Juni 2010

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat
30.06.10 19:11
Hva ville dere ha oversatt "flåset" med på tysk?

Bsp.: "Han var flåsete i munnen." "Det var en flåsete kommentar."

På forhånd takk for svar!

30.06.10 20:48
salopp, schnodderig

Lemmi

01.07.10 08:20
Hadde vært supert om du hadde brukt en setning som eksempel slik at jeg ser sammenhengen. Schnodderig høres ganske spesielt ut :)

Takk, for svar!

01.07.10 14:57
Schnodder betyr egentlig snørr. >> Das war eine schodderige Antwort

Lemmi

01.07.10 15:30
schnodderig =
im Sinne von respektlos, dreist, flapsig

01.07.10 22:24
Ok, mange takk. Nå ble betydningen klarere!

02.07.10 11:20
vielleicht auch (han var flasete i munnen): er hatte ein loses Mundwerk

30.06.10 14:42
heihei,
kann mir jemand " høyrselvern" übersetzen? wäre super :)

30.06.10 14:47, finnmark at
Gehörschutz (hørselsvern). Also Ohrenstöpsel oder sowas.

30.06.10 17:54
Ah, vielen dank!

30.06.10 13:53
ich finde keine Uebersetzung fuer:

Psychomotorik
Sensorische Integration
Selbstbestimmung

Kan noen hjelpe meg?

tusen takk

30.06.10 13:59
Da gibt es jeweils ganz direkte Entsprechungen:

psykomotorikk
sensorisk integrering
selvbestemmelse

30.06.10 14:42
Danke, das hilft mir schon mal weiter.

30.06.10 12:15
Stichwörter: gagns, gangs
Hei,
was bedeutet gangs mennesker?

Opplæringssystemet må vektlegge inkludering og ansvarliggjøring, og slik bidra til at den enkelte ungdom utvikler seg til gangs mennesker og til beste for samfunnet.

mvh
Silvio

30.06.10 14:08
Hei,

eigentlich ist es: gagns mennesker - wird aber "gangs" ausgesprochen

Bedeutet so viel wie "nützlich (für die Gesellschaft)"

Hilsen W. <de>

30.06.10 15:26
Nja, jeg vil heller si at det uttales "gangns"

Akel(N)

01.07.10 08:03
Tusen takk!
War vielleicht ein Schreibfehler im Text oder eine regionale Schreibweise.
Silvio

30.06.10 11:08
Stichwörter: næringspolitikk, næringspolitisk, Wirtschaftspolitik, wirtschaftspolitisch
wirtschaftspolitisch?
Hva betyr det på norsk? På forhånd takk!

30.06.10 12:12
næringspolitisk

30.06.10 09:45
Stichwörter: einbetten, Einbettung, integrert
Hei hei - wie kann man denn "Einbettung" und "einbetten" übersetzen, so dass es auch dem sprachlichen Niveau, das es
im Deutschen hat, entspricht? Also zum Beispiel:
Eingebettet in jenen Zusammenhang ...
Tusen Takk!

30.06.10 13:31
integrert

Lemmi

30.06.10 19:10
å ja det var lurt! takk skal du ha, lemmi!

30.06.10 02:10
Stichwörter: forbindelse, forbund, forbundethet, forbundne, samhørighet, Verbindung, Verbundenheit
Hva er forskjellen mellom Verbindung og Verbundenheit?

Akel (N)

30.06.10 02:32, Mestermann no
Verbindung er forbindelse, Verbundenheit er "forbundethet" i betydningen "å være forbundet" eller ganske enkelt
"forbund" eller "samhørighet". Det brukes ofte i litt arkaiske, faste vendinger:

Eksempler: "Die historische Verbundenheit Norwegens mit Grossbritannien", "die emotionale Verbundenheit zwischen
dem Kinde und der Mutter".

Du finner det også fremdeles av og til som dyptfølt, men formalistisk sluttord til hilsen: "In tiefster Verbundenheit,
Ihr..." Dette blir da analogt til hvordan vi på norsk inntil for en generasjon eller to siden på slutten av et brev kunne
lese: "Deres dypt forbundne..." På kondolansehilsener er det fremdeles svært vanlig: "In tiefer Verbundenheit".

30.06.10 15:21
Takk, Mestermann,

Men ut fra ditt eksempel "die emotionale Verbundenheit zwischen dem Kinde und der Mutter", ville jeg tenke at tilhørighet også kunne brukes som en forklaring/oversettelse.

Akel (N)

30.06.10 15:44
- eller kanskje tilknytning?

Akel (N)

30.06.10 17:12, Mestermann no
Ja, det passer også fint.

30.06.10 01:57
Stichwörter: Einstimmung, inntoning
Hvilket norsk ord passer best for "Einstimmung" i tilknytning til mellommenneskelige relasjoner og følelser?

Takk!

Aekl (N)

30.06.10 02:41, Mestermann no
Det tror jeg ikke man kan oversette sånn helt 1:1, men må variere alt etter situasjonen. Kan du gi noen eksempler?

30.06.10 09:52, Geissler de
Jeg tror ikke man kan bruke Einstimmung i denne forbindelsen. Det som finnes er
"Übereinstimmung", og det er jo det samme som norsk "overensstemmelse".
"Einstimmung" brues derimot for å uttrykke at noen forbereder seg følelsesmessig på noe
forestående:
Zur Einstimmung auf die WM sahen wir uns den Film "Deutschland - Ein Sommermärchen" an.

30.06.10 19:08
Jeg gjengir et sitat hvor Einstimmung er brukt:

"Sie sind das Ergebnis eines fast vollkommen unbewussten Prozesses, den man als emotionale Einstimmung bezeichnet. Unser gesamter Körper - nicht nur unser Gehirn - stimmt unsere Gefühle automatisch auf die Menschen ab, die wir Liebe."

Akel (N)

01.07.10 03:22, Mestermann no
Her er det antagelig tale om et etablert begrep i psykologien, som det sikkert finnes et norsk ord for. Det engelske er,
tror jeg, attunement. Jeg tror, men er ikke sikker på, at det norske ordet er det langt mindre vakre "emosjonell smitte".
Iallfall er det et beslektet begrep. Men her kan kanskje noen med fagkunnskap hjelpe?

01.07.10 19:52
Til orientering for andre har jeg i dag brakt i erfaring at i norsk psykologisk fagmiljø brkes ordet inntoning for dette.

Ordet er imidlertid nokså uforståelig for menigmann som ikke tilhøer dette fagmiljøet. Jeg tenker selv at "å komme/være/innstille seg på den samme (følelsesmessige) bølgelengden" muligens kan fungere som en oversettelse/forklaring.

Akel (N)

29.06.10 22:11
Stichwörter: austricksen
Hei,
gibt es für "austricksen" ein anderes Wort als lure?
Danke

29.06.10 22:15
utfinte

Akel (N)

29.06.10 22:16
Vielleicht passt eines der folgenden in deinem Zusammenhang:
overliste, narre, bedra, lokke i en felle

29.06.10 23:28
Snakker vi altså ikke bare om fotball her for tiden ...? ;-)

Akel (N)

30.06.10 00:07, Mestermann no
:-D

29.06.10 21:00
Stichwörter: Kräuterhexe
Hei,
Kann man Kräuterhexe mit urteheks übersetzen? Gibt es so etwas im norwegischen überhaupt?

29.06.10 21:50
Jeg har aldri hørt noen bruke ordet "urteheks", men en gang skal jo være den første - det er slik språket utvikler seg. Hos meg skaper dette nyordet assosiasjoner på et litt humorisktisk vis med en kvinne som er opptatt av naturmidler og/eller alternative behandlingsmidler (og kanskje litt overtro, også), så jeg tror det for fler vil kunne gi den nødvendige intuitive forståelsen(?). Jeg kan ikke komme på noe annet eksisterende ord, som peker i samme retning.

Akel (N)

30.06.10 14:53, finnmark at
jeg har hørt ordet "urteheks" - men kanskje siden de finns i min omgangskrets? ;o) synes det
er helt greit å bruke i uformell sammenheng, folk vet ihvertfall hva du mener!

29.06.10 19:39
Mal eine ganz einfache Frage eigenlich:
Meine Freundin geht ins Kino und ich møchte ihr "viel Spass" wuenschen. Was sage ich da auf norwegisch?

29.06.10 19:58, Mestermann no
"God fornøyelse" ist der traditionelle und gängige Ausdruck - das sagt man gern wenn jemand ins Theater, Kino,
Ausstellungen usw. geht. Weniger formell kann man auch "ha det gøy," "ha det moro" od. ganz einfach "ha det
hyggelig" sagen.

29.06.10 20:03
Tusen takk Mestermann!

29.06.10 20:13
Ansonsten passt auch " kos deg " als Übersetzung.

Lemmi

29.06.10 18:34, Melchior
Hallo,Hallo und Danke an denjenigen, der mich gerade auf eure geniale Seite aufmerksam gemacht hat. Und schon kann ich eure Hilfe mehr als sehr gut gebrauchen.
Ich bitte euch herzlich mir das folgende zu übersetzen. Es sollte zwar möglichst in nynorsk sein,aber das wird sicher schwierig (bokmal geht wohl auch). Ich brauche es schon für morgen, leider. Aber vielleicht klappt es ja heute noch.

/Kündigung meines Arbeitsvertrages...
hiermit kündige ich den o.g. Arbeitsvertrag unter Berücksichtigung der massgeblichen Kündigungsfrist zum...

Zeitgleich beantrage ich hiermit, noch verbleibende Ferientage auf den noch zu leistenden Arbeitszeitraum entsprechend anzurechnen.

Ich bedanke mich für die bisherige, angenehme Zusammenarbeit und bedaure sehr, das es nun aus meiner Sicht, wegen zukünftiger, mangelnder Perspektiven zu diesem Schritt kommt./

natürlich kann der Text auch umformuliert werden. Hauptsache sinngemäss passt es.

Nochmals DANKE
beste Grüsse
Melchior

29.06.10 18:51
Vær så god, neste!

29.06.10 19:47, Mestermann no
Lieber Melchior, Du bist anscheinend neu im Forum. Wenn Du die Forumregel beachtest, wirst Du sehen, dass man
grundsätzlich erst sekbst eine Übersetzung versuchen soll. Das Forum ist kein kostenfreier Übersetzerdienst. Die
Forumteilnehmher leisten aber gern Hilfe zu den eigenen Versuchen und Fragen.

Mag ja sein, dass jemand trotzdem so nett ist, Dir das ganze Zeug ins Nynorsk zu übersetzen (es ist schon eine Menge
Arbeit), aber falls Du keine Antwort bekommen solltest, weisst Du jetzt warum.

Liebe Grüsse.

29.06.10 20:15
Zudem wird Dein arbeitgeber auch eine Kündigung auf Bokmål anerkennen müssen, mir ist im Arbeidsmiljøloven kein Passus bekannt, der dem Arbeitnehmer eine Sprachform aufzwingt.
Oder arbeitest Du im Riksmålsforbund und möchtest Dich rächen ?

Lemmi

29.06.10 20:31, Melchior
Ja,ja das Problem liegt bei mir in den speziellen Wörtern, bzw. diese richtig zusammenhängend zu formulieren. Ich hab versucht den text selbst zu übersetzen, dann kann ich es nicht so schreiben, wie ich es eigentlich wollte.

Hier mein Versuch:

Slutting av arbeidsavtale....

Med dette her slutta eg med arbeidsavtale... innen avtalt frist til...
Resterende feriedager skal tilregne tilsvarende
Tusen Takk for hyggelig saman arbeid

Bin sehr dankbar, wenn jemand von euch das verbessern undoder abändern würde, so das es dann wenigstens "einigermassen formell" wirktwird.

Liebe Grüsse
Melchior

29.06.10 21:31
Det begynner slik:

Oppsigelse av arbeidsavtale

Jeg sier med dette opp min arbeidsavtale. Med avtalt oppsigelsesfrist blir min siste arbeidsdag da ...dato.....

Jeg er litt usikker på hva du mener i forbindelse med feriedager, men trolig vil du ta ut de slik at du fremskyver siste arbeidsdag med de feriedagene du har til gode, og da blir fortsettelsen:

ved uttak av mine resterende XXantallXX feriedager.

Jeg takker for hyggelig samarbeid.

Akel (N)

29.06.10 17:41
Stichwörter: auch nicht, heller ikke, ikke heller
Hei!

kan noen forklare forskjellen mellom «heller ikke» og «ikke heller»? Er det riktig sånt:
heller ikke = auch nicht
ikke heller = lieber nicht?
Ellers fins det en forskjell i det hele tatt?

Hilsen,
A (tysk)

29.06.10 17:45
Å, jeg mener «ikke heller = überhaupt nicht».

29.06.10 18:05
"Lieber nicht" wäre => "Helst ikke".
"Überhaupt nicht" => "overhodet ikke".

Bsp.: "X kan ikke være med. Ikke Y heller." evt. "X kan ikke delta. Heller ikke Y kan delta./ Y kan heller ikke delta."

Man kan si: "Ikke "søren" heller!" Dette betyr => "Überhaupt nicht (kanskje enda litt kraftigere ettersom "søren" er et forsterkende ord.)!" dersom det var det du lurte på.

Bsp.:
Spørsmål: "Har du lyst til å kjøpe av meg den gamle TV'en?" Svar: "Den som ikke funker? Ikke "søren" heller!"

Håper det hjalp.

29.06.10 20:18
Tusen takk, det hjalp!

29.06.10 13:55
Hei,
Jeg lagde (eller lagte) mat.??? Oder beides geht es?
Vaida

29.06.10 14:15, Geissler de
lagde oder laget geht.

29.06.10 14:35
Und welches Wort kommt meistens mit "mat" vor?
Vaida

29.06.10 14:48
lage v1 el. v3 (av lag)
Im Heinzelnisse Wörterbuch findet sich eine sehr hilfreiche Übrtsicht zu den einzelnen Formen.

29.06.10 14:55
I dagligtale ville jeg ha brukt: "Jeg lagde mat". Men det er kun min personlige mening.

29.06.10 14:59
Takk skal dere ha!
Vaida

29.06.10 15:35, Geissler de
Google:
Jeg lagde mat 30.000
Jeg laget mat 27.700
Jeg laga mat 1.180

29.06.10 17:53
Hvordan man bruker det muntlig er dessuten dialektbetinget: "Æ lagd mat" (Trøndelag). "I laga mat" (Molde).

29.06.10 23:15, Geissler de
Ja, men de tre formene som jeg sammenlignet er alle tillatt i bokmål, hvis jeg ikke tar
feil.

29.06.10 09:08
hei!
brauche ein wenig hilfe...muss eine speisekarte uebersetzen
wie uebersetze ich: fisk og skalldyrs knytte
fisch und schalentier knoten hoert sich ja blød an

29.06.10 10:52
Hei,
wenn Du es etwas extravagant willst - wie wäre es mit "Rendezvous von Fisch und Meeresfrüchten"? Oder eben einfach Fisch und Meeresfrüchte.

29.06.10 13:33
Du mener kanskje fisk og skalldyrgryte?
Altså Fisch und Meeresfrüchtentopf.
Det har vi sjelden,vanligvis er det Fiskogskalldyrsuppe!
(Om det da ikke er det samme på tysk, Topf er vel gryte?)
Dere har vel Suppe?
Ellers høres jo "Rendezvous von Fisch und Meeresfrüchten" absolutt interessant ut, vi møtes på hjørnet?

Perkins

29.06.10 15:17
"knytte"? Hva er det for noe i denne sammenhengen?

Akel (N)

29.06.10 19:54, Mestermann no
Det heter iallfall ikke "fiskogskalldyrsuppe", eller "fisk og skalldyrgryte", Det heter:
"Fisk- og skalldyrsuppe" og
"Fisk- og skalldyrgryte."

Et "knytte" kan i menysammenheng være en liten pakke, f.eks. i filogdeig eller i en tynn pastadeig? Er det dette du
forsøker å beskrive? Gi oss litt mer sammenheng og beskriv retten, så kan vi kanskje hjelpe.

29.06.10 08:51
Takk at du spør. Det lille nurket er jo (enda) lettstelt - han sover mye, skriker aldri og er veldig interessert i miljøet.

Kann man das so sagen???
Danke

29.06.10 12:46
Takk for at du spør.
Vielleicht besser: veldig interessert i omgivelsene.
("Miljøet" klingt für mich ein bisschen so, als würde es sich schon für den Umweltschutz interessieren ;-)

29.06.10 13:52
... og er veldig opptatt av sine omgivelser

Lemmi

28.06.10 22:55
Eksempler på ordninger som ledelsen satt i verk og kontrollerte:
Beispiele Regelungen, die die Leitung erließ und überprüfte?
Hvordan oversetter jeg ordninger?

28.06.10 23:22, Daggi de
Beispiele von Regelungen

29.06.10 07:22
Ich würde sagen "Beispiel für...".

28.06.10 21:54
Er wurde einen Preis seiner Einsatz zuerkennt.
Er dette riktig tysk?

28.06.10 22:00
Nei. >> Ihm wurde ein Preis für seinen Einsatz verliehen

Ordet "verleihen" er litt morsomt, det kan både bety " å få en pris/ utmerkelse /medalje " og " å låne bort noe "

Lemmi

28.06.10 23:05
tusen takk!

29.06.10 08:48, Klinkekule de
Litt annerledes kunne man skrive også:
"Als Anerkennung für seinen Einsatz erhielt er einen Preis."

28.06.10 21:17
Stichwörter: hemmelig agent
Wie übersetze ich hemmelig agent hos secret service?

28.06.10 21:26
Agent des Secret Service

("Geheimagent" er også mulig.)

28.06.10 21:27, Daggi de
28.06.10 21:43
Vielen dank!
Og i samme slengen... Hvordan oversetter jeg etterretningsgruppe?
Han ledet etterretningsgrupper på Sørlandet og Østlandet.

28.06.10 21:49
Agentenring

lemmi

29.06.10 08:54, Klinkekule de
"etterretningsgrupper" - det kommer an på sammenhengen
Oversettelsen "Agentenring" ville jeg bare ha brukt hvis det dreier seg om spionasje.
Dersom det er ment med militær etterretning er "Nachrichtendienst" en bedre oversettelse.
Se her: http://no.wikipedia.org/wiki/Milit%C3%A6r_etterretning og så skift på tysk.

29.06.10 09:07
Og hva som er spionasje er avhengig av øyet som ser...

Lemmi

30.06.10 10:27, Geissler de
Nebenbei bemerkt und völlig offtopic: Der Secret Service der USA hat eben gerade keine
Geheimagenten, sondern ist für Finanzkriminalität und Personenschutz der Regierung
zuständig.

28.06.10 19:19
Stichwörter: utepils
Hallo :-)

Was bedeutet "utepils" ?
Danke für die Hilfe :-))))

28.06.10 19:33
Heim

ein utepils ist ein Pils (Bier), das man draußen (ute) trinkt.
Komisch, dass wir da im Deutschen kein eigenenes Wort für haben. Schließlich trinken wir hier auch gerne "Freiluftpils"!
Vielleicht ist es für die Norweger noch wichtiger, wegen des langen Winters.

28.06.10 19:33
Tippfehler: "Heim" -> "Hei,"

29.06.10 02:03, Mestermann no
Ja, "årets første utepils" ist schon eine Begebenheit, nach dem langen Winter. Es ist ein Frühlingszeichen.

29.06.10 18:52
Ja und zwar so extrem, dass ich es dieses Jahr schon Mitte März beobachten konnte (mit Wintermänteln und Decke und Heizstrahler...direkt nachdem der Schnee geschmolzen ist)
:)

28.06.10 18:56
Hi,könnt ihr mir sagen wo ich fehler gemacht habe?Danke euch!

Hei dere!
Åssen går det med dere? Har dere allerede sommerferie? Jeg er misunnelig! Men snart har jeg fri jeg o’g. Bare 4 uker igjen! Her er det endelig sommer! Nå er det veldig varm og sola skinner hver dag! Det er så deilig. Neste uke skal foreldrene mine på ferie. Det blir gøy! Vi skal tar en fest i hagen vår. Det blir sikkert knallbra! Jeg må bare overbevise Michael at det er en god idee. Og på lørdag skal vi se på fotball igjen! Da må dere krysser fingrene igjen!!! Men jeg tror tyskland taper mot Argentina!og så er det forbi. Men jeg håper ikke det!!!!
Savner dere masse!!!! Suss og klem

28.06.10 19:02
Veldig bra, nesten helt riktig:

Vi skal ha en fest i hagen vår. (ev. Da tar vi en fest i hagen vår - litt avhengig av hva du mener, dette siste alternativet knytter seg til at det skal skje mens/fordi foreldrene dine er bortreist.)

Jeg må bare overbevise Michael om at det er en god ide.

Akel (N)

28.06.10 19:05
tusen takk for hjelpen

28.06.10 19:11
- en liten kommentar til for å pirke helt i detaljene.

".. taper mot Argentina! og så er det forbi".
Dette er helt forståelig og nokså greit, men en innfødt vil vel helst si "..så er det over" (ev. "er det ute" - underforstått "med Tyskland"). Men her snakker vi om hårfine detaljer, og det kan til og med være noen som er uenig med meg.

Akel (N)

28.06.10 18:37
Wenn es von Fussball handelt: Was ist "Autobahn-Fussball"?

28.06.10 19:55
Habe ich noch nie von gehört.
In welchem Zusammenhang trat das denn auf?

28.06.10 21:00
Avisa "Dagbladet" i Oslo har i dag følgende overskrift: AUTOBAHN-FUSSBALL- da England ble kontret og løpt i senk

"... Thomas Müller, Miroslav Klose og Lukas Podolski sammen med resten av laget, og da i særstilling kontringsgeneralene Bastian Schweinsteiger og funnet Mesut Özil framviste det som må kunne kalles moderne autobahn-fussball. Det gikk fort..."

28.06.10 21:55
Wie schon weiter unten geschrieben, können es die norwegischen Sportreporter nicht verwinden, dass die blöden Deutschen besser Fussball spielen, als die edelen Insulaner. In der gestrigen Reportage auf TV2 war auch vom " tysk blitzangrep " die Rede.
Grosse Preisfrage : welcher weltbekannte Österreicher hat die Autobahnen gebaut und Blitzkriege geführt ? a. Haydn b Billroth c. Adolf H. ??

Lemmi

28.06.10 22:00
Ich glaube, die Sportreporter schreiben einfach von den englischen Zeitungen ab ;-)
Die meisten Norweger scheinen Deutschland diesen Sieg durchaus zu gönnen, auch wenn Premier League in Norwegen beliebter ist als Bundesliga.

Anscheinend haben wir den Erfolg ja ohnehin Norwegen zu verdanken: http://www.dagbladet.no/2010/06/28/sport/vm_i_sor-afrika/fotball/tyskland/semb/...
He he
Die Leserschaft kauft diese These der Zeitung aber nicht ab gg

28.06.10 23:33
Ich glaube, dass der Premier League in Norwegen mehr Aufmerksamkeit bekommt, weil viel mehr Spieler dort spielen als in der Bundesliga. Wie viele folgt den der norwegische Liga in Deutschland? Es hat doch nichts damit zu tun ob man den einen oder anderen ein Sieg in Fussball gönnt.. Ich glaube, dass Deutschland das ganze WM gewinnen können. Ich hoffe es auch. Viel erfolg in den nächsten Spielen!

29.06.10 09:01, Klinkekule de
Um auf die Frage zurück zu kommen - gehört habe ich den Begriff auch noch nie. Aber ich tippe eher mal auf eine Bedeutung, die dahin geht, dass eben sehr schnell gespielt wurde (und für Norweger die Autobahn ein Synonym für etwas Schnelles ist).

29.06.10 11:08, Geissler de
Es paßt schon ins Bild der Klischees, die Norweger gebrauchen, wenn sie deutschen Fußball
beschreiben, denn auch "Autobahn" kommt aus der Sphäre des Technischen. Der
"kontringsgeneral" Schweinsteiger spricht für sich.
(Natürlich stehen die Norweger da nicht alleine. Manche spanische und italienische
Sportzeitungen -- besonders die spanischen tun sich regelmäßig durch besonders dämliche
martialische Metaphorik hervor -- entblödeten sich auch diesmal nicht, von "Panzern" zu
reden, die die Engländer überrollt hätten.)

Zu dem Thema habe ich neulich einen interessanten Aufsatz mit dem Titel "Samba mot
maskinfotball. Nasjonale stereotypier i fotballjournalistikken" gefunden, er steht hier:
http://www.idrottsforum.org/articles/vanveen/vanveen.html

30.06.10 02:45, Mestermann no
Veldig interessant og tankevekkende, Geissler. Takk for linken.

28.06.10 16:24, Drillo
Stichwörter: dødball, Standardsituation
Betyr "døballen" på tysk "Standard-Situation"?

28.06.10 16:34
Ja, det stemmer.

dødball = Standardsituation

Se også: http://heinzelnisse.info/forum/permalink/2223

28.06.10 16:35
Takk for svaret

28.06.10 14:49
Hei!
Wie sagt man auf norwegisch "in etwas rein feiern", also am Abend vor dem Geburtstag schon mit der Feier anfangen? Gibt es etwas wie "feire inn"?

Takk på forhånd!

28.06.10 16:15
"Å feire på forhånd" er mitt forslag. Selv om det ikke er helt hva du søker. "Feire inn" finnes det ikke. F.eks: "Vi skal feire litt på forhånd". Ellers kan man si: "Det blir en liten forfeiring". Dette er nok ingen spesielt "god" norsk, men man kan si bruke det muntlig.

Det man kan si er: "Vi skal feire inn i det nye året" (på nyttårsaften). Eller "Feire inn i natten" (evt. "Feire til langt utpå natten").

Håper det hjalp på en eller annen måte.

Mvh (N)

29.06.10 15:07
Takk skal du ha! Ich denke, ich werde mir da was zurechtbasteln ...

28.06.10 13:08
Hei! Når sier man velbekomme? Når alle siiter ved bordet og skal spise, kanskje? Eller tar jeg feil? Takk skal dere ha!

28.06.10 13:27, Mestermann no
Man sier det alltid når de som har spist har sagt "takk for maten".
Man kan også si det før måltidet begynner, f.eks. "vær så god og forsyn dere, vel bekomme!".

Endelig kan man si det i overført betydning - som når man på tysk f.eks. kommenterer noe sarkastisk og sier "na, also,
bitte schön!" - da sier man på norsk, med sarkastisk tonefall, f.eks. "ja - velbekomme!"

28.06.10 12:13
"Damit ist ja alles beim Alten", wie übersetze ich das am besten?

28.06.10 13:23, Mestermann no
Direkt: "Da er jo alt ved det gamle". Das ist der feste Ausdruck.

28.06.10 16:53
takk skal du ha!

28.06.10 11:07
Hei,

als wir gestern mit unserem Boot draussen waren und vertaut am Steg lagen, kam ein Boot mit Norwegern, die neben unsere Seite fuhren und uns etwas fragten mit "ligge over". Ich weiss nicht mehr genau, ob sie fragten "skal dere ligge over?" oder ob sie fragten "er det greit at vi ligger over?". Auf jeden Fall wussten wir nicht, was dieses "å ligge over" bedeutet.
Mvh
Isbjørn

28.06.10 11:37, Mestermann no
Ligge over = übernachten

28.06.10 12:26
Takk!

28.06.10 08:50
Jeg kunne tenke meg å kjøre dit.

Ich kønnte mir denken dahin zu fahren (richtige norwegische Uebersetzung?)
Danke schøn

28.06.10 14:16
Richtig!

28.06.10 08:08
Wie übersetzt man "das Volk ist immmer noch tückisch gegenüber den Deutschen"?

28.06.10 08:48
jmd. tückisch gegenüber sein/ stehen????
Meinst du vielleicht misstrauisch oder so etwas? Passt besser!

28.06.10 08:58
Nein, ich meine "sich tückisch verhalten"

28.06.10 09:03
wie verhælt man sich denn tueckisch???????

28.06.10 11:11
vielleicht eher hinterhaeltig.

will glaub ich gar nicht den zusammenhang wissen ;)

28.06.10 14:42
Vielleicht sollte man besser feindselig benutzen?
Das Volk verhält sich den Deutschen gegenüber immer noch feindselig.
Oder sollte das ins Norwegische übersetzt werden?

28.06.10 01:17
Hvordan oversetter jeg: Kart over flyktningeruter.
Karte der Flüchtlinge-Strecke ?

28.06.10 01:37
Karte der Flüchtlingsrouten
eller: Karte mit Flüchtlingsrouten

28.06.10 13:51
jeg synes "Fluchtruten" lyder best på tysk.

Lemmi

28.06.10 00:16
Wie übersetzt man: auf keinen Fall; z.B. laßt uns auf keinen Fall einen Streit anzetteln. auch "unter keinen Umständen"

Danke Steffi

28.06.10 01:27
auf keinen Fall = overhode ikke/ ikke på noen måte
unter keinen Umstände = under ingen omstendigheter / på ingen måte

"La oss under ingen omstendigheter begynne å krangle"
"La oss på ingen måte sette igang en krangel"

28.06.10 04:07
"auf keinen Fall" ville jeg i ditt eksempel heller oversette med "i alle/hvert fall ikke"

(La oss i alle fall ikke begynne å krangle / La oss i hvert fall ikke starte en krangel)

Akel (N)

27.06.10 23:24
Sie sehen hier Fotos und Informationen von/ aus oder zu den Käpfen bei der Brücke?

27.06.10 23:30
Jeg ville ha sagt: "Informationen zu".. "Fotos von".

F.eks: "Sie sehen hier Fotos von den Kämpfen der Brücke, mit zusätzlicher Informationen."

Mvh (N)

28.06.10 00:08
Sie sehen hier Fotos von den Kämpfen bei der Brücke, mit ergänzenden Informationen. ("zusätzlichen" er også ok.)

27.06.10 20:43
Eksempler på illegale aviser. Heisst das "Beispiele illegalen Zeitungen"?

27.06.10 20:58, Daggi de
Hvis det er hele setning: "Bespiele illegaler Zeitungen".
Men det kommer an på sammenheng.

27.06.10 20:27
Stichwörter: Gutta på skauen
Gibt es auf Deutsch eine Ausdrück/Bezeichnung für die norwegische "Gutta på skauen"?
z.B "Jungs im Wald"? Oder erklärt man sie einfach als eine norwegische Widerstandsgruppe?
Line Merethe

27.06.10 22:07
Ich glaube nicht, dass es einen Ausdruck dafür gibt.
Empfehle also, sie als Widerstandsgruppe zu erklären.

"Jungs im Wald" passt nicht gut, da würde man an spielende Kinder denken.
Wenn du den Namen übersetzen willst, würde ich "Die Männer im Wald" vorschlagen.

27.06.10 23:11
Dann schreibe ich "die norwegische Widerstandsgruppe Gutta på skauen"

Vielen danke!

27.06.10 23:12
vielen dank, mente jeg =)

28.06.10 04:02
"die norwegische Widerstandsgruppe Gutta på skauen" høres feil ut for meg.

"Gutta på skauen" var ikke "eine norwegische Widerstandsgruppe", men derimot en fellesbetegnelse for hele den skjulte, organiserte militære motstanden, dvs. samtlige motstandsgrupper som arbeidet i det skjulte med baser utenfor bebygde strøk med militær styrkeoppbygging/trening og/eller militære aksjoner - med en kjerne av menn som hadde stukket seg unna og permanent levde i det skjulte i Norge.

Avhengig av konteksten må dette forklares litt nærmere, og da må du vel for øvrig kunne benytte "Die Männer im Wald" som en grei oversettelse av selve det språklige uttrykket.

(Hørte for øvrig et fornøyelig radiokoseri av en innvandrer som drodlet over "gutta på skauen", og i forbindelse med alle togforsinkelsene på det sentrale Østlands-området hadde kommet til at dette hadde noe å gjøre med "gutta på Skøyen"... ;-) )

Akel (N)

28.06.10 12:01
Man könnte es auch die Partisanengruppe "unsere Männer im Walde" nennen.
Siehe http://no.wikipedia.org/wiki/Partisan

27.06.10 19:37
Hei! Jeg har hørt uttrykket: "Spasti!"
Jeg skjønner sånn ca. hva det betyr. Men hvor kraftig er uttrykket. Hva kan man sammenligne det med på norsk?

På forhånd takk for svar!

27.06.10 20:11, Daggi de
Det er liksom premieidiot, en fornærmelse. Snarvei fra Spastiker (person med partiell hjernelammelse).

27.06.10 20:50
Ok, takk for svar.

27.06.10 22:09
Veldig "politisk ukorrekt". Trodde egentlig dette ordet var nesten utdødd.
Ikke bruk det om du kan unngå det.

27.06.10 23:43
Like smakløst er det norske ordet "mongo" (mongoloid) som mener omtrent det samme

27.06.10 19:18
Was ist der Unterschied zwischen hausgemacht und selbstgemacht?
Kann ich "En hjemmelagd veske" mit "Eine hausgemachte Tasche" übersetzen oder klingt selbstgemacht besser?

27.06.10 19:23
...und diese Tasche hat "hemmelig rom, dvs med dobbel vegg". Wie kann ich das übersetzen?
"mit heimliches Fach, d.h. mit doppelten Wand". Sagt man Wand?

27.06.10 20:50
Hausgemacht bezieht sich am ehesten auf Eßbares, man verwendet es aber auch bei Konflikten und Problemen, wenn diese z.B. innerhalb einer Abteilung/eines Unternehmens entstanden sind.
Selbstgemacht kann man bei allen handwerklichen Dingen benutzen, auch bei Eßbarem.
Diese Tasche hat ein Geheimfach, daher mit doppelter Wand. (Gebräuchlich ist auch "mit doppeltem Boden")

27.06.10 18:21
Wenn man in Norwegen fragen will:
Gibt es hier ein Arzt?
Heisst das dann:
Finnes her en lege?
oder:
Finners det her en lege?
Oder kann man beides sagen.

mvh

27.06.10 18:22
oh schreibfehler im 2.
Finnes det her en lege?

27.06.10 19:38
Er det noen lege her?
Finnes det noen lege her?

Akel (N)

27.06.10 15:29
Stichwörter: drap, drapsmann, mord, morder
bin fleißiger Leser norwegischer Kriminalromane. Bei der Lektüre ergibt sich immer wieder die Frage, ob es einen
Unterschied zwischen den Bezeichnungen drapsmann oder morder gibt. Bestehen da Unterschiede?

27.06.10 15:47, Mestermann no
Die Bezeichnungen sind in der Bedeutung synonym. Allerdings wird juristisch nur "drap", nicht "mord" benutzt,
uaktsomt drap, forsettlig drap, overlagt drap (Ausnahme: "Mordbrann"). Somit hat "drapsmann" einen "sähclicheren"
Klang.

27.06.10 21:45
I tillegg til Mestermanns forklaring vil jeg føye til at i dagligtalen blir "morder" normalt bare brukt i forbindelse med drap som fremstår å ha blitt begått med hensikt. "Drapsmann" dekker - i hvert fall teknisk sett - både mordere og de som har drept ved uaktsomhet, f.eks. ved uaktsomme trafikkdrap.

Akel (N)

26.06.10 22:21
Stichwörter: selb, selber, selbst
Ich habe eben eine Lesung von dem Schriftsteller Norbet Gstreins aus seinem Roman ”Die ganze Wahrheit” gehört. In einem Satz hiess es: ” Die Amerikaner haben selber Schuld”. Könnte mir jemand erklären, warum da ”selber” steht, und nicht ”selbst”. Liegt es daran, dass die Amerikaner (Subjekt) Mehrzahl sind? Als Norweger würde ich da "selbst" benutzen.

26.06.10 23:06, Daggi de
http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/0,1518,314542,00.html
Ob du das als Nichtdeutscher verstehen kannst, weiss ich allerdings nicht, der Hauptsatz ist allerdings: "Die Wörter "selber" und "selbst" sind gleichbedeutend". ;-)

27.06.10 01:20
"Selber" ist umgangssprachlich. Wenn du sicher gehen willst, benutzt du immmer "selbst".

27.06.10 09:34
Danke. Und wie erklärt man etymologisch die zwei Formen?

