrigen, die liebevoll ihre Vorurteile pflegen. Und die Konkurrenzangst und Hetzkampagne der grossen Ketten, die um ihre Monopolstellung bangten. Ich habe wirklich lächerliche Argumente gegen Lidl gelesen, z.B. über "geschmacklose" Fassadengestaltung, die nicht zum norwegischen "Stil" passt. Als wenn REMA's Fassade so bezaubernd wäre!
Und Lidl war übrigens der einzige, der selbst Alarm schlug, als verseuchter "kjøttdeig" auf dem Markt, und auch im eigenen Geschäft, im Umlauf war.
Ingeling
|
31.03.08 15:56 wohlgemerkt: verseuchter norwegischer "kjøttdeig"
Ingeling
|
31.03.08 16:11, Geissler Ingeling hat völlig recht.
Die Kampagne gegen Lidl war ja schon kräftig in Gang, lange becor der erste Markt erst eröffnet wurde. Dennoch wußte man schon genau, daß dort Arbeitskräfte ausgebeutet werden und daß böse ausländische Kapitalisten am Werke waren.
|
31.03.08 21:05 Onde kapitalister eller ei - det vesentlige spørsmålet i forbindelse med Remas overtagelse av Lidl ble allerde stilt for noen dager siden : hvordan blir det med weihnachtsstollen, dominostener , de gallsøte puddingene og Perlenbacher pils i fremtiden ? Den tyske " innvandrersjappen " hadde sine fordeler. Handlevognene blir kanskje glade, nå blir det slutt på lenkegjengtilværelsen.
Lemmi
|
31.03.08 21:31, Geissler Vi her nede har det ikke mye bedre. Kaviar og sursild fås kjøpt på IKEA, men hva med brunost, flatbrød, lefse, fenalår og pinnekjøtt?
|
01.04.08 00:41 Jaja, die Dominosteine, grins.
Apropos Lidl: ich finde man sollte allen eine Chance geben, sich zu verbessern, auch Lidl. (Sind die immer noch so schlimm in Deutschland?) Schadenfreude ist nicht die schönste Freude.
Ingeling
|
02.04.08 07:35 immer noch ... und schlimmer
http://www.manager-magazin.de/unternehmen/artikel/0,2828,543443,00.html
|
|
|
Hallo liebe Leute!
Ich möchte auf eine E-Mail antworten: "Super, das hört sich gut an."
Wie könnte man das am besten im Norwegischen ausdrücken???
Vielen Dank für Tipps im voraus!
Martin
|
30.03.08 15:14 Kjempeflott - det høres bra ut.
|
30.03.08 15:29 Oder:
supert, det høres bra ut.
Ida
|
|
|
Hei hei.
Brauche mal schnell eure Hilfe. Ich soll gleich etwas abholen fahren und habe jetzt diese SMS bekommen:
"Ring Runar når deere er i nærheten, for han blir værende der."
Ich verstehe den Teil hinter dem Komma nicht so ganz..
Tusen takk skal du ha!
|
30.03.08 13:30 ..denn er bleibt da
Ida
|
|
|
was heißt bitte in Deutsch.. jjjighedade digiaba?????
Lieben Dank für eine Übersetzung.
|
30.03.08 13:27 Da sind keine Wörter
|
30.03.08 13:30 lieben Dank, dann wars wohl nur ein bier zu viel. Hatte das in einer sms.
|
30.03.08 13:33 Das kann jeder passieren ;)
|
30.03.08 13:41 ;O), ja da gibts wirklich nichtmal was zu erahnen.
|
30.03.08 23:37 für welchen dummkopf sieht denn das bitte wie norwegisch aus?! omg...
|
|
|
Was kann ich mir unter Østenfor und Vestenfor vorstellen? Sowas wie Ostwärts und Westwärts?
|
29.03.08 19:57, Geissler Das gleiche wie "øst for und "vest for".
|
30.03.08 11:08 Vieleicht auch 'westlich/östlich von'
Mvh RS
|
30.03.08 11:13, Geissler Vielleicht auch?
|
|
|
Kan dere oversette dette for meg til norsk, plis? :)
Ich habe Jared als mein Freund
Jared ist mein schöner Junge
Tom haben Geschlecht mit fünfundzwanzig Frauen
Susanne liebe Marie für immer
|
29.03.08 18:47 Hei!
Det er litt ufullstendig tysk dette her... så jeg får tenke meg til restene..!
Jared er min venn. Jared er min skjønne gutt. Tom har samleie med tjuefem jenter. Susanne elsker Marie for alltid.
Er det forståelig sånn??