27.06.10 12:07
Aus dem Netz gefischt:

Duden:

sel|ber <indekl. Demonstrativpron.> [mhd. selber, erstarrter stark gebeugter Nom. Sg. von →selb…] (ugs.):→ selbst ...

selbst <Partikel> [(spät)mhd. selb(e)s, erstarrter Gen. Sg. Mask. von →selb…]

Grimm (Auszug):

SELB: 1) selb ist ein allen germanischen sprachen gemeinsames wort, das sich über das germanische hinaus nicht verfolgen läszt. wenigstens ist eine einigermaszen einleuchtende etymologie noch nicht gefunden
[....]indem an selber und selb(e)s das so häufige unorganische t angehängt wurde, entstanden s e l b e r t und die heutige normalform se l b s t ,

SELBST und SELBEST: a) die form selb(e)s findet sich früher und in der ältern sprache sehr gewöhnlich; das später auftretende selbst ist also aus ihr entstanden und nicht umgekehrt;

Selber ist wohl nicht nur die ältere Form, sondern eben auch durchaus nicht umgangssprachlich!

27.06.10 12:11, Geissler de
Die Grundform ist eigentlich selb (vgl. norw. selv, engl self). Es wurde wie ein
gewöhnliches Adjektiv gebeugt (etwa "gelb"), also mit schwachen und starken Formen. Die
schwachen Formen sind noch in Zusammensetzungen sichtbar, etwa "derselbe" (vgl. "der
Gelbe"). Einige Kasusformen der starken Deklination sind erstarrt, v. a. Nominativ Singular
Maskulinum ("selber", vgl. "ein gelber Sack") und Nom. Sg. Neutr. "selb(e)s" (ein gelbes
Haus), das noch durch ein t zu "selbst" ergänzt wurde (ähnl. wie z. B. dialektal "anderst").
In manchen Dialekten finden sich noch andere erstarrte Kasusformen, z. B. im Bairischen
"säim" (selbem; Dativ).

27.06.10 12:16, Geissler de
Haben wieder einmal zwei gleichzeitig geantwortet. :)
Ich denke, daß bei der Qualifizierung "selbst = Schriftsprache, selber = Umgangssprache" der
nicht seltene Reflex auftritt, das eher Norddeutsche automatisch auf einer höheren Stilebene
einzuordnen.

27.06.10 12:18, Geissler de
Norbert Gstrein ist, wie ich WP entnehme, Tiroler, und hat es also besser, denn die
Österreicher scheren sich nicht darum, was Norddeutsche als "richtiges" Schriftdeutsch
auffassen. Also schreibt er munter "selber".

27.06.10 12:40
Als Norddeutscher reagiere ich überhaupt nicht darauf, ob jemand selbst oder selber sagt und sehe auch "selbst" nicht als typisch norddeutsch an. Ein Spruch aus meiner Kinderzeit lautete zB. selber, selber, da lachen ja die Kälber. (Daraus ersieht man eher die Aussprache von ä als e.)

Hannoveraner.

27.06.10 21:33, Geissler de
Ich habe mich etwas unklar ausgedrückt. Mit "das eher Norddeutsche" meine ich die
Unterscheidung "selbst = Schriftsprache, selber = Umgangssprache". Der Kinderreim ist ja ein
Paradeexempel von Umgangssprache.

Aber wie würdest Du in einem Geschichtsbuch den Satz "Konrad Adenauer wurde nur deshalb zum
Bundeskanzler gewählt, weil er selber für sich stimmte" empfinden?

27.06.10 22:16
Schwer zu sagen, weil das Lesen dieses Satzes im Zusammenhang mit dieser Diskussion nicht mehr unvoreingenommen/neutral erfolgt. Ganz vielleicht ein leichtes Stutzen, aber wahrscheinlich einfach weiterlesen.

27.06.10 22:17
Hannoveraner

27.06.10 22:29
Die Hauptsache ist, dass "selber" und "selbst" gleichbedeutend sind. Selbst Luther hat die beiden Formen schriftlich verwendet! Persönlich schreibe ich gern "selbst" auf Grund von der norwegischen Form "selv".

Danke!

26.06.10 16:33
Er det noen meningsforskjell mellom "Schriftsteller" og "Autor"?

aKEL (n)

26.06.10 17:29
Som yrkesbetegnelse betyr de det samme.

Men hvis vi bruker ordet "Autor" slik: "Der Autor dieses Buches ist NN.", kan vi ikke bytte ut Autor med Schriftsteller.

En Autor er noen som har skrevet en bok (og som kanskje også er Schriftsteller).
En Schriftsteller er noen som har som yrke å skrive bøker.

26.06.10 20:58, Daggi de
Jeg tror en "Schriftsteller" har bare egen tekster, en "Autor" kan også ta fremmed tekster.

26.06.10 22:14, Syklist de
Hvis du tar fremmed tekster, kalles det "Herausgeber"

26.06.10 22:58, Daggi de
Nei, hvis du tar forskjellige fakter sammen så det er EN tekst.

26.06.10 23:55, Daggi de
http://de.wikipedia.org/wiki/Schriftsteller sier:
"Schriftsteller sind Urheber und Verfasser literarischer Texte und zählen damit zu den Autoren".
Derfor er en "Autor" mer som en "Schriftsteller". Kanskje da er samme teksten:
http://no.wikipedia.org/wiki/Skribent

26.06.10 11:37
Stichwörter: durchdachten
Hva betyr "durchdachten"?

Gjennomarbeidet?

Akel (N)

26.06.10 12:32, Ines7 de
gjennomtenkt

26.06.10 12:33, Ines7 de
...men det kommer litt an på hvilken sammenheng du bruker ordet i.

26.06.10 16:38
Takk! (- det var avklarende nok for min sammenheng)

Akel (N)

26.06.10 17:23
Det kan også bety: "wir/sie durchdachten" - "vi/de gjennomtenkte"

25.06.10 19:59
Hei,
ich möchte mich für das Vertrauen bedanken und sagen, dass sie sich auf uns verlassen können und wir pünktlich bezahlen.
mein Versuch:
Takk for tilliten!
Dere kan stole på at vi betaler punktlig.
Hoffe, es ist einigermaßen verständlich?
takk på forhånd
<de>

25.06.10 21:48
völlig korrekt.

25.06.10 21:50
danke
fortsatt fin helg

25.06.10 15:41
Kann mir jemand helfen diesen Text zu übersetzen?
Polititroppene var to enheter: Rikspolitiet og Reservepolitiet. Mannskapene var
vernepliktige flyktninger, som i årene 1943 - 1945 ble opplært i Sverige for å gjøre tjeneste i Norge ved krigens slutt.

Mein Vorschlag mit Fragezeichen:
Die Polizeitruppen waren zwei Einheiten: Reichspolizei und Ersatzpolizei/Reservepolizei (?). Die Mannschaften waren wehrpflichtige Flüchtlinge, die in den Jahren 1943-1945 in Schweden ausgebildet wurden, um Dienst am Ende des Krieges auszuführen(?).

LM

25.06.10 16:07, Daggi de
Eher (freiwillige?) Polizeireserve als Reservepolizei.

25.06.10 17:46
Ich spreche mich für "Reservepolizei" aus, da ich es als Eigenname auffasse, der ganz direkt übertragen werden sollte.

"Waren" klingt etwas unbeholfen in diesem Zusammenhang. Alternativvorschlag:

Die Polizeitruppen waren aus zwei Einheiten zusammengesetzt: der Reichspolizei und der Reservepolizei. Die Mannschaften bestanden aus wehrpflichtigen Flüchtlingen, die in den Jahren 1943-45 in Schweden ausgebildet wurden, um am Ende des Krieges Dienst zu leisten.

25.06.10 14:42
Hallo,

brauche die Übersetzung für eine Redewendung. Kann leider gar kein Norwegisch und Heinzelnisse kann mir bislang hier noch nicht weiterhelfen...

"Wozu hat man denn Freunde"

Vielen Dank

Ralph

25.06.10 15:12, Daggi de
Nur ein Versuch, keine Garantie: For hva har man venner.

25.06.10 15:16
Hallo Daggi, danke für den Vorschlag. Reicht völlig aus, mein Freund wir mehr als überrascht sein....

Ralph

25.06.10 15:26
Jeg ville sagt: "Hva har man venner til".

LM

25.06.10 15:29
Tusen takk

Ralph

25.06.10 18:00, Mestermann no
Wozu hat man denn Freunde? = Hva har man ellers venner til?

26.06.10 11:34
Det er det man har venner for/til.

Akel (N)

25.06.10 14:09
Hallo, er det noen av dere som vet hva som menes med "Nutzfahrzeug"?

25.06.10 14:36, Daggi de
"Nutzfahrzeuge" er bulldoser, gravemaskin, lastebil, skurtresker, traktor, alt for yrkesmessig, industriell transport av personer eller gods.

26.06.10 11:33
På norsk brukes dette begrepet mest til sjøs, "nyttefartøy", hvor det er avgjørende for vikepliktsregler. Fritidsfartøy har vikeplikt for nyttefartøy.

Akel (N)

26.06.10 22:42, MichaV de
Nyttekjøretøy

25.06.10 14:06
Hallo,
weiß jemand, ob man in Norwegen Trinkgeld gibt und wenn ja wieviel?
LG

25.06.10 18:01, Mestermann no
Dies ist ein Forum für Sprachfragen. Versuch bei http://www.trolljenta-norwegenforum.info/

26.06.10 11:55
Trolljentas Forum ist schon seit längerer Zeit nicht mehr aufrufbar

26.06.10 12:24
Also hier von Deutschland aus ist er aufrufbar und hat auch aktuelle Beiträge.

26.06.10 12:38, Geissler de
Das stimmt. Und die meisten Beiträge kommen von in Norwegen lebenden Leuten; die Seite muß
also auch von Norwegen aus erreichbar sein.

26.06.10 15:14
komisch

27.06.10 10:00
Bei mir (Norwegen)funktioniert der Forum-link nicht

27.06.10 22:25
Bei mir (Norwegen) geht das Forum auch nicht mehr. :-( Auch der google link ist tot.

28.06.10 16:10
Hallo, danke für den Link! Da hier ja viele Norweger/Norwegenexperten anwesend sind, habe ich die Frage trotzdem gestellt. Ich wette, viele von Euch wissen sogar die Antwort. Schade, dass ich sie hier nicht erfahren kann, weil das hier ein SPRACHFORUM ist. ;) LG

25.06.10 13:44
Hei, er den setningen riktig:
Jeg håper at mine kunnskaper, ferdigheter og praktiske erfaring passer til dine(?) krav og du er interessert i min kandidatur.
Takk
Spøkelse

25.06.10 15:47
Nesten:
Jeg håper at mine kunnskaper, ferdigheter og praktiske erfaringer passer til deres krav, og at du er interessert i mitt kandidatur.

LM

26.06.10 10:03
Takk skal du ha!

26.06.10 11:28
Hvi du først bytter ut "dine" med "deres" (for å få en mer høflig form(?), så er det et sprøsmål om ikke det i så fall bør skrives med stor bokstav "Deres". Høflighetsformen "De"/"Deres" er nå imidldertid gått ut av bruk i korrespondanse selv i så høytidelige institusjoner som domstolene.

Sånn som teksten nå står i LMs forlsag, er det dårlig samsvar mellom "deres krav" og "at du er interessert".

Hvis du henvender deg til en enkelt person er "dine krav" og "du er" riktig.
Hvis henvendelsen derimot er til et firma blir det til "deres krav" og "dere er".

Akel (N)

27.06.10 19:32
Takk for at du kommenterte!
Tenkte "deres" som i "dere i bedriften", men at DU som sjef er interessert...
Men det er bedre at det samsvarer, slik du skrev, Akel!

25.06.10 12:59
Stichwörter: plassvare
Hallo,
kann man plassvare mit Ware die viel Platz einnimmt oder Postenware uebersetzen?
mvh
Silvio

28.06.10 04:21
Kan du forklare hva "plassvare" er for noe? Ordet er helt nytt for meg.

Akel (N)

25.06.10 09:41
Hallo und guten Morgen,
wie übersetzte ich folgenden Text richtig:

"Schön, dass du dich gefreut hast. Liebe Grüße an alle und ein schönes Wochenende!"

Vielen Dank im Voraus
Liebe Grüße
bjoernhi

25.06.10 12:43
Hei,

Vorschlag:
"Fint at du ble glad. Kjærlig hilsen til alle og ha en fin helg!"

25.06.10 12:58
tusen takk !!!!

25.06.10 02:52
Hallo!

Was bedeutet "Der Kuchen schmeckt nicht richtig"?
Er hat nicht den richtigen Geschmack oder eher dass er nicht besonders gut schmeckt?

25.06.10 08:53
Beides !
Eigentlich ist der Satz so nicht üblich.
Im Wortlaut bedeutet es 'nicht den richtigen Geschmack', d.h. der Apfelkuchen schmeckt nicht nach Apfel ;-)

'Nicht besonders gut' kann es aber auch heißen, um das harte 'Er schmeckt nicht' etwas aufzuweichen, (Lehnübersetzung aus dem Englischen 'not really').
Daher wäre für diese zweite Bedeutung üblicher 'Der Kuchen schmeckt nicht wirklich gut'

R.

25.06.10 10:32
Vielen Dank!!!

24.06.10 23:05
Was bedeutet "vakthold"?

24.06.10 23:56, Geissler de
Wache

24.06.10 22:32
Stichwörter: Matrizenmaschine, stensilmaskin
Hva er en stensilmaskin? Eine Stencil-Maschine? Prøver å google det, men får bare engelske dokumenter. Hva heter det på tysk?

24.06.10 22:37
Feil ordvalg... Jeg lurer ikke på HVA det er, bare hva det heter på tysk. Vet det er hva man brukte FØR kopimaskinen. De gamle lærerne deler vel ut stensiler fortsatt =)

24.06.10 23:41
Er det maskinen med kopiene som lukter sprit?
Det heter "Spirit-Carbon-Umdrucker" eller "Matrizenmaschine" på tysk.
Åh, jeg husker den lukta som om det var i går ;-)

24.06.10 20:45
Stichwörter: sjølfolket, sjølingen, sjølmannen
På trøndersk har man et uttrykk som man bruker om sin far: "Sjølingen" (uttale: Schølingen). Hva kommer egentlig dette uttrykket av og finnes det noe liknende på tysk?

Mange takk for svar!

24.06.10 20:53
...hva slags betydning har dette uttrykket?

24.06.10 21:06, Staslin no
Kanskje det kommer av "han far sjøl" (annet uttrykk for far)?

24.06.10 21:11
Staslin er inne på noe. Eventuelt kan man si: "Sjølen" (uttale: Schølen). Har man noe slikt uttrykk på tysk?

24.06.10 21:13, Mestermann no
Det finnes flere varianter av uttrykket, på flere dialekter, for eksempel "han sjøle" eller "han sjøl", "ho sjøla" (om
kvinner), eller "han far sjøl". Betydningen kommer, såvidt jeg vet, opprinnelig av "sjølmannen", altså selve eieren av
gården, han som selv sitter på gården. Det er temmelig synonymt med "husbonden".

"Sjølfolket" er betegnelsen på husbondfamilien, eierfamilien på gården, og det brukes gjerne om eldste generasjon,
dersom det er flere generasjoner på gården. Med "sjølingen" eller "sjølmannen" betegnes altså gårdens eier,
eldstemann, "far i huset", "han far sjøl i stua." I overført betydning er det gått over til å betegne ens far, særlig hvis
denne er et stykke opp i årene, og man selv er voksen.

Men hva man skal kalle sjølingen på tysk? Kanskje finnes det et lignende, ruralt dialektord man kan bruke?

24.06.10 21:25
@Mestermann: Takk, skal du ha for en informativ kommentar.

24.06.10 21:32, Daggi de
Ein paar Versuche nach dieser Erklärung:
Oberhaupt (der Familie)
oder vielleicht auch Herr des Hauses oder Senior,
wobei ich finde, das Erste ist am Treffendsten.
Aber ich rate nur. Vielleicht weiß ein anderer es besser oder es bringt jemanden auf den richtigen Gedanken. ;-) grins

25.06.10 08:31
evt. Gutsherr

25.06.10 08:41, Mestermann no
Nein, Gutsher wäre godseier. Das wäre was anderes.

24.06.10 16:09
Vet noen ordet for "slippcontainere" på tysk? Det betegner containere som ble sluppet fra fly under 2. verdenskrig. De inneholdt våpen og annet utstyr.

De sendte også "særmeldinger", dvs kode-meldinger for å avtale hvor de skulle slippe containerne. Hvordan kan jeg oversette "særmeldinger".

Driver stadig med denne oversettelsen om hjemmefronten =) Mange vanskelige uttrykk! Takk for all hjelp så langt!

Line Merethe

24.06.10 16:50
slippcontainer(e): Abwurfbehälter (funnet ved hjelp av Google, men er ganske sikker på at det passer)

Hilsen W. <de>

24.06.10 21:25, Mestermann no
Særmeldingene, som ble gitt over BBCs sendinger på norsk, var kodifiserte meldinger til motstandsfolk hjemme i
Norge. "Katten har ni liv" kunne bety at en bestemt aksjon skulle settes ut i livet som avtalt, eller avlyses. Det ble lest
en rekke slike meldinger i hver sending, og de fleste var ikke rettet til noen, men skulle kamuflere de virkelige i
mengden.

Jeg forklarer alt dette for at de tysktalende her inne skal forstå hva en særmelding var for noe, og derfor lettere kan
hjelpe.

Jeg vet nemlig ikke hva man skal kalle dette på tysk, "Sondermeldung" er den direkte oversettelsen, men det betyr i
krigssammenheng noe helt annet på tysk! Er det noen morsmålsfolk her som har noen gode ideer?

24.06.10 21:53
Kan jeg skrive noe slikt?
„Slipp“("Abwurf") wurde mit Sondermeldungen per Rundfunk aus London angekündigt. Sie waren kurze Sätze, die man deuten musste. Der Absender und der Empfänger hatten sie im Voraus verabredet.
LM

24.06.10 23:32
"særmeldinger" = verschlüsselte Meldungen?

25.06.10 01:03, Mestermann no
Du bør ikke bruke uttrykket "Sondermeldung", fordi det ordet i tysk radio under krigen ble brukt for å kunngjøre
nyheter fra fronten, sogar med en liten fanfare (Sondermeldungsfanfare).

Verschlüsselte Meldungen er bedre, kanskje kan du skrive det slik:

...wurde mit verschlüsselten Meldungen ("særmeldinger") im norwegischen Rundfunkprogramm der BBC aus London
angekündigt. Es waren kurze, scheinbar sinnlose Sätze, die nur die richtigen Empfänger im Widerstand zu deuten
wussten.

25.06.10 04:20
neutraler kann man sagen: Extrameldung

25.06.10 06:35
:) sagt man dann "extramelding" ?

25.06.10 08:42, Mestermann no
Das klingt in meinen Ohren nicht gut. Zu fröhlich.

26.06.10 11:18
(Bare en liten korreksjon til Mestermann: Særmeldingene fra London var ikke "kodifiserte", men derimot "kodete". "Kodifisering" betyr at man fastsetter noen regler i form av et lovverk.)

Akel (N)

24.06.10 15:56
Kan noen hjelpe meg å oversette?
Det finnes en tavle med oppslag om påbud, forbud og bestemmelser som myndighetene setter i verk.
Es gibt einen Anschlagbrett mit Anschlage betreffs Anordnungen, Verbote und Bestimmungen, die die Behörden ...?
Dette er kanskje helt på jordet? =)

24.06.10 18:12
Vorschlag:
Es gibt ein Anschlagbrett mit Anschlägen betreffs Anordnungen, Verbote und Bestimmungen, die die Behörden erlassen.

24.06.10 14:58
Stichwörter: kostnadsovervelting
Hei hei,
kann man kostnadsovervelting als Kostenabwælzung uebersetzen?
mvh
Silvio

24.06.10 15:50, Daggi de
Wieso so negativ als "Abwälzung" bezeichnen, eher Umlage der Kosten. Kommt zwar auf den Zusammenhang an, ist doch aber eine ganz normale Sache.

24.06.10 15:53
takk skal du har

24.06.10 14:44
Hei! Hva er en twistdott eller twistdotter? Takk skal dere ha!!!

24.06.10 15:02
Ich hab dott av tvist gefunden (Bueschel / Bausch aus Garn).
mvh
Silvio

24.06.10 21:33, Drontus no
Das hatte doch mein Vater immer in der Garage... So eine Art Watte, aber aus ganz dünnen Baumwollfäden. Er hat das für die Autopflege und als Einweglappen in der Garage benutzt.

In dokpro steht "(bunt av) løst tvinnet bomullsgarn, (særlig brukt til) pussegarn"
http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=tvist&bokmaal=S%F8k...

Und unter "pussegarn" oder "poliergarn" findet man es auch auf verscheidenen Autopflegeseiten, z.B. hier:
http://www.rodin.no/wsp/rodin_co/frontend.cgi?template=kategoriliste&func_i...

Wie das auf Deutsch heißt, weiß ich allerdings nicht...

25.06.10 06:46
Polierwatte

24.06.10 12:42
Hallo mal was ganz anderes,

bin Deutsche und vor 8 Jahren nach Norwegen ausgewandert, nun will ich wieder zurück nach Deutschland, weiss jemand wo ich mich hier in Norwegen abmelden muss evtl so eine flyttemelding ausfüllen muss?

kann mir hier jemand helfen wie ich vorgehen soll?

Vielen vielen Dank!

24.06.10 13:36
An dieser Stelle kommt immer der Hinweis auf Trolljentas verden, da dies hier ein Sprachforum ist.
www.trolljenta.no

24.06.10 13:49, Daggi de
Also bei mir funktioniert der Link "Forum" bei Trolljenta.no schon längere Zeit nicht mehr, aber man kann solche Fragen auch bei http://forum.norwegen-freunde.com suchen bzw. stellen.

24.06.10 13:53
Komisch, bei mir funktioniert der Link: http://www.trolljenta-norwegenforum.info/

24.06.10 10:23, Michael.Lais.VN
Hei! Wie ist denn die korrekte Übersetzung für Warnweste? Also die, die man im Auto mitführen soll.
Tusen takk!

24.06.10 10:31
Refleksvest

24.06.10 01:45
"var beregnet på" (som i "Radiosenderen var beregnet på korte astander")
Hva heter det på tysk? war auf ... geplant ?
Og "Dynamoen var drevet av en dampmaskin" -hvilket ord brukes for "drevet av"?
...von einer Dampfmaschine betreibt?

24.06.10 01:52
beregnet på: ausgelegt auf ("Der Radiosender war auf kurze Entfernungen ausgelegt.")

drevet av: angetrieben von ("Der Dynamo wurde von einer Dampfmaschine angetrieben.")
("treiben" er uregelmessig: trieb, getrieben)

24.06.10 08:43, Geissler de
Hm, MUSE (mein unmaßgebliches Sprachempfinden) will nach "ausgelegt" die Präposition "für"
sehen. Wie geht es anderen?

24.06.10 10:48, Michael.Lais.VN de
"ausgelegt für" bzw. "für ... ausgelegt" ist sicher richtig.
im Gegensatz z.B. zu:
"beim Schiessen auf kurze Entfernung(en) treffen"

24.06.10 16:02
danke schön!

25.06.10 08:45
Wobei man noch unterscheiden muss:
Radiosender im Deutschen bezieht sich nur auf Rundfunksender (technisch wie auch als Radioprogramm).
norw. radiosender kann auch Funksender oder einfach nur Sender, Sendeeinheit bedeuten (rein technisch, auch bei Richtfunk, Amateurfunk....)

R.

25.06.10 12:27, Geissler de
Absolut richtiger Einwand. "Radiosender" geht hier gar nicht.

23.06.10 23:58
Wie übersetzt man "å avtale tid og sted"?
Eine Vereinbarung über Zeit und Platz zu treffen?

24.06.10 00:09, Mestermann no
Genau. Zeit und Ort. "Wann und wo verabreden" (hvor og når).

23.06.10 22:49
Glückwunsch Deutschland! 1-0 Yea!

23.06.10 22:40
Stichwörter: Groll
Er det mulig å oversette "Groll" med noe annet enn "nag"?

Akel (N)

23.06.10 23:58
Bokmålsordboka har følgende:nag n1 (av *nage) bitterhet, hat, misunnelse.
Verbet "bære nag" tilsvarer vel da:grollen

24.06.10 12:34
Det er greit nok, men vil en tysker kunne legge disse betydningene inn i "Groll"?

Akel (N)

24.06.10 13:58
Bitterhet/Bitterkeit passer ganske godt, synes jeg. (Men "nag" er bedre.)
"Hat" og "misunnelse" passer ikke så bra som oversettelse for Groll.

23.06.10 18:25
Stichwörter: Klabb og babb
Wie würde man: "Klabb og babb" auf deutsch sagen?

På forhånd takk for svar!

23.06.10 22:18
Lt. Bokmålsordbok bedeutet "klabb og babb" soviel wie "rot" oder "virvar".
Dann könnte man auf Deutsch sagen "(das) Durcheinander", "(das) Wirrwarr".

23.06.10 22:36
Jeg synes at ordet "forviklinger" er nærliggende i forklaringen av klabb og babb. Det er jo nokså synonymt med "virvar".

I min forståelse av klabb er det også nærliggende å tenke at det i dette inngår at det underveis oppstår motsetningsforhold på én eller flere fronter, uten at jeg anser det som noen helt nødvendig forutsetning for å bruke uttrykket.

Akel (N)

23.06.10 22:48
Takk, for svar!

23.06.10 17:29, finnmark
henger på langnes lufthavn og sliter med en kroglete tekst til oversetting... trenger et kreativt tyskspråklig hode for litt support med uttrykkene "Indrebyen" og "Ytrebyen".

har altså ingenting med "Innenstadt" og "Auszenbezirk" å gjøre, men betegner delene av en by som ligger innover (altså i retning mot fjordbotn) og utover fjorden (i retning mot munningen/åpent hav). Når det er snakk om en dal går d an å si "taleinwärts" og "talauswärts" på tysk - men kan jeg bruke "fjordeinwärts"? synes øst og vest er litt kjedelig...

hjelp! anyone?

23.06.10 19:48
fjordeinwärts/-auswärts sollte ohne weiteres verstanden werden. Googletreffer vorhanden. (Aber lass das nächste Mal dieses dumme "anyone" weg, macht sich nicht gut in einem Deutsch/Norwegisch-Forum.)

30.06.10 14:46, finnmark at
hjertelig takk for innspill. brukte ordene til slutt - med forklaring.

(Aber lasz das nægste Mal diese dumme Kritik weg, macht sich nicht gut in einem
Sprachforum.)

23.06.10 16:38
Es heisst, dass Ausfall des Strassenbahnverkehrs "trikkestans" heisst.
Kann man dann Ausfall des Zugverkehrs mit "togstans" übersetzen?

Tusen takk

23.06.10 17:23, finnmark at
jepp, togstans er helt greit!

23.06.10 17:23, finnmark at
greit som uttrykk altså, trolig mindre greit når en er rammet ;o)

23.06.10 20:02, Florakom ch
Du har nolens volens rett:-)

23.06.10 14:56
Kennt jemand den Unterschied zwischen dem "helse- og omsorgsdepartement" und dem "helsedirektorat" und weiß wie man die beiden Institutionen am treffendsten auf deutsch übersetzten würde? Vielen Dank im Voraus für die Hilfe,
Catarina

23.06.10 15:31, Mestermann no
Das erste ist das Gesundheitsministerium, das zweite ist das Gesundheitsdirektorat, ein freistehendes staatliches Organ
mit ratgebenden, bevölkerungsgesundheitsüberwachenden und gewissen administrativen Aufgaben. Vielleicht könnte
man es als das staatliche Gesundheitsamt bezeichnen.

24.06.10 12:43
Super, vielen Dank für die Antwort. Das war sehr hilfreich!

23.06.10 14:02
Hvordan skulle dere oversette "pistolmunningen brettet ham ut". jeg skjønner at dette er et bilde, men trenger litt hjelp med å tolke dette. Takk skal dre ha!

23.06.10 15:32, Mestermann no
Veldig dårlig bilde, om jeg så må si. Jeg forstår det ikke helt selv.

23.06.10 15:44
Kanskje det blir klarere med mer sammenheng, f.eks. setningene før og etter sitatet.

23.06.10 19:20
Kanskje det har noe med blod å gjøre? Blodet "brettet" seg utover på veggen? Ikke noe spesielt godt bilde..

23.06.10 20:10
JA;absolutt, det er noe i den stilen, jeg tror jeg skjønte det bedre med ideene deres:)

23.06.10 22:23
Jeg har problemer med det norske originaluttrykket, synes ikke det er godt språk.

Pistolmunningen er et hull, det bretter ikke ut noe som helst. Ut av hullet kan det komme en kule som kanskje kan brette noen utover. På samme måte kan pistolene som helhet, med sin våpenvirkning gjennom kulen den sender ut gjennom munningen brette noen utover, men pistolmunningen? Vel, munningen er jo på (ytre) sett og vis den mest truende delen av pistolen, og kunne sånn sett kanskje true med at noen blir brettet utover men likevel - dårlig uttrykk etter min mening.

Så skulle jeg oversette dette, ville jeg droppe "munningen" og bare si "pistolen" eller "pistolkulen"

Akel (N)

24.06.10 08:29
Könnte man "å brette ut" auch mit "å avsløre" deuten? Auf deutsch wäre das "verraten, enthüllen, entblättern".
Entsprechend dann: "Die Mündung der Pistole verriet ihn"

25.06.10 01:04, Mestermann no
Ich glaube nicht, aber ohne mehr Zusammenhang kommen wir nicht weiter.

23.06.10 13:24
Hei,
Skummetmelk og lettmelk. Sind beide doch mager (oder fettarm). Wo ist da Unterschied?
Takk på forhånd
Vaida

23.06.10 13:34
Lettmelk: 0,7 -1,5 % Fett (dt. fettarme Milch)
Skummet melk: 0,1 - 0,3 % Fett (dt. Magermilch)

R.

23.06.10 13:45
Tusen takk! :-)
Vaida

23.06.10 12:44
Stichwörter: innlemming
Hallo, ich suche die Uebersetzung fuer innlemming.

innlemme (eingliedern), innlemmet (eingegliedert) und innlemmelse (Eingliederung)
sind schon bei Heinzelnisse zu finden.

Tusen takk.

23.06.10 14:31, Drontus no
23.06.10 11:19
Stichwörter: daa, Flaechenmass, Hektar, Quadratkilometer
Hallo,

wie ist das norwegische Flæchenmass daa im Vergleich zum deutschem Hektar oder Quadratkilometer?

Takk på forhand!
Silvio

23.06.10 11:24, Geissler de
Das ist ein Dekar (oft in Norwegen auch als mål bezeichnet).

23.06.10 11:49
Tusen takk!
Nachdem ich das nun weiss, hab ich bei Wikipedia auch die Umrechnung gefunden:

1 dekar = 1000 m²
1 dekar = 10 ar
10 dekar = 1 hektar
1000 dekar = 1 kvadratkilometer

Silvio

23.06.10 10:53
Stichwörter: Melder, ordonnans
Sykkelen var brukt av ordonans i en Milorg-gruppe.
Das Fahrrad wurde von.... verwendet?
Hva er ordonans på tysk? Og bruker man i denne sammenheng verwenden?

23.06.10 11:08, Geissler de
Das Fahrrad wurde vom Melder einer Milorg-Gruppe benutzt.
(Hvordan blir "Milorg" oversatt/omskrevet?)

23.06.10 11:20, Geissler de
Was soll der unkommentierte Link? "Ordonnanz" bedeutet etwas anderes als "ordonnans".

23.06.10 13:32, Mestermann no
Milorg oder Mil.org. war die militarische Widerstandsorganisation ("Militær Organisasjon") Norwegens im zw.
Weltkrieg, die ihre Befehle von König und Regierung in London erhielt.
http://de.wikipedia.org/wiki/Milorg

"Ordonnans" bezeichnet, wie Geissler bemerkt, etwas anderes auf Norwegisch als auf Deutsch. Hier ist ein militarischer
Kurier oder Bote gemeint.

23.06.10 14:02, Geissler de
... und der heißt zu Deutsch eben "Melder".
(Was Milorg war, weiß ich; mich interessiert die konkrete Übersetzung oder Umschreibung. Ich
habe nämlich keine deutschsprachige Literatur zum Thema gelesen und weiß daher nicht, ob es
auf Deutsch eine etablierte Bezeichnung gibt.)

23.06.10 15:34, Mestermann no
Ja, klar, ich würde es also eben mit "die Miltarische Widerstandsorganisation" übersetzen, oder vielleicht mit "der
bewaffnete Widerstand". Ob es einen etablierten, deutschen Begriff gibt, weiss ich nicht.

24.06.10 09:31
Ordonnanz ordonnans bezeichnen verschiedene Dinge im militærischen Bereich, je nach Sprachgebrauch, Zeit oder Zusammensetzung. Ohne den ganzen Text oder hist. Zusammenhang ist das hier nicht so ohne weiteres bestimmbar. Melder kønnte prinzipiell richtig sein, aber eine Ordonannz bezeichnet ja auch einem høheren Offizier zur persønlichen Verfuegung beigestellten OffizierUnteroffizier. Wenn es in einer Einheit nur einen Offizier gibt, der eine Ordonnanz zur Verfuegung hat, dann kønnte also auch dieser damit gemeint sein.

24.06.10 23:53, Geissler de
Was die Ordonnanz auf Deutsch alles heißen kann, ist völlig wurst. Im norwegischen
Sprachgebrauch ist ordonnans ein Melder, zumal wenn er mit dem Radl daherkommt.

23.06.10 10:17
Hvordan oversetter jeg "se eget ark for mer informajon"?

23.06.10 10:37, Geissler de
Für weitere Information siehe separates Blatt.

23.06.10 09:13
Stichwörter: Fries, frise, Gemälde, Malerei, maleri, malerkunst
En frise kan være malerier malt rett på en vegg, hvis jeg ikke tar helt feil.
Noen som vet hva det heter det på tysk?

Og hva er forskjellen på Gemälde og Malerei? Er Gemälde alle typer bildekunst og Malerie bare malte bilder?

Hilsen Line Merethe, igjen =)

23.06.10 10:36, Geissler de
"Gemälde" er et maleri, dvs. et kunstverk, som er utført med pensel på lerret, tre osv.
"Melerei" betyr "malerkunst".

"Frise" kan bety litt av hvert, men først og frest betegner det et båndformet arkitektonisk
ornament. I denne betydningen passer i hvert fall "das Fries".

23.06.10 12:51
Ja, bei Munch ist jedenfalls auch auf Deutsch oft von "Fries" die Rede.
Allerdings kenne ich das als männliches Wort: "der Fries".

23.06.10 12:56, Geissler de
"Allerdings kenne ich das als ..." ist eine nette Art zu sagen: "Geissler, du hast Blödsinn
geschrieben." Und das habe ich, denn "der Fries" ist richtig. Danke für die Korrektur.

24.06.10 13:56, Kaxn de
Ist das nicht ein "Fresko"?

24.06.10 23:53, Geissler de
Ein Fresko ist ein Wandgemälde, das auf den noch feuchten Putz aufgebracht wird, es muß also
schnell gehen.

23.06.10 08:54
Hei! Er dette riktig tysk?

Die Fahne in der Decke hing beim Reichskommissariat Oslo, das am 1.februar 1945 von der Storting-Gebäude ins Oslo Handelsgymnasium umzog.

Line Merethe

23.06.10 09:24
nesten:

Die Fahne an der Decke hing im Reichskommissariat Oslo, das am 1. Februar 1945 vom Storting-Gebaeude ins Oslo Handesgymnasium umgezogen ist.

"...umzog" stimmt genauso, aber ich wuerde Perfekt und nicht Praeteritum verwenden.

Jule

23.06.10 09:39
Vielen dank!

23.06.10 09:44, Geissler de
Nein, Perfekt kann man hier auf gar keinen Fall nehmen, denn das würde bedeuten, daß sich
das Reichskommissariat nach wie vor dort befindet.
Mir macht außerdem der Name "Oslo Handelsgymnsasium" in einem deutschen Satz Bauchschmerzen.
Ich weiß, es ist der Name der Schule, dennoch sieht diese Getrenntschreibung verkehrt aus,
wohl weil "Handelsgymnasium" wie ein deutsches Wort daherkommt. Ich würde "Osloer
Handelsgymnasium" oder "Handelsgymnasium Oslo" (letzteres gefällt mir noch besser)
schreiben.

26.06.10 22:08
Bist du sicher, dass du die "Fahne in der Decke" meinst oder die "Fahne auf dem Dach"? Dach scheint mir plausibler.

26.06.10 22:11, Syklist de
Dann wäre es vielleicht auch "die Fahne auf dem Reichskommissariat..."
Hängt die Fahne an der Decke(=im Raum) oder auf dem Dach (=auf dem Haus)?