Hilsen Anne
|
30.03.08 23:39 also wenigstens eine der beiden sprachen (deutsch, norwegisch) sollte man doch beherrschen wenn man dieses forum nutzen möchte...
|
|
|
Ist kursieren (dt) das gleiche wie versere (no)?
Ida
|
29.03.08 13:19 Yes.... Kursieren heißt ja etwas in Umlauf bringen.
Auch wenn å versere sich vielleicht ehr nach VERS anhört, so bedeutet es das Gleiche (im Umlauf...)
|
29.03.08 14:34 "Kursieren" heißt mitnichten "in Umlauf bringen", sondern "im Umlauf sein", es ist also intransitiv. Aber das gilt für "versere" auch, deshalb stimmt die Übersetzung.
|
|
|
Hallo, wir führen hier bald ein Schauspielstück auf in dem es sich um die Fridtjof Sage dreht und ich soll für eine kleine Einleitung einen Text auf Detusch übersetzen. Nun habe ich Probleme damit folgendes zu übersetzen, weil es wohl "altnorwegischen" oder "dänischen" Einfluß hat. Kann mir von euch jemand helfen???? :-)
”Man skal paa Fridtjofssagaens Scene have vanskelig for at gjenkjende sig”. Henrik Wergeland etterlyste innlevinga ved å bli ”gynget midtimellem Framnes (Ortsname) og Balestrand (Ortsname) ”, på ein harmdirrande fjord, med stormkast frå Tjugumsbreen (Gletschername), truleg fennene rundt Keipen (Bergname). Den opphavelege islandske fornaldersoga bør nemleg liggja i botn og ”gjenerindres under Balestrands Roser og hvide Moreltelte”.
Vielen Dank!!!!!
Petra
|
29.03.08 14:27 Ein schönes Nüsschen! Sind alle Experten anderswo beschäftigt? Ich versuch's mal:
Bei der (hiesigen) Szenenausgestaltung könnte es schwierig sein, sich die Fridtjofssaga vor Augen zu rufen. Henrik Wergeland appelierte an die Vorstellungskraft (der Zuschauer), die zwischen der Hintergrundskulisse von Framnes und Balestrand hin- und herschwankt (wurde dort das Schauspiel aufgeführt und war es vielleicht ein Freiluftschauspiel?). Man sollte sich die ursprüngliche isländische Sage vor Augen rufen - einen grimmigen Fjord mit Sturmböen vom Tjugumsgletscher herunter, wahrscheinlich mit wilden Schneewächten um den Keipen herum - auch vor dem (hiesigen) Hintergrund mit Balestrands Rosen und weissblühenden Kirschbäumen.
Vielleicht habe ich aber total danebengehauen. Hat Spass gemacht!
Ingeling
|
29.03.08 16:49, Geissler Das Hauptproblem bei Deinem Übersetzungsversuch ist, daß Du zusammenrührst, was einerseits der Verfasser (auf Nynorsk) schreibt und was er andererseits von Wergeland (auf Dänisch) zitiert. _Die Gänsefüßchen hast Du ganz nonchalant einfach unter den Tisch fallen lassen. ;-)
Abgesehen davon halte ich es für zweifelhaft, ob Wergeland sich wirklich über die aktuelle Szenenausgestaltung ausläßt, davon ist er schon etwas zu lange tot. ;-)
Es wäre schön zu wissen, worüber genau Wergeland eigentlich schrieb; etwas Kontext oder gar Quellenangaben sind bei solchen Übersetzungsanfragen immer hilfreich. Auch auf was sich der Autor des Textes bezieht, ist mir unklar.
That said, hier mein Vorschlag:
"Es sollte schwierig sein, daß einem die Bühne [oder: Szenerie] der Fridtjofsaga vertraut vorkommt." Henrik Wergeland verlangte, man müsse sich dadurch einfühlen, daß man "zwischen Framnes und Balestrand hin- und hergeschaukelt wurde", auf einem aufgewühlten Fjord, mit Sturmböen vom Tjugumsgletscher, wohl die Gletscher um den Keipen [hier präzisiert der Autor meiner Auffassung nach, was mit "Tjugumsbreen" gemeint sein könnte; er scheint nicht sehr bekannt zu sein]. Die ursprüngliche isländische Vorzeitsaga [fornaldarsaga ist ein Fachbegriff der Sagenforschung und wird im Deutschen normalerweise nicht übersetzt] soll nämlich die Basis sein und "unter den Rosen und weißen Kirschzelten [? es sind wohl tatsächlich die weißblühenden Bäume gemeint] Balestrands wieder ins Gedächtnis gerufen werden".