27.06.10 12:29, Geissler de
Nein, das ist nicht plausibler, denn es geht nicht darum, wo sich die Fahne damals befand,
sondern jetzt (nicht vergessen, es handelt sich um Beschreibungen von Exponaten im
Hjemmefrontmuseum). Und da hängt die Fahne jetzt wohl an der Decke.

Und wenn ein Norweger "in der Decke" schreibt, dann wohl doch, weil es auf Norwegisch "i
taket" heißt, was sich wiederum auf die Decke bezieht und nicht auf das Dach, denn das wäre
"på taket".

22.06.10 23:20
Stichwörter: Mann von Welt, verdensmann
Hallo.

Wir schreiben ein Lied fuer die Hochzeit eines Freundes. In diesem Zusammenhang wuesste ich gerne die norwegische Entsprechung fuer den deutschen Ausdruck Mann von Welt. Ob ich dass dann in einen Reim verpacken kann werde ich sehen...

22.06.10 23:26, Mestermann no
Der Ausdruck auf Norwegisch ist: "En verdensmann".

22.06.10 23:28
Super. Danke fuer die schnelle Antwort mestermann.

22.06.10 20:29
Hei,

ich bin ein Norwegisch-Anfänger und kein Deutsch-Muttersprachler.
Ich habe eine Antwort auf Meine E-mail-Bewerbung bekommen,
kann mir bitte jemand helfen den Sinn vom 2. Satz zu verstehen?

Originaltext:
Takk for din søknad på stillingen som "Elektrikere/energimontører". Vi vil ta nærmere kontakt med deg dersom du skulle være aktuell for stillingen.

Mvh
A.P.

22.06.10 20:37
Hei,

genau die Formulierung hatten wir hier vor einer Weile schon einmal.
Siehe hier: http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/16162

22.06.10 20:39, Daggi de
Vielleicht nicht ganz 100%-ig richtig:

Danke für deine Bewerbung auf die Stelle als Elektriker/Energiemonteur. Wir werden näheren Kontakt zu dir aufnehmen, wenn du aktuell bist für die Stelle (also, wenn du in Frage kommst).
Med vennlig hilsen = Mit freundlichen Grüßen

22.06.10 20:42, Daggi de
Allerdings würde ich aus Erfahrung sagen, das ist eher eine Absage. Da kommt selten was nach.

22.06.10 21:00
Danke für den Hinweis und die Erklärung.

A.P.

PS:Mvh ist von mir und A.P. bin ich.
Habe den Text nicht markiert, meine Schuld.

22.06.10 23:21
Auf gut Deutsch heisst das: "wir rufen Sie an" ;)

22.06.10 19:20, annekmo
Stichwörter: Lammfilet, Lammnierstück
Hei,

I möcthe gern wissen was Lammnierstück bedeutet im Norwegisch (et stykke lammekjött?)

Danke im Voraus

22.06.10 20:14
Hei,

ja, es ist Lammfleisch. Ich glaube, es handelt sich um "lammefilet".
"Nierstück" ist wohl ein Ausdruck, der hauptsächlich in der Schweiz benutzt wird?

22.06.10 16:35
In einem Lied heisst es:
Det blinkar så flott over elv og sjø
Was bedeutet das?
Es blinkt so toll über Fluss und See?

22.06.10 16:45
ja

22.06.10 19:20
Vielleicht etwas schöner auf Deutsch: "Es funkelt so schön über Fluss und See."
(Wobei "See" im Sinne von "Meer" gemeint ist.)

23.06.10 06:39
Hier ist sjø ziemlich sicher innsjø, also (der) See und nicht Meer (die See).

22.06.10 16:09
Gibt es eine Art, für z.B. "trenge" einen Konjunktiv zu bilden?

mvh

22.06.10 16:47
Die gleiche Art wie mit den meisten anderen Verben.

22.06.10 19:22
Es gibt ja verschiedene Konjunktivformen im Deutschen.
Um eine sinnvolle Übersetzung vorzuschlagen, braucht man ein konkretes Beispiel.
Konjunktiv wird im Norwegischen mit Hilfsverben bzw. mit Zeitverschiebung gebildet.

22.06.10 13:47
Hallo!
Was heißt denn "ich hätte gerne" und "könnte ich bitte ...haben?" auf norwegisch?
Viele Grüße,
Ina

22.06.10 14:24
"Ich hätte gerne" => "Jeg skulle gjerne hatt f.eks en kopp kaffe"

"Könnte ich bitte die Zeitung haben?" => "Kunne jeg fått den avisen (vær så snill)?"

Mvh (N)

22.06.10 14:31
Vielen Dank für die Übersetzung!
Wenn ich bisher "jeg skal ha" und "kan jeg faa" gesagt habe - war das sehr unhöflich?? ;)

22.06.10 14:42, Mestermann no
"Kan jeg få" ist ganz in Ordnung!

22.06.10 14:43
Nein, "kan jeg få" ist ja durchaus höflich.
Und "Jeg skal ha" ist durchaus eine typisch norwegische Formulierung.

22.06.10 14:53
En bedre måte å si "jeg skal ha" er: "Jeg skulle hatt.."

Mvh (N)

22.06.10 14:59
---> det har en litt mer passiv klang enn: "Jeg skal ha".

Bsp.
Jeg skulle (gjerne) hatt en kopp kaffe.

22.06.10 15:49, Mestermann no
Ja, das war meine Meinung: "Kan jeg få" ist ganz höflich, besonders wenn man "vær så snill" hinzufügt: "Kan jeg få en
kopp kaffe, vær så snill?"

22.06.10 16:50
Lieber Mvh (N) (14:43): bei "måte" nie das "på" vergessen: En bedre måte å si "jeg skal ha" ...

22.06.10 17:00
Jeg så det i etterkant. Men å skulle kommentere mitt eget innlegg for å rette opp en grammatisk "skjønnhetsfeil" ville ha fått diskusjonen til å se rotete ut. Takk, likevel :)

Mvh (N)

22.06.10 18:23
Also vielen Dank nochmal! Es kommt vielleicht auch immer ein bisschen darauf an, wo man hinkommt und mit wem man redet.
LG Ina

26.06.10 23:52
"vær så snill" wird nicht einem Satz hinzufügt, sondern "er du snill"/"er dere snille".
"Vær så snill" wird als Einleitung eines Satzes verwendet.

22.06.10 12:30
...men det er fint å vita om dykk til eit eventuelt seinare høve.Was bedeutet das? Takk

22.06.10 12:37
Hei! Das ist Nynorsk und bedeutet so viel wie: ... aber es ist gut schön/ gut von dir zu wissen für eine eventuell spätere Gelegenheit.

22.06.10 12:38
Habe mich verschrieben, sorry, richtig ist natürlich:

...aber es ist schön/ gut von dir zu wissen für eine eventuell spätere Gelegenheit.

22.06.10 13:18, Geissler de
von Euch zu wissen ...

22.06.10 11:42
Stichwörter: Lebensmittelpunkt
Hei hei! Was heißt Lebensmittelpunkt auf Norwegisch? (Unser Lebensmittelpunkt ist in Norwegen. z.B.)

22.06.10 14:43, Mestermann no
"Midtpunktet i vårt liv", "sentrum i vårt liv", z.B.

22.06.10 08:54
Stichwörter: Finnenmesser, samekniv, Samenmesser
Hei på dere! Kan dere forklare hva betyr samekniv. Hva slags kniv er det? Tusen takk!

22.06.10 09:28, Drontus no
Samekniv er en relativt stor universalkniv til villmarksbruk. Her kan du se bilder og bestille ;-)

http://www.samekniv.no/index.php?option=com_content&task=blogcategory&i...

Und hier dasselbe auf Deutsch
http://www.samekniv.no/index.php?option=com_content&task=blogcategory&i...

22.06.10 10:10, Geissler de
In Deutschland eher als "Finnenmesser" bekannt.

22.06.10 06:12
Hallo,
wer kann mir bei der Übersetzung helfen?
"Rengöring av ollor och ollvagn".
Ich weiss, dass ist Schwedisch, aber für "ollor" und "ollvagn" wurde ich nirgendwo fündig.
Vielen Dank im Voraus.

22.06.10 08:36
Vielleicht "oljor" (Motor-)öle und "oljevagen" ('Öl-Wagen')?

Rainer

23.06.10 08:17
Vielen Dank!

22.06.10 01:07
Stichwörter: Papierkrieg, skjemavelde
Finnes det et godt tysk ord for det norske "Skjemavelde"?

22.06.10 01:52
Vorschlag: "Formularkrieg"

Kanskje ikke helt det samme. Kommer an på sammenhengen om det passer...

22.06.10 08:53
Papierkrieg

22.06.10 23:56
"Papierkrieg" ser ut for å være akkurat det riktige ordet.
Tusen takk for god hjelp!!

26.06.10 14:36
"Bürokratismus" blir gjerne brukt på tysk.

22.06.10 00:15
Dein Norwegisch hört sich doch noch gut an!!!Ich hab auch auch fast alles vergessen und das macht mich sehr traurig!

Din norsk høres ennå bra ut(??Satzstellung??)!!Jeg har også glemt nesten alt og det gjør meg veldig trist!!!!

ohje...ich hab echt schon fast alles vergessen, aber vielleicht kann mir jemand von euch das etwas besser uebersetzen!takk!!!:)

22.06.10 01:51
Scheint mir aber im Wesentlichen alles richtig zu sein.
Aber der erste Satz klingt vielleicht besser so:
Norsken din høres fortsatt bra ut.

21.06.10 22:40
Liebe Norweger und Norwegerinnen,

wer kennt ein karussellartiges Kinderspiel(gerät), das sich "runclaff" schreibt (möglicherweise stimmt die Schreibung nicht oder gibt bloß die Aussprache wieder) und kurz vor dem Ersten Weltkrieg im Garten eines norwegischen Emigranten in Buenos Aires zu finden gewesen sein könnte? Das Ding bestand aus einem etwa vier Meter hohen Pfahl, an dem oben drehbar vier Seile befestigt waren, an das sich jeweils ein Kind hängen konnte. Dann rannte man los und irgendwann war man schnell genug, dass man durch die Luft flog.

Es wird in einem Roman der argentinischen Autorin Norah Lange erwähnt, die über ihre Kindheit schreibt. Sie ist die Tochter norwegischer Eltern. Hier die Textstelle auf Spanisch: <http://books.google.com/books?id=w6R8Rdm45ggC&pg=PA434&lpg=PA434&dq....

Wem sagt das etwas? Wie ist der richtige Name (heute/damals)?

Tusen, tusen takk!

Beste Grüße
Michael

22.06.10 09:39
Es könnte sich evt. um das deutsche Wort 'Rundlauf' handeln, das eine Bezeichnung für ein solches 'Karussell' ist. Wird auch für Flugzeugmodelle benutzt, wo anstatt der Kinder Flugzeuge am Seil hängen.
Moderne Version als Turngerät s. http://www.sy-nodi.de/Seite3.htm
R.

22.06.10 18:39
Daran hatte ich auch bereits gedacht, hätte dann aber eher eine Schreibung à la "rundløp" erwartet.

Trotzdem vielen Dank schon einmal!
Michael

21.06.10 20:59
Hei,wie sage ich
Die merkwürdige Erklärung ist komplett falsch, das ist schon durch das xy belegt.
Danke

21.06.10 21:21
"Den merkelige forklaringen er helt feil. Det slår xy fast/ evt. Det kommer frem av xy."

Det er mitt forslag.

Mvh (N)

23.06.10 16:56
En variant:

Den merkverdige/merkelige forklaringen er fullstendig gal/feil. Det fastslås ved xy

Akel (N)

21.06.10 18:48
Stichwörter: Branntkalk, brent kalk, ulesket kalk
Hei,
weiss jemand was ist Branntkalk på norsk.?
Takk

21.06.10 19:06, Florakom ch
Was ist es überhaupt auf Deutsch?

21.06.10 19:10
Brandkalk ist Calciumoxid, ungelöschter Kalk
Norw: Kalsiumoksid, brent kalk, ulesket kalk

21.06.10 19:25
Wo kann ich das hier in Norwegen kaufen? Danke

21.06.10 20:54
Montér ? Felleskjøpet ?

Lemmi

21.06.10 22:28, Mestermann no
Versuch einfach bei http://www.kalk.no

21.06.10 18:04
Hei! Kan dere hjelpe i dette fallet: Jeg har en setning med noen spesielle ord som jeg ikke skjønner, fordi det ikke er bokmål:)

E dokker virkelig itj fleir?
Jeg skjønner dette: Er dere virkelig ikke flere?

Er det riktig eller er det noe annet?
Takk skal dere ha!

21.06.10 19:11
Det er riktig.

21.06.10 20:16
Det er Trøndersk!!

D e æ æskpært på :)

22.06.10 06:42
JAAAAAAAAAA! Tusen takk!! Det gleder meg at jeg kan forstå Trøndersk også!!

22.06.10 14:57
Hehe, bare skriv dersom det noe mer du lurer på i forhold til Trøndersk.

Mvh (N)

21.06.10 16:19, Cadfaell
Stichwörter: Lifting, løft, løfting
Hallo,
kann mir vielleicht jemand noch eine Antwort geben zu meiner Frage von gestern (weiter unten), was løft (brystløft)und löfting (ansiktsløfting) bedeuten? Danke. Alleine finde ich leider keine sichere Lösung.
Cadfaell

22.06.10 08:17
denke da in erster Linie an Lifting, bin aber nicht 100% sicher
LG

22.06.10 20:40
Bei einer "Ansiktsløftning" wird die Haut ins Gesicht von plastischen Chirurgen aufgestrafft, damit man jünger aussehen soll. Løfting bedeutet eine Hebung. Etwas zu heben => å løfte noe. Man "hebt" quasi die Haut ins Gesicht..

Mvh (N)

21.06.10 15:49
Hi,

wäre hier jemand so nett und kann mit das jemand übersetzen?
Minstekravet om arbeidsinntekt kan kun oppnås ved arbeidsinntekt. Hvis du har oppfylt minstekravet, legges f.eks. sykepenger til ved beregning av dagsats.
Danke

21.06.10 16:09, Mestermann no
Versuch doch erst selbst, siehe bitte Forumregeln.

21.06.10 12:03
Stichwörter: målebrev
målebrev på tysk?
takk

21.06.10 18:16, Florakom ch
Ist das etwa das gleiche wie Reguleringsplan ?

mvh

22.06.10 09:51
Målebrev som for eksempel i LYS-målebrev? Kanskje prøv:

"Messbrief" "Messcertifikat" eller bare "Certifikat".

Jeg fant minst en side på netta da det brukes "Messbrief" angående LYS-beviset.

PS:
Ein "reguleringsplan" ist was anderes nach meinem Verständniss.

22.06.10 12:16
Ich denke, es handelt sich hier um ein Grundbuchblatt.

23.06.10 17:11
Hvis det tyske systemet er tilsvarende det norske, er ikke Grundbuchblatt og Målebrev det samme.

Et målebrev er et dokument som angir en eiendoms utstrekning, det vil si det angir kordinater og avstander for eiendommens grensepunkter/grenselinjer.

Grunnboksbladet er der man registerer rettigheter i den aktuelle eiendommen. En delingsforretning (utskillelse av en ny (og mindre) enhet fra en eksisterende eiendomsenhet) med tilhørende oppmåling av den nye eiendommen og utarbeidelse av korresponderende målebrev, blir en forutsetning for å anse at en ny juridisk grunnenhet er opprettet - noe som igjen da blir registrert med et nytt grunnboksblad i grunnboken. (Før i tiden ble det gjort fysisk, men nå er grunnboken helt elektronisk.) Fradelingen av den nye eiendommen, blir selvfølgelig registrert på grunnboksbladet til eiendommen som den nye skilles ut fra.

21.06.10 11:50
Stichwörter: Detektiv, Ermittler, etterforsker
hei! Hvordan skulle dere oversette "etterforsker" på tysk? Er det "Ermittler"?

21.06.10 12:24
Ja, klingt gut. Vielleicht geht auch Detektiv

21.06.10 14:42
Die norwegischen Sherlock Holms' heissen 'privatetterforsker'.
Mvh RS.de

21.06.10 11:50
Hei,
welchen norwegischen Begriff gibt es für "langweilendes Gerede". also Gequatsche, Gelaber, Gesülze...?
Vielleicht kann jemand mal ein Unwörterbuch auflegen - "Vokabeln, die Du nicht im Kurs lernst, aber irgendwann vermissen wirst".
Vielen Dank

21.06.10 12:02
Vorschlag: tullprat

21.06.10 12:42
auch: tomprat, babbel, sludder, vas

23.06.10 17:14
"langhalm" er også en betegnelse på langtekkelig snakk.

21.06.10 08:41
Hallo!
Wäre jemand von Euch so nett und könnte mir jemand folgenden Text übersetzen?!
Das es sich um eine sehr wichtige Angelegenheit handelt, wo ich eventuelle Missverständnisse vermeinden möchte, insbesondere was die Deutung der Sätze angeht, hoffe ich das sich hier jemand findet der den Text sehr gut übersetzen kann. Ich danke schon einmal jetzt für die Hilfe!!!!
Gruß
Melanie :-))
Hier der Text:

"Nachdem ich mit meinem Freund über meine Situation gesprochen habe und wir uns über die Internetseite der NAV, bezüglich des Arbeitslosengeldes bei einer eventuellen Arbeitslosigkeit hier in Norwegen, informieren wollten, sind da ein paar Fragen aufgekommen.
Dort steht geschrieben, dass ich mindestens kr. 109 322 im letzten abgeschlossenem Kalenderjahr (voriges Jahr) verdient haben muss, oder, dass ich mindestens im Laufe der letzten abgeschlossenen 3 Kalenderjahre kr. 218 643 verdient haben muss, um einen Anspruch auf Arbeitslosengeld zu haben.

Haben wir das richtig verstanden, dass das Arbeitslosengeld aus dem letzten Jahr (2009) berechnet wird, mein ausbezahlter Arbeitslohn betrug im Jahr 2009, kr. ...,- netto (brutto ...,-) oder wird das Arbeitslosengeld aus den letzten 12 Monaten berechnet? Im Jahr 2008 war ich nicht in Norwegen beschäftigt.
Wie hoch wäre im Falle einer Arbeitslosigkeit mein Arbeitslosengeld und würde sich meine Krankschreibung (Krankengeld) auf die Höhe auswirken?
Ich habe etwas Angst, dass ich nach einer eventuellen Kündigung, durch die lange Krankheitsdauer, kein oder sehr wenig Anspruch auf Arbeitslosengeld habe.
Hoffe du kannst mir da weiterhelfen."

21.06.10 09:28
Ich wuerde sagen, du bist bei Trolljenta besser aufgehoben

21.06.10 09:36
Hallo!
Glaube das wurde falsch verstanden!
Ich möchte das der Text hier "nur" übersetzt wird. Damit ich jemanden der vom Fach ist fragen kann!
Hoffe nun das sich vielleicht doch jemand findet der mir den TExt nur übersetzt :-)))
DANKE! Melanie

21.06.10 10:26, Arne
Melanie, hier ist deine Übersetzung:

Efter jeg hadde snakket med vennen om mine omstendigheter, ville vi få opplysninger om arbeidsløsestøtte i tilfelle av mulig arbeidsløshet i Norge igjennom hjemmesiden av NAV. Somme spørsmål dukket da frem.

Det står at jeg i løpet av det siste fulle kalenderåret (det vil si, siste år) måtte ha tjent i det minste 109,322 kroner eller, at jeg i løpet av de tre forgangne kalenderårene måtte ha tjent i det minste 218,643 kroner for å få lov til arbeidsløsestøtte.

Har vi fortstått riktigt at arbeidsløsestøtte regnes ut ifølge inntekten fra siste år (2009) idet man vet at min mottagne løn i året 2009 har beløpet seg til... kroner (netto/brutto) eller regnes arbeidsløsestøtte ut ifølge inntekten fra de siste tolv månedene?

I året 2008 var jeg ikke ansatt i Norge. Hvor stort hadde min arbeidsløsestøtte vært hvis jeg hadde vært arbeidsløs? Hadde min sykemelding (pengehjelp for syke ansatte)påvirket beløpet av min arbeidsløsestøtte?

Jeg frykter for at hvis jeg blev avskjediget, hadde jeg ikke fått lov til noen arbeidsløsestøtte eller at jeg kun hadde fått lov til en ytters lav arbeidssløsestøtte.

Jeg håper du kan hjelpe meg videre med saken.

Med vennlig hilsen

21.06.10 10:32
Vielen vielen lieben Dank!

21.06.10 10:32, Arne
Melanie, hier ist deine Übersetzung (hier habe ich ein paar Rechtschreibungsfehler korrigiert):

Efter jeg hadde snakket med vennen om mine omstendigheter, ville vi få opplysninger om arbeidsløsestøtte i tilfelle av mulig arbeidsløshet i Norge igjennom hjemmesiden av NAV. Somme spørsmål dukket da frem.

Det står at jeg i løpet av det siste fulle kalenderåret (det vil si, siste år) måtte ha tjent i det minste 109,322 kroner eller, at jeg i løpet av de tre forgangne kalenderårene måtte ha tjent i det minste 218,643 kroner for å få lov til arbeidsløsestøtte.

Har vi forstått riktigt at arbeidsløsestøtte regnes ut ifølge inntekten fra siste år (2009) idet man vet at min mottagne lønn i året 2009 har beløpet seg til... kroner (netto/brutto) eller regnes arbeidsløsestøtte ut ifølge inntekten fra de siste tolv månedene?

I året 2008 var jeg ikke ansatt i Norge. Hvor stor hadde min arbeidsløsestøtte vært hvis jeg hadde vært arbeidsløs? Hadde min sykemelding (pengehjelp for syke ansatte)påvirket beløpet av min arbeidsløsestøtte?

Jeg frykter for at hvis jeg blev avskjediget, hadde jeg ikke fått lov til noen arbeidsløsestøtte eller at jeg kun hadde fått lov til en ytterst lav arbeidssløsestøtte.

Jeg håper du kan hjelpe meg videre med saken.

Med vennlig hilsen

21.06.10 07:11
Stichwörter: Assistenzprofessor, førsteamanuensis, Juniorprofessor
Unter eienr Kursankündigung steht:
"Kontaktperson
Førsteamanuensis Kari K."
Ist das eine Amtsbezeichnung, ein akademischer Titel oder etwas ganz anderes? Herzlichen Dank für die Mühen.

21.06.10 08:29
Førsteamanuensis ist eine akademische Stellenbezeichnung, etwa dem associate professor im englischsprachigen Raum entsprechend.

21.06.10 09:32
http://no.wikipedia.org/wiki/Førsteamanuensis

Hier kannst du darüber lesen.

Mvh (N)

21.06.10 20:47
Super, vielen Dank.

22.06.10 21:07, Heiko de
Entspricht so in etwa dem 'Juniorprofessor': http://de.wikipedia.org/wiki/Professur

20.06.10 23:19
Stichwörter: Hochzeit
Wie lautet denn die genaue Redewendung "Ja, ich will!" (bei der Hochzeit) auf Nynorsk?

Vielen Dank schon mal im Vorraus (11 Stunden vor unserer Hochzeit in Kaupanger),
Markus & Ela

21.06.10 00:07, Mestermann no
Kein grosses Sprachproblem, denn sie lautet ganz einfach: "Ja!"

Wir sagen in Norwegen also nicht "ja, ich will," sondern nur mit einem einzelnen Wort "ja," immer wenn der Pastor fragt:

Viel Glück morgen, Ihr Beiden! Und herzlichen Glückwunsch!

21.06.10 00:30, Mestermann no
Um zu präzisieren: Es ist übrigens auf Nynorsk wie auf Bokmål so. Der Priester stellt der Braut und dem Brautigam
jeweils zwei Fragen, wozu man einfach "ja" antwortet. Auf Nynorsk lautet der Höhepunkt der Eheschliessung so
(Sinntreu genau so auf Bokmål):

Priester: For Gud vår Skapars åsyn og i nærvere av desse vitna spør eg deg, (det fulle namnet til
brudgommen utan tittel): Vil du ha (det fulle namnet til brura utan tittel), som står attmed deg, til
ektemake?

Brautigam: Ja.

P: Vil du elska og æra henne og vera trufast hos henne i gode og vonde dagar til dess døden
skil dykk åt?

Brautigam: Ja.

P: Like eins spør eg deg, (det fulle namnet til brura utan tittel): Vil du ha (det fulle namnet til
brudgommen utan tittel), som står attmed deg, til ektemake?

Braut: Ja.

L: Vil du elska og æra han og vera trufast hos han i gode og vonde dagar til dess døden skil
dykk åt?

Braut: Ja.

P: Så gjev kvarandre handa på det.

(Hier wendet sich das Paar an einander und gibt einander die rechte Hand. Der Pastor legt seine Hand auf ihre
Hände)
.

P: For Guds åsyn og i nærvere av desse vitna har de no lova kvarandre at de vil leva saman i
ekteskap, og gjeve kvarandre handa på det. Difor gjer eg kunnig at de er rette ektefolk.

21.06.10 07:07
Vielen Dank für die schnelle Antwort nach Mitternacht! (Ist ja um die Zeit aber noch hell hier! :D)

Wir freuen uns schon wahnsinnig und in 4 Stunden ist es dann für uns so weit!

Grüße aus Kaupanger,
Ela & Markus

20.06.10 21:34, Cadfaell
Stichwörter: ansiktsløft, ansiktsløfting, Brustlifting, Bruststraffung, brystløft, Facelifting, Gesichtsstraffung, løft, løfte, løfting, panneløft
Hallo,
in der Werbeanzeige einer medizinischen Klinik habe ich folgende Wörter gelesen:
ansiktsløft, brystløft, panneløft und ansiktsløfting.
Hier im Wörterbuch finde ich für løft die Übersetzung Kraftanstrengung. Ich denke, das passt im medzinischen Zusammenhang nicht. Für løfte finde ich unter anderem auch heben, was nach meiner Meinung im medizinischen Bereich schon besser hinkommt.
Ich vermute, løft muss man hier mit Lifting übersetzen. Ist das richtig? Ist løfting synonym zu løft?
Liebe Grüße
Cadfaell

21.06.10 17:50
Hei!

Ja, meiner Meinung nach hast du das ganz richtig erfasst.

ansiktsløft, ansiktsløfting = Gesichtsstraffung, Facelifting
brystløft = Bruststraffung, Brustlifting

Hilsen W. <de>

20.06.10 20:18
Hei,
unter verarschen fand ich drive gjøn med noen, aber ist das so stark wie der deutsche Ausdruck? Oder handelt es sich mehr um verspotten? Was sagt man im Norwegischen, wenn man sich etwas härter ausdrücken will?
Danke

20.06.10 23:06
Dann würdest Du sagen : " Tror du jeg er dum, eller ? "

Lemmi

20.06.10 23:30
So nett?

21.06.10 00:31
"Drive gjøn" ist in der Tat milder.
"Kødde" ist ähnlich heftig wie "verarschen", vielleicht noch heftiger.
(von "kødd": derb für "Hoden")

20.06.10 18:59
Hvordan ville man ha sagt:
1. Det tør jeg ikke tenke på.
2. Jeg vet ikke om jeg tør håpe på det.

På forhånd takk!

20.06.10 20:14
1. Ich wage nicht, daran zu denken.
2. Ich weiss nicht, ob ich wage, darauf zu hoffen.

20.06.10 20:14
1. Ich wage nicht, daran zu denken.
2. Ich weiss nicht, ob ich wage, darauf zu hoffen.

20.06.10 20:49
Danke schön!

20.06.10 18:42
Hei! Hvordan skulle dere oversette han har opplagt selvskudd? Takk skal dere ha for hjelpen:))

20.06.10 18:52
Kanskje du kan bruke: Han har gravd sin egen grav? => Es hat sein eigenes Grab gegraben. Akkurat selvskudd er jeg ikke sikker på.

Mvh (N)

20.06.10 19:00
Hei,
vielleicht ist es:"Selbstmord begehen"???
Gruß Alice

20.06.10 19:04
Jeg tror heller dette har med å gjøre at han har gjort noe som vil skape problemer for seg selv i etterkant. Altså: Lagt opp selvskudd/felle (i overført betydning), evt. grav sin egen grav.

Selvskudd blir: Selbstschuss. Men jeg tror ikke man kan bruke det på tysk for å beskrive det du mener.

Mvh (N)

20.06.10 19:07
Evtl. "sich selbst ins Bein schießen"?

20.06.10 20:43
Er hat ein Eigentor geschossen.

20.06.10 20:44
Oder, was sagst du zu: "Sich selber ein Bein stellen"???
Gruß A.

20.06.10 21:32
"Das ist reiner Selbstmord." kann man auch in manchen Situationen sagen, aber da kommt es wie immer auf den Zusammenhang an

21.06.10 11:12
Danke sehr! Ich soll den Ausdruck ins Bulgarische ubersetzen,aber wollte zuerst mit euch prufen, ob er auf Deutsch existiert:)) Das war sehr ausfuhrlich und gut!! Danke sehr:))

20.06.10 18:40
Hei på dere! Kna noen være så snill og forklare for meg hva uttrykket "Ordene hans sluret lite" betyr? Kan det bety at han ikke uttalte ordene særlig forståelig?

21.06.10 01:41
Habe ich noch nie gehört. Könnte es Englisch beeinflusst sein ("to slur")?
Dann wäre deine Deutung im Prinzip richtig, ABER:
Dadurch, dass dort "lite" und nicht "litt" steht, liegt die Betonung darauf, dass er nur wenig undeutlich redet. Also relativ deutlich.

Z.B.: Er war zwar sehr betrunken, aber er redete nur ein wenig undeutlich.
Riktignok var han full, men ordene hans sluret (bare) lite.

20.06.10 15:48
Hei,
ich habe beschlossen, etwas nicht zu tun - heisst das "jeg har bestemt meg ikke å gjøre noe" oder "jeg her bestemt meg å ikke gjøre noe"? Ich weiss nicht, wo ikke stehen muss.
Vielen Dank

20.06.10 17:40
Jeg har bestemt meg for ikke å gjøre noe.

20.06.10 14:17
Wie kann man auf Deutsch sagen: "Takk, for meg!" På norsk virker det ganske naturlig å takke for seg (etter f.eks. å ha vært på besøk til noen). Vil det virke litt stivt på tysk? Litt for høytidelig?

På forhånd takk for svar!

20.06.10 14:25, Mestermann no
På tysk takker man også, men mindre og annerledes enn på norsk, hvor vi takker for oss, takker for sist, takker for nå,
takker for maten osv osv. Det gjør man ikke på tysk.

Derimot er det hyggelig og riktig, dersom du har vært hjemme hos noen en kveld, å si når du går: "Danke für den
schönen Abend", eller noe lignende. Om du har fått mat i tillegg, kan du legge til "und für die gute Mahlzeit".

20.06.10 14:30
Takk, skal du ha. Fint med en oppklaring.

20.06.10 13:19
Hallo, wie heißt denn "jemanden ausbuen" auf Norwegisch? Danke euch

20.06.10 13:34
Heisst es nicht "jemanden ausbuhen"? Aber ein norwegisches Wort dazu fällt mir nicht ein.

20.06.10 13:57
Wenn es darum geht, z.B. jedmanden nach einem Fussballspiel auszubuhen, dann kann man auf norwegisch sagen: "Å bue ut noen (f.eks. en spiller etter en stygg takling)".

20.06.10 14:01
ja, ich meinte "ausbuHen". Danke für "å bue ut". :)

20.06.10 14:12
Bare hyggelig!

Mvh

20.06.10 13:04
Kann mir das bitte jemand übersetzen?
"For Kunsten Maa Vi Evig Vike"

20.06.10 14:03
"Für die Kunst, mussen wir (für) immer/(ewig) ausweichen". Bin aber kein Muttersprachler. Vlt. hat jedmand eine bessere Erklärung? So sieht es zumindest aus, wenn man den Satz wort für wort übersetzt.

20.06.10 14:19, Mestermann no
Ist richtig verstanden.

20.06.10 14:22
Ich würde sagen:
"Für die Kunst müssen wir ewig weichen"

20.06.10 14:26, Mestermann no
Ja, eller kanskje bruke dativ, siden setningen har form av et slags visdomsord, en sentens: "Der Kunst müssen wir ewig
weichen."

20.06.10 14:31
Also ist "Der Kunst müssen wir ewig weichen" richtig?

20.06.10 15:29, Mestermann no
Ja, det mener jeg.

20.06.10 16:07
Danke!!!

20.06.10 23:17
Ich liebe Kvist! ;-)

20.06.10 12:25
Kann mir bitte jemand den Titel der norwegischen TV-Serie "Berliner poplene" erklären? Basiert auf Anne B. Ragdes Roman, der auf deutsch allerdings "Das Lügenhaus" heisst. In der Geschichte kommt allerdings Berlin nicht vor. Sind "poplene" Pappeln (eigentlich aber doch "poppel")? Für was steht also dieser Titel? Vielleicht irgendeine übertragene Bedeutung für die Schwulen?

20.06.10 13:36
hehe, da geht es schon um Pappeln, nicht um Berliner-Popel...
Hab' das Buch nicht gelesen, das muss dir ein anderer erklären

20.06.10 14:16, Mestermann no
In Kürze geht der Titel um Pappeln, die von deutschen Wehrmachtssoldaten in Trondheim während des Krieges
gepflanzt wurden. Das ist aber nicht Thema des Romans.

20.06.10 14:26
Oder zumidenst um die Pappeln die in der Nähe von Trondheim => "Byneset" gepflanzt wurden. Kanskje de også ble plantet i Trondheim. Det var planagt å bygge opp stort feriested der så vidt jeg vet.

20.06.10 14:27
Trondheim er forsåvidt riktig: Trondheim Kommune. Men et stykke utenfor selve Trondheim By.

20.06.10 20:54
Im norwegischen Orginal sind die Pappeln an einer Stelle im Buch erwähnt. Ich glaube, da ging es um die Beschreibung der alten Mutter.
Grüße grete

21.06.10 00:51
Ist ja hochinteressant, vielen Dank für die Hinweise!

20.06.10 06:58
Stichwörter: Erfahrung, Geheimnis, løyndom, røyndom, røynsle, Wirklichkeit
Guten Morgen an Alle :) weiss jemand, was "løyndom" heisst? Mange takk!Marina

20.06.10 08:53
Løyndom = hemmelighet. Brukes mest på nynorsk så vidt jeg vet.

Mvh

20.06.10 10:24
Da kann ich auch gleich mal fragen, was "røyndom" oder "røynsle" bedeutet.

20.06.10 10:58, Geissler de
Wirklichkeit bzw. Erfahrung.

20.06.10 11:27
Takk skal du ha! Nynorsk ist schon schwierig, ohne Wörterbuch.

20.06.10 12:02
dersom du søker i google på: "bomålsordboka". Finner du en nettside med både nynorsk- og bokmålsordbok.

20.06.10 12:02
Mente: bokmålsordboka*

20.06.10 12:16
Liest du "Ringdrotten"?

20.06.10 14:19
Ich nicht (10:24)

22.06.10 05:16
Tusen takk! Den Link "Bokmålsordboka og Nynorskordboka" habe ich gleich gespeichert :) super! Das Wort war aus dem Kinderbuch von Lena Anderson "Pinne har ein løyndom"...

19.06.10 18:49
Hei,
weiss jemand, wo man Traubenzucker in Norwegen bekommt und wie dieser hier heißt?
Vielen Dank

19.06.10 19:09, Mestermann no
Es heisst druesukker, und man bekommt es in der Apotheke oder in Gesundheitskostläden, manchmal auch in
Supermärkten. Genau wie in Deutschland.

19.06.10 19:34
Tusen takk!!!!!!!!!!!!

19.06.10 18:43
Hei,
was bedeutet umatrikulert? Habe mich gerade über die Multebeerenpflückordnung belesen.
kan alle fritt plukke på statens umatrikulerte grunn.
Danke

19.06.10 23:04
siehe ordbok matrikkel

23.06.10 17:29
Umatrikulert refererer til landområder som ikke har blitt oppdelt i enkelteiendommer og registrert i grunnbokssystemet. Gjelder særlig nordpå.