Gruß, Geissler
|
29.03.08 16:51, Geissler recte: ... hergeschaukelt würde
Sorry.
|
29.03.08 18:08 Ich danke euch schon mal sehr für die Hilfe. Muß allerdings sagen, daß ich den Text genau so bekommen habe. Er wurde von eine Historiker geschreben (auf norwegisch) und ich soll ihn eben nur übersetzen. War kein leichter Text, aber genau mit diesem Teil komme/kam ich eben gar nicht klar :-(
Ich bin mir auch nicht sicher, was der Verfasser selber gesagt hat und was "unser Historiker" hier noch zugefügt hat oder so. Deshalb ist dieser Text wahrscheinlich so prblematisch...
Vielen lieben Dank für eure Hilfe!!!!!!!!
Petra
|
29.03.08 18:19 Ach so, ich dachte übrigens in dem letzten Satz ...."hvide Moreltelte" das hier vielleicht Moreld - also Meeresleuchten gemeint sein könnte wobei dann die frage wäre wie elte - "Knetmasse" od. Teig ja nicht wirklich ins Bild passen würde.
Genau deswegen mag ich solche Texte immer nicht übersetzen :-(
Petra
|
29.03.08 19:55, Geissler Hallo Petra,
meine Bemerkung über "zusammengerührt" bezieht sich natürlich auf Ingelings Übersetzung: ich hoffe, das war klar.
Hat Dein Text irgendwelche Quellenangaben? Ich habe auf die Schnelle keine Stelle bei Wergeland gefunden, wo er über Fridtjof schreibt.
Aber der Zusammenhang, in dem die fragliche Stelle steht, könnte evtl. auch schon wertvolle Hinweise geben, um was es dem Verfasser gerade hier geht.
|
29.03.08 20:14 Hei lieber Geissler,
tschuldigung, ich habe nur versucht, dem Abschnitt einen Sinn zu geben, deshalb habe ich die chaotischen Gänsefüsschen weggelassen (nicht ganz wissenschaftlich hihi!)
Das ist also der Fridtjof selbst, der da zwischen Balestrand und Framnes herumschaukelt, nicht wahr? Verstehe nur nicht, warum Henrik selig (du, ich bin Bibliothekarin!) in diesem Zusammenhang Balestrand so hervorhebt. Oder hat der Verfasser das Zitat aus einem anderen Zusammenhang genommen - weil es so schön klingt - und das führt dann zu Missverständnissen?
Ich verbeuge mich im Staub ;-)
Ingeling
|
29.03.08 21:08 Hallo ihr Lieben, ich finde es richtig lieb, wie sehr ihr euch bemüht!!!!
Leider habe ich überhaupt keine Quellenangaben, keine Texte von Wergeland oder sonst was. Leider ist vieles in dem Text sehr konfus geschrieben und man muß manchmal mehr oder weniger raten, was sich worauf bezieht (habe es dann durch Nachforschung im Internet dann herausgefunden) aber leider wie gesagt für diesen Abschnitt absolut keine Ahnung.
Weiß also nicht, ob Wergeland sich darauf bezieht, daß Fridtjof dort "herumschaukelt" oder ob Wergeland das auf sich bzw. seine Leser bezieht.
Was ich weiß, ist eben, daß Wergeland wohl die Fridtjof-Saga von Esaias Tegner "kritisiert" aber das ist auch schon alles :-(
LG
Petra
|
29.03.08 21:33 God kveld Heinzelnisser,
eine kleine Anmerkung dazu. In der Gegend steht eine Fridjof Statue gestiftet von Kaiser Wilhelm II. Könnte ein Zusammenhang bestehen?
Claus i Kristiansand
|
29.03.08 21:52 Hallo Claus und ihr anderen lieben Helfer,
um es recht kurz zu machen (habe Angst das ich euch langweile....)
Es wird ein Schauspiel über die Geschichte von Fridtjof bzw. König Bele. Sprich wie Fridtjof und Ingeborg zueinanderfanden, wie dieser König von Ringerike, Sogn und Hordaland wurde...
Die ÜBersetzung die ich gerade mache betrifft mehr oder weniger in diesem Falle Esaias Tegner, der ja die Fridtjof Saga geschrieben hat. Es ist eine "Minibiografie" über ihn und die ÜBersetzung mit der ich hadere ist also von Henrik Wergeland im Sommer 1832 geschrieben worden.
Die Statue von König Bele steht in Balestrand und die von Fridtjof in Vangsnes (früher Framnes) und dort in Vangsnes soll dieses Stück aufgeführt werden...
Aber diese Infos helfen für die Übersetzung bestimmt nicht weiter, oder?
Was meint ihr zu meiner Anmerkung mit ...."hvide Moreltelte" könnte es sich hier auch um Morild also Meeresleuchten handeln?
Liebe Grüße
Petra
|
| |