19.06.10 14:11
Stichwörter: en ramp
Hallo,
habe gerade im Wörterbuch nachgeschaut was "en ramp" auf norwegisch heisst. Hat das Wort nur negativ Bedeutung im Sinne von Randalierer und Rüpel oder kann es auch etwas anderes bedeuten im sympatischen Sinne? Ich kann auch ein ganzes Setning schreiben:
-Du ser litt ut som en ramp paa bildet
Grüsse
Sandra

19.06.10 14:26, Mestermann no
Ja, Du hast die Grundbedeutung richtig verstanden, aber es wird manchmal liebkosend gemeint: "Du din rampejente!"
kann man z.B. zu einem Kind sagen. "Du ser ut som en ramp" würde ich nicht negativ auffassen, es wird wohl gemeint,
dass derjenige ein bisschen cool aussieht.

19.06.10 12:09
Hei! Jeg oversetter en tekst om hjemmefronten til tysk, men den norske teksten er så dårlig formulert, så jeg har virkelig problemer.
Kan noen hjelpe meg å oversette:
Dette er en granathylse fra 28 cm jernbanekanon som fra 1944 var plassert ved Knatterud.

Line Merethe

19.06.10 12:44, Geissler de
(Dies ist eine) Granatenhülse von einem 28-cm-Eisenbahngeschütz, das seit 1944 bei Knatterud
stationiert war.

Jeg kjenner ikke til konteksten, men dersom teksten er en beskrivelse av et bilde eller en
lapp som forklarer et utstillingsobjekt, ville man nok utelatt det som jeg har skrevet i
parentes.

19.06.10 13:20
Ja, det stemmer; beskrivelse av innhold i en monter, men beskrivelsen henger ikke på monteren. Den er i en liten brosjyre som man bærer med seg.
Kommer nok med flere setninger etterhvert. =)
Tusen takk!

Stemmer det forresten at slike montere kalles Vitrine på tysk? Og at en slik brosjyre kalles Faltblatt? Eller betegner Faltblatt bare brosjyrer som er foldet?

Line Merethe

19.06.10 22:21, Geissler de
Vitrine er helt riktig.
Når det gjelder Faltblatt, så ville jeg egentlig forventet at brosjyren er foldet, men jeg
er ingen ekspert på det området. Dersom det bare var et A4-ark hadde jeg kanskje kalt det
for "Info(rmations)blatt" eller "Handzettel".

19.06.10 08:05
En gang til spørsmålet om überbrücken . Er det det samme som brokopling ?

Janne

19.06.10 06:15, Knez
Tusen takk "peter620" & Euch anderen! zum Thema "Aussprache" von Anfang Juni! Die Links sind sehr sehr nuetzlich!!! Kennt Ihr vielleicht auch etwas fuer die Grammatik? Finnes det noe for å læere Norsk grammatikk :) Hilsen og ha en fin sommerferie start!Marina

18.06.10 21:50, Cadfaell
Stichwörter: skoletannklinikk
Hallo,
ich habe von skoletannklinikker gelesen, die es seit 1910 in Norwegen gibt. In diesem Zusammenhang wird auch die skoletannpleie erwähnt.
Meine Frage: Was ist eine skoletannklinikk? Was ist das, eine Schulzahnklinik (wörtlich übersetzt)? Ist das ein Krankenhaus für die Zahnbehandlung von Schülern? Darunter kann ich mir aus deutscher Sicht nichts vorstellen. In Deutschland kommt einmal im Jahr der Schulzahnarzt. Gibt es in Norwegen ein anderes System? Oder was verstehe ich da falsch?
Danke für Aufklärung.
Cadfaell

19.06.10 01:43
"Skoletannpleie" må vel helst forstås generelt som den tannlegetjeneste som ytes til skolebarn (på¨den enne eller andre måten), skjer nå via distriktstannlegen.

Alle disse "skoletannlege..."-begrepene er vel imidlertid så vidt jeg vet nå litt utdaterte, og eksisterer vel mer som uformelle betegnelser på tannleger i den offentlige tanlegetjenesten som utøver tannlegevirksomhet i forhold til skolebarn.

En "skoletannklinikk" referer enten til et tannlegekontor som var fysisk plassert i rom på en skole, og hvor elevene ble behandlet. Jeg vet ikke om det lenger finnes noen slike. Alternativt kan det ha referert til en særskilt tannlegeklinikk utenfor et skoleområde (og vel gjerne da en litt større med flere tannleger) som bare betjente en (større) bys skolebarn. (Finnes vel heller ikke noen slike lenger.)

En vanlig tannlege kan ha hatt et særskilt verv som skoletannlege (avtale med kommunen), og hans eget tannlegekontor kunne da i skolemiljøet refereres til mindre formelt korrekt som skoletannklinikken, (men helst i dagligtalen bare som "skoletannlegekontoret" eller "skoletannlegen").

Muligens kan andre gi deg noen sikrere svar.

Akel (N)

19.06.10 03:32, Mestermann no
Was Akel schreibt, scheint ganz richtig zu sein.

In der Schweiz nennt man das "Schulzahnklinik", also dasselbe Wort; die Klinik, oder also die Praxis wo der
Schulzahnarzt die Kinder behandelt – früher meist ein tief gefürchtetes Horrorkabinett im Schulgebäude (gern im
Keller!), heutzutage eine Praxis im Schulkreis, wie Akel erklärt.

Ich weiss nicht, wie das in Deutschland geregelt ist oder war - ob die Kinder zu einem privaten Zahnarzt gehen,
bezahlt von den Krankenkassen der jeweiligen Familien, oder ob sie wie in Skandinavien (und anscheinend auch in
der Schweiz) von einem der jeweiligen Schule angeknüpften, kommunal bezahlten Zahnarzt der Reihe nach
untersucht und behandelt werden.

19.06.10 06:56, Cadfaell de
Vielen Dank, das erklärt den Hintergrund.
In Deutschland kenne ich die heutige Methode nicht. Vor vielen Jahren kam einmal im Jahr ein von den Behörden bezahlter Zahnarzt in die Schule und untersuchte den Kiefer und die Zähne alle Kinder (Reihenuntersuchung). Fand er Zahnfehler, bekam das Kind einen Zettel mit nach Hause mit der Empfehlung, einen normalen Zahnarzt aufzusuchen. Ich kann mir vorstellen, dass es heute noch genau so abläuft. Besondere Zahnarztpraxen für Schüler sind mir nicht bekannt.
Cadfaell

18.06.10 20:49
Hallo,

im Zusammenhang mit der Hochzeit in Schweden steht heute in der Aftenposten, dass sich eine Rede wie "lagmaskin" anhören wird. Was ist damit gemeint?

Beste Grüße und vielen Dank für Eure Hilfe!
Anna

19.06.10 01:29, Geissler de
Ach Gott, die Norweger können es nicht verwinden, daß die Nationalmannschaft des geliebten
England regelmäßig versagt und Deutschland stattdessen erfolgreich ist. Deshalb hat sich
das Klischee vom deutschen "maskinfotball" eingebürgert, der laut norwegischer Auffassung
effektiv, diszipliniert, langweilig, seelenlos sein soll. Passende Metaphern sind
"Panzer", "Eisenmann" u. ä.
Der Verfasser ist wohl der Meinung, Victorias Bräutigam sein nur in der Lage, eine
ebensolche Rede abzuliefern, wohingegen Ari Behns Rede als "brasiliansk salsa[!]fotball"
charakterisiert wird.

(Als Rhetoriker würde ich mich schämen, derartige abgelatschte und billige Metaphern zu
benutzen.)

19.06.10 03:13, Mestermann no
Wie John Cleeses unsterbliche Phrase in "Fawlty Towers" lautet: "Don't mention the war!"

Egal ob die deutsche Mannschaft elegant und equlibristisch spielt - "lagmaskin" und "fotballmaskineriet" und
"maskinfotball" und "autobahnforsvar" und "jerndisiplin" uva. sind die norwegischen Adjektive. Man hütet sich
natürlich davor, "Militärfussball" oder "Schlachtstrategie" oder gar "SS-Fussball" zu schreiben, aber jedenfalls
unbewusst klingen wohl diese mit Deutschland verbundenen, historischen Assoziationen mit.

Das trifft übrigens nicht nur für Fussball zu, äusserst verbreitet ist die Auffassung, die Deutschen seien im
Allgemeinen übergehorsam, unspontan, autoritätengläubig usw. Als der Komiker Robert Stoltenberg in seiner sonst
so genialen Fernsehkomödie "Borettslaget" einen deutschen Gestalt einführte, "Dieter", vermochte er ihn nur mit
Lederhosen, Hosenträgern, schmaler, braunen Krawatte und Hitler-Frisur darzustellen, noch schlimmer in seiner
Regeltreue als der sonst so grausame, norwegische Wachtmeister.

Überaus überrascht werden meine Landesleute wenn man z.B. erzählt, dass die Räuchergesetze, die sogar in Irland
und Italien problemfrei von den Bevölkerungen akzeptiert worden sind, nirgendwo in Europa auf so grosse
Schwierigkeiten, ziwiles Ungehorsam und generelle Sabotage gestossen sind, wie eben im "gehorsamen"
Deutschland.

Es bildet sich vielleicht allmählich neue Vorstellungen; z.B. ist Berlin derzeit überaus chik und populär als Reise- und
Wohnziel in totangebenden Kreisen - vielleicht führt das mit der Zeit zu einem mehr nuancierten und
wirklichkeitstreuen Bild vom heutigen Deutschland.

Aber jetzt bin ich zu weit vom sprachlichen Thema gekommen, womit ich sonst immer so streng und regeltreu bin:
Also, Mestermann, jetzt schluss damit!

20.06.10 10:29
Nein, das war ganz richtig, Mestermann, dass das hier auch mal angesprochen wird. Damit man als Deutscher versteht, auf was man sich einlässt, wenn man in einen anderen "Kulturkreis" überwechselt.

18.06.10 20:49
Hei! Ich verstehe einfach nicht, was "i det hele tatt" bedeutet ("ikke i det hele tatt" meint überhaupt nicht, oder?), kann
es wie "tatsächlich" benutzt werden? Vielen Dank! Beste Grüße von Daniela

18.06.10 21:36
"i det hele tatt" bedeutet - "im Ganzen genommen". Gibt es, wie du schon geschrieben hast, in der Verbindung "IKKE i det hele tatt" = "überhaupt nicht" (etwas näher am Norwegischen übersetzt = "ganz und gar nicht")
"Tatsächlich" geht nicht.

19.06.10 01:23
I det hele tatt = alt i alt, når alt kommer til alt, overhode, i sum, rett og slett, osv

Akel (N)

20.06.10 18:56
Tusen takk, euch beiden!
Über Nacht ist mir ein Geistesblitz gekommen: Wie wärs einfach mit: "überhaupt"?
Ich glaube, "im Ganzen genommen" ist zu wortwörtlich, z.B.bei "Har du i det hele tatt bil?" Das passt diese Übersetzung
gar nicht. Vielen Dank für Deine Beispiele, Akel!

18.06.10 19:49
Hei! Har som regel det problem at jeg gjerne vil bruke uttrykk som jeg er vant med å bruke på norsk, men som jeg vet ikke lar seg oversette direkte. Har laget en liten liste med uttrykk som jeg gjerne skulle hatt oversatt. Tror det kan være interessant også for også andre på forumet.

Hvordan kan man formulere følgende uttrykk på tysk:

1. Å være sta som et esel.
2. Å være stolt som en hane.
3. Vi kommer til å vinne hele sulamitten. (finnes det noe fyllord/synonym for "hele sulamitten" <=> "hele greia"?)
4. "Polsk parlament". (når det oppstår "bråk" i en forsamling => alle snakker i munnen på hverandre)
5. Å ta støyten. (eng. "to take the bullet/hit")
6. Koste mer enn det smaker/ evt. Koste skjorta.
7. Å bite i det sure eplet.
8. At noe henger på halv tolv. (f.eks et bilde som henger skjevt på en vegg).
9. Å synge på siste verset (noe som er så gammelt, at det bør byttes ut. F.eks. Et par sko).
10. "Å ta en spansk en"
11. "Ta den helt ut".

På forhånd mange takk for hjelpen! Håper noen kan hjelpe meg med noen kreative løsninger :)

Mvh

18.06.10 19:58, Mestermann no
Jeg kan hjelpe deg med et par av dem, iallfall, så får andre fylle ut:

1. Å være sta som et esel = stur wie ein Esel sein.
2. Å være solt som en hane = stolz wie ein Hahn sein, stolz wie ein Oskar sein.

4. "Polsk parlament" - uttrykket er på norsk egentlig polsk riksdag, og på tysk likeså: Polnischer Reichstag

18.06.10 20:02
Ah, ok. Takk, skal du ha!

18.06.10 20:11, relet de
7: In den sauren Apfel beißen.
8: Auf halb acht hängen.
9: Aus dem letzten Loch pfeifen. (men det brukes heller for mennesker)

18.06.10 20:14, Geissler de
"Polnischer Reichstag" har jeg nå aldri hørt, særlig fordi vi kaller det polske parlamentet
"Sejm". Det finnes uttrykket "Hier geht es zu wie in der Judenschule", men det er det ikke
lov å si lenger.

6. das letzte Hemd kosten
7. in den sauren Apfel beißen
9. etwas pfeift aus dem letzten Loch

18.06.10 20:22
Takk, skal du ha for interessant informasjon. Hvordan ville du ha brukt 6. i et eksempel?

18.06.10 20:26, Mestermann no
18.06.10 22:24
Es heißt "stolz wie Oskar", ohne "ein".

18.06.10 23:13, Geissler de
Takk til Mestermann for opplysningen. Uttrykket der dog ut til å ha gått helt ut av bruk.
Dersom man googler etter "Polnischer Reichstag", får man først treff fra gamle oppslagsverk
(som nettopp Meyer fra 1905). Blant de første treffene finnes også dette:

Christer Salmonson, unser Schwede im Projekt-Team erklärte uns die schwedische Redensart
"Polnischer Reichstag".

Men det som ikke finnes er noen eksempler på modern bruk av uttrykket.

19.06.10 03:17, Mestermann no
Ja, jeg ser det også, ved nærmere googling. Det er kanskje like greit at man i Tyskland ikke lenger bruker det uttrykket;
det ville nok kunne bli tatt en smule ille opp av polakkene. Spørsmålet gjenstår: Hvilket uttrykk skal man da bruke i
stedet?

19.06.10 07:42
ad "polsk riksdag " >> Wie im Hühnerstall

Lemmi

19.06.10 07:46
10 og 11 finnes ikke på tysk, her må man ty til beslektede uttrykk og fraser med den konsekvensen at man antagelig ikke klarer å si akkurat det samme som på norsk. Men det er det som gjør oversetting interessant...

Kanskje slik:

11. bis zur völligen Verausgabung ; bis zum Exzess

10. et eller annet med " durchmogeln " kanskje ?

Lemmi

19.06.10 17:01
Takk, skal dere ha! Kult at det ble litt diskusjon :)

Mvh

18.06.10 18:30
Stichwörter: være tjent med
Hei! Hva betyr ''jeg er tjent med noe''? Det har jeg ikke funnet i ordboka og skjønner det ikke helt.

18.06.10 18:40
meinst du vielleicht kjent med noe? dannn heißt das sowas wie : ich kenne jemanden....

18.06.10 19:07
Ich würde es als: "Mir ist gedient mit etwas..." übersetzen.
Ich habe diesen Ausdruck schon gehört, also es gibt ihn auf jeden Fall.
Bsp. " Wieviel Geld benötigst/brauchst du?" Wenn es dringend und notwendig ist.
Antwort:"Mir ist gedient mit 100 Kronen." Also -Ich brauche/benötige mindestens 100 Kronen.
"Meg er tjent med 100 kroner."

Jeg er tjent- ist meiner Meinung nach nicht ganz korrekt, aber da kann ich mich auch täuschen.

18.06.10 19:29
Nei, her betyr "jeg er tjent med noe" => Dass etwas gut für mich ist. Wenn ich z.B. morgen ein Autokaufen will. Wenn ich dann beim Autoverkäufer erfahre, dass es an dem Tag einen "Top-Angebot" (som jeg vil være tjent med) z.B. 1000 Euro Comfort-Paket inklusive ist. Dann ist es für mich gut. D.h.: Jeg vil være tjent med å kjøpe bilen akkurat den dagen.

Ich "gewinne" zu zusagen daran. Jeg er tjent med => ich gewinne daran. So würde ich das als Muttersprachler erklären.

Hoffe, dass es geholfen hat.

Mvh

18.06.10 19:49, Mestermann no
Ja, oder "es lohnt sich für mich".

Der Ausdruck wird auch in nicht-ökonomischen Zusammenhängen benutzt, z.B: "Du vil være tjent med den første
løsningen" - man setzt dann oft ein Superlativ ein: "Du vil være best tjent med den første løsningen."

Die Aussprache ist übrigens anders als "kjent", das mit kurzem E ausgesprochen wird. "Tjene, tjent" wird mit langem E
ausgesprochen, und gern auch mit einem weichen T vor dem Ch-Laut.

20.06.10 09:23
danke sehr! Das was super ausführlich und hat mir sehr geholfen, den Ausdruck zu überzetzen:)))
Mvh

18.06.10 16:32
HI. Könntet ihr mal nach Fehlern gucken???Dabke euch!!!
Hei dere!
Åssen går det? Håper det går fint med deg igjen,XXX!!!!
Nå er det lenge siden jeg skrev til dere.Beklager men jeg har hatt det veldig travelt det siste.
Jeg har det bra. Nå har endelig VM begynt. På Søndag så vi på første kampen. Vi har hatt det kjempegøy! Tyskland vant 4:0! Det var utrolig gøy. Etter kampen var det en stor fest i hele byen. Mange kjørte rund med bilene sine og tutet hele tida!
I dag var det dessverre ikke så morsomt. Tyskland tapet mot Serbia. Men jeg håper at dere krysser fingrene for Tyskland!Det trenger vi nå!Neste kampe er på Ønsdag kveld og da må vi vinne. Dere får lov av meg å være oppe lenge så at dere kan ser på kampen...nei jeg tuller,mamma er sjefen!
Nå må jeg snart ta alle mine eksamene på universitetet.Etter det kommer jeg endelig på besøk igjen!!!!Er ikke så veldig lenge til. Men først er XXX sin bursdag! Det gleder du deg sikkert veldig til!
Savner dere mere og mere hver dag!

18.06.10 23:36
Sehr gut. Ein paar Kleinigkeiten:
Beklager, men...
søndag...
...tutet hele hele tiden i hornet (wird dadurch klarer)
Tyskland tapte...
onsdag
at dere kan se på kampen
alle mine eksamenene

18.06.10 23:53
vielen dank für deine hilfe

19.06.10 01:12
enten "... ta alle mine eksamener på ..."
eller
"... ta alle eksamenene mine på ..."

Akel (N)

18.06.10 16:23, Nornøkk
Stichwörter: Bach, Natur, natürlich, renaturieren, Renaturierung
Hallo,
kennt jemand von euch die Übersetzung des deutschen Worts renaturieren (z.B. wenn ein Kanal wieder in einen natürlicheren Bach umgebaut wird).
Vielen Dank
Nornøkk

18.06.10 22:37
Hei,
renaturere oder tilbakeføre til naturtilstand

<de>

19.06.10 06:56
"Tilbakeføring til naturtilstand" som 22:37 nevner, vil fungere greit. Jeg er mer skeptisk til om "renaturere" vil fungere og bli forsttt av tilstrekkelig mange.

Imidlertid synes det i det siste å ha blitt innført et nytt begrep for dette, nemlig "naturrestaurering" med en tilhørende fagtittel "naturrestauratør". Norges største naturrestaureringsprosjekt for tiden kan du bl.a. se nærmere omtalt her:
http://www.naturmangfoldaret.no/historier/forsvarsbygg-gjennomforer-naturrestau...
hvor begrepet er brukt.

Akel (N)

19.06.10 07:05
Stillingsbetegnelsen "naturrestauratør" tok jeg på husken fra et radioprogram for noen uker siden hvor dette var omtalt. Ble litt i tvil om tittelen ble korrekt, kanskje var det heller "naturrestaurator"?

Søker du på "naturrestaurering", vil du finne mange linker, og kanskje vil en finne noe næremre om tittelbruken også.

Akel (N)

21.06.10 09:59, Nornøkk
Hei,
tusen takk for fint forklaringer og eksempelet.
Hjertelig hilsen
Nornøkk

18.06.10 12:25
Hei på dere! Synes dere uttrykket "det var den driksen" betyr at det ikke kommer til å bli noen driks eller tar jeg feil?

18.06.10 13:14, Staslin no
Det kommer litt an på betoningen. "Det var den driksen" betyr at det ikke blir driks.

18.06.10 18:28
Ja, jeg tror det. Takk skal du ha!

18.06.10 11:11
Hei,

hva betyr " überbrücken " i sammenheng med sikringer, kabler osv ?

Hilsen, Janne

18.06.10 11:44
Verbindung von 2 Kontakten mit einem Stück Kupfer (Kabel, Ader)

18.06.10 12:40
Jeg er ingen elektriker, men jeg tror at dette betyr at man går forbi /over en sikring slik at strømmen ikke må gjennom denne delen av installasjon. Man danner en Brücke (=bro)...
Mvh RS.de

18.06.10 14:06
og det skal man selvfølgelig ikke gjøre!

18.06.10 00:49
Hei.
Neue Frage, im zusammenhang mit foriges:
Wenn man das Wort "Schliessung" im Wørterbuch schreibt, kriegt man als Antwort:

schliessung konnte nicht übersetzt werden

Ist Schliessung kein Wort?

Perkins

18.06.10 07:38
Doch, aber vielleicht liegt es daran, dass man bei google jede Menge Ergebnisse bekommt, aber alle mit diesem'szett' Buchstaben (den ich zu dumm bin auf der Tastatur zu erzeugen). Schliessung bedeutet 'stengelse', wenn es denn dieses Wort auf norwegisch gibt.
Mvh RS.de

18.06.10 10:24
schliessen = lukke, slutte, stenge , hier ist also der Kontext gefragt

Schliessung >> vielleicht nedleggelse, wie gesagt , der KOntext ist nötig

Lemmi

18.06.10 11:40
Um das ß auf der norwegischen Tastatur zu erzeugen: "Alt" drücken und 0223 auf dem Nummernblock eingeben.

18.06.10 16:08
stenging/nedstengning

18.06.10 00:45
Hallo.
Bild heute hat einen Artikkel über die Schliessung von Schlosshotel Bühlerhøhe im Bühl.
Im Text steht volgendes:
Dennoch trog der schillernde Schein
????

Perkins

18.06.10 07:42
Dennoch trog ...: Likevel sviktet (trog = Vergangneheit von 'trügen')
schillernde - dette er litt poetisk og betyr strålend, glimmrende
Schein - skinn
Med andre ord: Dette hotellet sa utvendig bedre ut enn på innsiden. Eller den økonomiske situasjonen var verrer enn antatt.
Mvh RS.de

18.06.10 10:28
Hier ist er ja, der Kontext = : )- In diesem fall würde ich das Substantiv mit einem Verb übersetzen :

Bühlerhöhle stengt - glitter og stas var bare skinn og bedrag

Lemmi

18.06.10 10:28
Oder so : Bühlerhöhle stengt - glitter og stas var bare tant og fjas

Lemmi

18.06.10 10:31
Für das Zweisprachlerohr ist der Name " Bühlerhöhle " übrigens absolut hinreissend. Bule + Höhle , da steigt man wiklich gern ab.

Lemmi

18.06.10 11:09, Geissler de
Blöderweise heißt's "Höhe", nicht Höhle.
Das ist aber auch wieder witzig, weil "Bühl" ja "Hügel" bedeutet - "Hügelhöhe" ist doppelt
gemoppelt.

18.06.10 11:10
Artig å lære noe nytt!
Takk.
Perkins

17.06.10 22:04, Michael.Lais.VN
Stichwörter: Begruessung
Hei!
"Hyggelig å hilse på deg!" = "Nett dich zu sehn! " "Freut mich dich zu sehn!"
Wæren das passende Uebersetzungen? Tusen takk!

17.06.10 22:25
ja

18.06.10 01:53, Mestermann no
Nein.

"Hyggelig å hilse på deg" sagt man eher, wenn man jemandem zum ersten Mal begegnet, also wie auf Deutsch: "Nett,
Dich kennenzulernen". Mehr formell kann man auch "gleder meg" ("freut mich") sagen, aber "hyggelig å hilse på deg" ist
inzwischen genau so üblich.

"Freut mich, dich zu sehen" oder "nett dich zu sehen" wäre: "Fint å se deg", "hyggelig å se deg".

18.06.10 19:22, Michael.Lais.VN de
Na denn: Hyggelig å hilse på deg ;-)

Takk så mye!

18.06.10 19:59, Mestermann no
Ligeså!

17.06.10 21:21
Hallo,

es gab hier mal einen Hinweis auf einen link einer Internetseite mit "typisch deutschen" Fehlern. Leider ist er mir abhanden gekommen. Kann jemand helfen???

LG Thomas

17.06.10 21:46
18.06.10 19:43
Takk. War genau das, wonach ich gesucht habe. :)

17.06.10 20:26
Stichwörter: filleonkel, filletante, Nennonkel, Nenntante
Hallo!
Kann mir jemand sagen was "filleonkel" bedeutet?!
Danke :-)

17.06.10 20:33, Florakom ch
Puh, da musst du angeben welchen Bezug er (zu dir) hat.

17.06.10 20:50
Ich bin Tante geworden und mein Chef hat mir das geschrieben...

17.06.10 20:54
Es ist eine allgemeine Bezeichnung für einen männlichen Verwandten, besonders wenn es keinen "ordentlichen" Ausdruck dafür gibt. Z.B. Cousin eines Elternteils.

Wikipedia erläutert das gut: http://no.wikipedia.org/wiki/Filleonkel

17.06.10 23:01, Mestermann no
Ja, oder einfach ein enger, männlicher Freund der Familie. Es gibt analog auch "filletante".
Ich bin selbst mit zwei filleonkler und einer filletante aufgewachsen. Allerdings sagt das Kind in Anrede dann nur
"tante" oder "onkel", wie zu richtigen verwandten.

18.06.10 12:52, Daggi de
Also so etwas wie ein Nennonkel bzw. Nenntante.
Heute sagt man das ja nur noch selten, ich hatte das aber auch als Kind. :-)

18.06.10 18:15, Mestermann no
Ja, genau, das ist die Übersetzung: Nennonkel, Nenntante.

17.06.10 19:09
Hei,
wie könnte man diesen Satz übersetzen?
Aber sei so gut und sag mir, was besser für dich ist!

Men vær så snill og si meg, hva er bedre for deg!

Stimmt das so? Wenn ich etwas so direkt, fast Wort für Wort übersetze, habe ich immer das Gefühl das etwas nicht stimmt.

Danke!!

17.06.10 20:01
Men vær så snill og si meg hva som er best for deg!

17.06.10 23:14
Takk for hjelpen!

17.06.10 18:51
Stichwörter: Lagånd
Lagånd ist mit Teamgeist übersetzt worden. Gibt es nur Teamgeist? Teamgeist klingt so ein bisschen Englisch?

17.06.10 20:30, Florakom ch
Schon, aber die anderen braucht man also nicht wirklich. Teamgeist ist das Beste.
Nachgiebigkeit; Kollegialität; Kooperation; Kameadschaftsgeist

17.06.10 21:47
Mannschaftsgeist gibt es auch.

18.06.10 11:27
Takk for hjelpa.

17.06.10 18:13
Hei,
diesen Satz habe ich mir einfach so ausgedacht, um durch eure Erklärung zu verstehen, wo das Adverb (hier: ofte) in einem Nebensatz seinen Platz hat.
Es geht mir hier nicht um den Satz als solches, mir ist nur kein vernünftigeres Bsp. eingefallen.

Weil ich Dänisch und Norwegisch oft verwechsle, ist das ein Beweis, dass sich diese Sprachen ähneln.

Fordi jeg ofte forveksler dansk og norsk, er det et bevis, at dette språk ligner hverandre.

Fallen sonst etwaige Fehler auf (Kommata etc.)?

Schon mal vielen Dank im Voraus.

17.06.10 18:38, Mestermann no
At jeg ofte forveksler dansk og norsk, er et bevis på at disse språkene ligner hverandre.

Das Adverb steht richtig.

17.06.10 18:45
Das leuchtet mir ein. Nochmals vielen Dank!

17.06.10 17:20
Hallo
wie würde man diesen Satz korrekt übersetzen?
Ich werde nachweisen müssen, dass ich ...

Ich würde es so machen, bin mir aber sehr unsicher. Am meisten irritieren mich die aufeinanderfolgenden Infinitive:
Jeg skal burde påvise, at jeg...

17.06.10 17:40
Hei,
ja, Modalverben kann man nicht so gut aneinander reihen. Besser:

Jeg kommer til å måtte påvise at jeg...

17.06.10 17:42
Takk for hjelpen!!

17.06.10 16:56, moonie
Stichwörter: totalleverandør
Hei,
kann mir jemand bei der sinnvollen Übersetzung des schönen Wortes "totalleverandør" helfen?

Danke!!

17.06.10 17:36, sabine hamann
"Gesamtlieferant", aber gany sicher bin ich nicht.
Vielleicht kann Dir da ein Muttersprachler helfen?!
Sabine

17.06.10 18:23, moonie de
Manchmal kommt man ja selber drauf, wenn man die grauen Zellen ein bischen anstrengt. Klingt das Wort "Pauschalanbieter" deutsch genug in den Ohren der in Deutschland lebenden??

:)

17.06.10 20:40
Wäre nicht Universal-Lieferant treffender?
"Pauschal" beinhaltet ja mehreres zB gebraucht bei Pauschalreisen...
Gruß

19.06.10 12:38, Geissler de
Keine der Lösungen überzeugt mich. Wenn es denn unbedingt ein Nomen sein soll, dann
vielleicht "Komplettanbieter". Noch besser aber wäre eine Verbalisierung, wo as möglich ist,
z. B. "Firma XY bietet Komplettlösungen für den Bereich Z an."

17.06.10 16:25
Hei
welcher Ausdruck ist korrekt?
Hva tid
Når tid
takk for hjelpen Feli

17.06.10 16:30
Hei,
was möchtest du denn genau sagen?
wann: når
zu welchem Zeitpunkt: på hvilket tidspunkt

"Hva tid" mag auch möglich sein, klingt für mich aber unbeholfen.
"Når tid" ist falsch.

17.06.10 17:57
når reicht allemal. "når tid" und "hva tid" hørt man ziemlich oft, sollte man aber nicht schriftlich verwenden (nur zur Wiedergabe des Gesprochenen).

17.06.10 18:36, Mestermann no
"Hva tid" und "når tid" sind beide unkorrekt; når genügt. Man hört es zwar, aber es wirkt "ungebildet".

17.06.10 16:22
hallo
wie sage ich freuntlich die kleine möcht nur noch ihre ruhe (ist ein alte Hündin)
tusen takk

17.06.10 16:37
Vorschlag (bin kein Muttersprachler):

Den lille ønsker bare fred og ro nå.

17.06.10 16:02
Was ist uebersaeuert på norsk?Danke

16.06.10 23:36
Stichwörter: Gelierzucker, syltepulver, syltesukker
heisan....
wuerde gerne wissen, was GELIERZUCKER auf norwegisch heisst....
tusen takk for hjelpen!!!!!
patty

17.06.10 02:21
Hei!
Ich glaube, das heißt "syltesukker".
Allerdings gibt es den wohl nicht überall oder nicht zu jeder Jahreszeit. Oft wird stattdessen normaler Zucker plus "syltepulver" benutzt, wenn man Marmelade machen will.

Hilsen W. <de>

17.06.10 09:34, Drontus no
Genau, den fertig gemischten Zucker mit Gelier- und Konservierungsmittel gibt es in Norwegen noch nicht lange. Meist benutzt man normalen Zucker und zusätzlich Certo oder Jam (Geliermittel). Wenn du es für eine Übersetzung brauchst wäre aber syltesukker das richtige, wie W. schon geschrieben hat.

21.06.10 10:45
tusen takk!!!!

16.06.10 23:08
Hallo zusammen,

wie kann ich auf Norwegisch sagen "Ich wünsche dir nur das Beste für die Zukunft"? Ist "Jeg ønsker deg bare det beste for fremtiden" korrekt?

Danke schon mal im Voraus!

17.06.10 08:14, Mestermann no
Jeg ønsker deg alt godt for fremtiden.

18.06.10 00:14
Danke schön!

16.06.10 22:23
Stichwörter: Løype, varsku
Hallo!

Wie sagt man auf deutsch:

1. "Løype!"/"varsku her!" (på eng. "Timber!") som varselrop?

På forhånd takk!

Mvh

16.06.10 23:39
Bahn frei !

Lemmi

16.06.10 23:43
" Bahn frei " betyr bare " løype ! ". Når det er fare på ferde roper du " Achtung " eller " Aufpassen " eller " Aus dem Weg ".

Lemmi

17.06.10 00:03, Geissler de
Til sjøs: "Wahrschau!"

17.06.10 08:10
Takk, for svar!

Er det ellers et spesielt varselrop når man feller trær? Som på engelsk: "Timber"?

17.06.10 08:31
Hei! Ich rufe immer "Baum faellt!".
MVH B

16.06.10 19:08
Hei,
heisst es "mitt egne utstyr"? Bin mir mit der Form von egen unsicher.
Danke

16.06.10 19:34
et utstyr, altså => "mitt (helt riktig i forhold til kjønn på substantiv) eget utstyr".

Egne tyder på at det du viser til er flertall. F.eks: "Mine egne notater".

Mvh

16.06.10 20:38
Ja, aber steht das Adjektiv nach besitzanzeigenden Pronomen nicht in der bestimmten Form?

16.06.10 21:01
Slik som jeg ser det (uten å være noen ekspert) styrer subjektet.

Bsp.

1. Maskulinum: en hund => Min egen hund.
2. Neutrum: et hus => Mitt eget hus.

Bin Muttersprachler, kann aber der Grammatik nicht gut erklären, weil ich es ja automatisch sage.

16.06.10 21:24
"Egen" scheint da eine Sonderstellung zu haben, denn es heißt ja:

"min fine hund"
"mitt fine hus"

16.06.10 21:52
Ein Adjektiv hat keine bestimmte Form. Es kann stark oder schwach gebeugt sein.

16.06.10 22:02
In norwegischen Grammatik-Beschreibungen wird die schwach gebeugte Form recht oft als die bestimmte Form bezeichnet.

16.06.10 16:41
Noen som kan oversette uttrykket "slå på tråsen"?
Etwa "auftauchen"?

Tusen hjertelig takk

16.06.10 16:45
mener du "slå på tråden"?

16.06.10 17:10
da var det kanskje skrevet feil i teksten jeg har fått og grunnen til at jeg ikke kunne finne ordet...
"slå på tråden" ville bety "ringe til noen", ikke sant?

16.06.10 20:10, Drontus no
Ja!

16.06.10 21:08, Geissler de
S og d ligger like ved siden av hverandre på tastaturet.

16.06.10 16:25, Florakom
Was bedeutet "framand" auf Deutsch
Hva betyr "framand" på tysk?
Ich habe das mal in einem Lied gehört.

16.06.10 16:54
Soweit ich weiß ist das Nynorsk und heißt auf bokmål fremmed und damit fremd auf Deutsch.

16.06.10 17:52
Oder kann es sein, dass es "farmand" heißt?
Das wär dann der Vater auf dänisch!
Gruß Alice

18.06.10 06:46
farmand ist nicht Vater auf Dänisch. Es entspricht norw. farmann, Reisender.

16.06.10 13:57, Cadfaell
Stichwörter: solglimt, solgløtt
Hallo,
ich möchte fragen, was das Wort solglimt bedeutet. Sol ist die Sonne, das ist klar. Glimt wird als "plötzliches Licht oder Blinken" (plutselig lysning; blink) erklärt. Solglim auf Nynorsk ist wohl synonym zu "Sonnenschein", in bokmål = solskinn. Demnach ist "solglimt" vielleicht ein kurzer Sonnenstrahl. Solglimt wird wohl gerne in Firmennamen verwendet udn bedeutet demnach etwas Positives, dneke ich.
Gruß Cadfaell

16.06.10 13:57, Cadfaell de
Schreibfehler!
... denke ich.

16.06.10 14:38, Mestermann no
Ja, das hast du richtig verstanden. Mit dem schnell wechselnden, norwegischen Wetter tauch manchmal ein Blinken von
Sonne zwischen den rollenden Wolken auf. Das kann man ein "solglimt" nennen, oder auch "solgløtt", "et gløtt av sol".

16.06.10 18:15, Cadfaell de
Danke für Deine Antwort. Cadfaell

16.06.10 13:00, Drillo
Stichwörter: ish
Finnes det en avkortning "ish." på norsk,og hva betyr det?

16.06.10 15:28
Hmm, vet ikke. Men kanskje vi kan gjette det hvis du setter det inn i en sammenheng.

16.06.10 18:41
Passt für "i så henseende", ist aber ungebräuchlich.

16.06.10 19:06
-aktig?

Blåaktig

eng. => Blueish

Mener du det på den måten?

16.06.10 12:52
Ich muss einen Text von norwegisch ins Deutsche übersetzten und bräuchte bei zwei Wörtern dringend Hilfe.
1. Juksamaskin (maschiene für den Fischfang)
2. angskjærmaskin (übersetzt Köderschneidmaschine??, aber heisst das auch in deutsch so??)
Danke im Vorraus Simi

16.06.10 12:06
wie sage ich: "etwas von deutschland aus organisieren" .. ?

16.06.10 14:53
Versuch: å organisere noe via tyskland

16.06.10 15:10, Klinkekule de
fra Tyskland
via heißt durch, über (betaling via internett/ jeg reiser til München via Berlin...)
Und Tyskland wird groß geschrieben.

16.06.10 21:20
Uff gleich zwei Fehler, Tschuldigung!

16.06.10 11:26, Heiko
In der Aftenposten steht ein sehr guter Artikel über Sprachprobleme von Ausländern (speziell deutschen) in Norwegen: http://www.aftenposten.no/meninger/kronikker/article3691016.ece

Viel Spaß beim Lesen,

Heiko

16.06.10 12:04, Drillo no
Vielen Dank für diesen interessanten Artikel. Wie Recht die Verfasserin hat ;).

16.06.10 12:52
Seufz, ja.
Und dazu kommt, dass man, wenn man längere Zeit in Norwegen gelebt hat, anfängt norwegisch zu "denken". Und auf norwegisch "denkt" man anders als auf deutsch. Das kann sogar deinen Charakter beeinflussen...

16.06.10 14:51, Mestermann no
Ja, das trifft leider auch für uns Norweger zu... ;-)

16.06.10 15:12
Als ich nach längeren Zeit anfing, wieder deutsche Bücher zu lesen, war es, als hätte ich etwas Verlorenes wiedergefunden. Mit viele Formulierungen, die mir gefehlt hatten und Gedankenkonstruktionen, die andere Dimensionen eröffneten.

16.06.10 15:37
Wie ist es denn mit Norwegern in deutschsprachigen Ländern? Verlieren die nach einigen Jahren ihren Akzent vollständig?

16.06.10 15:47, Mestermann no
Das ist sehr unterschiedlich - Akzente nachzuahmen ist wohl eine Sonderbegabung. Ich spreche z.B. mehr oder
weniger akzentfreies Deutsch, während ein guter, norwegischer Freund von mir, der genau so gut Deutsch beherrscht,
mit deutlichem Akzent spricht.

16.06.10 15:51, Florakom ch
Ich hab mal jemanden erlebt, der Norweger war und so gut deutsch konnte als wäre es die Muttersprache. Das heisst, man kann auch als Norweger so gut lernen, dass es Andere nicht merken,dass man nicht Deutscher ist.

16.06.10 15:52, Florakom ch
Übrigens:
Auch als ich noch nicht so gut Norwegisch konnte, ahmte ich den Akzent sehr gut nach, was mir Andere bestätigten.

16.06.10 15:56
Vielleicht bist du da im Vorteil als Schweizer.
Ich hab schon öfter gedacht, wenn ich Schweizer sprechen hörte: Das klingt jetzt irgendwie fast Norwegisch von der Melodie her!

16.06.10 16:12, Florakom ch
Also, soweit würde ich nicht gehen, aber klar im Berndeutsch kann es schonmal vorkommen:
I heyssä Florakom u chume us Bärn. Döt hätts viuui schönni Sehenswürdikeyte wi zum Bischpiuu de Bäregrabe. Forschtöiter de Tekscht?

16.06.10 18:50, Mestermann no
Schweizer und Österreicher haben da auf Norwegisch einen eindeutigen Vorteil. Umgekehrt bleibt auch bei
"akzentfreien" Norwegern auf Hochdeutsch oft einen kleinen Singsang übrig, der zu vermuten lässt, dass man
ursprünglich Österreicher od. Schweizer ist.

16.06.10 18:54, Mestermann no
Wer war übrigens der Norweger, der so perfekt Deutsch sprechen konnte? Hatte er es als Erwachsener gelernt?

16.06.10 21:16, Geissler de
Meine norwegische Frau spricht beinahe akzentfrei Deutsch (sie hat es erst im
Erwachsenenalter gelernt, in München), wird aber ziemlich oft für eine Schweizerin
gehalten.

Noch ein Wort zu dem Artikel: Die Analyse mag ja zutreffen sein, allerdings irrt die
Autorin, wenn sie annimmt, das sei ein spezifisch norwegisches Problem oder habe inhärent
etwas mit norwegischen Verhältnissen zu tun.
Daß sprachliche Fertigkeiten eine unbedingte Voraussetzung von gesellschaftlicher Teilhabe
sind, ist nach jahrelangen Integrationsdebatten ein alter Hut, und der Grad der Teilhabe
hängt eben auch vom Grad der Aneignung und Durchdringung verschiedenster Sozio- und
Regiolekte ab. Das ist in Oslo nicht anders als in München, Paris oder Tokio.

16.06.10 22:33, Drontus no
Wie aber die Autorin schon beschreibt, ist das besondere an der norwegischen Sprache, dass man durch die "sideformer" etliche, allesamt korrekte, Alternativen hat. Nur durch eine gekonnte Auswahl hat man eine "neutrale" Sprache. Dagegen ist Hochdeutsch relativ klar - eine Schreibweise ist entweder richtig oder falsch.

Ich spreche akzentfreies Hochdeutsch, wie die meisten Niedersachsen (ob hier geboren oder nicht), und habe es während eines Austauschjahres mit 18 gelernt - gilt das als Erwachsener? ;-) Allerdings komme ich von der norwegischen Westküste, und die Melodie in unserem Dialekt kommt der Melodie in Hochdeutsch näher als es für Bokmål der Fall ist. Außerdem bin ich relativ musikalisch, was sicherlich nicht von Nachteil ist.

16.06.10 23:18, Staslin no
(Deutsch-)Schweizer haben ganz klar einen Vorteil, wenn es um die Aussprache des Norwegischen geht. Genauso wie ich als Norwegerin wenig Mühe habe mit der Aussprache des Schweizerdeutschen und ich darum manchmal gefragt werde, woher aus der Schweiz ich komme. Die Aussprache der beiden Sprachen ist viel ähnlicher als z.B. Hochdeutsch und Norwegisch.

17.06.10 00:17, Geissler de
Ich muß immer lachen, wenn ich vom "akzentfreien Hochdeutsch" der Niedersachsen höre, wo
das Fead aufm Weech Ratt feat und die Meedchen komm'.

Um Schreibweisen geht es übrigens eh nicht, sondern um mündliche Ausdruckformen. Und da
habe ich, besonders als Süddeutscher, eine gewaltige Auswahl aus einem Register, das sich
übergangslos vom breitesten Dialekt zur akademischen Hochsprache zieht, ganz abgesehen von
diversen Soziolekten und Jargons. Und das Schöne an der gesprochenen Sprache ist, daß es
keinen gibt, der beckmesserisch mit einer staatlichen Sprachvorschrift (eine solche gibt
es hier eh nicht) wedelt.

Die Wahlmöglichkeiten mögen im Detail andere sein als die zwischen boken, boka und
boki, die Auswahl ist deswegen hier oder anderswo nicht kleiner und für den Lerner einer
Sprache gleich leicht oder schwer.

17.06.10 00:56
Huch Geissler, wo "das Fead aufm Weech Ratt fead und die Meedchen kom", soll das niedersächsisch sein? Was soll der Blödsinn?

17.06.10 01:57
In vielen Gegenden Niedersachsens gibt es einen ziemlich deutlichen Akzent, oft etwas plattdeutsch eingefärbt (z.B. da, wo ich herkomme). Aber um Hannover herum ist ein etwaiger Akzent wirklich sehr schwach ausgeprägt, meiner Meinung nach. Wahrscheinlich hat Drontus dort Deutsch gelernt.

17.06.10 10:37, Drontus no
Geisslers Zitat hört sich aber mehr nach Hamburg an, und das ist nicht Niedersachsen. ;-)

Gut, es gibt durchaus Ecken auch in Niedersachsen, wo noch Platt gesprochen wird (besonders Ostfriesland und das Grenzgebiet zu den Niederlanden), aber sonst wird vorwiegend ein nahezu akzentfreies Hochdeutsch gesprochen. Ich habe zwar die meiste Zeit im Großraum Hannover gelebt, Deutsch gelernt habe ich allerdings bei einer bayerischen Familie im Ruhrpott.

Aber um auf das Thema zurückzukommen: Es ist mir schon klar, dass es hier nicht um die Schriftsprache geht, aber die Schriftsprache ist ja die "Richtschnur" auch für die mündliche Sprache, wenn man damit keinerlei Zugehörigkeit zu irgendeiner Gruppe ausdrücken will, also ganz einfach neutral sprechen möchte. Und das ist m.E. in Norwegen schwieriger als in Deutschland.

Ich kenne einen Amerikaner, der seit über 20 Jahren in unserer Stadt lebt. Wenn man nur seine mündliche Wortwahl betrachtet, ist sie perfekt. Er arbeitet viel mit Jugendlichen, und kann wunderbar zwischen deren Ausdrucksweise und der "Erwachsenensprache" wechseln. Allerdings gehört er sprachlich nirgendwo ganz dazu, weil man immer seinen starken amerikanischen Akzent raushört - er ist und bleibt der Amerikaner. Und das Problem hat man überall, egal welche Sprache man lernt.

17.06.10 11:33
Ich fühle mich nicht diskriminiert, weil ich nicht akzentfrei Norwegisch spreche. Ich finde, es klingt charmant, wenn jemand eine fremde Sprache sehr gut spricht, aber seinen Akzent nicht verloren hat.

17.06.10 12:14
@ Drontus: Genau das habe ich auch gedacht! Wobei, vielleicht im Norden Niedersachsens, direkt an der Grenze zu Hamburg...? :-)

Vermutlich spricht niemand, weder aus Niedersachsen noch aus einem der anderen 15 Bundesländer, "perfekt hochdeutsch", aber ich denke auch, dass die Hannoveraner relativ nah dran sind. Das ist ja keine Auszeichnung, man spricht dort auch nicht "besser", nur einfach ein bisschen "hochdeutscher" als im tiefsten Bayern, Sachsen oder Hessen.

Und auch ich habe Norweger, die Deutsch sprachen, schon für Schweizer gehalten (wenn auch nur kurz). Anscheinend ist da die Sprachmelodie einfach ähnlicher. Einen Norddeutschen kostet das ganz schön Überwindung so zu "singen"... :-)

Daniela

17.06.10 12:50
Nicht alle Norweger "singen" so stark. Ich kenne allerdings auch welche, die aus jedem Satz sprachmelodisch eine Frage machen. Schrecklich.

17.06.10 14:47
WARUM AKZEPTIERT DIE DAME NICHT EINFACH, DASS SIE KEINE NORWEGERIN SONDERN DEUTSCHSTÄMMIGE IM AUSLAND IST??
Wie man auf andere wirkt, ist nicht nur vom mündlichen Sprachgebrauch abhängig. Und wenn sie auf eine bestimmte Wirkung abzielt, sollte sie sich evtl. vorher mit Menschen des ihrer Meinung nach "richtigen" Schlags mischen.

17.06.10 16:38, Florakom ch
Warum sollten wir Schweizer denn einen Vorteil haben?
Ich hab's noch nicht begriffen.
Welche Wörter gibt's denn die "Ich zitiere Mestermann:
/Schweizer und Österreicher haben da auf Norwegisch einen eindeutigen Vorteil. Umgekehrt bleibt auch bei
"akzentfreien" Norwegern auf Hochdeutsch oft einen kleinen Singsang übrig, der zu vermuten lässt, dass man ursprünglich Österreicher od. Schweizer ist./"
also so ähnlich sind?

Florakom

17.06.10 17:20
Es sind nicht die Wörter (obwohl es da auch ein paar gibt, wie billett).
Es ist die Aussprache generell. Hochdeutsch wird relativ monoton ausgesprochen (wie übrigens auch Dänisch).
Norwegisch hingegen hat (meist) eine ganz andere Satzmelodie. Die Art und Weise wie Schweizer sprechen, kann der norwegischen Satzmelodie ähneln. (Natürlich nicht bei jedem Individuum oder in jeder Region).
Übrigens Gratulation zum Sieg gegen Spanien ;-)

17.06.10 18:24, Florakom ch
Ich bin zwar kein Fussballfan :-) aber trotzdem Danke.
Ist es eigentlich nicht eher das "ch" das uns Schweizer auszeichnet? Ich kenne ja Leute die Hochdeutsche gar nicht verstehen. Also ja, die Hochdeutschen verstehen diese Leute nicht.

17.06.10 23:07, Mestermann no
Ja, also ich sprach von der Melodie, wie 17:20 vermutet.
Betonung wird auf Dänisch und Hochdeutsch vorwiegend mit Stoss gemacht, auf Norwegisch mit Änderung der
Satzmelodie. Dies fällt manchmal hochdeutschsprechenden Norwegischlernenden schwierig (vgl. "bønder" / "bønner");
Schweizer und Österreicher haben da einen Vorteil.

18.06.10 11:25, Geissler de
Deutsch und Dänisch bzgl "stød" in einen Topf zu werfen, ist schon ganz schön keck.
Übrigens hat auch das Norwegische einen Druckakzent, der nur (und das ist das Verwirrende
für Deutsche) oft nicht zusammenfällt, im Deutschen dagegen immer.

Zu unseren Apologeten des "raanen" Hochdeutsch, wie es angeblich rund um Hannover
gesprochen wird: Natürlich habe ich mit meinem Beispiel überspitzt. Es ging mir darum,
einige Aussprachemerkmale ausfzuzeigen, die man regelmäßig von Norddeutschen hört, die
angeblich "Hochdeutsch" sprechen. Dazu gehören Aussprache des anlautenden pf als f,
übermäßige Auslautverhärtung, langes ä mit geschlossener Aussprache ("Keese"),
Vokalisierung des postvokalischen r nicht als Schwa, sondern als a, Rundung des kurzen i
und einige andere.

Vergeßt einmal die Mär vom reinen Hannoveraner Deutsch und hört genauer hin.

Noch eine letzte Bemerkung: Einige norddeutsche Ausspracheidiosynkrasien sind einfach
deshalb Standard geworden, weil Theodor Siebs das so entschieden hat. Es gibt keinen
Grund, warum i der Hochlautung "billig" und "König" mit "-ich" gesprochen werden, außer
daß die Norddeutschen das so gemacht haben und immer noch machen und das irgendwann zur
Norm erklärt wurde.

18.06.10 12:20, Geissler de
" ... oft nicht zusammenfällt" liest der Geneigte Leser und fragt sich: "Mit was denn?".
Mit dem Tonhöhenakzent.

16.06.10 11:07
Stichwörter: Eulen nach Athen, gå over bekken etter vann
Wie trägt man denn im Norwegischen Eulen nach Athen? ;) Danke schön

16.06.10 12:37
So:
å gå over bekken etter vann :-)

16.06.10 12:44
So: å gå over bekken etter vann :-)

16.06.10 13:50, Mestermann no
Auch den Ausdruck "å bære ugler til Athen" gibt es, aber meist literarisch, und ist wahrscheinlich für viele nicht
bekannt. "Å gå over bekken etter vann" ist der gängige Ausdruck.

16.06.10 10:54
Wie sagt man: "Ich würde das gerne machen"? "Jeg ville gjerne gjøre det"?

16.06.10 14:58
Ja. Oder: Jeg har lyst på å gjøre det.

16.06.10 16:59
Eller kanskje helst "Jeg har lyst til å gjøre det.

Akel (N)

15.06.10 23:57
hva betyr det hvis noen sier "ja da så" eller "nei da så"?

takk på forhånd.

16.06.10 00:11, Mestermann no
Na, also, dann. /Na, also, dann eben nicht.

15.06.10 22:15, trollfjord
Hei,

ist "Det står skrevet i grøfta" eine Redensart?

Wenn ja, welche...

Takk for hjelp

trollfjord

15.06.10 22:59
Dette høres satirisk ut, siden høytlesing fra Bibelen ofte innledes med "Det står skrevet i skriften..."

Akel (N)

15.06.10 23:29, trollfjord fr
Takk Akel,

det er en sang av Øystein Sunde. Jeg tror det er mer lyrisk...

Men... skriften eller grøfta?

Det er vanskelig å forstar.

trollfjord

15.06.10 23:36
Also etwa: "Es steht im Straßengraben geschrieben"
Wie man das interpretieren soll, ist eine andere Frage...
Aber vielleicht ist es ein bisschen wie "das Gesetz der Straße" im Kontrast zur Moral der Bibel.

15.06.10 23:40, trollfjord fr
Das Gesetz der Straße... Das gibt einen Sinn.

Tusen takk

15.06.10 19:26
jeg er ikke sikker på at hva jeg skal gjøre i fremtiden, men jeg vil gjerne jobbe med...
hva blir dette på tysk?
takk!

15.06.10 19:46
Ich bin nicht sicher was ich in der Zukunft tun soll,aber ich würde gerne mit__arbeiten.
Men hvis du vil "als etwas arbeiten", du må skrive:
Ich bin nicht sicher was ich in der Zukunft tun soll,aber ich würde gerne als__arbeiten.

15.06.10 20:15
eller: aber ich würde gerne im Bereich X arbeiten.

Det kommer an på hva du vil jobbe med...

15.06.10 22:58
takk for svar !

15.06.10 17:50, Nornøkk
Stichwörter: shortcut, Sonderzeichen, Word
Hi,
kennt jemand von euch den shortcut für das "å" in den älteren Wordversionen (z.B. Word 2000). Dann müsste ich es nicht zum 2-millionensten mal bei Symbols suchen.
Vielen Dank
Klaus

15.06.10 19:43
å:
Alt+0229
æ:
Alt+0230
ø:
Alt+0248

15.06.10 21:19, sabine hamann
Hei,
Du kannst aber auch Deine Tastatur auf Norwegisch Bokmal umstellen (DE auf blauem Grund auf der unteren Funktionsleiste von Windows, rechter Mausklick, dann auf Eigenschaften). Hier kann man die Tastatur auf alle Sprachen einstellen. Ist für mich persönlich einfacher.
ü=å, ä=æ, ö=ø, y=z, z=y
Hilsen Sabine

15.06.10 21:53
Ja, und mit Alt-Shift kann man dann schnell umstellen.

15.06.10 22:33, sabine hamann
Das wußte ich noch gar nicht
Danke :o)

15.06.10 17:39
hallo, könnte mir jemand sagen, was das für ein norwegisches wort sein könnte und was es bedeutet? es handelt sich um ein schild in einem baumarkt, bei dem die buchstaben in der mitte verdeckt sind:

kap(p)xxxxxxxutt

vielen dank!

15.06.10 17:49
Im Bokmålsordbok ( http://www.dokpro.uio.no/ordboksoek.html ) kann man mit Platzhalter suchen. Wenn man nach "kap%utt" sucht ("%" steht für 0 oder mehr beliebige Zeichen), findet man nur ein Wort: "kaputt".

Aber es könnte auch irgendeine Zusammensetzung sein, die nicht im Wörterbuch steht...

15.06.10 20:28
ok,
vielen dank für die antwort!

15.06.10 21:12
Am Anfang vielleicht:
kapasitet
kapillar
kapital
kapp
kappe
kapsel
kaptein

Am Schluss könnte es z.B. sein:
gutt
konvolutt
minutt
slutt

Hmm, irgendwelche sinnvollen Kombinationen? ;-)

15.06.10 22:57
-kutt
-snutt
-salutt

I en byggevarehandel (mye etter egne erfaringer):

kapasitetskutt
kapp til slutt
kapp med salutt
kapitalslutt
kapitalkaputt

Akel (N)

16.06.10 10:49
Kappsag med futt

16.06.10 14:58
Glimrende, 10:49!!

Akel (N)

15.06.10 16:58
Hei,
wuerde mir bitte jemand das uebersetzen?Lieben Dank

...at han fortiden var opptatt av å jobbe med å intergere miljøhemmede i samfunnet!

16.06.10 19:18
...dass er zur Zeit beschäftigt war, "miljøhemmede" (kjenner ikke til dette uttrykket) ins Geschällschaft zu integrieren.

Bin aber kein Muttersprachler. Håper iallefall jeg hjalp deg et stykke på veien.

Mvh

15.06.10 16:58
Hei,
wuerde mir bitte jemand das uebersetzen?Lieben Dank

...at han fortiden var opptatt av å jobbe med å intergere miljøhemmede i samfunnet!

15.06.10 19:52
...dass er zur Zeit damit beschäftigt sei, "miljøhemmede" in die Gesellschaft zu integrieren.

Gibt es einen etablierten Begriff für miljøhemmede im Deutschen? Wäre mir unbekannt.

15.06.10 16:05
hvordan kan man skrive: besteforeldrene mine bor i samme by, og jeg har god kontakt med dem. På tysk ?
tusen takk.

15.06.10 16:07
du er kul :)

15.06.10 16:24
Meine Großeltern leben in derselben Stadt, und ich habe ein gutes Verhältnis zu ihnen..

eventuelt "im selben Ort" hvis det er en liten by

15.06.10 16:38
tusen takk !

15.06.10 15:58
Bitte um Übersetzung:
Du ser sola bevege seg.Men det er jorda som spinner rundt,med hoy hastighet.
Det er en rytme du ikke kan steppe ut av?
Mir geht es um den Fragesatz,die Teile vorher sind eh klar.

Danke im vorhinein,Gerlinde

15.06.10 17:30
Versuch:
Das ist ein Rhythmus, aus dem man nicht heraustreten kann / von dem man sich nicht befreien kann?

Von der Grammatik her eigentlich kein Fragesatz. Vielleicht kann man sich vorstellen, dass da noch ein "ikke sant?"/"nicht wahr?" am Ende steht.

16.06.10 16:33
Herzlichen Dank!!!

15.06.10 15:01
Hei,
kann ich sagen so: Jeg studerte barndom pedagogikk og er grunnskolelærer nå.
Tusen takk
V.

15.06.10 15:20
Hei V.
Vorschlag:
Jeg har studert barnepedagogikk og jobber f.t. som grunnskolelærer.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

15.06.10 16:20
Wird man mit "barnepedagogikk" verstehen, dass ich als "grunnsoklelærer" vorbereitet wurde?
Und noch eine Frage? Sagt man "Høyere pedagogisk(e?)skole, oder "den høyere pedagogiske skolen" (wenn man an einer konkreter Schule denkt?)
V. :-)

15.06.10 16:21
konkreten :-)
V.

16.06.10 09:49
Hvis du med barnepedagogikk mener at du har gjennomført en utdannelse som kvalifiserer deg som grunnskolelærer, sier man gjerne at man har studert til allmennlærer (eventuelt tatt allmennlærerutdanning). Hvis du i tillegg vil skrive ved hvilken skole du har gjennomført studiene, vil det kunne formuleres på denne måten: «Jeg har gjennomført almennlærerutdanning ved høyskolen i/på (Stedsnavn)».



En generell betegnelse for høyskoler som tilbyr undervisnig i grunnskolepedagogikk er som oftest "Lærerskole" (eventuelt "pedagogisk høyskole", men dette siste høres svært formelt og gammelmodig ut).

Vennlig hilsen Bjørn, Oslo

16.06.10 10:22
Takk for svar!
V.

15.06.10 14:37
"men når noia blir for gæærn"

was bedeutet gæærn? Ist das irgendeine Abkürzung oder ein Schreibfehler?

15.06.10 15:03
Hei,
gæærn = gærn = gæren = gal: verrückt, bekloppt

Hier im Sinne von: "Wenn die Paranoia zu schlimm wird"

Noia/Paranoia ist aus irgendeinem Grund ein Begriff, der in der norwegischen Umgangssprache viel öfter vorkommt als in der Deutschen.

15.06.10 17:27
Ja i denne sammenhengen kan du oversette med Verrückt, men gæren (muntlig språk) betyr generelt "gal", også i betydningen "feil", f.eks. "Sjåføren valgte gæren fil."
Den mest vanlige bruken av ordet finner man nok i "Nei, erru gæren?!" - i samsvar med 15:03.

Akel (N)

15.06.10 14:13
Hei,
sich in einem Zimmer befinden - heisst das i et rom oder på et rom?
Danke

15.06.10 15:17
Hei ????
Ich befinde mich im Zimmer. = Jeg er på rommet/værelset.
Ich befinde mich in einem Zimmer. = Jeg er på et rom/værelse.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

15.06.10 17:31
Du kan se nærmere om dette i denne eldre tråden:

http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/17332

Akel (N)

15.06.10 13:06
Wie heiß "Gesellschaftsvertrag" (GmbH / AS) auf norwegisch ?

TH

15.06.10 17:32
Selskapsavtale

Akel (N)

15.06.10 13:01, Solina
Hei!
Wie sage ich denn auf Norwegisch: Ich möchte mich mit etwas beschäftigen was einen Bezug zu meinem Thema hat/ zu dieser Region hat?

15.06.10 13:05, Arne
Jeg ville gjerne sysle med noe som henger sammen med mitt emne/med dette området.

15.06.10 13:33
Jeg vil gjerne beskjeftige meg med noe som har sammenheng med temaet/forbindelse med regionen. Zum Beispiel: Jeg vil gjerne beskjeftige meg med arbeidsoppgaver som har tilknytning til skoleverket i Hedmark fylke.

15.06.10 14:35, Solina de
tusen takk!

15.06.10 10:53
Stichwörter: Anrede, e-post/e-mail, Grussformel
Hei!

Jeg skal sende en mail til et bilverksted i Kiel. Hensikten er å få et prisoverslag for skifte av registerreim (Steuerkette) på min Kia Skuma. Hvordan innleder man vanligvis slike e-posthenvendelser. Det virker litt voldsomt med "Sehr geehrter Herr". Og hvordan avsluttes vanligvis en slik henvendelse?

15.06.10 11:15
Es ist durchaus nicht ungewoehnlich auf die alte Weise mit "Sehr geehrter" und "Mit freundlichen Gruessen" zu agieren, da es sich hier um einen Geschaeftskontakt handelt.

Etwas moderner wuerde ich "Guten Tag" anstatt "Sehr geehrter" schreiben, dann aber ohne Anrede. Wuerde aber auch hier bei "Mit freundlichen Gruessen" bleiben.

Sehr modern waere LG, Simssprache (SMS) was so viel bedeutet wie "Liebe Gruesse". Wird aber schon recht intim aufgefasst.

Also:

Anstatt "Sehr geehrter Herr ..." --> "Guten Tag"

"Mit freundlichen Gruessen" so lassen.

Hilsen

DTV

15.06.10 12:12
Hei,
hvis jeg ikke har navnet av personen som skal få brevet, skriver jeg "Sehr geehrte Damen und Herren, ..."
Til slutt "Mit freundlichen Grüssen"

15.06.10 12:37
Da kannst Du aber wie gesagt auch "Guten Tag!" fuer "Sehr geehrte Damen und Herren," schreiben. Wie Du willst eben.

"Mit freundlichen Grüßen" ist 100%ig richtig.

15.06.10 15:36
Hei,nur eine kleine Anmerkung.
Wenn du als Privatmann/frau schreibst:
Mit freundlichem Gruß
Schreibst du ihm Namen einer Firma (z.B. als Mitarbeiter):
Mit freundlichen Grüßen
Meine Post z.B. von Banken aus Deutschland beginnt gewöhnlich mit:
Sehr geehrte Damen und Herrn,
wir ....
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

15.06.10 23:30
Es gibt keinen guten Grund, wieso man als Privatmensch nicht "Mit freundlichen Grüßen" schreiben sollte/könnte. Wieso so sparsam mit den Grüßen?

Ich empfinde BriefeMails, die mit "Guten Tag" beginnen, als sehr unpersönlich und würde "Sehr geehrter HerrSehr geehrte Frau X" immer noch vorziehen, auch bei elektronischer Post. Möglich ist aber in der Tat beides.

15.06.10 09:53
Hallo!
Kann mir bitte jemand diesen Satz übersetzen?! DANKE!!!

Jeg mener du bare går sykmeldt så lenge legen din mener du skal være det

15.06.10 09:56
"Jeg mener du bare går sykmeldt så lenge legen din mener du skal være det" -

"Ich meine Du laesst Dich solange Krabkschreiben wie Dein Arzt meint dass Du krank bist.

15.06.10 12:28
Ich meine, dass du nur so lange krankgeschrieben bist, wie es dein Arzt für richtig hält.

15.06.10 09:52
Stichwörter: Reden ist Silber..., tie er gul, - Tale er sølv
Hei!
Lurer på hva man vil sier på norsk for ordtake "Reden ist Silber, schweigen ist Gold!".

Har opplevd i det siste meget ofte slike situasjoner der jeg tenkte at det hadde vært kjekkt å sier det på en sjarmerende måte.

Hilsen

DTV

15.06.10 11:48
Tale er sølv, tie er gull

Lemmi

15.06.10 12:33
Tusen takk!

Hilsen DTV

15.06.10 17:35
Det norske uttrykket er:

Tale er sølv, men taushet er gull.

Akel (N)

15.06.10 09:25, peter620
Stichwörter: Achtel, Achtelfinale, åttedels, åttendedels
Gibt es eine Übersetzung für Achtelfinale? Ich hab nur "runde før kvartfinalen" gefunden?!

15.06.10 09:54
Achtelfinale - åttedelsfinalen.

Hilsen DTV

15.06.10 13:07
åttendelsfinale

15.06.10 14:41
Müsste es nicht "åttendedelsfinalen" heißen?

15.06.10 15:39
Mit n ist richtig

15.06.10 16:10
Achtel, det heter åttedels eller åttendedels (men ikke åttendels)

14.06.10 19:38
Wie beende ich eine Bewerbung?

14.06.10 20:05
Wie meinen Sie es? Meinen Sie nach dem Motto: "Mit freundlichen Grüssen"?

15.06.10 08:40, Arne
Wenn Sie eine Bewerbung beenden, können Sie schreiben, wie folgt:

Svar utbes høfligst.

Med vennlig hilsen

14.06.10 19:38
Stichwörter: Frühförderung, Sonderpädagogik, spesialpedagogikk
Ich suche eine Übersetzung für Frühförderung, da ich hier meine Arbeit übersetzen will.

14.06.10 20:14
Ich glaube, Du kannst spesialpedagogikk nehmen, was allerdings auch Sonderpädagogik bedeuten kann.

Lemmi

14.06.10 18:03
wie sage ich *Danke fuer die Blumen' Takk for blomsterne (also echte Blumen meine ich)

Danke

14.06.10 18:43
"Takk for blomstene". "Blomsterne" ist dänisch

14.06.10 17:52
Hallo! Ich konnte das Wort "Zarin", also die Bezeichnung für die russische adelige Dame, nicht auf norwegisch übersetzen. Kann mir da jemand helfen?

Danke im voraus

Gruss Petra

14.06.10 18:31
Zarin = tsarinne
(der Zar = tsaren)

14.06.10 18:34
tsarina

14.06.10 18:40
Ok, tsarina gibt mehr Google-Treffer, aber tsarinne geht auch :-)

15.06.10 00:08
Dickkopf!

15.06.10 06:42
Hilsen,
Katarina II

16.06.10 00:14, Mestermann no
Tsarinne ist kein norwegisches Wort, der gesuchte Begriff ist "tsarina".

14.06.10 16:22
Takk for alle deres hilser og gratulasjoner - jeg har gledet meg masse å høre fra dere alle
Vi er hjemme nå og håper at vi kommer straks for en 'visning' (damit meine ich ein Baby 'vorzeigen'

Kønntet ihr mir helfen????
Danke

14.06.10 17:45
Jeg ville ha skrevet: - jeg har gledet meg masset til å høre fra dere alle.

Enda et forslag: Vi er hjemme nå og håper vi kan komme for å se på "det nye familiemedlemmet""babyen""gullet" (gullet i betydningen: kleiner süsser).

Håper det hjalp litt på vei :)

Mvh

15.06.10 09:09
Nicht der Fragesteller: Heisst å glede seg til nicht sich auf etwas freuen? Oder kann man das auch nehmen, wenn man sich über etwas freut?

15.06.10 15:42
@ 09.09

F.eks:

Jeg gleder meg til skuespillet/fotballkampen på fredag.

Jeg gleder meg til å dra på ferie.

14.06.10 15:23
Vill ej få tillsend fler epost fra deg? Kann mir bitte jemand das uebersetzen?Danke

14.06.10 15:34
Scheint mehr oder weniger schwedisch zu sein und heißt: "Möchte keine E-Mails mehr von dir bekommen."

14.06.10 15:56
15:34 stimmt nicht
Es handelt sich wohl eher um norwegischen Dialekt und bedeutet:
"Werde ich weitere/mehrere E-Mails von dir bekommen?"

14.06.10 16:01
Ingen norsk dialekt, det der, nei. ("Vill ej ...")

På norsk vil det jo være "Vil jeg ikke få fler epost fra deg?" eller "Kommer det ikke fler epost fra deg?", "vil du ikke sende fler epost"? e.l..

14.06.10 20:08
På norsk?

Kan godt se for meg at en dialekt rundt Vågå eller Lom-Distriktet ville sagt: Vill ej/ei!

Norsk er så meget..

14.06.10 20:10
På svensk er i tillegg "deg" => "dig"

14.06.10 22:04
Wenn es Schwedisch ist, ist es sehr fehlerhaft:
tillsend > tillsänt
fler > flera (auch norw. flere, Mherz)
fra deg > från dig

15.06.10 10:06, Drontus no
In Sunnmøre sagt man "ej" (jeg). "Flere" sagt man durchaus in Ålesund (wo der Dialekt nicht ganz so "breit" ist wie auf dem Land), das e in "flere" hört man nicht unbedingt wenn "epost" hinterher kommt.

Ebenfalls hört man nicht unbedingt raus ob "vil" und "tilsendt" mit einem oder zwei l geschrieben werden.

Wenn meine Vermutung richtig ist, ist die Übersetzung von 14.06 15:56 richtig.

14.06.10 15:03
wie schreibe ich auf norwegisch.

nagel neu, noch in der verpackung

danke schoen

14.06.10 15:57
nagel neu oder nagelneu?

14.06.10 16:13
nagelneu, noch in der verpackung

14.06.10 16:59
splitter ny, fortsatt i originalforpakningen

14.06.10 22:59, MichaV de
Ich denke wenn nagelneu dann auch splitterny.

14.06.10 23:13
Könnte man meinen, ist aber nicht so.
"Splitter" wird als Adverb aufgefasst und steht separat vor dem Adjektiv: splitter ny

splitter naken, aber splitternackt

http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=splitter&bokmaal=S%...

14.06.10 23:31, MichaV de
aha, danke für die Aufklärung. Hab vor meinem Beitrag kurz nach splitterny und "splitter ny"
gegoogelt und dachte mir dass so viele Treffer nicht falsch sein können. So kann man sich
irren.

14.06.10 14:58, TheBB
Stichwörter: demonstrative, persönliche, pronomen
Wann braucht man in Deutsch demonstrative und wann persönliche Pronomen?

Ich habe einen Forschungsartikel mit Beispielen gefunden, aber er (der?) hat keine Erläuterung. Z.B:

Paul wollte mit Peter laufen gehen. Aber er/der war erkältet.

er: Paul war erkältet.
der: Peter war erkältet.

Warum?

14.06.10 21:16
Eine schwierige Frage.
Auf jeden Fall sind persönliche Pronomen häufiger. "...aber er hat keine Erläuterung." ist richtig.
Demonstrativpronomen werden wohl hauptsächlich benutzt, wenn man auf Norwegisch denne/disse benutzen würde. Und manchmal auch, wenn man den/det auf Norwegisch sagt.
Norwegisch "den" kann sowohl Demonstrativpronomen als auch persönliches Pronomen (für Gegenstände) sein. Also ist es schwer auseinander zu halten...

14.06.10 21:38
"er" im Beispiel bezieht sich auf das Subjekt
"der" im Beispiel bezieht sich auf ein Objekt / Attribut.

14.06.10 14:49
Stichwörter: kvikkleire
hallo jeg har et spørsmål. Kan noen oversette kvikkleire. takk

14.06.10 15:11
Hustad ordbok har dette:
Lockermasse mit Erdrutschgefahr, Schwimmton, Schwemmlehm, süßwassergetränkter Lehm

14.06.10 23:13, MichaV de
Det finnes ingen tysk ord for kvikkleire. Denne spesiell type leire finnes ikke i Tyskland.
Du må forklare egenskaper til kvikkleire med flere ord, eller bruk det engelske ordet for
kvikkleire: quick clay.

14.06.10 23:43, MichaV de
hätte besser ikke noe schreiben sollen, nicht wahr?

15.06.10 00:06
Doch doch, das hätte ich auch gesagt. Es gibt keine deutsche Bezeichnung. Kvikkleire existiert laut Wiki nur in Norwegen, Schweden und Kanada.
Ich fand noch marin leire = Seeklei, aber ich glaube nicht, dass das Phänomen kvikkleire in Deutschland bekannt ist (ist ja nicht dasselbe wie eine Schlammlawine).

15.06.10 00:15, MichaV de
Ich meinte "ikke noe" anstatt "ingen".

Kvikkleire ist maritimer Lehm dem durch
Süsswasserzufuhr das Salz ausgespült wurde. Daher der Begriff "süsswassergetränkt", was aber
so alleinstehend irreführend ist. Genauso wie alle anderen von Hustad vorgeschlagenen
Übersetzungen. Man muss kvikkleire erklären oder wohl quick clay verwenden wenn man sich an
Fachpublikum richtet.

14.06.10 14:31, Arne
Ich glaube, es heißt "Jeg har støtt på noen vås".

14.06.10 13:30
Hallo,

wie sage ich: "Ich bin auf einige Ungereimtheiten gestossen"?

Vorschlag: Jeg har kommet til noe uklart

14.06.10 14:17
Her er det noe som ikke rimer

Her det noe som er rart

Her er det ugler i mosen

Lemmi

14.06.10 14:21
Aber um Deine Frage richtig zu beantworten : Jeg har kommet over noe som virker rart / som jeg ikke får til å stemme

Lemmi

14.06.10 14:41
tusen takk

14.06.10 15:57
"ugler i mosen" indikerer - i motsetning til de to andre forslagene - ikke bare at det er noe som ikke stemmer (som kan skyldes en tilfeldig feil), men at det sågar er noe som er suspekt (man kan begynne å mistenke noen for å drive med lurereri).

Akel (N)

14.06.10 13:07
Stichwörter: fremla
Hallo,

hat jemand eine Ahnung was fremla bedeutet?

Vielen Dank
Silvio

14.06.10 13:09, Staslin no
Vergangenheit von fremlegge/framlegge. http://www.heinzelnisse.info/dict?searchItem=framlegge

14.06.10 14:10
Tusen takk
Silvio

14.06.10 12:45, Finja
Stichwörter: gruppeleder
Hallo,
weiss jemand, ob ich "Gruppenleiter" mit "gruppeleder" übersetzen kann? Ich meine einen Gruppenleiter in einer Wohngruppe für Menschen mit Behinderung.
Vielen Dank.

14.06.10 12:53
als nicht muttersprachler wuerde ich dem zustimmen.

14.06.10 16:02
"Gruppeleder" kan jo være så mangt, så det kan sikkert fungere her også.

Akel (N)

14.06.10 10:34
Was isk eksos?Takk

14.06.10 11:04
eksos (m) Abgas (n)
eksos (m) Auspuffgas (n), Pl.: Auspuffgase

16.06.10 00:15, Mestermann no
Ja, es ist die norwagisierte Schreibweise von "exhaust".

14.06.10 07:20
Gratulerer med seieren, Tyskland! Den var velfortjent

14.06.10 12:18
Jeg er ikke så sikkert at den var fortjent, men takk uansett! :-)

14.06.10 12:38, Drillo no
Tusen takk, 07:20.
Ikke så sikker om den var fortjent? Beklager, men du har vel ingen peiling om fotball!

14.06.10 20:13
Det var til og med "Champagne-fotball" som det visstnok ble uttrykt av en kommentator :) Vel fortjent! 4-0!

13.06.10 23:12, CD
Hallo,
ich hoffe, daß ihr mir helfen könnt....

Ich möchte das Wort "luftig" übersetzen. Die Bedeutung: Wenn es "schwindelerregend hoch" ist.
Das Ganze ist in einer Tabelle enthalten (Wandern, Klettern). Es muß also eine treffende Bezeichnung sein. Näher als "Abschüssigkeit" bin ich nicht gekommen, da ich steil nicht verwenden kann (Der Weg kann wohl steil sein, aber es geht keinen "Abgrund" runter, bei dem man weiche Knie bekommen könnte).
Fällt euch dazu etwas ein?

Wäre super, wenn euch ein pasendes Wort einfiele.

13.06.10 23:53, CD
Meine natürlich: Wäre super, wenn euch ein passendes Wort einfiele.

der Fehlerteufel...

14.06.10 00:04
Bin verwirrt.
Suchst du ein deutsches Wort für das norwegische "luftig"?
Oder andersherum?

18.06.10 18:59
Ja, ich möchte das norwegische Wort "luftig" ins deutsche übersetzen :-)
Konnte es nicht mit luftig übersetzen, da dies eine ganz andere Bedeutung hat.

Habe aber nach ausgiebigen Recherchen das passende Wort gefunden. Es heißt "Ausgesetztheit".
Hatte ich vorher noch nicht gehört, kommt aber aus dem Alpinsport. Und wenn es sehr steil rechts oder links runtergeht, man sozusagen "ordendtlich Luft unter dem Allerwertesten hat", dann ist man der Höhe oder eben einer Gefahr "ausgesetzt". Daher "Ausgesetztheit".

Aber ich bedanke mich auf jeden Fall für deine Antwort! Leider war mein Rechner nicht ganz auf der Höhe und ich konnte nicht gleich antworten.

Viele Grüße aus dem nassen Norden an alle!
Conny

13.06.10 21:38
Hei,
kann man "jeg liker nordmennene og tradisjonene sine" übersetzen
mit "ich mag die Norweger und ihre Traditionen"
oder muss es "tradisjonene deres" heißen?
Takk på forhånd

13.06.10 21:43, Ines7 de
Jeg liker nordmennene og tradisjonene deres.

13.06.10 22:02
danke Ines
..das reflex. Possessivpronomen muss ich wohl noch mehr üben

13.06.10 23:12, Ines7 de
Gerne:)

13.06.10 23:12
Das Subjekt in deinem Satz ist "Jeg".
"Tradisjonene sine" würde man nur sagen, wenn "nordmennene" das Subjekt wäre.

13.06.10 21:01
Hei,
wie übersetzt man "Kein Wunder" ins Norwegische? Im Sinne von "Es ist ja kein Wunder, daß..."
Vielen Dank

13.06.10 21:26
"Det er ikke et under at..." oder "Det er ingen overraskelse at..." (Es ist keine Überraschung, dass ..."

13.06.10 21:33
eventuelt kan man si: "Det er ikke noe rart at..."

13.06.10 17:41
Stichwörter: zugewandt, Zugewandtheit
Hva betyr "zugewandtheit" (i konteksten utvikling av parforhold)?

(Jeg finner bare "gewandtheit" her i Heinzelnisse, og klarer ikke å få noe fornuftig ut av den oversettelsen ("behendighet, ledighet")).

Takk!

13.06.10 18:06
Det kommer fra verbet "zuwenden".
"Sich jemandem zuwenden" betyr å rette ens oppmerksomhet mot noen.
"Zugewandtheit" betyr å være åpen og oppmerksom overfor noen, f.e. partneren.

Er ikke sikker på hvilket norske substantiv passer best her?

13.06.10 19:20
Ist das Nomen für "zuwenden" nicht eher "Zuwendung"?

13.06.10 20:27
Darüber grüble ich auch. Gibt es eigentlich das Wort "Zugewandtheit"? Müsste so etwas wie "Offenheit für jemanden" sein. Ich kenne "Zugetanheit", also so etwas wie Sympathie.

13.06.10 20:59
Es gibt es aber es ist nicht wirklich gebräuchlich.

13.06.10 21:59
Den fullstendige setningen som forlaget skriver er:

"Das Buch zeigt wie Paare durch mehr Verständnis füreinander, durch Mitgefühl und körperliche Nähe zu der tiefen Zugewandtheit zurückfinden, die sie als Frischverliebte hatten."

Ut fra sammenhengen og boken det er snakk om kunne jeg egentlig tenkt meg at det var snakk om "tilhørighet", "forbindelse" eller "kontakt".

15.06.10 17:42
Kanskje "medfølelse" kan passe?

13.06.10 15:05
Wie kann man auf Norwegisch sagen: Er hätte weniger trinken sollen?

13.06.10 15:45
Forslag:
1. "Han burde ikke ha drukket så mye." => "Er hätte nicht so viel trinken sollen."

2. "Er hätte weniger trinken sollen" => "Han burde/skulle ha drukket mindre".

Ich finde, dass 1 besser auf norwegisch passt.

13.06.10 15:58
Vielen Dank!

13.06.10 12:05
Hallo :)

Morgen werde ich eine Test und wir werden übersetzen. Kann einige helfen mich?

Norwegen - Deutsch: - Jeg har hatt en jakke som ligner på den hvite jakka.

- Jeg synes skoene deres er kule, kanskje skal jeg kjøpe meg et par.

- Det ser morsomt ut å kjøre slalom

Deutsch - Norwegen: - Mein Geld ist alle

Danke :)

13.06.10 12:38
Ich hatte eine Jacke, welche auf der weißen Jacke lag.
Ich finde, Eure Schuhe sind cool, vielleicht sollte ich mir auch ein Paar kaufen.
Es sieht lustig aus, Slalom zu fahren.
Det er slut med pengene min.

13.06.10 13:15, sabine hamann
Ich habe eine Jacke gehabt, die der weißen Jacke ähnelt.
Ich finde, Eure Schuhe sind cool (toll), vielleicht werde ich mir ein Paar kaufen.
Es sieht lustig aus, Slalom zu fahren.
Det er slutt med pengene mine.
So würde ich das übersetzen.
Hilsen Sabine

13.06.10 14:25
Vielen dank! :D

13.06.10 09:50
Stichwörter: kleinteilig, Kleinteiligkeit
guten morgen,

haette jemand vorschlaege fuer "Kleinteiligkeit" bzw. kleinteilig im Zusammenhang mit Architektur?

danke und einen schønen Sonntag!

13.06.10 15:10
Kan "detaljrikdom" brukes?

Akel (N)

13.06.10 18:53
hmja ich denke das wuerde passen.
soll sich ja auch auf Ausstattungselemente beziehen, von daher...

danke!!

13.06.10 07:53, Knez
Hallo an Alle "Heinzelnisse",

weiss jemand, wie die "Kuechenschuerze" auf norwegisch heisst? Und in welchem Gebiet von Norge sagt man "barnehave" anstatt "barnehage"? Ganz lieben Dank und schoenen Sonntag! Hilsen fra Vestby, Norge :) Marina

13.06.10 09:08
Küchenschürze = Kjøkkenforkle. Und "barnehave" würde man eher in den nobleren Virteln in Oslo ;) ("Beste vestkant" in Oslo wie man sagt). Aber "Barnehage" kann man überall sagen.

Mvh

13.06.10 09:11
Und.. Etwas sagt mir auch, dass es früher gebräuchlicher war "barnehave" so auszusprechen als heute. Aber hierzu können uns die Experten im Forum weiterhelfen?

13.06.10 13:11
Vielen vielen Dank! ..interessant, was man so alles erfaehrt. "barnehave" steht im Kinderbuch "Karsten&Petra" vom Cappelen Vlg. Viele Gruesse, Marina

13.06.10 14:15
Ja, ich finde, dass Heinzelnisse ein gutes Werkzeug ist, um die Sprachen besser verstehen zu können. Bare hyggelig!

Mvh
Nordmann i NRW

12.06.10 21:31, Vanessa112
hallo :D
da hab ich mal wieder eine frage..
was bedeutet "Tameræschpenn"? ist das ueberhaupt ein wort? :)

12.06.10 21:57
Hei!
Im Songtext kommt es so vor:

/Og jeg er kompisen din mer enn gjerne,
/men du må ta me ræ schpenn!
(Ja du må ta me ræ schpenn!)/

Kann ich aber nicht übersetzen, aber vielleicht jemand anders?

12.06.10 22:42
tamerschpenn => ta med deg spenn. Spenn i betydningen: Penger.

Mvh

13.06.10 00:20, Vanessa112
ah okay, danke! :)

12.06.10 21:11, Vanessa112
hei hei! :)
ich habe mal eine frage. :)
ich höre mir sehr gerne die band Karpe Diem an. und da gibt es ein lied, das heißt "fly
baba" und ich weiß einfach nicht, was das heißen könnte :D kann mir da einer helfen? :)
http://www.youtube.com/watch?v=jjIA_yxdUS4
das ist nochmal das lied, falls das einer lieber anhören möchte.

tusen takk! :)

12.06.10 21:19
Glaube, dass es einfach: "Flieg Baba" heist. Baba als Eigenname. Du kannst versuchen, "Fly+Baba+lyrics" bei Google einzugeben. Dann hast du auf jeden Fall den norwegischen Text und dann wird es vlt. deutlicher was das heissen könnte.

Mvh

12.06.10 21:23, Vanessa112
danke! :)

12.06.10 15:04
Und kein Norweger, der den Deutschen mit Lenas Sieg im MGP gratuliert? Da waren die Deutschen hier im Forum letztes Jahr bei Norwegens Sieg aber netter ...

12.06.10 15:30
Naja, damals war ja auch Norges nasjonaldag ;-)

12.06.10 16:10
Also:
Gratuliere Deutschland zum Sieg des MGP 2010!!!
Die Gratulation kommt zwar aus Österreich!!! :)
Gruß Alice

12.06.10 17:39
Ich studiere in Deutschland, und habe meine Freunde gratuliert :) Aber für's Forum: Glückwunsch zum Sieg des MGP 2010.

Mvh

12.06.10 23:23
Flott! In Norwegen liest man ja fast nur neidische Kommentare. Hoffe, das gibt sich - wenn der MGP nächstes Jahr in Deutschland ausgetragen wird.

13.06.10 09:13
Wo wird das MGP in 2011 sein? Düsseldorf oder Berlin?

12.06.10 12:52
Hi ihr lieben

Kann mir jemand sagen,was besser ist?
Ich moechte schreiben.
Duerfen wir grillen?

Kunne vi grille og
få vi lov å grille?

tusen takk

12.06.10 13:14
Kunne vi grille = Könnten wir grillen (eher nicht)
få vi lov TIL å grille = dürfen wir grillen (gut!)

12.06.10 13:53, Ines7 de
Wenn ihr um Erlaubnis fragen wollt: Får vi lov til å grille? Er det lov å grille (her)?
Wenn ihr vorschlagen wollt, zu grillen: Kunne vi grille? Skal vi grille? Har du/dere lyst til å grille?

12.06.10 11:53
Hei, wie würdet ihr denn "sich aufbrezeln" im Norwegischen sagen? Danke schön :)

12.06.10 13:49, Ines7 de
Spontan fällt mir "pynte seg" ein.

12.06.10 13:52
danke, aber "aufbrezeln" hat ja schon einen bestimmten Beiklang, der "pynte seg" doch nicht hat, oder?

12.06.10 13:57, Ines7 de
Ja, "pynte seg" ist netter bzw. neutraler als aufbrezeln.

12.06.10 14:00, VG_V0 de
Mir kommt dazu "stæsje" in den Sinn: å stæsje seg (voldsomt) opp
Das dürfte es ganz gut treffen auch wenn das Wort stæsje offiziell wohl gar nicht existiert.

12.06.10 14:07
danke. und wo kommt stæsje her? (wenn es offiziel wohl nicht existiert)

12.06.10 14:42
"stæsj" kommt wohl von "stas" (u.a. Pomp, Pracht)
und "å stæsje seg opp" entspricht "å stase seg opp"
Ich nehme an "å stæsje seg" ist mehr trendy. (Mir fällt kein deutsches Wort für trendy ein...)

13.06.10 12:58
trendy = en vogue ; " in " sein

Lemmi

13.06.10 15:09
Det er kanskje "spjåke seg ut" som dere er på jakt etter?

"Spjåke" betyr noe sånnt som "overpynte". Noen vil kanskje også mene at det også ligger et element av dårlig smak (i hva slags pynt man bruker).

Akel (N)

11.06.10 18:04, sabine hamann
Stichwörter: Austrag, Austragshaus, Korbhaus, kår, kårbolig
Hei,
nå har jeg et spørsmål til. Jeg leser nettopp en roman av Anne Karin Elstad.
"Et kår" på en bondegård: kan det tolkes med "Austragshaus"?
Sabine

11.06.10 19:14
Ja, da scheint etwas dran zu sein.
Bei Wikipedia wird diese ganze Einrichtung des Pensionsdasein auf dem Bauernhof als "kår" beschrieben:
http://no.wikipedia.org/wiki/Kår

Das Haus selbst wäre dann "kårbolig": http://no.wikipedia.org/wiki/Kårbolig
Gut möglich, dass "kår" wiederum als Kurzform für "kårbolig" dient.

11.06.10 19:24, sabine hamann
Oh danke für die Bestätigung :o)
Sabine

11.06.10 21:05
kår, kårhus = das Altenteil

Lemmi

12.06.10 12:49, Geissler de
In Bayern nennt man das den "Austrag", und die, die im Austrag sind, also die Bauern, die
ihren Hof übergeben haben, sind "Austragler".

13.06.10 15:17
Betydningen av "kår" har nok utvidet seg litt. Mens "å ha gode/dårlige kår" vel opprinnelig betegnet hva slags materielle vilkår som "pensjonistene" på en gård hadde, brukes det nå også generelt om en persons livsituasjon:

"Ha gode kår" / "Leve under gode kår" = "Ha gode livsvilkår"

14.06.10 13:57
Takk skal dere ha :o)

11.06.10 16:50
hallo liebe leute,

kann mir bitte jemand sagen, was "takk for sist" heisst?
danke

11.06.10 16:59, sabine hamann
Hei,

"takk for sist ist" im Deutschen nicht gebräuchlich. Man sagt es in Norwegen zur Begrüßung, wenn man sich trifft oder am Anfang eines Briefes. Man bedankt sich auf diese Weise für die letzte Begegnung.

Sabine

11.06.10 16:28, sabine hamann
Stichwörter: Modelleisenbahnanlage
Hei,
kan noen hjelpe meg? Hva sier man i Norge til "Modelleisenbahnanlage"?
Modelljernbaneanlegg?

Mange takk på forhånd :o)
Sabine

11.06.10 17:16
Also ich hab ja auch eine und ich würde sagen es wäre einfach "modeljernbane".
Ein Beispiel wäre vielleicht praktisch.

mvh
Joel (Schweiz)

11.06.10 17:26, sabine hamann
Hei Joel,
takk for svaret! Jeg visste jo, at det ble for mange "l" igjen.
Nei, jeg ville bare skrive til ei norsk venninne, hva jeg planer å kjøpe for barnebarnet mitt.
Sabine

11.06.10 17:36
Nein, zwei l war richtig.
Man kann sowohl modelljernbane als auch modelljernbaneanlegg sagen.
Hier z.B. eine schöne Anlage aus "Norge rundt" ;-)

http://www.youtube.com/watch?v=yIZIHKkzZK8

11.06.10 17:47, sabine hamann
Hei igjen,
mange takk for linken :0)
Sabine

11.06.10 19:45
Men antagelig kjøper du det TIL barnebarnet diit.

11.06.10 20:38, sabine hamann
Jo, selvfølgelig. Jeg har fremdeles problemer med preposisjoner.

13.06.10 15:25
Hvis vi først skal pirke, så vil jeg også si "hva jeg planlegger å kjøpe til barnebarnet."

Men når det gjelder preposisjoner, så går det jo også an å si "kjøpe for barnebarnet", dersom barnebarnet har funnet ut at MJ-utstyr er billigere i Tyskland og ber deg handle med noe derfra.

Forøvrig kan jeg blandt norsk MJ-linker anbefale http://www.mjf.no/ og http://shop.nmj.no/.

Akel (N)

14.06.10 11:39
tusen takk alle sammen

11.06.10 15:07, Stefanie
Hei,

ich bin grade auf der Suche nach einem norwegischen Gegenstück zu "Wenn schon, denn schon" oder "Wenn, dann richtig". Was verwendet man im heutigen Norwegisch für solche Ausdrücke?
Kann mir da jemand weiterhelfen?

Tusen takk på forhånd!
Hilsen
Stefanie

11.06.10 19:22, sabine hamann
Hei Stefanie,
wie wäre es mit "skal det være, så skal det være!"? Habe ich in einem norsk skoleordbok gefunden. Die wörtliche Übersetzung: Wenn schon, denn schon, also doch genau das, was du suchst.
Hilsen Sabine

12.06.10 18:37, Daggi de
"skal det være, så skal det være!" würde ich eher übersetzen mit: "was sein muss, muss sein", nicht mit "wenn schon, denn schon", was doch eher bedeutet: wenn es schon sein soll, dann auch richtig/krätig". Aber die Übersetzung für "wenn schon, denn schon" kann ich leider auch nicht geben.
Hilsen

12.06.10 18:55, Geissler de
Nein, Daggi, da liegst Du meiner Meinung nach daneben. "Skal det være ..." trifft es genau.

12.06.10 23:14
Meine ich auch. Die Betonung liegt auf dem "skal".

18.06.10 23:28, Stefanie de
Danke für eure Hilfe!

11.06.10 13:32
Stichwörter: bursdagsmage
Hei! Kan noen være så snill og forklare hva er en bursdagmage. Dette ordet står o Jo Nesbøs bok Marekors. Er det en mage som er problematisk på noen måte? Det er ikke et vanlig ord som jeg ser. Takk skal dere ha!

11.06.10 14:47
So weit ich das beurteilen kann, hat Nesbøs die Zusammensetzung "Geburtstagsbauch" wohl selbst erfunden.
Keine Ahnung, was es bedeutet. Vielleicht geht es um ein Kind, das wegen des eigenen Geburtstags so aufgeregt ist, dass es "sommerfugler i magen" hat? ;-)

11.06.10 16:42, VG_V0 de
Die Suchmaschine meiner Wahl findet nichts Vernünftiges unter bursdagmage, aber ein paar brauchbare Treffer unter bursdagsmage. Wenn ich das richtig verstehe, ist es trotzdem ein eher selten gebrauchtes Wort. Die Bedeutung würde ich dahingehend interpretieren, dass man an seinem Geburtstag hemmungslos schlemmt und sich dadurch eine gewisse Rundung des Bauches ergibt. Also ein eher kurzfristig angelegter "Kuchenbauch" ... oder so.

10.06.10 22:29
Hei!

Lurer på hvordan man kan uttrykke følgende utsagn på tysk:

1. "Han/hun er redd for å tape ansikt".
2. "Jeg holder på å miste grepet". (I betydningen: Ikke være så god som man en gang var)
3. "Å være asjur" (altså: "To be up to date"..)

På forhånd mange takk!

10.06.10 23:05
1. å tape ansikt = das Gesicht verlieren

2. å miste grepet = abbauen, abgebaut haben

3. auf der Höhe sein, auf dem neuesten Stand sein

Lemmi

11.06.10 02:02
pkt 3. skrives for øvrig på korrekt norsk som "å være à jour".

Akel (N)

11.06.10 08:21
Takk, for svar!
Ah, nettopp :) Takk, for rettelsen. Det skurret når jeg skrev, så jeg la til det engelske for at det skulle være helt klart hva det var jeg mente.

Har et enda et spørsmål:
Barnlig = Kindlich
Men på norsk er det jo stor forskjell på "barnlig" og "barnslig". Hva er "barnslig" på tysk? Kunne ikke finne barnslig i heinzelnisseordboka. På forhånd takk!

11.06.10 08:23
Ignorer siste spørsmål.. Glemte å tenke får jeg spurte. Er selvfølgelig: Kindisch.

10.06.10 17:36, annekmo
Hei igjen,

Wurden Ihnen bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses neben Lohnansprüchen weitere finanzielle Leistungen zugesprochen?

Vielen Dank im voraus!

10.06.10 21:17
Har De ved arbeidsforholdets opphør fått ytterligere finansielle ytelser i tillegg til Deres lønn ?

Lemmi

10.06.10 21:25, annekmo
Danke!!

10.06.10 17:29, annekmo
Hei

Hat Ihnen der Arbeitgeber eine Verlängerung der Kündigungfrist angeboten?

Takk paa forhaand!

10.06.10 18:47
Kan du ikke snart prøve å oversette litt selv først?

10.06.10 19:34, annekmo
Beklager - Dokumentet inneholder litt vanskelig tysk for meg, jeg skjönner en del av ordene, men ikke alt. Det er et viktig söknadsdokument som skal leveres i morgen. Det var for all del ikke meningen aa utnytte noen her, bare en önske om litt hjelp!

10.06.10 19:37, annekmo
Du trenger vel heller ikke aa svare dersom du ikke önsker aa hjelpe!

11.06.10 00:45, Mestermann no
Hei, annekmo, hvis du ser på reglene for forumet, så står det klart og tydelig at den som spør, skal prøve selv først.

Dette er fordi vi ikke skal være en slags oversetterautomat; det sklir fort ut. Hvis du slår opp de tre substantivene i
setningen, samt verbet, så burde du faktisk kunne forstå meningen helt på egenhånd. Hvis du er norsk, så bør ikke de
to første substantivene by på noen vanskeligheter å forstå, da de er nesten helt identiske med de norske ordene.

11.06.10 11:55, annekmo
Hei Mestermann,

Takk for tilbakemeldingen. Jeg forstaar godt at dere ikke skal väre en oversetterautomat. Min tanke var ikke aa utnytte noen her fordi jeg angiveligvis ikke gidder aa oversette teksten selv. Problemet var ikke at jeg ikke kunne oversette noen av ordene, men om jeg hadde forstaatt spörsmaalet riktig. Jeg kunne ha forklart her paa forumet hva jeg trodde, men jeg tenkte det var enklere saann. Det var viktig for meg aa forstaa nöyaktig hva som ble skrevet og jeg hadde kort tid. Jeg hadde fire oversettelser, saa jeg skjönner at det kunne bli litt mye. Jeg tar det til etterretning og beklager feilen!

11.06.10 13:36
Nå syns jeg vi må besinne oss her i forumet.
La være å svare hvis du ikke gidder.
Man trenger ikke å komme med skjenn for den minste ting.

11.06.10 18:32, Drillo no
Helt enig med deg.

13.06.10 13:47, annekmo
Brukere av dette forumet ligger paa ulike kunnskapsnivaaer, og det maa ikke väre slik at de som kan minst skal väre skremt vekk fra aa spörre. Dersom jeg var helt flytende i tysk, ville jeg ikke värt bruker av dette forumet. Hele vitsen med dette forumet er vel at vi som ikke er helt stödig i tysk skal ha noen (behjelpelige) aa stötte seg paa? Forövrig har dette forumet värt til veldig stor nytte for meg!

14.06.10 01:30, Geissler de
Jeg er ikke helt enig med annekmo. Jeg tror jeg kan betegne meg selv som helt flytende i
norsk, likevel drar jeg stor nytte av dette forumet.
To av grunnene til dette er at:
- innleggene har stor sett med språk å gjøre, ikke med praktiske problemstillinger om
livet i Norge eller Tyskland, politiske spørsmål, sportsdiskusojoner eller hva folk eller
såtte finne på å diskutere (alt dette er selvsagt interessant, men det kan diskuteres
andere steder), og
- deltagerene er i stor grad disiplinerte og føger forumsreglene.

Dette forumet har hverken moderatorer eller flere underfora, og det hadde snart blitt
ubrukelig uten litt selvdisiplin fra brukernes side. Jeg håper at alle jobber sammen slik
at forumet forblis som det er.

15.06.10 00:00
Naa skjönner jeg ikke helt hvordan spörsmaalene til annekmo har med hverken praktiske problemstillinger eller politiske spörsmaal aa gjöre....

15.06.10 00:10
Jeg har gått gjennom de andre innleggene på denne hjemmesiden, og synes at enkelte spørsmål som stilles her paa forumet ligger på et ganske enkelt nivå, mens andre er ganske mye mer krevende. Det som gleder meg er at alle får svar på de problemstillingene som de kommer med.

10.06.10 17:18
Hallo, ich habe in meiner Grammatik folgenden Satz gefunden:

"Han var bare fem hundredels sekund fra å ta gull."

Zunächst, warum heißt es "fem hundredels" und nicht "fem hundredel"?

Könnte man auch sagen: "Han var bare fem hundredel sekund fra en gullmedalje."?

Vielen Dank im Voraus für die Hilfe!

10.06.10 17:32
Weiß nicht warum, aber ohne "s" ist es falsch.
Ich würde mir "hundredels sekund" einfach als festen Ausdruck einprägen.

Vielleicht ist es eine Genitiv-Konstruktion, auch wenn das nicht wirklich viel Sinn zu ergeben scheint.

10.06.10 17:08, annekmo
Hei,

Was bedeutet: 1: Ab welchem Datum erheben Sie Anspruch auf Arbeitslosenentschädigung?

Takk paa forhaand

10.06.10 17:23
Fra hvilken dato har du gjort krav på arbeidsløshetstrygd?

10.06.10 16:59, annekmo
Hei

Was bedeutet: Habe Sie in den letzen Jahren Leistungen der Arbeitslosenversicherung bezogen?

Tusen Takk!

10.06.10 17:25
Har du i det siste året hevet(/mottatt) ytelser fra abeidsløshetstrygden?

10.06.10 16:58
Hallo, ich habe zwei Fragen zu Altersangaben:
ich habe gelernt, dass årig - jährig heißt. Für dreizehnjährige habe ich jetzt aber die Bezeichnung trettenåring, statt trettenårig, gefunden. Ist das einfach eine andere, mögliche Form oder hat das einen bestimmten Grund?
"Mit vierzehn" ist mit "i fjortenårsalderen" übersetzt. Heißt das wörtlich "im 14. Lebensalter"? Könnte man auch einfach sagen "i fjorten" oder "med fjorten"?

Vielen Dank im Voraus für die Hilfe!

10.06.10 17:20
"Trettenåring" er et substantiv = en gutt/jente (eller et dyr) på tretten år.
"Trettenårig" er et adjektiv = noe som er tretten år (f.eks en trettenårig gutt)

(En som er i sitt fjortende leveår, har bare fyllt tretten år (+ noen måneder), så han er en trettenåring og er i utgangspunktet i trettenårsalderen. Formen "XXårsalderen" kan imidlertid angi en litt mer omtrentlig aldersangivelse = omkring 13 år.)

Å bruke formen " i sitt XXde leveår" eller kanskje helst bare "i sitt XXde år", er en litt "stiv" form å si ting på, som jeg for min del tenker brukt typisk i en litt mer høytidelig gjennomgang av en persons vita ("I hans sekstiende leveår, fikk han omsider det kunstneriske gjennombruddet han hadde drømt om og ventet på"), eller i litt mer sarkastisk brukt ("Har du først nå i ditt tjuende år forstått at ....?"

Akel (N)

10.06.10 16:28
Wie übersetze ich:
Ich finde es nicht mehr.
Jeg finner det ikke lenger???

10.06.10 16:35
Ja, ist in Ordnung.

10.06.10 15:06, bjoernhi
einen schönen guten Tag,
wie übersetze ich folgenden Text?

Liebe .....
zu Deiner bestandenen Examenprüfung möchten wir Dir recht herzlich gratulieren.
Sind stolz auf Dich.

Vielen Dank für Eure Hilfe

10.06.10 15:30
Hei!
Ein Vorschlag (von einem Nicht-Muttersprachler):

Kjære ...,
vi gratulerer hjertelig med bestått eksamen. Vi er stolte av deg.

11.06.10 08:17, bjoernhi
Tusen Takk !!!!!!

10.06.10 10:56
Wie sage ich , schaeumt nur wenig...Danke

10.06.10 13:05, Mestermann no
Versuch erst die Wörter hier im Wörterbuch zu suchen.

11.06.10 20:58
Skummer lite.

10.06.10 07:46
Hei hei,

hat: ta tak i die gleiche Bedeutung wie få tak i?

mvh
Silvio

10.06.10 13:03, Mestermann no
Nein. Få tak i heisst etwa erwerben, einholen, bekommen (idag har jeg endelig fått tak i film til det gamle kameraet).

Ta tak i heisst entweder etwas konkretes greifen (jeg tok tak i skulderen hans), oder abstrakt: Sich mit etwas
auseinandersetzen: Dette er en problemstilling vi nå må ta tak i.

10.06.10 14:01
Tusen takk for svar!
mvh
Silvio

10.06.10 00:49
Stichwörter: attest
Hallo, ich bin gerade dabei mich um eine Stelle als Zahnärztin zu bewerben.
Ich bin nicht ganz sicher, was Norweger mit " attester" meinen. Sind das vielleicht diverse Bescheinigungen über Fortbildungen und ähnliches?
A.A

10.06.10 07:22
Ja genau, plus Zeugnisse, bzw. Examensurkunden.
Mvh RS.de

10.06.10 07:31
Hei hei,

wenn Du in Norwegen im Gesundheitswesen als Ærztin arbeiten willst, dann erfordert das eine sog. autorisasjon / Berufsanerkennung "*http://www.safh.no/*". Hier musst du alle Zeugnisse, Diplome, Nachweise ueber erlangte Zusatzqualifikationen etc. betreffend deiner medizinischen Ausbildung, ggf. ein Ausbildungplan, uebesetzt und beglaubigt einreichen.

Das kostet glaube ich 1600 kr. Wenn die bezahlt sind, werden Deine Unterlagen bearbeitet und Du bekommst irgendwann bescheid. Es kann sein, da in Norwegen Zahnærzte knapp sind, das Dein neuer Arbeitgeber Dir bei der autorisasjon hilft und diese auch bezahlt.
Ohne autorisasjon kannst du grundsætzlich nich als Ærztin oder Gesundheitspersonal arbeiten.

mvh
Silvio

10.06.10 12:02
Vielen dank Silvio, aber ich hab das alles schon hinter mir. Ich arbeite bereits seit 2 Jahren als Zahnaerztin in Norwegen. Ich will mich nur um eine neue Arbeitsstelle bewerben.
Lg
A.A
:)

10.06.10 12:35
Dann hast Du eigentlich alles. Vielleicht gibt Dir Dein jetziger Arbeitgeber so etwas wie ein Arbeitszeugnis. Das kannst Du mit zur Bewerbung legen. Ausserdem musst / sollst Du sicherlich 2 Referenzen (also ehemalige Arbeitgeber) angeben. Ich denke mal, Dein jetziger Arbeitgeber, als sozusagen 1 Referenz, sollte dabei sein.
lg Silvio

10.06.10 19:47
Hei,hei :)
Ich hätte doch noch ein paar Fragen an Silvio.
Wie kann ich eine Arbeitszeugnis von meinem jetzigen Arbeitsgeber verlangen, da ich noch garnicht weiss,ob ich die neue Stelle bekomme? In Deutschland macht man das erst dann, wenn du einen neuen Arbeitsvertrag in der Hand hast. Ich habe aber das Gefühl, dass die Norweger da total anders sind.
Was die Referenzen angeht, würde mich gerne noch interessieren, ob dein potenzieller Arbeitsgeber sich nur dann nach dir erkündigen will,wenn du die Stelle wirklich bekommen solltest, oder bereits schon nach dem Vorstellungsgespräch?
Lg
A.A

11.06.10 02:00, Mestermann no
Liebe Leut, diese Diskussion gehört nicht hier im Forum, sondern vielleicht bei trolljenta.net

Heinzelnisse ist ausschliesslich für sprachliche Fragen. Ich sage dies NB nicht um unfreundlich und unbehilflich zu sein,
sondern weil wenn wir diese Regel nicht streng folgen, werden die Sprachfragen schnell ertrinken. Es gibt eben eine
unendliche Zahl von möglichen norwegenrelatierten Fragen. Bei Trolljenta ist das Forum dazu eingerichtet, mit vielen
Threads und Themen, hier eben nicht.

11.06.10 10:49
Sorry, aber ich hab damit auch garnicht anfangen wollen. Nun det war einer so freundlich und dann hab ich gedacht ich frage halt mal.
Ich wusste nicht ueber das Forum Trolljenta.
Mit freundlichen Gruessen
A.A

11.06.10 21:04
Hei, Mestermann
Du har selvsagt rett, men kan du ikke bare la spørsmålet stå som det er, og la andre svare dersom de har lyst til det?
Når noen spør om noe vi ikke gidder å svare på, enten fordi folk ikke har sjekket ordboka eller det faller utenfor rammene til forumet, er det vel bare å ignorere spørsmålet?
Trenger vel ikke belære hele verden om hva som er "comme il faut" og ikke?
Når du skriver "sjekk ordbok" eller "Spør Trolljenta", så bruker du jo allerede energi på å si at du IKKE vil si hva som er rett?
Ikke skriv noe som helst, det er mitt råd.

16.06.10 00:19, Mestermann no
Hvis vi ikke sier fra, så sklir det ut. Det er ikke uvennlig ment.

09.06.10 23:49
Hei,

finnes det egentlig et norsk ord for " Ausbeutemünze " ? Har vridd ut hjernen min uten å komme på noe.

Lemmi

10.06.10 05:30, Mestermann no
Kjære Lemmi, jeg har virkelig forsøkt å finne ut av dette, men uten hell. Jeg har sett på Myntkabinettets og på
numismatikernes hjemmesider, uten å finne et adekvat, norsk ord. Det kan selvsagt allikevel eksistere.

Generelt kan det sies at all norsk mynter siden Kristian Vs tid er blitt påført butegnet fra det bergverk de er blitt preget
i.

Som neologisme på norsk ville jeg skrive: Malmdaler, gruvemynt.

10.06.10 10:52
Hei Mestermann,

takk for at du prøvde å finne ut av det. I numismatikerkretser er dette uttrykket helt ukjent, selv om det finnes spennende norske " gruvemynt " ( godt påkommet ). Danskene sier udbyttemønt , lykkelige dem.

Lemmi

10.06.10 17:05, Geissler de
I hvert fall har jeg lært et nytt tysk ord. Takk for det!

09.06.10 20:07
Hvordan ville man ha formulert følgende settning på tysk?

"Hvorfor tolker du alltid det jeg sier i værste mening?"

Jeg er spesiellt interessert i: "tolke i værste mening".

På forhånd mange takk!

09.06.10 20:29
Versuch:
Warum deutest du meine Worte immer in so negativer Richtung?
Warum deutest du meine Worte immer im schlechtesten Sinn?

10.06.10 16:09
Oder:
"Warum machst du alles was ich sage schlecht?"
Gruß Alice

10.06.10 22:09
Vielen dank!

09.06.10 17:23
Hei,
was ist die Mehrzahl von Båt ?
Etwa Båten ?
Takk for hjelpen

09.06.10 17:34
Nein, båt wird ganz regelmäßig dekliniert:
båt - Boot
båten - das Boot
båter - Boote
båtene - die Boote

09.06.10 19:19
Tusen takk for hjelpen !!

09.06.10 15:48
Kann man teilweise das "ein" auch weglassen?
Habs schon gehört und gesehen.

Hundretusen takk

09.06.10 15:50
Hmm, was meinst du? Beispiel?

10.06.10 15:47
Jeg kommer fra dusj. Hab ich schon gehört.

09.06.10 13:47
Hei hei,

kann man såvel mit:

sowohl, soziemlich

uebersetzen?

Vielen Dank im voraus.
Silvio

09.06.10 13:55
såvel som = als auch
såvel = sowohl

Soziemlich har jeg ikke hørt, men så har jeg heller ikke tysk som morsmål.

09.06.10 14:45
Tusen takk!
"Soziemlich" eller "so ziemlich" på tysk har like betydning som "nesten" (det mangler bare en liten del av noe).
Men kanskje der er bare dagligspråk.

09.06.10 15:21
aha!

09.06.10 13:20, Ankeline
Stichwörter: Deklination, Konjugation
Hallo Heinzelnisser,
ich erinnere mich an einen Link zu einer Seite mit allen møglichen Deklinationen aller erdenklichen Verben im Norwegischen.
Der Link war hier im Forum gepostet, ich finde ihn aber nicht wieder. Und er war soooo gut! Erinnert sich einer?
På forhand takk

09.06.10 13:34
meinst du die seite hier:
http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi

hilsen
jens

09.06.10 13:59
Beim Verb heißt es übrigens konjugieren, Deklination bezieht sich auf Substantive und Adjektive.
Mit dem Suchbegriff "konjugieren" gibt es im Forum dann einige Links, vielleicht ist Deiner ja dabei :-)
Grüße grete

09.06.10 14:00, Ankeline de
takk, hilsen, aber die Seite meinte ich nicht.
Oh, Grete, da hast Du wohl recht... peinlich, peinlich...

09.06.10 14:15
11.06.11 21:16, Ankeline de
Hach, Verbix war's. Und ich les das hier erst knapp ein Jahr spæter. Vielen Dank noch fuer den Link!!!

09.06.10 12:11
Hallo!

Wie nennt man ein Zwischenzeugnis für die Arbeit auf norwegisch? Ich weiß ein Arbeits ist ein Attest.
Danke für die Hilfe! :-)

09.06.10 13:44
melloms- (attest, prov, vitnemål, vitnesbyrd)

mvh
Silvio

09.06.10 11:57
Ich habe eine Computerfrage: was heisst "lydkort" auf deutsch?

09.06.10 11:58
Soundkarte

09.06.10 12:17
Danke!

09.06.10 11:29
Aktuelle Frage:
Wie sagt man Fußballergebnisse auf norwegisch?

1:0 = eins zu null = en til null ?

09.06.10 12:14
man sagt nur:

Bsp.
1:0 = en, null.
3:0 = tre, null.
7:2 = sju, to.

09.06.10 11:25
Stichwörter: anbefales, empfehlen
Hei!
Kann man: "es empfiehlt sich" mit "det anbefales" übersetzten? Oder geht das voll in die Hose?

09.06.10 12:08, Ankeline de
Nein, das klingt gut. (Bin aber kein Muttersprachler)

09.06.10 19:01, Mestermann no
Doch, das kann man, aber besser so: "Det anbefaler seg å..."
Andere Möglichkeiten: "Det vil lønne seg å..." "Det vil være lurt/klokt å..."

09.06.10 11:14
Hei,hva er på Tysk sengekappe ? Takk

09.06.10 12:05
Bettüberwurf eller Tagesdecke

09.06.10 12:29
nei...

09.06.10 12:36
Jeg mener dette
sengekappe (ikke Tagesdecke eller Bettueberwurf)
http://www.cellbes.no/Product/034813?oc=004

09.06.10 16:22
09.06.10 10:23
Gibt es eine norwegische Wendung für: "Du hast hier nichts verloren"?
Danke

09.06.10 10:50
Du har ikke noe her å gjøre

09.06.10 22:10
Besser. Du har ikke noe å gjøre her

10.06.10 11:17
Nein, schlechter. Sieh dir mal die Zahl der Google-Treffer für die jeweilige Version an. Die von 10:50 kann als fester Ausdruck angesehen werden.

10.06.10 22:19
De er begge i orden. Det kommer kanskje an på hvor teatralsk man vil uttrykke det. Dersom man vil legge trykk på "her" , egner 22:10 seg best: "Du har ikke noe å gjøre her". "Du har ikke noe her å gjøre" er også bra, men på trøndersk ville jeg ha sagt: "Du har ikke nokka å gjør hær".

Altså ikke noe "bedre" enn noe annet, selv om Google er av en annen mening.

Mvh

09.06.10 10:18
Stichwörter: gjenkjennelsesverdi, Wiedererkennungs, Wiedererkennungswert
hei,

kann mir jemand mit dem folgenden Ausdruck weiterhelfen?
Wuerde gerne Wiedererkennungswert oder besser Wiedererkennungsmerkmal im Zusammenhang mit Architektur uebersetzen.

dankeschøn!!

09.06.10 15:24
Hei,

Wiedererkennungswert: gjenkjennelsesverdi

Kein sehr häufiges Wort, aber immerhin über 100 Treffer im norwegischen Netz.

09.06.10 21:17
ui. sehr schøn! danke fuer die hilfe!!

09.06.10 09:27
WICHTIG BILDER FUER PASSBILDER

Hallo an alle, kann mir jemand helfen?
Mein Mann braucht Neue Passbilder, weiss jemand wo man welche machen kann, haben noch nie welche machen lassen hier in Norwegen.
Wohnen naehe bei årnes, vielleicht in der naehe skarnes jessheim???ich habe schon nach geschaut..aber leider nichts gefunden.

Hoffe auf Antworten.

Lg NG

09.06.10 10:55, Staslin no
Versuche lieber im Forum bei trolljenta.no; in diesem Forum geht es vor allem um Sprachfragen.

...aber da ich mal in der Nähe wohnte: Gibt es denn kein Fotogeschäft in Årnes? Oder im Einkaufszentrum in Vormsund? Jedes Fotogeschäft sollte das erledigen können.

09.06.10 12:20
Beim Polizeirevier(Politistasjonen) kann man gültige Passbilder machen.

09.06.10 00:05, trollfjord
Hei

Den Ausdruck "ut mot havet" bringe ich annäherungsweise mit "Blick aufs Meer" in Verbindung.

Passen die Begriffe "Melancholie" oder "Sehnsucht", ähnlich dem portugiesischen Begriff "Saudade" als Ausdruck eines Lebensgefühls, besser zu "ut mot havet"?

Ist es vielleicht sogar nynorsk und bedeutet etwas anderes?

Kan De være så snill å hjelpe meg.
trollfjord

09.06.10 01:30
"Ut mot havet" ist schon bokmål/riksmål, und kann sich auf zwei sehr unterschiedliche Musikstücke beziehen:
Entweder das seriöse (aber durchaus populäre) Lied "Ut mot havet" (1964) von Edvard Fliflet Bræin (1924-76), oder das
sehr kitschige, Tanzorchesterlied "Ut mot havet" vom Tanzorchesterhelden Rune Rudberg (geb. 1961).

Der Ausdruck heisst wortwörtlich "hinaus ans Meer", oder "draussen am Meer". Welche Gemütszustände man damit
verbinden mag, sei dem Einzelnen überlassen, aber es ist m.E. kein fester Ausdruck für ein bestimmes Lebensgefühl.

09.06.10 08:00, trollfjord fr
Tusen takk

09.06.10 12:39
Kitschig und kitschig, du, ist halt ein Schlager.
Die Originalmelodie von "Ut mot havet" (Rudberg) ist übrigens deutsch, gesungen in englischer Sprache von den Mixed Emotions mit Drafi Deutscher: "You want love, Maria, Maria". Auch gesungen von Andreas Martin: "Du bist alles".

08.06.10 22:29
Jeg gleder meg til å kunne yte en god jobb.
Ich freue mich darauf, einen guten job zu leisten.

.....eller ville dere ha utrykt dere annerledes på tysk?

08.06.10 22:38
Jeg ville kanskje sagt: Ich freue mich darauf, einen guten Job leisten zu können.

Men ser ikke noe galt i din formulering heller..

Mvh

08.06.10 22:49
Takk :-)

08.06.10 22:50
Bedre: Ich freue mich darauf, gute Arbeit zu leisten.

Din formulering høres litt engelsk, syns jeg.

09.06.10 22:52
Danke für den Vorschlag. Doch kann schon sein. Bin ja kein Muttersprachler ;-)

08.06.10 17:36
Stichwörter: gripe tilbake til, zurückgreifen auf
Hei! Hva heter: "zurückgreifen auf" på norsk? Takk!

08.06.10 18:01
..gripe tilbake på

08.06.10 19:07
..gripe tilbake til

08.06.10 21:28
Ja, gripe tilbake til.

08.06.10 23:33
takk!

08.06.10 17:31
Stichwörter: auf Programmierebene, på programmeringssiden
Hei hei!
Was heißt "auf Programmierebene" auf Norwegisch?
Tusen takk på forhånd! Karla

08.06.10 18:01
Kommt drauf an. In Zusammenhang mit einem bestimmten Produkt oder einer Vorgehensweise?
Allgemein würde ich mal "programmeringsnivå" vorschlagen.

08.06.10 23:02
heisann!
Ich meinte z.B. in folgendem Kontext:
Auch auf Programmierebene sieht die Webseite sehr gut aus.

Sagt man dann programmerings nivå?

08.06.10 23:19
Hei!
Da würde ich eher "på programmeringssiden" sagen.

Man darf solche zusammengesetzten Wörter aber nicht einfach getrennt schreiben auf Norwegisch, auch wenn viele Einheimische das machen ;-)

08.06.10 23:33
Ja, das hört sich gut an! Vielen Dank!!!

08.06.10 17:04
hein et annet spørsmål:
Den planeten ..... kunne ikke være stort større enn et hus! stort større = nicht viel grøsser als?????
Også tusen takk

08.06.10 17:18
großartig größer, aber ist meiner Meinung nach sowohl im norwegischen als auch im deutchem
nicht ganz richtig. Klingt auf jedenfall schlecht.

08.06.10 18:06
Oder: "nicht wesentlich größer als ein Haus"
In der Dopplung "stort større" ist es natürlich etwas ungewöhnlich. Aber an sich ist die Formulierung schon ok.

08.06.10 21:30
Die erste Übersetzung, vom Fragesteller, "nicht viel grösser als..." ist hier die natürlichste und richtigste, m.E.

08.06.10 16:58
Stichwörter: Frack, kjole og hvitt
hei, hvem kan hjelpe meg:
... da var han elegant kledt i kjole og hvitt kjole = Kleid/Frack aber hvitt ????
Takk (ut Den lille prinsen)

08.06.10 17:20
ich würde auf ein Hemd tippen, da die in der Regel weiß(hvit) sind.
Ein Mann geht allerdings nie in einem "kjole"...

08.06.10 17:31
ja ja steht aber so im Buche Den lille prinsen !

08.06.10 17:54
Det kalles kjole og hvitt => typisk konsertantrekk for musikere i et symphoniorkester (iallefall for dirigenten). Den svarte jakken er gjerne lang bak og splittet i to.

08.06.10 18:04
Aha! Das wäre also der "Frack" auf Deutsch.
(Das gleiche wie "snippkjole" anscheinend.)

09.06.10 13:57
Jepp

08.06.10 16:49
Kann mir über jemand sagen wo ich etwas über die Halbinsel """"Stadlandet"""" finde

Schon mal Tusen takk

08.06.10 19:51
Dette er vel ikke egentlig stedet for den slags, men Stadtlandet er det det nordvestre hjørnet av Sør-Norge. Det er gjerne værskille der og svært vanseklige bølge-/strømforold og beryktet blant sjøreisende, og hyppig omtalt i værmeldingene.

08.06.10 21:16
Ist auch nicht so schwer zu googeln: http://de.wikipedia.org/wiki/Stadlandet

08.06.10 16:41
wie ich gerade gelesen habe, gibt es den konjunktiv im norwegischen nicht (mehr). Wie übersetzt man dann: "ich würde mich freuen" ?
Einfach im Präsens: "jeg gleder meg" - aber das heißt ja dann nur "ich freue mich" Aber die Handlung auf die ich mich dann freuen würde, ist ja noch nicht passiert...

08.06.10 16:46
jeg ser fram til det = I'm looking forward to it
würde ich benutzen

08.06.10 16:28
was heißt TISS auf deutsch?
und was heißt aktiv dodshjelp?
das o ist das mit dem strich durch..

08.06.10 16:31
tiss würde ich mit Pimmel gleichsetzen.
aktiv dødshjelp ist aktive Sterbehilfe.

08.06.10 16:33
aber das steht doch alles schon auf Heinzel seh ich gerade...?

08.06.10 16:21
Hallo, weiß jemand, wie "Schleppzeiger" auf Norwegisch heißt?

Drehmomentschlüssel mit Schleppzeiger....

08.06.10 22:24
momentnøkkel med slepeviser

Lemmi

08.06.10 16:13
Stichwörter: Harz, Käse
Noen som vet hva "Harzer Käse" er på norsk?

08.06.10 16:22
Ost fra Harz

08.06.10 16:27
Harzerost?
Siden du bruker også "Sveitserost".

08.06.10 16:31
Ok, also Harzer Käse ist einfach nur Sveitserost? Gut danke, dann schau ich mal ob ich das
hier finde ;-)

08.06.10 16:37
NEIN, 16:27 hat "Sveitserost" (Schweizer Käse) nur als Beispiel benutzt.

08.06.10 15:46
Hallo,
brauche Eure Hilfe beim Übersetzen. Was heißt auf Norwegisch:
- erste Schritte im Online-Lernen
- didaktische Konzeption von Online-Lernangeboten
- Betreuung von tele-Lernenden
- Gestaltung und Erstellung von Online-Lernmaterial

Freu mich auf fleißige "Heinzelnisser". :-)

08.06.10 16:36
mach ich mal den Anfang :p

-første steg i online-læring

das letzte müsste "utforming og laging av online-lærematerial"

09.06.10 11:46
Danke :-)

08.06.10 15:28
Hva betyr egentlig unsagbar?
Jeg har inntrykket av at det betyr ufattelig eller vanvittig.

Kan jeg si: Ich bin unsagbar froh dass es gut gegangen ist.
?

08.06.10 15:46
Kannst du. Alles richtig. Nur ein Komma hinter froh wäre einzufügen.

08.06.10 16:25
samme på norsk: usigelig

08.06.10 22:09
Tusentakk.

08.06.10 14:38
Stichwörter: Lattenrost, ribbebunn
Hei, kann mir bitte jemand sagen, was Lattenrost auf Norwegisch heißt?

Vielen Dank :-)

08.06.10 11:09, peter620 de
ribbebunn

08.06.10 11:45
Danke :-)

08.06.10 16:23
"ribbebunn" laut Prestesaeter

08.06.10 11:28
wie wird das geschrieben:
whirlpool kombiskap med 12 mnd garanti til salg oder til salgs
danke schoen

08.06.10 11:37
Whirlpool Kuhlschrank mit Gefriertruhe mit 12 Monaten Garantie zum Verkauf :)

08.06.10 11:49
til salgs

08.06.10 11:52
Oder korrekter: Whirlpool-Kühlschrank ...

08.06.10 15:29
Det heter til salgs.

08.06.10 11:02
Bitte um Übersetzung:
"die Zeit vergeht" oder "die Zeit ist vergangen"

kann man sagen: "tiden lir" ?

08.06.10 11:29, VG_V0 de
tiden går - tiden har gått

Das Verb "li" ist mir bisher nur extrem selten begegnet und scheint kaum (noch?) in Gebrauch zu sein, auch wenn die Bedeutung prinzipiell wohl ganz gut passen würde. Wer weiss da mehr?

08.06.10 11:37
Mange takk for svaret.

und wie ich gerade gelesen habe, gibt es den konjunktiv im norwegischen nicht (mehr). Wie übersetzt man dann: "ich würde mich freuen" ?
Einfach im Präsens: "jeg gleder meg" - aber das heißt ja dann nur "ich freue mich" Aber die Handlung auf die ich mich dann freuen würde, ist ja noch nicht passiert...

08.06.10 19:46
"Det lakker og lir".
"Det lir på" ("dag" f.eks.).
"Tiden lir så sakte av gårde"

- kan fortsatt brukes. (Men "tiden lir" alene, kan jeg ikke huske å ha hørt noen gang.

Akel (N)

09.06.10 22:05
Ich würde mich freuen, wenn... = det ville glede meg, hvis ...

08.06.10 09:12
bolle

08.06.10 11:30, VG_V0 de
08.06.10 11:37
BRØTCHEN

08.06.10 11:57, VG_V0 de
SCHÜSSEL

08.06.10 14:02, Geissler de
WECKEN

08.06.10 15:55
SCHRIPPE

08.06.10 16:23
SEMMEL

08.06.10 16:38
RUNDSTÜCK (Hamburg)

08.06.10 07:22, Cadfaell
Stichwörter: strimling
Hallo,
in einer Werbeanzeige habe ich gelesen:

Vi utfører alt innen malerarbeid. Utvendig og innvendig maling, sparkling, strimling, tapetsering mm.

Unter strimling kann ich mir nichts vorstellen. Ich habe im Internet zwar eine Erklärung zu diesem Wort gefunden, kann mir aber darunter nichts vorstellen:

Strimling [norsk]: Behandling for å hindre at det oppstår sprekker i den ferdige flaten over plateskjøter, ved at strimler påføres skjøten i våt sparkelmasse ved første gangs sparkling.

Ein Bild habe ich ebenfalls gefunden unter
http://www.mestersiden.no/Uploads/2007_09/2007_0904fagpr%C3%B8ve20008.JPG
Trotzdem kann ich das nicht einordnen, weil ich mich in handwerklichen Arbeiten am Bau nicht gut auskenne.

Kann mir jemand sagen, was strimling ist, wovon es sprachlich abgeleitet ist und vielleicht wie es auf Deutsch heißt? Vielen Dank.

Gruß
Cadfaell

08.06.10 08:12, Mestermann no
En strimmel ist (generell) ein schmaler Textil- oder Papierfaden. Im Bauprozess wird der Faden zwischen Gipsplatten in
der Fuge mittels der Fugemasse gelegt, damit nach Fertigbehandlung der Oberfläche keine Risse entstehen. Was es auf
Deutsch heisst, weiss ich nicht.

08.06.10 08:25, Cadfaell de
Danke. So etwas fällt für mich unter "Wunder der Technik". Von einem Faden kann man auf dem Bild nichts erahnen. Außerdem kann ich mir nicht vorstellen, dass man durch einen Faden und das Überstreichen der Fugen mit Spachtelmasse Risse verhindern kann. Wie gesagt, Wunder der Technik. Es scheint mit dem Spachteln (sparkling) nahe verwandt zu sein. Cadfaell

08.06.10 08:50
Hei! Spachteln ist schon richtig, wobei man allerdings einen Papierstreifen ueber die Fugenstoesse legt und diesen dann einspachtelt. Es gibt auch faserverstaerkte Spachtelmassen um Risse zu verhindern.
MVH B

08.06.10 09:46
im deutschen heisst der Faser- oder Papierstreifen Gage
Gage wird im Grunde nur dann verwendet, wenn man von einer stærkeren Belastung ausgehen kann (z.b. bei Decken oder bei Stænderwænden mit Tueren).
Um ganz sicher zu gehen, kann man Gage und fasserverstærkte Spachtelmasse zusammen verwenden.
mvh Silvio

09.06.10 15:10, Cadfaell de
Mange takk, det hjelper meg videre.
Hilsen, Cadfaell

07.06.10 20:14
Hallo,
ich suche nach der Übersetzung des Satzes "Dir gehört mein Herz". Bin leider, was Fremdsprachen (vor allem Norwegisch) angeht völlig unbegabt,habe daher recherchiert und mir folgendes (z.B. aus Online-Übersetzern) zusammengesucht/gereimt, wobei ich arge Zweifel habe, ob das auch nur im Ansatz stimmt:
"Gehrt deg mitt hjerte"
Kann mir jemand helfen und es so schreiben, dass es korrekt ist? Möchte mich nur ungern mit meinem Nonsens blamieren.
Vielen Dank im Vorraus!

07.06.10 20:22
Hei!
Huch, wie kommst du denn auf "Gehrt"??
Ich würde sagen: "Hjertet mitt er ditt." (Also: "Mein Herz ist dein.").

07.06.10 20:25
Oder besser: "Mitt hjerte er ditt."
(Aber beides grammatikalisch richtig.)

07.06.10 20:28
"Mitt hjerte er ditt" ist auch ein bekanntes Lied von Prøysen/Mai Britt Andersen

08.06.10 15:11
Vielen Dank an Euch!
Wäre wohl mit meiner Übersetzung ziemlich nach hinten losgegangen! Ihr habt mich gerettet=)
Danke!

07.06.10 19:21
Kann man das so sagen?
I nytt toget kommer nytt håpet. Jeg stige inn og kjører til Hamborg.
Da går jeg videre til København. I Rødby er jeg i Skandinavie og alt nesten ved målet.
Jeg er i toget og jeg kommer videre.
Jeg er alt i Malmö. Toget går til Göteborg. Nå kan jeg reise i hele norge. Det går direkte til Oslo. Jeg er nesten ved målet. Jeg husker i hele reisen. Hun er vært svært pen.

Tusen Takk

07.06.10 20:26
I (et) nytt tog kommer nytt håp. Jeg stiger inn og drar (kjører tyder på at du selv "kjører" et motorisert fartøy. Jeg kjører bil, traktor osv..) til Hamburg.
Så drar jeg til København. I Rødby er jeg i Skandinavia og allerede nesten ved målet.
Jeg er på toget og jeg drar videre.
Jeg er alt i Malmö. Toget går til Göteborg. Nå kan jeg reise (rundt) i hele Norge. (Reisenturentoget går med en gang videre til Oslo). Jeg er nesten ved målet. Jeg husker hele reisen. Den var svært brafin. Den har vært svært brafin.

Dette var er bare et forslag. Håper det hjelper deg et stykke på vei.

09.06.10 04:38
Jeg synes 20:26 har kommet med gode merknader/forslag. Jeg synes likevel det kanskje kan være grunn tll å modifisere kommentaren til "kjøre" noe.

Primært snakker vi vel om å "reise" med tog - og jeg ville nok også her trolig valgt å bruke dette ordet. Imidlertid tror jeg at i daglig språk vil man ofte høre "kjøre" brukt om det å reise med tog (og andre transportmidler) uten at det indikerer at man selv er fører. (ex. "Reisen syntes uendelig. Vi kjørte med tog i timesvis gjennom et uforanderlig landskap."

20:26 skriver om "kjører" at det "tyder på" at man selv er fører, og jeg er vel isolert sett ikke helt uening i dette, men i konteksten vil det som oftes være klart om man er fører eller passasjer. For transportmidler som tog og fly med mange passasjerer, er det jo også statistisk minst sannsynlig at en "kjørende" også er fører.

Akel (N)

07.06.10 12:51
Stichwörter: stålsette seg
Hvordan skulle dere forklare 'stålsette seg' på en annen måte?

07.06.10 13:44, Mestermann no
Å bite tennene sammen, være forberedt på det verste, være kampklar, være rede til strid, være beredt på å takle
forestående vanskeligheter.

07.06.10 18:22
herde, gjøre sterk

07.06.10 19:06, Mestermann no
Ja, herde seg, gjøre seg sterk.

08.06.10 07:52
Det var et fantastisk svar! Takk for det!

08.06.10 19:41
Jeg synes Mestermanns første svar var det beste. "Stålsette" betyr, etter min oppfatning, å innstille seg mentalt på store vanskligheter som ligger foran en og som en må gå imøte.

"Herde" og "gjøre seg sterkt", har minst like mye en mer fysisk betydning, og kan dessuten peke mot et slags trenings-/forberedelsesprogram for å tåle påkjennniger, mens å stålsette seg kun går på den mentale innstillingen. Stålsettingen kan skje som del av en lengre prosess, (og kan selvfølgelig ha en kobling mot fysisk herding, slik som soldaters trengingsprogramm før en invasjon), men kan like gjerne være noe man gjør i nuet, f.eks. før man åpner en dør og forbereder seg på hvilket fryktelig syn som kan være innenfor.

Akel (N)

07.06.10 10:33
Hvordan skal man oversette uttrykket "mon det"? Takk skal dere ha!

07.06.10 16:25
Sett uttrykket i en sammenheng, så blir det enklere å oversette.

06.06.10 22:36
Stichwörter: serielån
Hallo kann mir vielleicht jemand erklären was man unter Serielån versteht.Vielen lieben Dank im voraus.
Gruss bianka

07.06.10 00:21
Wikipedia zufolge wäre das wohl das gleiche wie ein Tilgungsdarlehen.
Vergleiche:
http://no.wikipedia.org/wiki/Serielån
http://de.wikipedia.org/wiki/Tilgungsdarlehen

Jeweils ein fester Tilgungsbetrag und ein fallender Zinsbetrag. Also ingesamt fallende Leistungsraten.
Ich kenne mich damit aber nicht aus und weiß nicht, inwiefern man diesen Wikipedia-Artikeln hier Glauben schenken kann.

07.06.10 18:29
ist so richtig, beim Tilgunsdarlehen bleibt der Tilgungsbetrag des Darlehns gleich und durch die sinkenede Restschuld sinken dann auch die Zinsen!!!!

06.06.10 21:31
Neue Frage: wie würde man auf norwegisch ausdrücken: Ich klage den Sachbehandler X wegen Untätigkeit an.

Gruss Steffi

08.06.10 19:30
Det kommer an på om man mener det er så ille at det skal anmeldes til politiet, om det er en forvaltingsmessig klage innad i det aktuelle offentlige organet, eller et dagliglivets sutrende utsagn i allminnelighet.

Akel (N)

06.06.10 21:07
Stichwörter: stagnerende vann, Staunässe
Wie würde man Staunässe übersetzen? Also wenn der Boden total nass ist.

Gruss Steffi

06.06.10 22:33
Ich glaube, das ist "stagnerende vann".
Hilsen W. <de>

07.06.10 01:18, Mestermann no
Nee - hier ist wohl gemeint, dass der Erdboden total, durch-und-durch nass ist. Es gibt da bestimmt einen Garten-
/Bauernausdruck, aber "søkktvåt jordbunn" wird jedenfalls verstanden.

07.06.10 04:23, Mestermann no
...søkkvåt, soll es sein.

07.06.10 20:38
Wenn das Wasser im Boden nicht gut abfliesst (Staunässe), sagt man "stående fuktighet"

08.06.10 19:27
Vassyk jord (hvis det er snakk om dyrket mark)

Akel (N)

08.06.10 21:32
Ja, Akel fant ordet: Vassyk od. vassjuk.

09.06.10 07:31
Ja, også har vi jo myr og myraktig, da.

Akel (N)

06.06.10 20:43
Was sagt sie um 4:03?
http://www.unser-star-fuer-oslo.de/videos/player/index.html?contentId=70509
"Ich bin eben noch mal kurz in den ??? gegangen und hab'..."

06.06.10 20:54
... in den "viewing room"....

06.06.10 20:57
Hört sich an wie "viewing-room", sowas wie "Schau-Raum"
Ich bin eben kurz nochmal in den viewing-room gegangen und hab' gesagt ...

06.06.10 20:16
Stichwörter: Per Petterson, syntes
Hei. Jeg lurer på hva dette 'syntes' i den følgende setningen betyr. Den er fra ei god bok forresten... :)

"Vi skulle ut og stjæle hester, og vi visste at det syntes."

06.06.10 20:33, Drontus no
...und wir wussten, dass man uns das ansieht.

06.06.10 21:04
Tusen takk!

Vet noen hvilken dialekt Per Petterson skriver i?
F.eks. stjæle isteden for stjele...

06.06.10 22:27, Mestermann no
Ja, Pettersons Dialekt kommt aus Groruddalen, östlich in Oslo. Ein Arbeiterstadtteil, (bin selbst ca 1 Kilometer von
Petterson aufgewachsen). Schriftlich drückt er sich in einer stilisierten Form davon aus, mit radikalem Bokmål als
orthographische Grundlage.

06.06.10 15:27
hoffe das heute nachmittag mir jemand den Satz übersetzen kann ;)

det ser ikke noe gøy ut å rave gatelangs såvidt uten å tryne..også med tanke på
morgendagen som venter sarte sjeler! natta :)´

vielen dank im voraus :)

06.06.10 15:48
Ungefähr so:
Das sieht überhaupt nicht spaßig aus, die Straße entlang zu torkeln, gerade so ohne auf die Schauze zu fallen...auch in Hinblick auf das Morgen, das zarte Seelen erwartet! (Gute) Nacht (dann) :)

06.06.10 15:53
hhmmh der teil gibt Sinn... allerdings den 2. Teil des Satz mit der Seele ergibt nicht wirklich viel Sinn..
trotzdem vielen Dank :)

06.06.10 17:51
vielleicht so: ...auch in Hinblick auf den morgigen Tag, der zarten Seelen droht!

Im ersten Satzteil würde ich das "sieht aus" einfach weglassen: Es ist überhaupt nicht spassig, so die Strasse entlangzutorkeln und noch womöglich auf die Schnauze zu fallen ...

06.06.10 18:18
aaah nun könnte ich den sinn dazu verstehen.. klar der erste Teil, wenn man zuviel getrunken hat etc.. und das was einem am tag danach droht, wie einen Kater haben etc

06.06.10 10:29
Kann man das so sagen?
I nytt toget kommer nytt håpet. Jeg stige inn og kjører til Hamborg.
Da går jeg videre til København. I Rødby er jeg i Skandinavie og alt nesten ved målet.
Jeg er i toget og jeg kommer videre.
Jeg er alt i Malmö. Toget går til Göteborg. Nå kan jeg reise i hele norge. Det går direkte til Oslo. Jeg er nesten ved målet. Jeg husker i hele reisen. Hun er vært svært pen.

Tusen Takk

06.06.10 13:37
Der Text steckt voller Fehler, ist aber weitestgehend verständlich .Möchtest Du ihn korrigiert haben ?

Lemmi

06.06.10 14:27
Das war mir klar
Für Korrektur wäre ich sehr dankbar

06.06.10 14:30
übrigens :
Ist die Fortsetzung vom 5.untersten Text

06.06.10 09:07
Was ist richtig:

Gjøre noe på ny
oder
Gjøre noe på nytt

?

06.06.10 09:30
Foretrekker "Gjøre noe på nytt". Det går nok an å bruke "gjøre noe på ny", men for meg så høres det litt mer gammeldags ut.

06.06.10 18:06, Mestermann no
Begge deler er riktig, og ingen av delene er mer gammeldags enn den andre; det kommer bare an på hva man er vant
til. "På ny" er den opprinnelig norske bokmålsformen, mens den stadig mer omfattende bruken av "på nytt" de siste 40
årene skyldes svensk innflytelse.

06.06.10 18:55
Om "gjøre noe på ny" ikke er mer gammeldags enn "gjøre noe på nytt", vil jeg isåfall anta at det er en regional forskjell på hvilket av uttrykkene som benyttes hyppigst. For på trøndersk vil et flertall si: "Gjøre noe på nytt".

06.06.10 08:47
Hei! Hva betyr 'stjernestøy'? Det gjelder radio. Kanskje er det et slags knatring?

06.06.10 15:56
Kling für mich nach einem poetischen Ausdruck, also vermutlich von einem Autor erfunden.
Auf Deutsch wäre es dann "Sternenlärm".

07.06.10 09:00
Vielen Dank!

06.06.10 08:12
hei hei.
ich benötige eure Hilfe beim übersetzen eines Satzes:

det ser ikke noe gøy ut å rave gatelangs såvidt uten å tryne..også med tanke på
morgendagen som venter sarte sjeler! natta :)´

vielen dank im voraus :)

06.06.10 01:54
Hei,

Du X. Nå har vi jobbet sammen i nesten 3 måneder ikke sant? Er det ikke på tide at jeg får min attest? Ist das so richtig?

Takk

06.06.10 09:05
Bisschen unhöflich direkt.

05.06.10 15:27
Hallo, ich habe in meiner Grammatik gerade gefunden, dass eineinhalb im Norwegischen flektiert wird:
männlich: halvannen / en og en halv
sächlich: halvannet / et og et halvt

Gibt es auch noch eine weibliche Form?

Vielen Dank im Voraus fü die Hilfe.

05.06.10 18:40
eine und eine halbe

05.06.10 21:07, Staslin no
weiblich: halvannen / ei og ei halv

06.06.10 01:03
Kann man auch "halvanna" sagen, analog zu annen/anna/annet? Oder klingt das komisch?

06.06.10 13:43, Staslin no
Das kann man sagen. Mündlich klingt das nicht komisch. Schriftlich ist es (glaube ich) erlaubt, aber nicht wirklich üblich.

06.06.10 17:00
Okay, danke schön!

05.06.10 14:13
Was heisst:
Hva heder:
Das Bett meines Zimmers

05.06.10 18:39
senga i rommet mitt

06.06.10 09:05
Senga på rommet mitt.

05.06.10 13:05
in den besseren Kreisen = i de bedre kretsene?

05.06.10 21:32
i de beste kretser

05.06.10 07:57
Hallo,

wie nennt man bei teilintegrierten Wohnmobilen auf Norwegisch die Hutze ?

Volker

05.06.10 09:53
was soll denn eine Hutze sein???

05.06.10 22:12
meinst du das dach zum hochklappen??? wenn ja, denn oppfellbart tak...ellers vet jeg ikke...

06.06.10 00:38, MichaV de
overbygg

06.06.10 10:41
oder "påbygg"

06.06.10 10:44
overbygg oder påbygg wird es sein. Tusen tack = . )

Volker

07.06.10 09:04, MichaV de
takk

04.06.10 18:20
Jeg har hørt at Mitgliedin ikke er korrekt tysk selv om det
er snakk om en kvinne. Må man altså bruke Mitglied om kvinner også?

04.06.10 19:52, Jørg li
Ja. „Mitglied“ er neutrum: das Mitglied

04.06.10 21:14
takk

08.06.10 11:53
Ohnglied?

04.06.10 18:14
Det manglet, hva blir det på tysk?

04.06.10 20:47
Das (oder es) fehlte

04.06.10 21:14
takk

04.06.10 16:51
Hei, jeg skal etter all sannynlighet jobbe et år på en tysk skole og trenger i den forbindelse å
få korrigert denne mailen som jeg tenker å sende.

Hello **

Takk for sist.<--vet jeg ikke hva heter på tysk.

Habe nur ein paar kleine Fragen.
Ich bin neugierig auf dem Ergebnis von der
Genehmigung des Projektes **
Soweit ich mich erinnern kann, sollte die
Antwort am 1 Juni vorliegen.

1) Wenn es stimmt, dass das Projekt ** von der Europa
Kommision gehnemigt wurde,
wünder ich mich was die nächste (steg i prossesen blir)

2) Wäre es möglich (fall es mit der Genenehmigung geklappt hat)
vor ich da anfange Kontakt mit einem Repräsentant/Lehrer von der Schule zu knüpfen.
Der Kontakt braucht nicht unbedingt sehr umfassend sein,
sondern nur so dass wir einen Eindruck von einander bekommen und einander
ein wenig vor dem Schuljahr kennen.

N.B, brauche ich eine Arbeitsgehnehmigung und oder eine Aufenhaltsgenehmigung um (nur) ein Jahr in Deutschland zu arbeiten?

Übrigens muss ich auch sagen dass ich sehr gespannt bin und auf eine
positive Antwort von der Europakommisson hoffe.
Ich drücke mir die Daumen.

Mit freundlichen Grüssen **

04.06.10 17:50
Takk for sist sier man ikke pa tysk, begynn heller slik: Bezugnehmend auf unser letzes Gespräch hätte ich ein paar kleine Fragen. Heter genehmigt, ikke gehnemigt.Ikke: wünder ich mich..men :hätte ich gerne etwas über die weitere vorgehensweise erfahren.
Ikke: vor da ich anfange... men: Dass ich von da an kontakt zu einem repräsentant der Schule knüpfe Tyske brev er mye mer formelle enn norske, men det vet du vel alt..kollegiale hilsener fra Sölvi, norsklärer i berlin

04.06.10 17:57
Aber achte darauf, dass du die Substantive groß schreibst.
Im Web mag das egal sein. In einer persönlichen E-Mail nicht.

04.06.10 18:01
Tusen takk Sølvi.

17.57, das achte ich doch. Ich habe nur grosse Stubstantive geschreiben ;-)

04.06.10 20:13
Ich bin neugierig auf das Ergebnis der Genehmigung des Projekts

04.06.10 20:20
Achso ;-) Danke

05.06.10 22:14
det var forresten ikke jeg som kom med disse "jeg vet alt bedre" kommentarene...typisk tysk...dessverre...sölvi

05.06.10 23:20
Hallo? Det handler ikke om bedreviteri.
Det er jo faktisk ganske viktig at man skriver substantivene med stor forbokstav.
Og det var en kommentar til ditt bidrag 17:50, ikke til originalinnlegget.

07.06.10 15:45
Vel, da kan du kanskje påpeke hvor i tekstene det er brukt små bokstaver? Jeg ser det hverken hos Sølvi eller den som har skrevet teksten.

07.06.10 21:36
...hätte ich gerne etwas über die weitere Vorgehensweise erfahren.
...Dass ich von da an Kontakt zu einem Repräsentant der Schule knüpfe

Aber jetzt wollen wir auch nicht länger darüber streiten... ;-)

04.06.10 12:56
Was ist richtig som nytt oder som ny?
Danke schoen

04.06.10 14:29
Kommt drauf an, worauf es sich bezieht.

Bilen er som ny.
Flyet er som nytt.

04.06.10 12:52
Stichwörter: gå på lufta, på lufta
Hallo!Kann bitte jemand helfen. Ich verstehe nicht ganz den Ausdruck "Da er vi klare å gå på lufta". Habt ihr vielleicht eien Ahnung?

04.06.10 15:23
Hei!
"Dann sind wir bereit, auf Sendung zu gehen."

Wie Englisch "on air".

04.06.10 15:25
"Da er vi klare å gå på lufta" er ikke god norsk.

"Da er vi klare til å gå på lufta" kan derimot sies av en radio- eller fjernsynsreporter når han er klar til å starte direkte (live) sending.

Jeg husker for øvrig godt den gangen en pilot med sitt anglo-infiserte språk meddelte oss passasjerer at "Vi er klare til å gå i lufta om 2 minutter.", siden "å gå i luften" betyr at noe sprenges i filler.

Akel (N)

06.06.10 07:56
Takk skal dere ha for svarene!:)

04.06.10 11:58
Hallöchen! Hat vielleict jemand eine Ahnung was der Ausdruck "smork tinne" auf Norwegisch bedeutet? Der steht in dem Roman Das fünfte Zeichen von Jo Nesbö. Es kann auch sein, das der Autor den Ausdruck erfunden hat odet so etwas. Danke im Voraus!:)

04.06.10 14:32
Hei!
Sagt mir nichts, der Ausdruck.
Wenn du magst, gib mal den ganzen Satz an, vielleicht kann man es aus dem Zusamenhang erkennen.

04.06.10 16:12
Meinst du vielleicht "smörtine"?? Das ist eine butterdose aus holz. Sonst muss es eine erfindung des autors sein. (bin norwegerin) hilsen S.I.

05.06.10 00:37
Hehe, oder "snorktime"?

06.06.10 08:00
Danke! Ich glaube auch, dass es ein Erfindung des Autors ist. :)

04.06.10 10:12
wie adressiert man auf Norwegisch einen Brief, wenn man nicht an eine einzelne Person, sondern an eine Familie schreiben will?
also:
FAMILIE XY
X-Strasse
1234 Oslo
heisst es Familie; Fam. oder?
Oder ist so etwas nicht ueblich?
ich waere Euch sehr dankbar, wenn mir jemand antworten wuerde.

04.06.10 12:40, Staslin no
"Fam. XY" ist üblich.

04.06.10 15:28
Hvis man ikke vil bruke forkortelse, er det "Familien".

Akel (N)

04.06.10 09:10
hi,
wie kann ich "Epoxydharz verstärkte Glasfaser" übersetzen?
Danke für Eure Hilfe, Steffi

04.06.10 15:51
Jeg vet ikke hele svaret, men "epoxyharpiksforsterkede glass ..." er vel begynnelsen.

Akel (N)

04.06.10 15:53
Epoxy(evt.Kunstharpiks)-forsterket Glassfiber.

Kleiner Tipp: Man könnte "Epoxyharz" bei Wikipedia eingeben und danach auch "Norsk" anklikken :)

Mvh

04.06.10 08:49
Ich møchte meiner Arbeit eine Mail schreiben, dass das Baby da ist :o)
Habt ihr ein paar 'lustige - orginelle' Spruche? So Standarddinger kenne ich, nach dem Motto:
(Dag) (Dato) (kl.)kom vår lille (navn) til verden. Han er ...cm lang, veier ...gram og er selvfølgelig verdens nydeligste!

Aber vielleicht habt ihr ja noch eine lustigere Idee...

Takk skal dere ha,
Stine

03.06.10 16:46
Hei!
Wie übersetzt man "jemanden in seinen Bann ziehen" am besten?

03.06.10 20:40
Er det "å lyse noen i bann" du er på jakt etter?

(- eller hva annet betyr Bann i denne sammenhengen?)

Akel (N)

03.06.10 20:58
Nein, das wäre "jemandem mit einem Bann belegen" (z.B. aus der Kirche ausschließen).

Hier bedeutet "Bann": zauberhafte Gewalt, magische Fessel
Vielleicht passt "fascinere" einigermaßen. Oder "fengsle noen" (in übertragener Bedeutung).

03.06.10 23:21
Ja, fasinere og fengsle kan brukes, men hva også med "fortrylle"?

Akel (N)

04.06.10 12:08
oh ja, "fortrylle" passer veldig bra i konteksten her!
tusen takk!

04.06.10 16:48
Etter å ha giret opp hjernevinningene, så slår det meg at det er "trollbinde" som nok er det aller beste uttrykket for det jeg tror du vil si. Beklager at det tok litt tid.

"Fortrylle" har noe litt "søtt" over seg, og er utelukkende et positivt ord. "Trollbinde" kan derimot romme mer av mystikk, erotikk og fare, (men kan også brukes på mer nøytralt vis som for eksempel om en foredragsholder som trollbinder sitt publikum fordi foredraget innholdsmessig og/eller fremføringsmessig er særdeles engasjerende).

Akel (N)

Akel (N)

03.06.10 16:11
Weiß jemand einen kostenlosen norwegischsprachkurs im Internet? Kann zwar schon ein bisschen aber möchte mich noch vorbereiten bovor ich nach Noswegen gehe!Tusend Takk!

03.06.10 19:02
Hei!
Kennst du schon diese Link-Seite im Heinzelnisse-Wiki?

http://heinzelnisse.info/wiki/ErlernenDerNorwegischenSprache

Da gibt es einiges zu entdecken.

07.06.10 10:16, Nornøkk
Hi,
auf livemocha gibt es einen kostenlosen Norwegischkurs (tolles Sprachportal!).
http://www.livemocha.com/invite/r:68r81cjK
Gruß Nornoekk

03.06.10 16:03
Eine Frage zum Thema Substantivierung:

Stieß auf das Wort saksøkte = Beklagte(r) (lt. Heinzelnisse männlichen Geschlechts).

Handelt sich wohl -wie auch im Deutschen- um die Substantivierung der Perfektpartizipform des Verbs 'beklagen'.

In norwegischen Beispielsätzen kann ich keine Artikel finden, zumindest keinen bestimmten Artikel.

Bsp:
Saksøkte ble dømt til å betale erstatning.
Saksøkte hevdet at han hadde handlet i god tro.

In meiner Unwissenheit hätte ich
'DER Beklagte' mit 'saksøkten' resp. 'EIN Beklagter' mit 'en saksøkte'
übersetzt.

Frage 1: Sind beide Übersetzungen falsch?
Frage 2: Warum in diesem Fall?
Frage 3: Trifft der Verzicht eines Artikels generell für derart gebildete Substantive zu (der Betrogene, der Überfallene, der Geliebte etc.)?

Tusen takk
Alex

03.06.10 16:25
Hei Alex,
ich würde "saksøkte" eher mit "angeklagte Person" übersetzen. Es kann ein Mann oder eine Frau sein.
Im Hustad steht:
saktøkte ub. s. jur. Beklagte(r) 3f(m)
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

03.06.10 17:34
Oder je nach Zusammenhang "der Angeklagte" bzw. "die Angeklagte", falls das bekannt ist.

Jedenfalls fehlen solche Artikel NICHT generell. Das ist vielmehr eine Eigenschaft des formellen Kurzstils, der hier benutzt wird. Man kann durch "den saksøkte" sagen.

03.06.10 17:46
durch -> durchaus

03.06.10 18:50
Litt oppklaring:

Claus, "angeklagte person" er da en "tiltalt" i en straffesak, mens "saksøker" (Kläger)/"saksøkte" (Beklagte) er aktørene i en sivil sak, altså to forskjellige ting.

17:34 har forøvrig rett. Vi kan bruke både kortformen "saksøkte" og "den saksøkte" (dvs. egentlig "den saksøkte part"),

men @16:03:, IKKE "saksøkten", og det heter heller ikke "en saksøkte", men "en saksøkt".

Akel (N)

03.06.10 18:53
und dann auch "en saksøkt" analog zu "den ansatte" "en ansatt" "de ansatte". Aber eine bestimmte Form gibt es nicht (*ansatten).

03.06.10 18:57
(Grunnen til at vi kan si "saksøkeren", men ikke "saksøkten", er at "(en) saksøker" er en avledning av verbet å saksøke. Saksøkeren er derfor en aktiv part som gjør noe (saksøke), mens den saksøkte er passiv og dermed ikke knyttet direkte til verbet, men betegnet med et adjektiv; han er blitt saksøkt og er "den saksøkte".)

Akel (N)

03.06.10 19:06
Ah, steht ja auch im Wörterbuch, saksøkte ist der Beklagte, nicht der Angeklagte.

06.06.10 09:09
Ja, es gibt einen deutlichen Unterschied zwischen "Beklagte" und "Angeklagte".

03.06.10 14:49
Hallo!!!

Ich hab da mal eine frage, ich kann es hier nicht finden, aber vielleicht kann mir jemand hier helfen im forum!!???

und zwar wollte ich wissen, wie diese kule heisst, die sie in der werkstatt hat??damit man unter den autos schauen kann , aber bitte auf norwegisch hi:-))

danke schon mal fuer die hilfe!!!

nee fuer eure hilfe ..

lg NG.!!:-)))))))

03.06.10 15:35
æhm, was ist ein kule???

03.06.10 15:48
Meinst du eine Montagegrube?

03.06.10 18:55
eine kule ist eine Kuhle. Die kann u.U. cool, kul, kuhl und kühl sein.

03.06.10 19:03
smøregrav/smøregrop

Akel (N)

03.06.10 14:40
Stil over=altmodisch?Danke

03.06.10 15:36
ganzer Satz. Danke!

03.06.10 20:40
Also dann so: Liebe Mitmenschen !
es gibt eine Redewendung, die ich mit "altmodisch" übersetzen würde, weiß aber nicht genau, ob das richtig ist:han er det stil over=er ist altmodisch ?
Tusen takk for hjelp

03.06.10 20:49
En som det "er stil over" er stilfull. Det vil si at han f.eks. har et antrekk med stil. Det kan i prinsippet være både en gammelmodig stil og en ny stil.

Akel (N)

03.06.10 21:52
Danke!

03.06.10 23:20
Das wichtige war, dass du den gesuchten Ausdruck in einem ganzen Satz angibst. Was du jetzt ja auch getan hast.

"Han er det stil over" ist viel einfacher einzuordnen als "stil over" alleine.

04.06.10 06:31
hätte ich eigentlich wissen müssen, ist ja logisch!Ich war davon ausgegeangen, dass es nur eine Deutung gibt. Das war halt ein wenig kurz gedacht.Dass es sogar gegensätzliche Übersetzungen für eine Redewendung gibt , habe ich nicht gewusst. Wieder was dazugelernt auf meine alten Tage.

03.06.10 14:30
Stichwörter: betalingsoppfordring, Zahlungsaufforderung
Wie kan mann das norwegische Wort "betalingsoppfordring" übersetzen? Ist Zahlungsaufforderung richtig?
Und wie sagt man "i sin helhet" auf Deutsch? "Jeg anbefaler å betale regningen i sin helhet til fristen?
Im Voraus vielen Dank

03.06.10 15:37
Kannst du so ubersetzen, ja.
Und der Satz heisst dem Sinn nach: Ich empfehle die Rechnung ganz/ komplett innerhalb der Frist zu bezahlen

:o)

03.06.10 19:05
Jeg anbefaler å betale regningen før fristen.

Akel (N)

03.06.10 22:35
De fleste velger nok å betale ved forfall. Da har de betalt "innen fristen".

03.06.10 23:25
Ja, 22:35, du har rett, "innen fristen" var bedre i denne konteksten. (Betale før fristens utløp).

Akel (N)

03.06.10 14:14
hei wenn ich sagen will: heute vermisse ich euch besonders doll. kann ich das dann so sagen:

i dag savner jeg dere særlig mye? das klingt irgendwie so komisch
(besser ekstra als særlig?)
takk

03.06.10 16:14
"litt ekstra" ist mein Vorschlag

03.06.10 19:12
Det går an å si "særlig mye", det vil imidlertid i mine ører indikerer at det er ett eller annet spesielt ("særlig") ved selve dagen i dag som gjør at savnet blir ekstra stort, ikke bare at mine følelser tilfeldigvis i dag har svingt til et litt sørgmodig bunnivå.

"Litt ekstra" fungerer dårlig, ut fra min oppfatning, men derimot "ekstra mye" eller "veldig mye" lyder greit.

Akel (N)

03.06.10 12:52
Hallo! Ich suche den Songtext von Maria Solheim & Hans-Erik Dyvik Husby für das Lied "Rom for alle" (auf Norwegisch!) Wenn ich das Lied höre, verstehe ich leider nicht alles :o( Ich habe schon im Internet gesucht, aber leider nichts dazu gefunden.

liebe Grüße, Katharina

03.06.10 09:55
Hei!
Da mir das jetzt schon so oft passiert ist, und ich nie wirklich wusste wie antworten: was antwortet man auf "takk for sist"?
takk selv? bare hyggelig?

03.06.10 10:23
man kann sagen "i like måte!"
nicht "bare hyggelig"

03.06.10 10:54
evt. kan man svare: "Jo, takk for sist" eller bare "Takk, for sist".

03.06.10 19:15
"takk selv", er også OK.

Akel (N)

02.06.10 21:37
Hei! Kunne noen sett igjennom teksten min om det er noen store feil?:)
takk!

Ich überlege ob ich nach dem Abitur mit Ingenieurstudien anfangen will. Ich möchte gern mit Erneuerbaren Energie arbeiten, weil es sehr interessant aussieht. Meiner Meinung nach bietet Kaum eine andere Branche so große Chancen und so vielfältige Einsatzfelder wie die Energiebranche an. Ich möchte mit neuen Lösungen und Technologien für den Klimaschutz arbeiten. Selbstverständlich möchte ich nicht nur mit spannende aufgaben arbeiten, sonst auch mit spannende Menschen arbeiten und auch gut Geld verdienen. Als Ingenieur muss man Mathematisches Verständnis, Teamfähigkeit und Technisches Verständnis haben. Man sollen auch selbstständig sein, und gute Kommunikationsfähigkeit haben. Es ist selbstverständlich auch wichtig, dass man als Ingenieur die Eigenschaft Lösungen zu finden haben.

02.06.10 22:40
Ich überlege, ob ich nach dem Abitur mit Ingenieurstudien anfangen soll. Ich möchte gern mit erneuerbaren Energien arbeiten, weil es sehr interessant aussieht. Meiner Meinung nach bietet kaum eine andere Branche so große Chancen und so vielfältige Einsatzfelder wie die Energiebranche. Ich möchte mit neuen Lösungen und Technologien für den Klimaschutz arbeiten. Selbstverständlich möchte ich nicht nur mit spannenden Aufgaben arbeiten, sondern auch mit spannenden Menschen, und auch gut Geld verdienen. Als Ingenieur muss man mathematisches Verständnis, Teamfähigkeit und technisches Verständnis haben. Man solle auch selbstständig sein und gute Kommunikationsfähigkeit haben. Es ist selbstverständlich auch wichtig, dass man als Ingenieur die Eigenschaft hat, Lösungen zu finden.


Das war schon sehr gut - viele grammatische Hürden wurden genommen, aber nicht alle.

02.06.10 23:16, Drillo no
...ob ich nach dem Abitur mit einem Ingenieurstudium(entall) beginnen (høres i denne sammenhengen bedre ut enn "anfangen") will.

03.06.10 13:40, Jørg li
besser:
an spannenden Aufgaben arbeiten
„spannende Menschen“ ist nicht besonders gebräuchlich, eher: interessante Menschen
— und auch gut verdienen. („Geld“ weglassen, weil ohnehin klar; statt Komma: Gedankenstrich)
mathematisches und technisches Verständnis haben sowie teamfähig sein
Man soll auch selbstständig arbeiten können und … („selbstständig sein“ heißt im Berufsleben „ein eigenes
Unternehmen haben“
…dass man als Ingenieur imstande ist, Lösungen zu finden.
Soweit einige Vorschläge.
Ha det bra!

02.06.10 21:22
Stichwörter: forlise, mislykkes, scheitern
"forlise"
sagt dieses Medium wenn ich "scheitern" eingebe.
"wer aber kommt schon foran ohne auch gescheitert zu sein"
" men hvem er det som kommer fram uten å ha fått smaken av å forlise?"

mag jemand auf N verbessern ? Danke!

02.06.10 21:50
Ich glaube, "mislykkes" passt besser!

03.06.10 11:20, mglencairn by
-stryke- geht auch

03.06.10 11:21
Hei
Also für mein bescheidenes Sprachverständnis scheint "mislykke" allgemein die bessere Übersetzung für "scheitern" zu sein. "forlise" hat für mich was mit Schiffbruch zu tun. Ich glaub das ist etwas missverstændlich im Wörterbuch.
Verwendet man forlise im Sinne von scheitern auf Norwegisch ist glaub ich eher das totale perønliche Scheitern gemeint.
Gruessle Enno

03.06.10 11:56
Eher umgekehrt. Neben der üblichen Anwendung auf Schiffe kann "forlise" auch auf Projekte bezogen werden, zB prosjektet forliste fullstending. Persönliches Scheitern ist "mislykkes".

03.06.10 19:23
Enig med 11:56, men den totale personlige fiaskoen kan godt betegnes med "skipbrudd" i overført betydning. Et forlis behøver ikke være så katastrofalt, (man kan f.eks gå på grunn uten at det blir hull i skroget, og bli dratt flott igjen), men ved skipbrudd forsvinner fartøyet under deg, og hvis du i det hele tatt berger livet, har du ikke lenger noe skip å seile med.

Akel (N)

02.06.10 19:38
Oecotrophologie/Ökotrophologie

Er det det samme som ernæringsfysiologi?

03.06.10 16:34
http://de.wikipedia.org/wiki/%C3%96kotrophologie
Zitat:
"...seit den 1960er Jahren in Deutschland das eigenständige interdisziplinäre Studienfach der Haushalts- und Ernährungswissenschaft.
...
Die Ökotrophologie beschäftigt sich sowohl mit naturwissenschaftlich-medizinischen als auch mit psycho-soziologischen und ökonomischen Fächern und ist nicht zu verwechseln mit der Trophologie, die sich hauptsächlich mit den naturwissenschaftlichen Aspekten der Ernährung beschäftigt."
*
Oecotrophologie (quasi griechisch) = Ökotrophologie (deutsch)

03.06.10 16:43
danke

02.06.10 18:25, Lars S
Stichwörter: bagasjestuer
Hallo alle!

Wissen jemand was der Beruf "bagasjestuer" heisst in Deutsch?

Danke im Voraus!

02.06.10 19:42
Hallo,
ich denke, du meinst einen Gepäckträger, man kann auch Dienstmann sagen.
Gruß Alice

02.06.10 21:19
Könnte es "Gepäckabfertiger" sein?
Zum Beispiel hier beschrieben: http://www.diwa-aviation.com/gepaeckabfertiger.html

02.06.10 23:21, Lars S no
Alice: Mit "Bagasjestuer" meine ich ein person der ladet Gepäck in Flugzeuge. Ich glaube, dass Gepäckträger nicht ganz richtig hier ist. (Oder?)

Zweite person: Danke für den Link! Gepäckabfertiger ist vermutlich was ich suchte.

Egal, danke für die Antworten:)

03.06.10 10:12
Hei,
habe mir so gedacht, dass das eine altertümliche Berufsbezeichnung ist. Wusste aber nicht in welchem Zusammenhang du es brauchst.
In deinem Fall bist du mit einem Beschäftigten bei der Gepäckabfertigung richtig! :)
Gruß Alice

02.06.10 15:06
Neida, du har ikke mast mye. Såpass må antagelig til, slik at jeg ikke glemmer ting.

Was genau heisst das? 'Mast' kenne ich nicht - ich denke es heisst ungefæhr: Nein, du 'størst' nicht viel, sowas muss manchmal sein, so dass ich nicht alles (im Sinne von Dinge) vergesse.

02.06.10 15:13
"Mast" ist das Partizip von "mase".
Also: "Nein, du hast nicht viel gedrängelt/gequengelt".

02.06.10 11:38
Hallo liebe leute :)
Ich hätte da eine Frage,nämlich:
Was heisst "wäre" im Norwegischen? Ich wollte schreiben :"Die tatsächliche Temperatur wäre dann 18 Grad" Das Problem ist nur,im Duden werde ich immer auf "sein" zurückgewiesen und dort steht nicht die Übersetzung ,sondern nur der Infinitiv. Meine Mutter spricht allerdings mit starken Dialekt Norwegisch und kann mir da auch nicht weiterhelfen.
Ich denke immer "ville ha vært". Aber das ist so lang und klingt auch ziemlich falsch für mich.
Dankeschön :)

02.06.10 12:37, Mestermann no
Wir haben im Norwegischen keine reine Konjunktivform mehr, ausser in alten, festen Ausdrücken, sondern benutzen
immer Umschreibungen mit Hilfsverben. Wenn Du im Forumarchiv suchst, wirst Du umfassende Diskussionen mit
Beispielen zum Thema finden.

In diesem Fall kann "den faktiske temperaturen vil da være atten grader" die Übersetzung sein, wenn die 18 Grad ein
erwartetes Schlussergebnis sind. Andere Möglichkeiten: "...vil da ha vært", "...ville ha vært".

03.06.10 14:16
Vielen Dank :)

02.06.10 10:03, Nornøkk
Stichwörter: Bau, Gelände
Hi,
ist im Norwegischen forhøyering das richtige Wort, wenn ich damit das Anheben:
- einer Straße oder eines Wegs (Neubau auf etwas höherem Niveau) oder
- eines Geländes (Aufschütten des Geländes) meine?
Die Frage ist etwas speziell, ich brauche es aber einfach immer wieder.
Vielen Dank in jedem Fall
Nornøkk

02.06.10 10:30
Jeg ville ha brukt: "Forhøyning"

02.06.10 12:37
fylle opp / fylle på

07.06.10 10:20, Nornøkk
Tusen takk
Nornøkk

02.06.10 09:53, Nornøkk
Hallo,
kennt jemand von euch die norwegische Übersetzung von Bruchkante. Mit Bruchkante ist eine Geländekante gemeint (z.B. die Ober- oder Unterkante einer Straße oder Böschung)
Vielen Dank im voraus
Nornøkk

02.06.10 12:45
versuch es doch mal mit einer der folgenden Kombinationen:
terrengrand, terrengkant
bruddrand, bruddkant
brekkrand, brekkkant

02.06.10 17:21
kkk > kk

07.06.10 10:21, Nornøkk
Vielen Dank
Nornøkk

02.06.10 00:38
Bin gerade zufällig auf diesen interessanten Artikel gestoßen: http://www.sprakrad.no/Toppmeny/Publikasjoner/Spraaknytt/Arkivet/Spraaknytt_199...

Dabei geht es um die Bedeutungsnuancen von "spise" und "ete".
Vielleicht ja auch noch für andere lehrreich, deswegen stell ich den mal hier ein. :)

01.06.10 20:56
Hallo allerseits, hat einer von euch eine Idee, wie "neue Benutzer anlegen" auf Norwegisch heißen könnte?

01.06.10 21:10, MichaV de
opprette en ny bruker(-konto) (sagt mein Windoof)

01.06.10 20:50
Stichwörter: Gekakel, Palaver, pølsevev, sludder, tomprat, vrøvl
"Palaver, Gekakel", wie übersetzt man das ins Norwegische?
Danke im voraus :-)

02.06.10 02:27
"Palaver" gibt es auch auf Norwegisch, ist aber selten.

Eine Möglichkeiten: (bare) prat, tomprat, sludder, tullprat

02.06.10 02:34
Sludder og vrøvl

???

02.06.10 02:35
Oder:

Pølsevev

02.06.10 15:05
tøys, nonsens, babbel.

01.06.10 18:40
Stichwörter: Doppelrahm, kremfløte
Doppelrahm
Er det det samme sm creme fraiche?

01.06.10 19:44
Nei, Doppelrahm = Crème double
lagt av Süßrahm/fløte, 40-55% fett

Crème fraîche
lagt av "Sauerrahm" (rømme?), > 30% fett
smaker mer syrlig

01.06.10 20:22
Danke, aber was entspricht das auf norwegisch?

01.06.10 20:25
In Norwegen haben wir weder creme doucle noch Soppelrahm.
was kann man statt zum Kochen benutzen?

01.06.10 20:40
Ich schätze, kremfløte wäre da am besten. Nicht ganz so fett (>35%), aber das dürfte meist keinen Unterschied machen.

01.06.10 20:44
Vielen Dank :-) Dann bin ich bereit, den Passionfruchtkuchen zu machen!

01.06.10 18:25
Hei, hab heut im Radio gehört "..spiser på sneglene". Wieso den "på"? Verändert das irgendwie die Bedeutung? Tusen takk!

01.06.10 18:52
Spise på.

Irgendwie verstehe ich es so dass die Snecke nur teilweis aufgegessen wird.

Z.b : Barnet spiser på en skive brød.

Damit meint man das Kind langsam und teilweis das Brot aufisst.

Aber andere Vorschläge, eventuel Korrektur wünsche ich wilkommen!

01.06.10 18:53
Enschuldigung.
dass das Kind....habe ich natürlich gemeint :-)

01.06.10 18:17
Hallo, wie heißt auf Norwegisch "Passwort anmelden"?

01.06.10 18:36, Mestermann no
Oppgi passord

01.06.10 18:12
Hei,
er det riktig?
Lurte når skal kommune fjerne denne to biler uten godkjenning som stå lengere tid ved barnehage...
Takk:-)

01.06.10 18:20
Hmm, sag es mal auf Deutsch! (Ich kann das "uten godkjenning" nicht zuordnen.)

01.06.10 18:23
...ohne Zulassung?

01.06.10 19:02
Ach so.
Lurte på når kommunen skal fjerne disse to uregistrerte biler som har stått ved barnehagen i lengre tid.

"Lure" immer mit "på". "Denne" ist nur Singular. Im Nebensatz braucht man Perfekt, weil die Auto da schon eine Weile gestanden haben und immer noch dort stehen.

01.06.10 19:02
Korrektur: disse to uregistrerte bilene

01.06.10 18:03, Vanessa112
hei hei! :)
hva er "hånda i været" på tysk?
tusen takk og hilsen! :)

01.06.10 18:10
"Hände hoch"

01.06.10 18:26, Vanessa112
takk :)

01.06.10 18:26
Sagt das dann der Sänger auf der Bühne zu seinem Publikum oder der Gauner mit der Pistole?

01.06.10 20:48
Hei,
der Gauner sagt "Hände hoch" , der Sänger eher "Hände in die Höhe", könnte aber auch nur kurz "Hände hoch" sagen.

03.06.10 19:26
Når det bare er tale om én hånd, tenker jeg verken på gangstere eller artister, men på lærere eller andre som stiller spørsmål og vil se hvem som mener de vet svaret, eller på noen som skal foreta en avstemning ved håndsopprekning.

Akel (N)

04.06.10 11:47
Ja,
der Lehrer sagt: "bitte, Hand heben" oder "aufzeigen"

01.06.10 16:18
Hei

Dieses Jahr soll die Reise an den Telemarkkanal gehen, Raum Ulefoss.
Welcher Dialekt wird dort vorwiegend gesprochen, Bokmål oder Nynorsk?
Gibt es regionale Wörter bzw. Redewendungen die man als VHS-Bokmål-(Sprecher) kennen sollte?

Takk! FZG

01.06.10 16:46
Hei!
Nomen ist eine Bokmål-Kommune. Allerdings gibt es in direkter Nachbarschaft Nynorsk-Kommunen.

Die offizielle Schriftsprache hat auch nicht unbedingt viel damit zu tun, was für ein Dialekt wirklich gesprochen wird. Hier kannst du zwei Dialekt-Proben aus der Umgebung anhören: http://www.ling.hf.ntnu.no/nos/?f=14

Alle Norweger verstehen natürlich eine Bokmål-nahe Aussprache. Viel Spaß im Urlaub!

01.06.10 20:29
Vielen Dank für die Antwort

Die Seite mit den Dialekt-Proben kannte ich noch nicht, guter Tip.
Das es einen Unterschied zwischen Schrift- und Aussprache gibt ist mir bekannt.
Ich werde versuchen mich in den Dialakt "reinzuhören".

Gruß FZG

01.06.10 16:13
wie kann ich sagen: ich finde, du solltest diese verdammt gute cd haben?

01.06.10 18:15
du skullte hatt den kjempe gode (drittkule) cd.

01.06.10 18:20
muss es nicht: denne kjempe gode cden sein?

01.06.10 20:50
du skulle hatt, nicht "skullte"

01.06.10 15:57
Nå er det snart fotballverdensmesterskap. Norge er dessverre ikke med. Derfor sender jeg dere tyske trikoter for at dere kan heier på tyskland... de er sikkert alt for stor men dere kan bruker dem som fotballkjoler.

ich hab mich mal selbst versucht. geht das so? vermutlich nich ganz:-) danke

01.06.10 18:02
Hei!

Nå er det snart verdensmesterskapet i fotball. ....tyske fotballtrøyer for at dere kan heie på Tyskland. De er sikkert alt for store, men dere kan bruke dem som fotballkjoler.

"Fotballkjoler" ist etablierter Ausdruck, aber das war auch sicher eher scherhaft gemeint, oder?

01.06.10 18:11
jaja, ur weil die so lang sind:-) danke für deine hilfe!

01.06.10 14:12
Stichwörter: Aussprache
Wie spricht man oppmerksomheten aus
Takk

01.06.10 15:38
Weitgehend wie geschrieben:

oppmärksommhet

Betonung auf "märk".

01.06.10 15:54, peter620 de
uppmärksommheten

01.06.10 16:18
01.06.10 21:40, Geissler de
Beide Aussprachen existieren. Und wahrscheinlich noch drei andere ...

01.06.10 23:48
Trykket først som i uppmärksommheten høres først og fremst svensk ut for meg (- og i serdeleshet med "upp...").

Akel (N)

02.06.10 01:38, Mestermann no
Ja, Akel hat recht. Es wird "oppmärk'somhet" ausgesprochen, mit Druck auf der zweiten Silbe.

01.06.10 11:46
Was heisst:
Ihr könnt aufatmen!

Tusen Tusen Takk Takk

01.06.10 12:23
dere kan puste ut

01.06.10 13:45
Mange Mange Tusen Tusen Takk Takk

01.06.10 08:11
Hei!
Lese gerade die norwegische Übersetzung eines schwedischen Krimis (C. Läckberg). Da spricht die Polizei alle Leute formell mit De, Dere an. Der Roman spielt in der heutigen Zeit.
Liegt das am Schwedischen, macht man das in Schweden? Habe das im Norwegischen sonst nie gehört / gelesen.
Takk! SB.

01.06.10 14:21, MichaV de
Hab das auch in den Romanen nicht gelesen, ist mir jedenfalls nicht aufgefallen. Wo genau
meist Du denn?

01.06.10 19:50
zB. bei Predikanten: Überall da, wo die Polizei Verdächtige befragt...
SB.

01.06.10 21:24, MichaV de
Der liegt zu Hause, kann ich nicht nachschauen. Ich hab Havfruen hier liegen, da spricht die
Polizei ganz "normal" und nicht formell. Meine das ist in allen Büchern so (ich hab die
letzten Ausgaben vom Gyldendal- Verlag). Vielleicht haben wir zwei verschiedene
Übersetzungen? Was allerdings Deine Fragen auch nicht beantwortet :o(

01.06.10 21:36
Meine Übersetzung ist auch non Gyldendal. Taschenbuch Seite 111. Nur ein Beispiel von vielen.
Trotzdem danke, MichaV, vielleicht schaut ja noch einer hier vorbei und weiß eine Antwort?
SB

02.06.10 00:13
Als Stilmittel in Romanen kommt das Siezen ofter mal vor, viel öfter als im echten Leben.

Bei Harry Potter siezen die Schüler auch ihre Lehrer (vielleicht, um eine gewisse britische Distanz umzusetzen).

01.06.10 07:16
hei!
gibt es auf norwegisch einen adäquaten ausdruck für "eine sache gewinnt (z.b. während einer epoche) an bedeutung"?
merci!

01.06.10 20:08
Hvis jeg forstår din tysk korrekt, skulle det bli f.eks.:

En sak øker i betydning.
eller
En sak får økende betydning

Akel (N)

01.06.10 01:39
ka heite parkeringsplass/parkeringshus eg veit det er auto noe men eg veit kje resten

01.06.10 01:51
Hvorfor ikke slå opp disse ordene i Heinzelnisse ordboka? ;-)
(Begge ord finnes der!)

01.06.10 15:43
Parkplatz / Parkhaus

Juni 2010

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat