Direkt zum Seiteninhalt springen

November 2016

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat
høsten bemerker seg med sine farger

Könnte das hier "sich auszeichnen durch" bedeuten?

30.11.16 16:15
Im Prinzip ja, aber ich halte den norwegischen Satz für falsch.
Høsten gjør seg bemerket med sine farger
Høsten utmerker seg med sine farger

stein som er rundvasket av Varangerfjorden

Laut Hustad-Wörterbuch bedeutet "rundvaske" in etwa "großreinemachen", ist das die ausschließliche Bedeutung? Steine, die durch den Varangerfjord blitzblank gewaschen wurden?

30.11.16 15:18, prach
Oder eher in eine runde Form gebracht wurden?

30.11.16 16:18
In eine runde Form gebracht
ist die richtige Deutung. Die unregelmäßigen Steine werden durch die Bewegung und an einander reiben rund geschliffen (was auch ein möglicher Ausdruck ist).

jeg jobber sivilt i politiet

Ich arbeite als Zivilangestellter bei der Polizei.

Ist das korrekt?

01.12.16 07:38, Geissler de
Ich würde sagen ja.

03.12.16 19:47
Kanskje det kunne blitt misforstått også. Der finnes også utrykket sivilpoliti. Og det mener jo bare politimenn som ikke har på seg uniformer men er sivilt påkledd.
Muligens ville det vært entydigere å si: Jeg jobber som sivilansatt i politiet.

https://www.politi.no/politidirektoratet/aktuelt/nyhetsarkiv/2013_04/Nyhet_12365...

05.12.16 14:45
Prach oversetter fra norsk til tysk.

05.12.16 23:50
Ach soo :-) Ja, på tysk er det helt sikkert ikke til å misforstå. Und erscheint auch mir richtig.

Min favorittsesong er våren, for da er lyset her oppe helt.

Was bedeutet denn hier "da er lyset her oppe helt"? Dass "hier oben alles in Licht getaucht ist"? Mit "oben" ist vermutlich Nordnorwegen gemeint...

01.12.16 07:40, Geissler de
Kann es sein, dass da ein Wort fehlt?
... denn da ist das Licht hier oben ganz ...

Favorittmotivet mitt er selve Tverrelvdalen, og da spesielt Tverrelva i ulike drakter

Weiß jemand, was hier mit den "ulike drakter" gemeint ist? Es handelt sich hierbei um einen Fluss in Nordnorwegen...

30.11.16 16:21
Kleidung im übertragenen Sinne. Gemeint sein kann das Aussehen zu verschiedenen Jahreszeiten oder auch das Aussehen an verschiedenen Stellen (mal wild, mal ruhig, mal eng, mal weit ...)

vi kan ha opptil alle årstider på én dag

Wie ist denn hier das "opptil" zu verstehen? Das "manchmal" ("bis zu" ergibt keinen Sinn) alle Jahreszeiten an einem einzigen Tag erlebt werden können?

30.11.16 16:23
Doch, bis zu ist sinnvoll. Allerdings würde man nicht bis zu alle Jahreszeiten an einem Tag sagen, sondern bis zu vier Jahreszeiten an einem Tag.

her om dagen

30.11.16 12:52
Neulich, unlängst, vor kurzem,kürzlich.
( the other day )

30.11.16 16:23
Typisch Schwedisch

01.12.16 01:15
Nein, kein Schwedisch, das ist Norwegisch.

01.12.16 11:18, Geissler de
Aber möglicherweise ein Svezismus? Davon gibt es ja nicht wenige im Norwegischen.

02.12.16 00:35, Mestermann no
Nei, det kan man neppe kalle hverken svensk eller en svesisme. Allerede Norsk Riksmålsordbok har i sin første
utg. fra 30-tallet "her om dagen" som uttrykk for "forleden dag", "nå nylig", "en dag for kort tid siden". Det
samme har nyere ordbøker. Ingen angir at vendingen har svensk opprinnelse.

02.12.16 09:00
Wenn ich vergleiche, wie oft ich das von Schweden höre (ständig) und von Norwegern (noch nie, Østfold), ist es ein typisch schwedischer Ausdruck. Egal, was das Riksmålsordbok vor 100 Jahren verzeichnet hat. Nyere ordbøker haben den Ausdruck? Dokpro jedenfalls nicht.

02.12.16 13:08, Mestermann no
"Her om dagen" er et helt vanlig uttrykk, og betegner en dag for kort tid siden, forleden dag. Det er i hyppig bruk,
både skriftlig og muntlig, og det er ikke noe spesielt svensk ved det. Hva du selv har hørt eller ikke hørt i Østfold
eller andre steder endrer nok ikke på det.

At det ikke forekommer i Dokpro er ikke så interessant, for vendingen står i alle de større ordbøkene.

Norsk Ordbok har f.eks. under oppslagsordet her: ...(i tidsuttrykk) det var her i forgårs, her et år / jeg så ham
her forleden, her om dagen
og under om: (om tid) om dagen, natten, våren / nå om dagen nå for tiden / jeg traff ham tilfeldigvis her om
dagen

Det er ikke noe spesielt svensk ved bruken av "om" i tidsangivelse. Også på norsk bruker vi det, som i "om
morgenen", "om natten", "om dagen". "Her om dagen" klinger altså ikke svensk per se, og betyr bare "en dag, i
løpet av en dag", der "her" angir noe nylig hendt, og "om" angir en del av døgnet; tilsvarende sier vi også "her om
kvelden", "her om natten" med betydningen en nylig kveld, natt: "Jeg støtte på ham her om natten" = "jeg støtte
på ham her en natt".

Et trunkert google-søk gir omtrent 526.000 treff på norske sider. Det utelukker selvsagt ikke at vendingen for
lenge siden kan ha hatt svensk opprinnelse, men det er vanskelig å oppfatte eller føle det som en svesisme i dag,
når uttrykket er i så vanlig bruk - bortsett fra i 09:00s omgangskrets i Østfold, da. ;-)

02.12.16 16:07, Mestermann no
Sml. også bruken av "her" i "her forleden":

Jeg møtte ham her forleden (dag).

02.12.16 17:03
Wobei das "her" hier auch weggelassen werden kann (wenn es nicht eine Ortsangabe ist), bei her om dagen allerdings nicht.
Mehr zum Thema findet man hier:
http://ojs.novus.no/index.php/NLT/article/view/165/163

04.12.16 11:48
Jeg er fullstendig lamslått 8-0.

Skal det bety at "her" i disse utrykkene IKKE betyr "ved dette stedet her" men har en
tidsrelatert betydning?

Hvordan skiller man i så fall det ekte her (med lokaliserende betydning) fra det "uekte"?

Hvordan vet man om "her forleden" betyr "nylig forleden" eller "ved dette stedet forleden"???

04.12.16 12:21, Mestermann no
"Her forleden" eller "her en dag" er i alle tilfeller tidsrelatert og betyr "en dag nå nylig". Dersom du ønsker å
uttrykke at du møtte noen på stedet, altså her, forleden dag, må du betone ordet her. Skriftlig gjør man det slik:
"Jeg møtte ham her, forleden", eller også med omskrivning: "her en dag/forleden dag møtte jeg ham her".

04.12.16 15:20
Åkk, åkk, åkk. Hva er ikke norsk vanskelig når man virkelig skal forstå språket skikkelig.
Har dette tidsrelatere 'her' en særegen betydning? Feil spørsmål. Det er jo opplagt at det
ikke har en egen betydning. Hva jeg mener er: hvor kommer denne tidsrelaterte "her"
opprinelig fra?

Så ett spørsmål til. Kan ikke her også bety det samme som "der"?

Om jeg sa: "Jeg møtte han her i det siste."...

..så kunne det altså betydd:

1. Jeg møtte han - der fyren - nylig.
2. Jeg møtte han nylig.
3. Jeg møtte han - her på dette stedet - nylig.

???

Enten betydde her altså "der", ingen ting eller på dette stedet?

04.12.16 15:58, Mestermann no
I denne sammenheng - her forleden, her en dag, her en natt osv. - brukes "her" på denne måten, altså tidsrelatert.
Hvorfor det er blitt slik, vet jeg ikke, språket har utviklet seg slik.

Nei, "her" kan ikke bety det samme som "der".

"Jeg møtte han her i det siste" er en feilkonstruert setning, i den forstand at den ikke gir mening. Den er i beste
fall tvetydig.
Enten sikter du med en dialektal vending til "han her", altså "ham", eller du sikter til at du møtte "ham her", på
dette stedet.

"Her i det siste" kan du imildertiid ikke ha møtt noen, for "i det siste" betegner et lengre tidsrom, de siste dagene,
den siste tiden. "I det siste har jeg blitt bedre av forkjølelsen". Du kan selvsagt ha møtt ham "flere ganger i det
siste". Med uttrykket "i det siste" bruker vi vanligvis ikke "her", det viser til et enkelttidspunkt, en dag, en natt, en
kveld osv. Vi bruker noen ganger "nå": "Nå i det siste har jeg lest mange bøker", "jeg har ikke møtt ham (nå) i det
siste".

Følgelig gir ingen av setningene 1-3 mening.

04.12.16 16:37
Javel. Da var det oppklart.

Jeg mente forresten "han her". Og det utrykket har jeg jo hørt veldig ofte. "Her i det siste"
var derimot selvsagt konstruert, siden jeg trodde det gikk an å bruke her likeså i
forbindelse med "i det siste" som "den dagen".

Så om man skifter ut "i det siste" men "den dagen" så kan man visst støte pa alle tre
varianter. Men selvfølgelig er jo "han her" dalig dags bruk. Im Grunde wohl wie im Deutschen
("er da", "er hier"). Kanskje en burde ikke se på det som egen form. Det er jo heller
stedsrelatert og betyr noe som "han som står der"...

04.12.16 16:39
Vielen Dank im Übrigen nochmals...

Was heißt eigentlich:

"gå for lut og kaldt vann"

?

Og hva betyr det når en "forholder seg til en rapport"? Nimmt man dann Bezug auf den
Rapport?

29.11.16 00:45
"forholde seg til" ist einer von diesen Modeausdruecken, die kaum etwas bedeuten. So in etwa "sich [in irgendeiner Art] von dem Bericht tangieren lassen/ihn zur Kenntnis nehmen". Wenn's hoch kommt, hat man evtl. eine Meinung dazu, und in ausserordentlichen Faellen koennte das sogar bedeuten, dass man sein Handeln dem Bericht anpasst (z.B. in politischen Zusammenhaengen).

29.11.16 01:26
Gå for lut og kaldt vann = schlicht oder schlecht behandelt werden, vernachlässigt werden.

Barna gikk for lut og kaldt vann = niemand kümmerte sich richtig um die Kinder.

04.12.16 11:33
Mange takk! Jeg forstår utrykkene allikevel ikke helt...
Er ikke lut det kemisk motsatte til "syre"? Lauge på tysk altså. Hva er meningen med å si "gå
for "Lauge und kaltes Wasser". Veldig rart.
Likeså har jeg vansker med "forholde seg til" Jeg har lest det så ofte i helt forskjellige
sammenheng at jeg fullstendig forvirret..
Betyr det "ha en mening om noe / et syn på noe" eller "ta hensyn til noe" eller "ta noe i
betraktning" ???

04.12.16 11:37
Kanskje en kunne brukt også utrykket "reagere på" det som synonym? Religionen har sterk
betydning for hvordan vi forholder oss til døden.
Hun måtte forholde seg til anklagepunktene...

05.12.16 04:09
Når man spør og får gode svar, og allikevel spør om igjen, fordi man "ikke forstår helt", kan det være bedre bruk
av tiden å prøve å forstå svarene helt, i stedet for å spørre igjen og igjen.

05.12.16 23:53
Er det deg som ga det "gode svaret" kanskje ;-)? Det med gode råd kan du jo i hvert fall veldig godt antakelig... Ikke sant?

05.12.16 23:54
"Gå for lut og kaldt vann" steht sogar hier im Wörterbuch mit der deutschen
Übersetzung "verwahrlosen". Vielleicht verstehst du das ja!

05.12.16 23:59
Upps: "Gå for lut og kaldt vann" wird hier nicht nur mit "verwahrlosen",
sondern auch mit "verwahrlost sein" übersetzt. Das hatte ich im Eifer des
Gefechts übersehen. Beklager!

Hvorfor heter det egentlig:

"Trude Drevland får maks ett års fengsel" (https://www.nrk.no/hordaland/nrk-erfarer_-
politiet-vil-tiltale-trude-drevland-for-grov-korrupsjon-1.12932106)

Og ikke:

"Trude Drevland får maks ett år fengsel?"

Er det en slags genitivus partitivus?

Og hva ville det blitt om det var to år med fengsel? Eller er det til og med "to års
med fengsel"?! Det tror jeg egentlig ikke. Men blir det altså "to års" fengsel også?

Sannsynligvis blir det jo det...

Ett to år med fengsel og ett to års fengsel?

Vielen Dank på forhånd.

29.11.16 00:46
etttotre/fire etc. års fengsel, fire ukers ferie, tre måneders oppsigelsesfrist, etc. Kein Partitivus, ein ganz normaler Genitiv: Gefängnis(strafe) von einem Jahr.

04.12.16 16:04
Takk så mye.

Ich glaube, Du hast Recht darin, dass es kein partitivus ist. Wäre es ein partitivus müßten
die Bezüge andere sein. Es wäre dann auf deutsch:

Ein Jahr des Gefängnisses

Wie etwa im Französischen:

Un litre du vin. (Ein Liter des Weines)

Nicht das Gefängnis sondern das Jahr steht aber im Genitiv in der no-Konstruktion.
"Gefängnis eines Jahres" wäre die direkte Übersetzung. Oder eben und sprachlich besser:
Gefängnis von einem Jahr.

Fragt sich nur, was das eigentlich für ein Genitiv ist :-(. Denn ein normaler g. subjectivus
ooder objectivus ist es wohl auch nicht...

Hallo!
Was bedeutet die Frage "Hva er luftfuktighet?" auf Deutsch.
Antwort A:"Was ist Luftfeuchtigkeit?"
oder Antwort B "Wie ist die Luftfeuchtigkeit?"
Ich tendiere hier zu Antwort A.

Zweite Frage- macht es einen Bedeutungsunterschied wonach gefragt wird, wenn es "Hva er luftfuktigheten?" heißt?
Lg, Oslojenta

27.11.16 15:57
Hva er luftfuktigheten = Wie hoch ist die Luftfeuchtigkeit?
Hva er luftfuktighet = Was ist Luftfeuchtigkeit?

Wie im Norwegischen eigentlich...

Jeg har tenkt meg å skrive en liten recensjon om norsk film og spesielt serien "Vikingane". Kan noen være så snill å "pløye" gjennom den nedenstående teksten og gi meg en liten hint om de allergroveste feilene?



Spørsmål om humør i norsk film:

Siden jeg er i Norge fra tid til annen har jeg også av og til anledning til å se på noen norske filmer eller TV-produksjoner.

Storsett syns jeg "Norge" er blitt veldig flink til å lage god film - ofte atskillig bedre enn det vi får se på i Tyskland.

Ikke bare er skuespillerne blitt skikkelig gode men også selve historiene kan ofte være noe å ordentlig skryte av. De gir anledning til å tenkte seg litt om forholdene i våre samfunn, i være tider. Da er det en serie som "kampen for tilværelsen" jeg tenker på - en slags groteske som speiler det rare - i vår tid, i deler av det norske samfunn eller i mennesket eller livet helt generelt.

Norske filmmakerne generelt er ikke redde til å ta opp veldig aktuelle politiske emner og å fremstille selv høyeste politiske embedsmann i nøyaktig det dårlige, i hvert fall tvilsomme lyset, som man ofte i realiteten for en glimt av - når atter engang en avgrunn avdekkes. Da tenker jeg på serier som "Mammon".

En ikke så liten del av disse filmene kjenner jeg jo fra tysk TV og.

Till tross for at jeg ville sagt norsk film i dag kan mer enn bare vise seg, så finnes der av og til også filmer som jeg heller syns er snarere dypt forstyrrende, irriterende, meget teite enn vellykket.

Det er serier som "Vikingane" eller "Hellfjord" jeg tenker på da.

Den serien var jo ment å være en slags komedie eller "humørserie". Men det den går mest ut på det er å vise brutale scener av lemlestelser blandet med ganske primitive scener av folk som urinerer på andre eller "sketsjer" der bestemte typer mennesker i samfunnet blir fremstilt på en latterlig og veldig nedsettende måtte.

Jeg forstår jo godt at det hele skal fremstille en slags egen genre som antagelig betegnes som "crazy humør", at det går ut på å - med vold og makt - akkurat ikke være politisk korrekte. Som en slags motstandsbevegelse kanskje imot den dikterte eneste "riktige" og utelukkende god almen oppfatning.

Og at filmen også forsøker å parodiere scener fra kjente episoder i andre filmer.

Men når alt kommer til alt så syns jeg bare at en sånn serie virker veldig teit og frastøtende på meg. I en serie, som er blitt frigitt for barn i en alder på bare 12 år, venter jeg ikke å se mennesker ikke bare få armene sine avhakket, men en plastikk fremstilling av selve lemlestede kroppsdelene som det spruter fontener med blod ifra. Heller ikke mennesker som ligger på marken hugget i to eller mennesker som får seg vådeskutt med piler i øyene.

Skjønt det hele er kanskje tenkt som en parodi på en eller annen samurai- eller "splatter"-film (som tilskuerne flest muligens ikke engang kjenner) så syns ikke jeg at det er noe å le av eller at det er i det hele tatt morsomt.

Det er ikke engang det som jeg ville kalt for svart humør. Egentlig så er jo svart humør ikke humør i egentlig forstand - det er snarere en kynisk og spotsk holdning ovenfor urettferdige eller gale forhold. Svart humør er ikke en banalisering av det vonde og onde men snarere en spotsk avdekking av akkurat det.

Jeg lurer jo på hvor den veldig løyene sort av "humør" som i Vikingane kommer fra. Det er vel helst dårlig amerikansk eller angloamerikansk innflytelse dette kommer fra - noe typisk norsk er denslags "humør" etter mine begrep i hvert fall ikke.

Jeg håper dette er bare en kort fase i norsk film slik at filmkunsten i Norge snart kan fokusere igjen på skikkelig bra film.



Mange takk :-)

29.11.16 22:06
Ikke humør men humor! Men det er ikke den eneste grove feilen...

Hei hei!

Ich habe da mal wieder eine Frage. Kann man das so schreiben:
Jeg ønsker, jeg kunne være med/der!
Soll heißen - ich wünschte, ich könnte dabei sein!

Tusen takk for hjelpen og god helg!

26.11.16 18:46
Jeg skulle ønske at jeg kunne være med/være der.

26.11.16 20:51
Nå skal en jo ikke hevde noe her om en ikke er seg minst 100% sikker. Så istedenfor å skrive: etter mine begrep kunne man vel også ha sagt: Jeg ønsket jeg kunne (ha) vært med på dette, skal jeg bare spørre: Kunne man ikke også ha utrykket det på nøyaktig denne måten?

27.11.16 02:55, Mestermann no
Den setningen det spørres etter på tysk, betyr etter alt å dømme at vedkommende ønsker at han/hun kunne være
med i nåtid eller fremtid. Svaret 18:46 er altså helt korrekt.

Siden konjunktiv uttrykkes med hjelpeverb på norsk, er det imidlertid selvsagt flere mulige måter å uttrykke dette
på. 20:51s er dessverre ikke ett av dem. Feilen ligger i "jeg ønsket", som uttrykker at ønsket fant sted i fortid og at
forholdet er avsluttet. Man må enten bruke "jeg ønsker" eller helst "jeg skulle ønske".

27.11.16 14:57, Die Silke de
Tusen takk!

Und wieder was gelernt! :-)

Hallo, ich hätte eine Frage zum norwegischen Imperativ, und zwar zum Verb "sykle". Lautet der Imperativ hier "sykl!" ?? Ich finde, das klingt irgendwie komisch und sieht auch merkwürdig aus.

26.11.16 14:02
Bei diesen "komisch klingenden und merkwürdig aussehenden" Imperativen ist es wahlfrei:
sykl oder sykle

Siehe auch hier:
http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Praktisk-grammatikk/Imperativ/

Auszug:
Spesielt for bokmål

Når stammen ender på en konsonantgruppe som vi sjelden eller aldri møter i slutten av et ord ellers, får vi imperativformer som ser rare ut og kan være vanskelige å uttale:

behandl, endr, forandr, forkludr, klatr, pensl, rødm, saktn, smadr, smuldr, stempl, sykl, tråkl, vegr, åpn osv.

I slike tilfeller kan vi på bokmål velge å la imperativen ende på e, slik at den blir lik infinitiv:

Forkludr ikke opplegget eller Forkludre ikke opplegget
Smuldr deigen godt eller smuldre deigen godt

27.11.16 02:58, Mestermann no
Det er svært dårlig skriftlig stil å bruke former som "sykl", "sikl", "åpn" og "pensl" osv. Det ser merkelig ut på
trykk.

Det er vanlig at man som 14:02 skriver legger en e til imperativen: "ikke sykle for fort", "ikke åpne døren i fart"
osv.

28.11.16 16:15
Vielen Dank!

28.11.16 20:19
Die Trønder machen es leichter
auszusprechen :
Behandel - forander -klatter - stempel -
sykkel -tråkkel usw
Oddy

Hei,
weiß jemand, ob Globuli (homöopatsche Mittel) auch in Norwegen Globuli gennant werden. Versteht das jemand? Wenn nicht, was sage ich sonst?
Vielen Dank!

25.11.16 18:44
Homøopatiske piller, ganz einfach.

25.11.16 20:22
Eller lurendreierier 8-?

Hei, hvordan kan man oversette "Leitidee" til norsk i en litteraturteoretisk sammenheng?

25.11.16 16:18
En rød tråd.

26.11.16 11:24
Tusen takk for deres raske hjelp!

Ich hatte meine Ausbildung als Bürokauffrau in Österreich. Ich weiß es nicht ob jeg mein Zeugnis Anerkannung
in Norwegen sein wird? wenn ich einen Job suche. Kann jemand übersetzen "Bürokauffrau" auf Norwegisch.
Danke im Voraus

24.11.16 15:40
Ich weiß, das ist kein Thema für dieses Forum. Empfehle jedoch dringend aus eigener Erfahrung das Zeugnis von einem in Norwegen anerkannten Dolmetscher offiziell übersetzen zu lassen und sich unter dem folgenden link mehr Informationen zur Anerkennung der Ausbildung zu holen:
http://www.nokut.no/Utdanning-fra-utlandet/

Bürokauffrau lässt sich meiner Meinung nach nicht 1:1 ins norwegische übersetzen: kontor- og administrasjonsmedarbeider, sekretær, økonomikonsulent als Berufsbezeichnung kommen der Sache möglicherweise am nächsten.

24.11.16 16:50
Vielen Dank für die rasch Antwort

Wie sagt man: einen Termin vorziehen, vorverlegen, also nach vorne verschieben?
Also z.B.: Der Termin wird um 1 Stunde vorgezogen.

24.11.16 16:14
skynde fram

25.11.16 03:38, Mestermann no
Avtalen blir fremskyndet med en time.

Es gibt offensichtlich im Norwegischen verschiedene Sorten von Schellen/ bjeller - zum
Beispiel "dombjelle"(oder so ähnlich?- Ich finde den Begriff in keinem Wörterbuch.)
Haben wir im Deutschen auch einen Begriff für "dombjelle" -oder wie man das auch immer
schreibt. Ich meine solche Schellen am Pferdegeschirr - solche "jingle bells" :-)

im Voraus vielen Dank für eure Antworten.

Gruss, Anna

24.11.16 01:02, Mestermann no
Dombjelle ist schon das richtige Wort auf Norwegisch.

Der gesuchte Begriff auf Deutsch scheint Schlittenglocke, bzw. Schlittenglöckchen zu sein.

26.11.16 23:04
Hm, nee, Schlittenglocke passt nicht. (Ja, in manchen Zusammenhängen sicher, aber nicht
hier)
Es widerstrebt mir ohnehin, bjelle mit Glocke zu übersetzen, da Glocken ja eine ganz
andere Form haben als Schellen (auch wenn mir durchaus bewusst ist, das kleine Schellen
im Volksmund oft als Glöckchen bezeichnet werden).
Trotzdem vielen Dank!

27.11.16 00:56
Laut dem Wörterbuch der Gebrüder Grimm lautet der von dir gesuchte Begriff
nicht "Schlittenglocke", sondern "Schlittenschelle":

SCHLITTENSCHELLE, f. die den pferden eines schlittens ans geschirr
gehängten glocken, tintinnabula in phaleris equorum, qui trahas ornatas
trahunt. Frisch 2, 200c.

Das Wort "Schlittenschelle" habe ich übrigens auch in mehreren Online-
Wörterbüchern als Übersetzung für das engl. "sleigh bell" gefunden. Es
scheint also zu passen.

Viele Grüße
Birgit

1. wie wuerde man " verschleuderung von Vermoegenswerten " uebersetzten.

2. " og da begynner vi på scrats " den Ausdruck scrats hab ich nicht gefunden

vielen Dank

23.11.16 10:50
zu 2.: schau doch mal im Wörterbuch unter "scratch" nach, dort (in einem älteren Forumsbeitrag) ist das aufschlussreich erklärt von Mestermann!

23.11.16 11:37
danke fuer den Hinweis, hab`s gefunden

23.11.16 21:16
verschleudern: sløse bort, kaste bort

En mann med navnet Joachim Baardsen skriver et eller annet sted på nettet:

"Selv om du møter motgang, nytter det ikke å stikke av. Vis respekt for alle motstanderne som har tapt utallige ganger for deg i stedet."

(Med dette utsagnet tar han sikte på en sjakkspeller som nylig har tapt et partiet uten å delta i den obligatoriske pressekonferansen etterpå.)

Det jeg lurer litt på nå er:

Betyr "tapt for deg" det samme som "tapt mot deg" - eller er blot en skrivefeil og betyr "før deg"?

Mange takk og en fin kveld hvor som helst dere måtte være...

22.11.16 22:49
Ja, det må nok være enten "før deg" eller kanskje "i stedet for deg". Man kan være "tapt for noe", men "tape for" er ikke synonymt med "tape mot" som du sier.

Forøvrig: *Sjakkspiller, og *et parti :)

22.11.16 23:09
Mange takk 22:49 :-).

Partiet var bare en av mange uunnværlige Flüchtigkeitsfehlere ;-) men med sjakkspelleren vandlet jeg visst litt på nynorske spor, skjønt det ikke heter sånn på nynorsk heller men snarere spelar :-).

Forresten ser ordboken visst ut til å mene at det går an å skrive speller og:

http://ordbok.uib.no/perl/ordbok.cgi?OPP=speller&ant_bokmaal=5&ant_nyno...

Men det gjeller kanskje bare for spelleren uten noe tilsetning som sjakk?

God natt und nochmals Danke.

P.S.:
Han Baardsen mente sikkert "før". Men utsagnet hans ville jo vært mye skarpere om han hadde skrevet "mot deg" :-).

23.11.16 01:06, Mestermann no
Nei, her er nok meningen allikevel "tapt for deg" = tapt mot deg, altså spillere du har påført et tap. Denne
sammenstillingen finner man enkelte ganger: Sjakkspiller N tapte for sjakkspiller Y.

Ordet "speller" kan man ikke bruke om en sjakkspiller eller en annen spiller.

23.11.16 07:54
Mange takk for presiseringen. Da var det jo en skarpsindig og veldig berettiget bemerkning allikevel.

23.11.16 17:29
Man kan kanskje se på det som en kortform av "har måttet gi tapt for deg".

Ich bin bei der Lektüre alter Saga-Geschichten rund um das norwegische Neujahrsfest auf einen Ausdruck gestoßen, den ich nicht wirklich übersetzen konnte. Der Satz lautet:... da var det Odin, Wuotan, den rasende, saksernes gamle stormvette og sjelfører, som fôr gjennem luften i spissen for følget sitt av de døde som hadde falt langt fra heimen sin.....

Kann mir jemand helfen "den rasende, saksernes gamle stormvette" in vernünftiges deutsch zu übersetzen. Vielen Dank schon mal im Vorfeld!

22.11.16 16:58
der wütende, der alte Sturmgeist der Sachsen

vette: ein übernatürliches Wesen, Dämon, Geist, wortverwandt mit Wicht

24.11.16 14:46
Vielen Dank für die Übersetzung!
Bin etwas unbeleckt in der nordischen Mythologie, frage mich daher, wieso Odin als Sturmgeist der Sachsen (?) in dem Text auftaucht? Aber das ist dann wohl kein Thema für dieses Forum. (Und was ist überhaupt ein "Sturmgeist" :-)? Nein, bitte nicht beantworten. Diese letzte Frage ist rein rhetorisch gemeint)!

24.11.16 15:36
Die südgermanische Form des Namens Odin ist Wodan/Wotan (ahd. Wuotan).
Allerdings dürften die alten Sachsen ihren Göttervater weder Odin noch
Wodan oder Wuotan, sondern vielmehr Uuoden genannt haben, denn das ist die
altsächsische Variante. :-)

Schöne Grüße
Birgit

24.11.16 17:45
Wobei uu für den Laut steht, der engl. "dabbelju" heißt. W als uu-Ligatur ist eine neuere Erfindung (W gab es nicht im lateinischen ALphabet). Im Althochdeutschen gab es diesen Laut noch. Es ist typisch für Nordgermanisch, dass W am Wortanfang vor Vokal wegfällt:
Wotan - Odin; ull - Wolle; ulv - Wolf
Wut und Wotan hängen etymologisch zusammen.

Hva er "Fæsterålen"? Jo, rett og slett en ramsalt, ærlig, peise musikkglad festival midt i vakre Vesterålen.

Wie ist denn hier "ramsalt" zu verstehen?

22.11.16 16:57
Iflg. Bokmålsordboka:

ram|salt a2 (av IV ram)
1 sviende salt
2 i overført betydning:
ramsalt humor skarp, saftig

22.11.16 16:59
oder bitter

23.11.16 01:07, Mestermann no
Man bruker gjerne uttrykket "ramsalt" også om noe som har maritim tilknytning. Her, siden festivalen foregår ute i
Vesterålen, får adjektivet en dobbeltbetydning: Noe som har med sjøen å gjøre, og noe som er skarpt, saftig,
folkelig.

Festival: en by i fest

Entspricht hier "i fest" in etwa "eine Stadt ganz im Zeichen des Fests"?

22.11.16 21:18
ja

Det befinner seg i selve katedralen

Verstehe ich das richtig als "direkt in der Kathedrale"?

22.11.16 17:00
ja

Økonomikonsulent

Entspricht das einem Unternehmensberater?

22.11.16 21:18
Scheint mir etwas zu hoch gegriffen,

24.11.16 11:34
En økonomikonsulent har oppgaver som budsjettering, saksbehandling, fakturering eller regnskapsføring.

Kjøp med deg et minne!

Ist hier das "med deg" als "zum Mitnehmen" zu verstehen? Kaufen Sie sich eine Erinnerung zum Mitnehmen (also ein Souvenir)?

22.11.16 17:03
ja, obwohl man das Gekaufte wohl immer mitnehmen kann. Sicher nach dem Muster "ta med deg et minne", nur, dass man noch etwas Geld investieren muss.

Hva kaller man på norsk - ansprechend fuer einen Kunden z.B. ins Auge fallen?
Det ser veldig fint ut.

Takk
Simone

22.11.16 17:05
tiltalende

Jeg jobber turnus som miljøterapeut

Bedeutet das einfach "ich arbeite nach Dienstplan als Sozialpädagoge"?

Han bruker foto som rekreasjon

Verstehe ich das richtig als "Er fotografiert, um sich zu entspannen"?

22.11.16 21:21
passt. Auch zur Erholung.

Bytt bilen med sykkel da vel!

Ist hier "da vel" im Sinne von "doch" zu verstehen? Tauschen Sie doch Ihr Auto gegen ein Fahrrad ein!

23.11.16 17:33
Ja, det er kanskje det nærmeste man kommer.
"Da vel" signaliserer et argument, en slutning - fortrinnsvis noe som (ut fra uttalte eller underforståtte premisser) fremstår som en naturlig konklusjon/handling.
Det skulle uansett vært et komma foran "da vel".

23.11.16 21:23
Nei, heller noe sånt som "Lassen Sie doch Ihr Auto stehen und benutzen sie das Rad!"

Ellers hadde det vært "Bytt bilen mot en sykkel", og det er jo hvertfall en dårlig deal...

Lofoten – det er fiskeværene og rorbuene det!

Ist das zweite "det" wirklich korrekt oder ein Tippfehler für "der"? Im Sinne von "dort gibt es "Fischersiedlungen und -hütten"?

22.11.16 15:48, Geissler de
Nein, das ist schon richtig, das. :)
So etwas sagen die Norweger oft zur Bekräftigung.

23.11.16 17:35
Det skulle vært et komma foran siste "det".
Du kan tenke på det siste "det" som en forkortning for "ja, det er det".

Informasjonsansvarlig og kontorleder
Wäre dies ein "Öffentlichkeitsbeauftragter" (oder Pressesprecher) und Büroleiter?

Hallo, gibt es im Norwegischen Entsprechungen für "einen Vogel haben" und für "jemandem einen Vogel
zeigen"?

22.11.16 01:25, Mestermann no
Einen Vogel haben = (z.B.) å ha en skrue løs
Einen Vogel zeigen = å peke på hodet/tinningen for å vise at noen er er dum

22.11.16 08:12
Danke! Wird das norwegische Wort "fugl" in dem Zusammenhang überhaupt irgendwie verwendet?

22.11.16 13:36
Nein. Das ist nur auf deutsch der Fall.

22.11.16 19:10
Man kann u.U. "han er helt koko" sagen, wo "koko" sich auf den Vogellaut des Kuckucks (=gjøk) bezieht.

Wie übersetzt man "Unterrichtsfach"?

20.11.16 19:56
undervisningsfag, skolefag

02.12.16 16:47, Anke Mosler
Takk :-)

Før hadde vi spist ob da sier hun.

Hallo ich habe eine Frage:
"In einen Alter von 24 hatte Goethe seine Durchbruch als ein Schriftsteller bekam", in Anbetracht von Kongruenz soll ich
dann "bekam" oder "bekommen" brauchen? :)
Vielen dank.

20.11.16 14:38
hatte ... bekommen
Men man sier det ikke slik på tysk. Der holder med bare "hatte".
I tillegg til det er det tre feil. Prøv å finne noen av dem, vi hjelper og retter gjerne etterpå.

20.11.16 14:56, Klaxaa
"In ein Alter von 24 hatte Goethe sein Durchbruch als ein Schriftsteller bekommen."

20.11.16 14:58, Klaxaa
Ser det bedre ut nå? Nå skal det også være sagt at foredraget mitt om Goethe er ikke blitt retta, skrev det ferdig, la det fra
meg for å tenke på noe annet, og så nå har jeg plukket det opp igjen. Så har ikke fått språkvaska det, og de skrivefeilene
var pinlige.

20.11.16 15:25
Nei, faktisk litt verre:
a) jeg sa jo at det holder med bare "hatte". Sløyf bekommen.
b) Du må bøye ein foran Alter. Du gjorde det nesten riktig i den første versjonen. Bruk dativ.
c) Du må bøye sein foran Durchbruch. Durchbruch er maskulin, kasus er akkusativ (din første versjon passer til f., akk.)
d) Norsk er ofte nærmere tysk enn engelsk i uttrykksmåten. Hvordan må du forandre "als ein Schriftsteller" (som er den engelske uttrykksmåten) for at det skal bli den tyske uttrykksmåten?

20.11.16 15:55
In einem Alter von 24 Jahren hatte Goethe seinen Durchbruch als Schriftsteller.

Som utført i de forrige innleggene er der ikke plass til noe "bekommen" i den setningen. Grammatikalsk ville det blitt:

In einem Alter von 24 Jahren hatte Goethe seinen Durchbruch als Schriftsteller "bekommen".

Men som 14:38 allerede skrev: Det ville ikke blitt sagt på den måten. Det ville blitt ansett som feil - om læreren din er aldri så sikkert på at der kan eller skal stå noe "bekommen" - så tar han bare feil. Man "får" ikke et gjennombrudd i Tyskland - man har det.

20.11.16 16:00
:-(

Bravo, 15:56. Kunne du ikke vente på Klaxaas svar og rette etterpå? Nå har du ødelagt forsøket å få Klaxaa til å finne det rette svaret selv. Det er det hun/han lærer av.

20.11.16 16:41, Klaxaa
Men jeg kom fram til samme svar uansett. Jeg vet ikke hva min professor på universitetet hadde sagt til akkurat dette, men
dere har rett hva min lærer på videregående sa er totalt likegyldig når man skal studere tysk på universitetet.
Takk for hjelpa. :)

20.11.16 20:46
Um es ganz genau zu machen: "In einem Alter von ..." ist zwar sprachlich
korrekt, aber nicht wirklich idiomatisch. Vielmehr zieht man "in" und
"einem" zu "im" zusammen:

Im Alter von 24 Jahren hatte Goethe seinen Durchbruch als Schriftsteller.

20.11.16 20:55
"im" ist keine Verschmelzung von in + einem, sondern von in + dem. Es liegt also ein kleiner Bedeutungsunterschied in der jeweiligen Formulierung. Aber richtig, im Alter von ist häufiger, macht aber deswegen in einem Alter von nicht unidiomatisch.

20.11.16 22:33
Man kunne vel også brukt ordene erzielen eller erreichen om man absolutt ikke ville bruke hjelpeverbalet "haben". Men jeg samtykker med 14:38 at "haben" er mest brukt i sammenheng med Durchbruch. Så jeg er jo glad at 20:55 beviste at jeg ikke bommet i farsmålet mitt ved bruken av "In einem" istedenfor "Im" :-). Men også her ville jeg ikke benektet at "Im" er litt mere gjengse...

20.11.16 22:41
..så er jeg jo... Vet ikke hvorfor jeg ofte skriver i en annen rekkefølge enn den jeg tenker eller taler i 8-? Hva kan det være uttrykk for?

23.11.16 17:46
"Så jeg er jo ..." er en innledning til en slags konklusjon på noe som er omtalt tidligere.
F.eks.: "Det kunne gått fryktelig galt i den bilulykken, så jeg er jo glad for at jeg fortsatt er i live."

(I motsetning til "Så er jeg jo glad ..." som her betyr: "Og dessuten er jeg (jo) glad ...", noe som kan leses som en kortform av ("Og)så er jeg jo glad ..."

Heisann,

jeg har noen spørsmål angående konjunksjoner i folgende setninger:

1. Siden vesken var liten , tok hun det med i kabinen.
Siden han var ikke kommet, gikk hun på kino alene.

Er det også mulig å bruke fordi i steden for siden?

2. Hvis du kommer i ettermiddag, skal du få blødkake.
Hvis du kommer før kl 12, så er døren åpen.
Er det mulig å bruke også når?

3. Man bør ikke bruke pistol dersom man ikke kan skyte
Kan jeg også bruke hvis og når?

4. du kan bo her så lenge (når) vi ikke er hjemme.

Takk på forhand
Nicole

20.11.16 14:10, Klaxaa
1. Siden vesken var liten, tok hun den med i kabinen.
Siden han ikke var kommet, gikk hun på kino alene.
Ja, det kan du, men i setning to så må du gjøre om verbet slik: "fordi han ikke kom, gikk hun på kino alene".
"Hvis du kommer i ettermiddag, skal du få bløtkake"
Hvis uttrykker at han kanskje kommer, skal du bruke "når" så uttrykker du at han skal komme.
I setningen "hvis du kommer før 12, så er døren åpen", her kan du ikke bruke "når" fordi da låter setningen falsk.
3. "Man bør ikke bruke pistol dersom man ikke kan skyte", her kan du bruke begge to, bare bytt ut "dersom" med hivs og
når, men merk deg at når så uttrykker det igjen at personen i hvertfall ikke kan håndtere et våpen.
4. "Du kan bo her så lenge vi ikke er hjemme", "Du kan bo her når vi ikke er hjemme", altså de er definitivt ikke hjemme, de
er for eksempel reist på ferie. Når som sagt uttrykker noe som er helt sikkert.

Jeg er ikke norsklingvist, men jeg håper jeg klarte å svare på spørsmålene dine.
- K.

20.11.16 20:00
Takk skal du ha. Det var den forklaringen jeg hadde ledd etter!

20.11.16 21:14
Da gibt's nicht zu lachen, das hat hier nichts zu suchen!

le, lo, ledd
lete, lette, lett

21.11.16 08:52
ups, hahaha, da war ich wohl zu schnell

Überschrift in VG:
Erdogan kan bli president frem til 2029

Er ist ja schon president. Ist es da nicht besser und eindeutiger zu sagen:
Erdogan kan være president frem til 2029
oder
Erdogan kan forbli president frem til 2029

19.11.16 23:39
Såvidt jeg ser det fra mitt tysk-norsk synspunkt så betyr bli like mye

begynne å være

som

forsette å være

http://ordbok.uib.no/perl/ordbok.cgi?OPP=+bli&ant_bokmaal=5&ant_nynorsk...

Deswegen muss man das keineswegs mit forbli ausdrücken. Dass es sich nicht um begynne å være, sondern forbli handelt geht aus "frem til" hervor.

23.11.16 17:53
Ja, på sett og vis er det nok enda mer korrekt språk med den siste av de to formene du foreslår, 17:42, og du kan se på det opprinnelige "bli"-utsagnet som en kortform av "forbli".

Jeg ville imidlertid ikke reagert på at "bli" har blitt brukt, idet jeg leser setningen som "Erdogan kan i fremtiden bli president til 2029". Han skal jo uansett være president i noen av de første årene av perioden frem til 2029, men det må til noe ekstra for at han skal inneha embetet etter utløpet av inneværende valgperiode.

23.11.16 22:12
für mich klingt "bli" hier ganz korrekt.- Das kann aber daran liegen, dass ich
Nynorsk gebrauche und daher nie "forbli" verwenden würde.

Noch eindeutiger wäre "bli verande"- aus dem selben Grund, den 23.59 angibt:

"bli" bedeutet sowohl "byrje å vere" als auch "halde fram med å vere", während
"bli verande (=forbli)" nur letzteres bedeutet.

Da es aber wohl als bekannt vorausgesetzt werden kan, dass Erdogan bereits Präsident
ist, wird die Überschrift sicherlich vom Leser im Sinne von "bli verande" aufgefasst
werden.

Hei.
Kan man sagen:
Vaskemaskinen kjører? Also wenn man sagen will, dass sie gerade laeuft?!

Takk på forhånd

17.11.16 09:45
Vaskemaskinen går oder vaskemaskinen er i gang.

17.11.16 09:48
Ok... Aber meine Frage war nicht nach Alternativen sondern ob "kjøre" geht!!!

17.11.16 13:05
Vaskemaskinen kjører geht schlecht.( går/er i gang.)
Doch mit Objekt geht's :
Maskinen kjører en forvask.

18.11.16 18:53
Så må en jo også ikke glemme at maskinen kjørte seg, betyr noe litt annet...

18.11.16 20:36
Maskinen kjørte seg fast.
Maskinen fikk kjørt seg ist wieder
was amderes.

18.11.16 21:30
Ach ja? Was anderes ist das denn?

18.11.16 23:47
dann is von ´ner annähenrnden überlastung die rede

23.11.16 17:56
Det er helt greit å si "Vaskemaskinen kjører" om at den er i ferd med å gjennomføre en vask. F.eks.:
"Den har kjørt i 20 minutter allerede. Den skal kjøre i 30 minutter til."
"Jeg synes det bråker mer nå når vaskemaskinen kjører enn da den var ny."

Hei.
Kommer noen innom og spør om "herremannen" er til stede, er det da bare ment å spørre etter mannen eller gir man utrykk
om hva man mener om selve mannen?

15.11.16 20:52
Uansett på hvilket språk - på deutsch eller på norsk - dette ordet måtte (ha) vært brukt, så kan ordet i et sånt spørsmål etter mine begrep blott ha en spotsk eller nedsettende betydning.

I kveld hørte jeg Wox Werdensis synge på DLF. Jeg forstår det slik at koret har tilknytning til Folkwang-universitetet, som er en kunsthøyskole i Ruhr-området. Men hvorfor heter universitetet Folkwang? Dette egennavnet høres heller nordisk ut.

14.11.16 23:24
Du har nok rett i det.
Fra Wikipedia:

Folkwang
Folkwang (altnord. Fólkvangr – „Volksfeld“) ist in der nordischen Mythologie einer der
Götterpaläste in Asgard und Wohnsitz der Göttin Freya. Hier befindet sich der Saal
Sessrumnir, der neben Walhall einen der beiden großen Säle bildet, in welche die gefallenen
Helden nach ihrem Tod Einzug erhalten.

Fólkvangr er inn níundi,
en þar Freyja ræðr
sessa kostum í sal;
hálfan val
hún kýss hverjan dag,
en hálfan Óðinn á.

Folkvang er den niende,
der Frøya rår
over seter i salen;
den halve Val
hun velger hver dag,
den halve er Odins eie.

14.11.16 23:25
Men HVORFOR det heter det, aner jeg ikke.

15.11.16 15:47, Geissler de
Folkwang-universitetet har gått fram av museet som bærer samme navn. På WP-sida om
Museum Folkwang er navnet forklart:

"Der Name Folkwang entstammt den altnordischen Mythen der Edda, in denen er den
Palast der Göttin Freya, die neben ihrer Rolle als Fruchtbarkeitsgöttin auch als
Schutzgöttin der Künste fungierte, bezeichnet. Diese Namenswahl sollte die Einheit
von Kunst und Leben in dem neuen Museum verdeutlichen."
https://de.wikipedia.org/wiki/Museum_Folkwang

Forresten er "Wang" eller "Wangen" et ganske vanlig ledd i tyske stedsnavn, så jeg
stusset aldri over navnet "Folkwang". Da har jeg også lært noe nytt.

PS "Vox", det er jo latin :-)

15.11.16 18:51, Geissler de
Man burde kanskje tilføye at museet ble grunnlagt i 1902. På denne tida var alt som
hadde med norrøn mytologi, vikingtida og Norden generelt veldig populært.
Keiser Vilhelm dro på "Nordlandsfahrt" hvert år og fikk oppført statuen av Fridtjov, for
å nevne noen eksempler.

15.11.16 20:05
Betyr WangWangen det samme som WieseWiesen i tyske stedsnavn?

15.11.16 21:10
"Wang" kommt auch oft in Bayern vor - allerdings eher im Allgäu, z.B. hier:

http://www.nesselwang.de/
http://www.langenwang.com/
http://www.all-in.de/bilder/aktuelles/Bauernhofbrand-in-Helfenwang-Gemeinde-Hal...
http://www.boerwang-online.de/
http://www.skilifte-sinswang.de/
... (und X Varianten mit ...schwang"

@20:05:
Selvfølgelig har også det norske ordet vang sitt utsprang fra det tyske "wang" - som norske ord flest:

https://de.wikipedia.org/wiki/Flurname:

"wang, ahd. „eingezäunte Wiese“, „Hag“ (vergl. Folkwang, schwedisch -vång): Wang, -wang, Wangen"

bzw.

"ahd. wanc, mhd. wang „Wiese, Grünland”

Die Bedeutung des Kompositums ist somit ‘Wiese am Hang’, ‘natürlich grünendes Gelände, auch mit verstreutem Baumbestand’" ( http://www.bairische-sprache.at/Index/Remaraweng%20Boarisch%20-%20Lehren/Ortsna... )

15.11.16 23:53
Det er interessant å høre at Wang i betydningen Wiese blir brukt på så mange stedsnavn i Bayern,for det er vel særlig i Sør-Tyskland det blir brukt.I Norge fins det også utallige stedsnavn med vang som ledd. Som du nevner seilte keiser Vilhelm på tokt langs Vestlandskysten med «Hohenzollern».På Vangsnes i Vik kommune fikk han satt opp statue av Fridtjof den frøkne. En skole på Østlandet heter Folkvang skole, osv. Wang/vang er tydeligvis et gammelt germansk ord.
Mange takk.

16.11.16 00:37
Jeg vet jo ikke hvorvidt ordet også forekommer andre steder i Tyskland enn Sørtyskland.

Men siden ordet er et kompositum av Wiese og Hang - altså voll og lie/bakke - er det jo ikke så rart at stedsnavnet forekommer særlig de steder, der det er fint - altså hvor det finnes hauger og fjell som for eksempel i Bayern eller i Norge...

16.11.16 11:30
PS "li", det skrives uten e. :-)

17.11.16 21:40
Vielen Dank for rettelsen :-)

Kan noen oversette?:P trenger ikke være bra:)
Übersetzen bitte?<3<3

I 1939 angrep tyske stridsvogner og bombefly Polen. Dermed hadde den blodigste krigen i historien begynt. I
likhet med første verdenskrig var det en verdensomspennende krig som ble utkjempet på bakken, i luften og på
sjøen. Krigen var et resultat av at nazistene under Adolf Hitler kom til makten i Tyskland. Nazistene ønsket å
viske vekk minnet om nederlaget i første verdenskrig og gjøre tyskerne til et herrefolk (supermakt). I løpet av et
år hadde de med hjelp fra det fascistiske Italia tatt store deler av Europa, også Norge. Bare Storbritannia
(England) stod imot. I 1941 invaderte Hitler Sovjetunionen. Men sovjeterne kjempet hardt, og millioner døde.
Japan, Tyskland og Italia dannet en allianse som ble kalt aksemaktene. Da japanske krigsfly bombet USAs
marinebase Pearl Harbor på Hawaii, kom amerikanerne med i krigen, sammen med sovjetunionen og
Storbritannia og de andre allierte. I mai 1945 hadde de slått nazistene i Europa. Japan overgav seg i august. Da
krigen sluttet, var 45 millioner mennesker drept, og Europa lå i ruiner. De to nye ”supermakene” –
Sovjetunionen og USA – begynte å dominere verdenspolitikken.

14.11.16 23:37
Bra jobbet, 18:31! "Veien til helvete er brosatt med gode intensjoner,"heter det. Kilde:http://www.propaganda.net/skoleside/?stil=3528

15.11.16 00:15
1939 griffen deutsche Panzer und Bomber Polen an. Damit hatte der blutigste Krieg der Geschichte begonnen. So wie schon der erste Weltkrieg war es ein weltumspannender Krieg, der sowohl zu Lande, zu Wasser als auch in der Luft ausgetragen wurde. Der Krieg war ein Ergebnis davon, dass die Nazis unter Adolf Hitler in Deutschland an die Macht gekommen waren.

Die Nazis wollten die Erinnerung an die Niederlage im ersten Weltkrieg tilgen und die Deutschen zu einem Herrenvolk (einer Supermacht) machen. Binnen eines Jahres hatten sie mit Hilfe des faschistischen Italien große Teile Europas erorbert, darunter auch Norwegen.

Allein Großbritannien (England) widerstand. 1941 marschierte Hitler in der Sowjetunion ein. Aber die Sowjets kämpften hart, und Millionen fanden den Tod. Japan, Deutschland und Italien bildeten eine Allianz, welche als Achsenmächte bezeichnet wurde. Als japanische Kriegsflugzeuge die Marinebase der USA, Pearl Harbour, bombardierten, traten die Amerikaner in den Krieg mit ein, zusammen mit der Sowjetunion und Großbritannien und den anderen Alliierten.

Im Mai 1945 hatten sie die Nazis in Europa geschlagen. Japan ergab sich im August. Als der Krieg zu Ende war, waren 45 Millionen Menschen getötet (worden), und Europa lag in Ruinen. Die beiden neuen Supermächte - die Sowjetunion und die USA - begannen, die Weltpolitik zu dominieren.

Om jeg får lov å supplere litt:

Antallet døde blir til dels ansatt å være atskillig høyere en "bare" 45 millioner mennesker. Det er snakk om 65 millioner, kanskje også opp til 80 millioner.

Og de der herrefolk-greiene var dessverre noe mere og noe meget farligere enn "bare" det å bli til en supermakt. Men på en måte så går disse tankene jo igjen - i mange land, mange tider, mange kulturer og tils dels også religions- eller samfunnslag.

Ikke i den samme forbryterske radikalitet men tankemønsteret er jo der allikevel: "VI" har krav på ha det bedre enn de andre, fordi at..."

15.11.16 00:21
Nå må vi slutte å gjøre skolearbeidet for late elever! Alvorlig talt! Dette blir for enkelt!
(En liten trøst er det jo at eleven som leverer inn dette arbeidet, garantert blir gjennomskuet
ganske kjapt.)

15.11.16 00:53
Vel, vel. Om jeg hjalp til med å fjuske lite granne med leksene så er ikke det så farlig, skjønt jeg selv aldri har gjort dette.

Men der er jo mange store forbilder, som har kommet seg veldig langt med fjusk og fanteri, se for eksempel: http://de.guttenplag.wikia.com/wiki/GuttenPlag_Wiki

Man kom aldri lenger enn å bevise 63% den gangen - skjønt det var en hel stim med folk som arbeidet ganske hardt ved dette :-(.

Sammenlignet med dette må det vel være lov å hente seg en ørliten fordel på skolen ved å spørre om hjelp - ?

15.11.16 14:21
Mit dieser Einstellung wirst du dir hier nur wenig Freunde machen. Zwischen
den meisten Forumsteilnehmern (insbesondere den norwegischen) besteht
nämlich die mehr oder weniger stillschweigende Übereinkunft, keine
Hausaufgaben für faule Schüler zu erledigen. Selbst die Korrektur von
Übersetzungen, die allzu offensichtlich mittels Google Translate erstellt
wurden, ist verpönt.

Im Übrigen gilt immer noch die Forumsregel Nr. 4.

16.11.16 10:24
Man tut den Schülern ja auch keinen Gefallen. Sie bekommen zwar vielleicht eine ordentliche Note für eine Aufgabe (wenn sie nicht durchschaut werden), aber lernen nichts. Der Lehrer bekommt kein richtiges Bild von dem, was der Schüler kann und nicht kann, und kann deswegen nicht gezielt an Schwächen arbeiten. Das bringt hintenraus viel weniger, als es in dem einen Augenblick vielleicht nützen mag.

Um Hilfe bitten kann ein Schüler ja jederzeit, indem er einen eigenen Übersetzungsvorschlag macht und diesen hier einstellt. Dann kann man ihm sagen, dass er auf dieses und jenes achten muss, eine Regel noch mal erklären usw. Da hat er viel mehr von.

16.11.16 23:04
Om en ikke utvikler lidenskap for språket og om en ikke kommer til å bruke språket senere, er det å pugge fremmede ord og grammatikk uansett fullstendig bortkastet tid. Det er bare en ytelses og underkastelses test. 99,9% av aller elever kommer aldri til å ha noen som helst gagn ut av det.

Sånn sett er det jo bare å få det fort unna gjort uten å somle tiden bort. Det er så mange andre og mye viktigere ting å gjøre - spesielt når man ennå er ung...

Så er der jo en annen ting til: Meget sjelden er det jo egen ytelse som fører til suksess i det selskapet vi lever i.

Det er om å utnytte, utbytte andre mennesker så godt en kan. Det er ikke om å prestere selv, å yte selv men snarere å finne andre som gjør det arbeidet som en ikke har lyst på å gjøre selv - selvfølgelig for mye lavere kostnader en er selv villig til å arbeide for.

Man kann das vielleicht auch netter ausdrücken... Men sånn er det bare...

17.11.16 13:56, Geissler de
For noe vrøvl.

17.11.16 18:53
Enig!

Hva kaller man det tyske ord "Hahnentritt" på norsk?

Takk på forhånd
Simone

14.11.16 18:05, Geissler de
Jeg går ut fra at du snakker om et tekstilmønster. Da heter det hundetann-mønster.

14.11.16 19:37
Nei ikke tekstilmønster - egg ha Hahnentritt.

14.11.16 20:54, Geissler de
Beklager, men jeg aner ikke hva du mener. Kan du forklare det på tysk?

14.11.16 21:21
Kimskive

14.11.16 21:21
Ich bin zwar nicht Simone, aber ich kann dir trotzdem erklären, was sie
meint:

"Hahnentritt" ist eine (volkstümliche?) Bezeichnung für den Keimfleck in
befruchteten Vogeleiern.

Schöne Grüße nach Bayern
Birgit

14.11.16 21:24
14.11.16 21:42
Sier man Keimscheibe på tysk? Kim eller kime på norsk er et lånord fra lty.

15.11.16 15:48, Geissler de
Tydeligvis gjør man det, "Keimscheibe" gir en del relevante treff på Google. Selv hadde
jeg aldri hørt det før.

16.11.16 11:17
Ifølge Duden online kan Hahnentritt bety kleine, weißliche Keimscheibe auf dem Eidotter . Førøvrig er Hahnentritt (entall) forkortelse for Hahnentrittmuster. http://www.duden.de/rechtschreibung/Hahnentritt

Hei igjen.

Lurer på om noen kan hjelpe meg med å forstå hva som menes med "Acht Eide" i denne
konteksten?

Nynazister sitter rundt et bord og prater.

A: Winzerla ist schon national befreit! Acht Eide! Aber in der Altstadt zuckt der Jude
noch.

B: Aber nicht mehr lange.

Det eneste jeg har funnet, er noe i tilknytning til dette:
Den Fahrniseid haben die Frauen zu schwören und dazu acht Eide auf die Reliquien, wenn man
sie beim Verlassen des Ehesitzes der Verheimlichung von Fahrhabe beschuldigt, und zum
wenigsten soll es [das streitige Gut] acht Mark wert sein

Men jeg aner ikke om dette overhodet har noe med saken å gjøre.
Noen som har en idé om hva han mener når han sier dette?
Er det en slags lovnad? "Jeg sverger!" Eller noe i den duren?

Håper noen vet. Ellers får jeg bare la det stå utekstet. Men skulle gjerne hatt det med.
Har god plass til det.

Hilsen Signe

14.11.16 23:12
Jeg har tenkt litt mer på dette, og har fått en idé.
Kanskje det er en måte å sverge troskap til Føreren på? At acht (8) liksom er kode for
Hitler (slik 88 er kode for Heil Hitler), og så mener han noe sånt som:
"Troskap til Hitler!" eller "Hitler-eden!"

Men jeg kan selvsagt ta feil. Men det er fristende å satse på en slik betydning, for det ser
ganske dumt ut å utelate det helt. Har god plass, og man hører godt at han sier det.

Ja ja. Det skal ikke være lett.

Signe

15.11.16 15:49, Geissler de
Jeg kommer i hvert fall ikke på noen bedre forklaring, og din høres ikke helt urimelig
ut.

15.11.16 21:58
Takk, Geissler. Leverte fra meg fila i dag, og så får jeg satse på at denne antakelsen min var korrekt.
Har spurt andre tyskkyndige som også driver med oversettelse, og ingen av dem hadde noen fasit her. Så vi får
se.
Signe :-)

Hei!

Jeg har et nokså dystert spørsmål til dere, og håper ingen blir støtt.
Jeg må oversette en nynazist-sang i jobbsammenheng, og sliter med den uthevede setningen.
Hva menes med "dass den Ali färbt die Tinte"?
Betyr dette at han blir farget rød (av blod)?
Det er en omskrevet barnesang (om reven som stjal gåsa), der nynazister synger om "å ta
livet av en Ali":

Unsre grosse, lange Flinte shiesst auf ihn das Schrot
dass den Ali färbt die Tinte und dann ist er tot.

Får ulike treff på formuleringer med "Tinte". Noen går i retning av å være irritert/opprørt.
Jeg forstår ikke helt hvordan blekk (som jo er svart) skulle kunne bety blod?

Noen som vet dette/kan forklare?

Hilsen Signe

14.11.16 17:37, Geissler de
Det er, som du skriver, tatt fra sangen „Fuchs, du hast die Gans gestohlen“. I sangen heter
det „dass dich färbt die rote Tinte“. Ordet „rot“ gjør det tydelig at det er blod det handler
om.
Når man kjenner sangen er det klart at blekk betyr blod her. Men generelt er ikke blekk en
vanlig metafor for blod.

14.11.16 17:54
Akkurat, ja. Tusen takk, Geissler!

14.11.16 18:51
Nur zur Ergänzung:

Der Text des von Geissler genannten (eigentlich harmlosen) Kinderliedes
lautet wie folgt:

1. Fuchs, du hast die Gans gestohlen,
|: gib sie wieder her! :|
|: Sonst wird dich der Jäger holen,
mit dem Schießgewehr. :|

2. Seine große, lange Flinte
|: schießt auf dich den Schrot, :|
|: dass dich färbt die rote Tinte
und dann bist du tot. :|

3. Liebes Füchslein, lass dir raten,
|: sei doch nur kein Dieb; :|
|: nimm, du brauchst nicht Gänsebraten,
mit der Maus vorlieb. :|

14.11.16 21:00
Vino tinto auf Spanisch -Rotwein.
Eine etymologische Verbindung
zu Tinte ?

14.11.16 23:18
Takk også til 18:51 og 21:00 for bidragene deres. :- ) Signe

15.11.16 15:52, Geissler de
@ 21:00:
Nicht unwahrscheinlich, denn "Tinte" kommt aus dem Lateinischen und ist auch verwandt
mit Tinktur und Teint.

16.11.16 20:10
Zur Ergänzung:

Das spanische Wort "tinto" bedeutet nicht nur "rot", sondern auch
"gefärbt". Damit dürfte es sich vom lateinischen Verb "tingere" ("benetzen,
bestreichen, tränken"; poet. und nachkl. auch "färben"; übertragen
"ausstatten") bzw. dessen Partizip Perfekt "tinctum" ableiten. Das gilt
auch für die deutsche "Tinte", denn ursprünglich bedeutete das Wort "Tinte"
nichts anderes als "gefärbtes Wasser" ("tincta aqua").

Im dwds finden sich zur Etymologie von "Tinte" die folgenden Erläuterungen:

Tinte f. ‘gefärbte Flüssigkeit zum Schreiben’, ahd. tincta (9. Jh.), mhd.
tincte, tinte ist entlehnt aus mlat. tincta ‘Schreibflüssigkeit’, dem
substantivierten Femininum des Part. Perf. von lat. ting(u)ere (tīnctum)
‘benetzen, tränken, eintauchen, färben, ausstatten’ (woraus auch afrz. frz.
teindre ‘färben’, s. Teint), verwandt mit tunken (s. d.).

Schöne Grüße
Birgit

Hei!

Skulle gjerne hatt hjelp til å forstå et utsagn fra den dokumentariske spillefilmen "NSU:
Heute ist nicht alle Tage", der handlingen foregår i Jena. Det dreier seg altså om den
nynazistiske trioen Mundlos, Böhnhardt og Zschäpe:

Uwe Mundlos sier dette til Uwe Böhnhardt like før de skal gå under jorden i en leilighet:

Böhni, hast Du Deine Mutter angerufen? Ich will nochmal zu meiner an die Kaufi.

Kan Kaufi være østtysk slang for Kaufhalle? Altså at Mundlos' mor jobber der, kanskje? Dette
er ren gjetning. Har ikke klart å finne belegg for dette.

Håper noen kan bekrefte/avkrefte dette.

Hilsen Signe

13.11.16 20:13
Der fant jeg det faktisk selv, omsider.
Ser ut som jeg hadde rett, ja. Kaufi = Kaufhalle

14.11.16 10:59
Echt sächsisch : Kofi

Ich bin nicht sicher, wie diese Frage zu beantworten.

Erklären Sie die Verbstellung in dem Satzgefüge:

Auch wenn es mich immer wieder erschreckt hat, wie verschult das Studium ist, sind die Möglichkeiten schier unendlich, die man außerhalb des Lehrplans hat.

13.11.16 15:34, Geissler de
Setningen inneholder fire minutter verb: hat, ist, sind og igjen hat. Spørsmålet går
ut på å forklare hvorfor disse fire verbene står der de står.

13.11.16 16:36
Ja, det er det jeg er usikker på :-) Vet ikke hvordan jeg skal forklare det likssom

13.11.16 22:25, Geissler de
OK. Setningen består av fire leddsetninger.
Tre av dem er bisetninger: en kondisjonal ("wenn ..."), et indirekte spørsmål ("wie
...") og en relativsetning ("die man ..."). I tyske bisetninger står det finitte
verbet alltid sist, Det forklarer hvorfor "hat", "ist" og "hat" står der de står.

I hovedsetninger er den tyske regelen lik den norske: verbet står i posisjon 2,
uansett hva som står først. Den første posisjonen kan inntas av subjektet, objektet,
et adverbial, et partisipp eller -- og det er det som er viktig her -- en bisetning.

Sammenlign disse setningene:

Ich sitze im Garten.
Jeg sitter i hagen.

Weil das Wetter schön ist, sitze ich im Garten.
Fordi været er fint, sitter jeg i hagen.

Både på tysk og på norsk står subjektet ("jeg") bak verbet, fordi bisetningen
("weil") står foran.

Det samme gjelder hovedsetningen "sind die Möglichleiten schier unendlich", og det
forklarer hvorfor "sind" tilsynelatende står først.

14.11.16 02:25
Og Geisslers autokorrektur herjet igjen:
minutter -> finitte

"...at knivstikkingen hovedsakelig ha skjedd..."

Sant, der bommet NRK?

Det må hete:

Enten:

"...men det vi kan si er at knivstikkingen hovedsakelig haR skjedd inne i bilen."

Ellers:

"...men det vi kan si er at knivstikkingen hovedsakelig ha skjedd inne i bilen."

Trist historie forøvrig. Det er eller var jo bare smågutter...

12.11.16 22:34, Geissler de
Du har rett.

13.11.16 00:27
Vielen Dank!

13.11.16 02:06
Und was bezweckst du mit deinem Thread???

13.11.16 22:27, Geissler de
Spørsmålsstilleren har lest en setning som han eller hun tror er grammatisk feil, men
fordi setningen sto på nettsiden til NRK ville han/hun få det bekreftet.
Hvor er problemet?

Hallo ihr lieben,
kann mir jemand mal das Wort Urådighetserklæring (im Zusammenhang mit einem Immobilienkaufvertrag) übersetzen.

Dankeschön!

Hei,
komme bei einem Verb nicht weiter: å stokke. Es stellt in einem Buch (von Murakami, hier vom Englischen ins Norwegische übersetzt) eine außergewöhnliche Fähigkeit dar, vlt in der Art der von Savants. Was ich in Wörterbüchern gefunden habe, macht in meinen Augen keinen Sinn.

Hat jemand eine Ahnung, was damit gemeint sein könnte? Wäre sehr dankbar für Tipps, weil diese Fähigkeit ein zentrales Thema im Buch darstellt.

Vielen Dank für die Antwort!

12.11.16 15:13
Deine Frage wird vermutlich so nicht zu beantworten sein. "Å stokke" bedeutet eigentlich mischen, durcheinander bringen z. B. stokke kort. Es gibt aber z.B. auch "stokkende mørk". Also ganz dunkel oder zu Deutsch Stockdunkel. Könnte es in dem Zusammenhang so zu verstehen sein, dass sich um eine Person wie in einem "stockdunklen" Raum handelt oder im "stockdunkeln"? Das sind nur Gedanken. Gut wäre ein Textbeispiel von Dir.
God lørdag fra Claus i Kristiansand

12.11.16 15:42
Danke Claus.
Hab schon vor der Frage hier nach Textbeispielen gesucht, aber das Wort steht immer für sich. Da bekommt der Protagonist von einem skurrilen Menschen den Auftrag zu "stokke". Und das kann er - und überlebt diese Fähigkeit sogar, während andere daran starben. Und er liest Träume aus Schädeln, das steht mit dem "stokke" in Zusammenhang. Bei Murakami ist der Übergang von realistisch zu surrealistisch fließend.

Ich glaube, ich werde mir das Buch mal auf Deutsch zulegen, vlt ist es da (für mich) klar. Ohne das Wort komme ich nicht weiter.

Nochmal danke für die Beispiele.

Liebe Grüße aus MR

12.11.16 17:41
Er du sikkert på at det dreier seg om ordet "å stokke"? Stokke som ordet her:

http://ordbok.uib.no/perl/ordbok.cgi?OPP=stokke&ant_bokmaal=5&ant_nynor...

?

Kan det være noe med å kaste knokler eller lignende for å spå fremtiden (akkurat som man kaster en terning eller blander kortene i en kortstokk / kortbunke?)

Hvordan det skal gjøres, er forklart her: http://trolliord.webs.com/spdomsmetoder.htm

12.11.16 17:47
Jeg har forsøkt en annen vei til løsningen. "Stokke" oversettes ved Google Translator til "reshuffle". Og "reshuffle" betyr vel noe som "å omdanne (seg selv)", ta inn en annen form / kropp.

Heißt es "stokke" eller "stokke seg" in der Transkription?

12.11.16 19:18
Es heißt nur "stokke", nicht transitiv, und eben nicht erklärend. Es dreht sich um einen Mann (Ich-Erzähler), der sonst in seinem Alltag auch schon zwanghaft nach Größen geordnete Geldstücke in seinen diversen Manteltaschen aufbewahrt,die ständig nachzählt und unruhig wird, wenn das Ergebnis nicht stimmt, also schon was in Richtung Autismus. Ich denke, es hat was mit stapeln (dann halt wie ein Kartenstock) zu tun, nur geht aus dem Kontext nicht hervor, was da behandelt wird.

Ich hoffe, ich werde aus der deutschen Übersetzung schlauer.

Danke für eure Mühe!

12.11.16 19:23
Ach so, als Orakel? Das geht aus dem Kontext nicht hervor, und ich glaube (trotz des Traumlesens) nicht, dass das Knochenwerfen damit gemeint ist, dann gäbe es ja ein sichtbares Ergebnis, aber davon ist nicht die Rede. "Han stokker" im Auftrag einer anderen Macht oder Herrschaft, und wenn der Auftrag erfüllt ist, geht er wieder nach Hause.

12.11.16 20:15
Ikke transitiv og ikke refleksiv og ikke knokler-kastende medium heller 8-?

Da er jeg ved latinens ende.

Kanskje der finnes en Rezension på tysk et eller annet sted på nettet? Da burde det jo også være beskrevet om det er så sentralt i selve romanen? Dann mußt Du nicht gleich das ganze Buch kaufen...

12.11.16 20:38
Kannst du nicht einfach einen ganzen Absatz hier reinstellen? Ferndiagnose ist ein bisschen schwierig so ohne den kompletten Zusammenhang...

12.11.16 22:34, Geissler de
Welches Buch von Murakami ist es? Ich nehme an, du meinst Murakami Haruki, nicht Ryû.

13.11.16 02:55
Ich nehme an, es geht um "Hard-Boiled Wonderland und das Ende der Welt".

In der deutschen Wiki finden sich zum Inhalt dieses Romans folgende
Ausführungen:

Der Ich-Erzähler erhält von einem geheimnisvollen Wissenschaftler einen
Auftrag zur Berechnung von Daten, dabei soll er auch ein nicht erlaubtes
Verfahren, das "Shufflen", anwenden.

Leider wird dann nicht erklärt, was das "Shufflen" (das müsste sich
eingedeutscht eigentlich "Shuffeln" schreiben) genau ist. Da das engl. Verb
"to shuffle" in dem deutschen Wiki-Artikel nicht übersetzt wurde, wirst du
aus der deutschen Ausgabe des Buches diesbezüglich vielleicht auch nicht
unbedingt schlauer.

Aber es ist gut möglich, dass Geissler, der ja fließend Japanisch
spricht, sich nicht nur mit Murakamis Roman besser auskennt als ich,
sondern auch weiß, wie dieses "Mischen" zu verstehen/interpretieren ist.

13.11.16 11:55
Ja, es ist Haruki Murakami und das Buch heißt "Hardkokt eventyrland og verdens ende".

Das "å stokke" hat was mit Zahlen zu tun, das Thema Zahlen durchzieht auch das Buch. Und es hat noch kaum jemand diese Fähigkeit überlebt, als handele es sich um tödliche Strahlen, gegen die der Ich-Erzähler resistent ist und deshalb als sehr wertvoll gehandelt wird.

Aber ich muss sagen, ich hab mich noch nie so schwer mit einem norw. Buch getan (wenn es nicht gerade im Dialekt oder Nynorsk geschreiben war) wie mit diesem. Bin jetzt richtig gespannt auf die dt. Übersetzung, hab ich mir gerade bestellt.

Danke nochmal für all die Kommentare! Herzliche Grüße aus MR

13.11.16 12:53
Kan du ikke skrive på norsk avsnittet der verbet stokke forekommer.

13.11.16 14:31
Na, dann drücke ich (02:55) dir fest die Daumen, dass das "Shufflen" in der
deutschen Übersetzung auf irgendeine Art und Weise erklärt wird.

Allerdings fürchte ich nach wie vor, dass deine Verständnisschwierigkeiten
weniger mit deinen Norwegischkenntnissen als vielmehr mit dem Inhalt des
Romans und mit Murakamis Symbolik zu tun haben.

13.11.16 14:49, Geissler de
Kannst du vielleicht angeben, in welchem Kapitel das vorkommt? Ich habe hier die deutsche
Übersetzung, habe sie aber noch nicht gelesen.

13.11.16 14:54
Hier der Zusammenhang zwischen dem Träumelesen aus Schädeln und dem eben "stokke":

"Den gamle mannen hadde plassert et stort hundekranium på skrivebordet og tok mål av det med en skyvelære, og noterte ned tallene på et fotografi av eksemplaret.
'jaså, du er ferdig?' spurte den gamle mannen.
'Klapper og klart.*
'Det var en stri tørn,' sa han.
'Jeg får komme meg hjem og sove nå. I morgen eller overmorgen stokker jeg dataene og leverer dem til deg før tolv to dager senere. Stol på meg. Fornøyd nå?'
'Finfint,' sa den gamle mannen med et nikk. 'Men husk, tiden er uhyre viktig. Kommer du senere enn tolv, blir det bråk. Virkelig bråk.'
'Skjønner.'
'Og vennligst, pass på så ingen stjeler den listen. Blir den stjålet, sitter vi i saksa, begge to.'
'Ta det helt med ro. Vi blir ganske grundig opplært i det der. Tabellariske data kommer aldri på avveie av vanvare.'
Jeg tok en dokumentskjuler av fleksimetall opp av en lomme bak venstre kne, stakk datalisten nedi og låste den."

Hier "stokker han" Daten bzw. Listen. Denke, es ist eine Art systematisches Stapeln oder Ordnen. Das wurde ihm beigebracht, das wusste er nicht von selbst. Irgendwie wird es mir mittlerweile selbst etwas klarer :-)

Das Buch ist schon toll, ist mittlerweile das dritte, das ich von ihm lese, die anderen waren einfacher für mich.

Da bleibt mir nur Dankeschön zu sagen für eure Mühen. Wünsch euch einen schönen Sonntag!

13.11.16 14:57
Das Zitat entnahm ich dem 5. Kapitel, hier bei mir 8 Seiten nach der 1.Seite davon. Aber das Wort durchzieht das ganze Buch.

13.11.16 15:16
Jeg synes "stokker" er en dårlig oversettelse i denne konteksten. Jeg ville foreslått "sorterer" eller "ordner". Det heter ikke "klapper og klart", men "klappet og klart". Ordet "skyvelær" kjenner jeg ikke,og det forekommer heller ikke i Dokpro.

13.11.16 15:24
"klappet" var min skrivefeil, det stod riktig i teksten, men skyvelære står der sånn. Jeg tenkte meg noe som på tysk Rechenschieber, men om det stemmer? Der er enda flere ord jeg verken visste eller fant i ordbøkene mine. Det gjorde det så vanskelig.

13.11.16 15:41, Geissler de
Kein Rechenschieber, sondern eine Schieblehre:
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Messschieber

13.11.16 15:43
Dankeschön!

13.11.16 15:48, Geissler de
Hier der relevante Satz in der deutschen Übersetzung von Jürgen Stalph (direkt aus dem
Japanischen):
Morgen oder übermorgen führe ich zu Hause das Shuffling durch und bringe die Daten auf alle
Fälle bis spätestens überübermorgen mittag [sic] bei Ihnen vorbei. Das ist recht, ja?

Also „Shuffling“. Ich vermute mal, dass Murakami da auf Japanisch ebenfalls Shuffling stehen
hat, also „shaffuringu“.

13.11.16 16:00
Und das hab ich eben im Netz gefunden:
to shuffle
schlurfen
durcheinandermischen
mischen
schieben
schlürfen [regional] [schlurfen]
umbesetzen jobs
umstellen
schleifen [schlurfen]
Ausflüchte machen
durcheinander mischen [alt]

Also stellt er geheime Daten um. Ich denke, die Methode SOLL im Dunkeln bleiben. Aber ich sehe trotzdem jetzt besser durch :-).

Freu mich aber trotzdem auf das Buch in dt. Übersetzung. Vlt lese ich's danach nochmal auf Norwegisch.

13.11.16 16:45
Wenn er geheime Daten umstellt, würde ich mit flytter om på oder omstiller übersetzen.
Schiebelehre, Messschieber, Schublehre; vielleicht eine moderne Sorte målestav. Übrigens heisst Rechenschieber regnestav.

Hardkokt eventyrland og vedens ende http://www.pax.no/hardkokt-eventyrland-og-verdens-ende.5602132-331612.html

13.11.16 22:39, Geissler de
Von mir noch zwei Bemerkungen:
Ich habe auf gut Glück mal nach "Murakami Haruki" (村上春樹) und "shaffuringu" (シャッ
フリング) gegoogelt, und die Treffer wiesen alle auf den fraglichen Roman hin. Also
scheint meine Vermutung richtig. Ich denke, ein Japaner steht vo dem Wort genauso
ratlos wie du vor "stokke".

Interessant ist, dass der Originaltitel "Sekai no owari to haado boirudo wandaarando"
lautet. also anders als in allen Übersetzungen das Ende der Welt (Sekai no owari)
zuerst kommt. Außerdem benutzt Murakami selbst das englische "Hard-boiled
Wonderland"; daher finde ich die norwegische Übersetzung "Hardkokt eventyrland" nicht
unbedingt als geglückt.

14.11.16 16:12
Sehr interessanter Thread, der mich zu der Frage bringt, wie sich ein
Übersetzer am besten aus der Affäre zieht, wenn er auf ein Wort/einen
Begriff stößt, den er nicht deuten kann oder für den es mehrere
Deutungsmöglichkeiten gibt, wie hier das "shaffuringu". Sollte er dann den
fraglichen Begriff unübersetzt lassen (so letztlich die deutsche
Übersetzung des Romans) oder sollte er versuchen, den problematischen
Ausdruck so wortgetreu wie möglich zu übersetzen (so die norwegische
Übersetzung), auch wenn er damit den Leser im Zweifel ratlos zurücklässt?

Was meinst du dazu, Geissler?

15.11.16 17:09, Geissler de
Das ist natürlich eine relevante Frage. Wenn man die vielen Fehlübersetzungen
ansieht, die Übersetzer so produzieren, möchte man sagen, sie ziehen sich gar nicht
aus der Affäre.

Heute haben Übersetzer glücklicherweise das Internet zur Verfügung, eine unglaubliche
Hilfe. Falsche Sachübersetzungen (z. B. Pflanzennamen) kommen so viel seltener vor,
und oft erschließt sich ein rätselhafter Begriff durch einfaches Googeln.

Dann kann man immer mal Leute fragen, auch in einem Forum wie diesem. Oder
persönlich; ich habe z. B. eine Freundin, die aus dem Norwegischen Und Schwedischen
üersetzt, und wir konsultieren einander hin und wieder.

Bei lebenden Autoren gibt es auch die Möglichkeit, den Urheber selbst zu befragen.

In diesem Fall finde ich übrigens die Verwendung des englischen Begriffs für
geglückter als eine Übersetzung. Murakami wendet englische Wörter und Wendungen
durchaus häufig als Stilmittel an, und das kann man im Deutschen einigemraßen
wiedergeben, jedenfalls besser als im Englischen. :-)

17.11.16 12:13
Vielen Dank, Geissler, dass du noch einmal geantwortet hast. Ich habe mich
sehr darüber gefreut.

heia dokker,
ich hab ne frage was die kommasetzung angeht. welche dieser zwei møglichkeiten hier
ist richtig:

"Daglig, fra 1. desember til 12. februar."

oder hier das:

"Daglig fra 1. desember til 12. februar."

ich wuerde ja selber mit option 1 gehen und das komma mit einbauen. bin mir aber
nicht ganz sicher.

vielen dank im voraus!

mvh,
michael

11.11.16 10:46
Der zweite Satz ist richtig.

Hallo miteinander
Bin dabei eine Preisliste zu übersetzen. Wie formuliert man "Preis nach Aufwand" am
besten? Gemeint ist dass der Preis aufgrund von gebrauchten Stunden und Material
berechnet wird.

Vielen Dank :)
Lila

10.11.16 18:14
Pris etter medgått tid og materiale

10.11.16 20:31
Hvorfor er det egentlig "materiale" og ikke materialer ?

10.11.16 20:52
Materialer er bedre. Det kan dreie seg
om ulike typer materialer.

10.11.16 22:04
Det er en smakssak, men materiale er bedre (generisk).

10.11.16 23:20
Har slått det opp: Det er jo materialE i intetkjønn ikke material, som jeg trodde. Det forklarer det jo.

11.11.16 08:15
Tusen takk, folkens!
Lila

Vertskapet serverer varm bidos og bålkaffe

Dieser Kaffee wird wohl über offenem Feuer gekocht, gäbe es da eine Entsprechung im Deutschen oder nur eine Umschreibung?

07.11.16 10:17
Mir fällt keine auf deutsch ein, außer die Beschreibung, wie du schon verwendet
hast. Die Norweger haben oft so nette Kurzbezeichnungen, wie z.B. auch uteøl.
Das müssen wir im Deutschen etwas länger formulieren.
Gruß
Nicole

07.11.16 11:24
Ginge "Lagerfeuerkaffee"?
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

07.11.16 13:29, prach
Stellvertretend für die anderen Antworten wollte ich mich hier herzlich bedanken - leider habe ich fast nie Norwegisch-Aufträge als Übersetzer, der letzte liegt schon 3 Jahre zurück

07.11.16 23:47
Was ist denn "bidos"?
Gruß, Lily

08.11.16 00:23
Bidos ist das Nationalgericht der Samen.

08.11.16 20:36
@Claus

Lagerfeuerkaffee kunne man sagt, mener jeg, selv om også dette ikke akkurat er et kurant
uttrykk...

09.11.16 18:16
Danke!
Lily

Besøkssteder (siehe http://www.varangermuseum.no/besok-oss/besokssteder/)

Das scheint so eine Art "Außenexponat" des Museums zu sein, weiß jemand, wie man das im Deutschen nennt? "Besuchsort" scheint nicht zu existieren...

07.11.16 11:18
Könnte man es Museenstrasse/ -pfad,-weg nennen? So wie die Märchenstraße etc.?
God mandag fra Claus i Kristiansand

07.11.16 23:16
Det kunne man kanskje gjort om det ikke fantes en terminus technicus også på tysk. Ikke bare i Norge finnes det hva på tysk kalles for Freilichtmuseum:https://de.m.wikipedia.org/wiki/Freilichtmuseum

Skjønt det virket å være noen virkelig veldig pene besøkssteder i Varanger. ...

08.11.16 01:56
Heißt "Freilichtmuseum" nicht "friluftsmuseum" auf Norwegisch? Das ist aber
wohl etwas anderes als die vom OP gesuchten "besøkssteder". Vielleicht
passt ja "Ausstellungsstätte" oder etwas in der Art.

08.11.16 08:48
Kanskje severdighter.

08.11.16 13:44
Varanger Museum består av en rekke besøkssteder langs hele Varangerfjorden. På vårt museum kan du oppleve både historiske hus og bygninger, spennende utstillinger, utendørs kulturpark, historisk minnesmerke og mye mer.
Das ist der norwegische Text im Internet von Varanger. Übersetzt heißt es da:
Varanger Museum besteht aus einer Reihe Besuchsplätzen entlang des ganzen Varangerfjords. In unserem Museum kannst Du sowohl historische Häuser und Gebäude, spannende Ausstellungen, Freiluftkulturparks, historische Gedenkstätten und viel mehr erleben.
Weil sich die Sehenswürdigkeiten am ganzen Fjord entlang ziehen kam ich auf den Begriff: "Museenstrasse". Es sind verschiedene Objekte entlang des ganzen Fjords zu entdecken. Liege ich da falsch?
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

08.11.16 20:32
Hei Claus,

verken Museenstraße eller Besuchsplätze er etablerte uttrykk på tysk.

Besuchsplätze kunne blitt misforstått som Besucherparkplätze - altså
parkeringsplasser for folk på besøk - som for eksempel jernbanestasjonen
"Besucherparkplatz" ved en av de største og viktigste flyplassene i Tyskland.

Og "Museenstraße" er etter mine begrep selv som neologisme - som jeg har mye til
overs for - ganske vågalt.

Jeg ville tydd til severdigheter henholdsvis "Sehenswürdigkeiten".

Om det er bruk for for et en litt mere skrytende uttrykksmåte så kunne det kanskje
blitt noe sånt noe:

Die Sehenswürdigkeiten aus Kultur und Natur reihen sich am Varangerfjord aneinander
wie die Perlen an einer Schnur. Der gesamte Fjord gleicht einem einzigen
Freilichtmuseum, in dem sich altehrwürdige Gedenkstätten norwegischer Geschichte,
historisch erhaltene Siedlungen, urige Gebäude, spannende Ausstellungen ein
Stelldichein geben.

Du kunne selvfølgelig også skrevet noe som eksempelvis:

Die Straße entlang des Fjords gleicht einem gigantischen Freilichtmuseum, in dem sich
... die Hand geben.

Ellers så kunne det blitt:

Die Straße entlang des Varangerfjords ist eine Straße der Museen. Einem riesigen
Freilichtmuseum gleich, ....

Ordet "Freiluftkulturpark" har jeg forøvrig aldri hørt om eller lest før. Det betyr
jo neppe at der derfor er feil. Men der finnes over 2 millioner treff for
Freilichtmuseum mens der er bare noen få treff for Freiluftkulturpark.

Bortsett ifra det så har jeg bare funnet to ørlille feil i den tyske teksten din.

Det burde helst blitt "Das Varanger Museum"... Og istedenfor "entlang ziehen" ville
det vært litt penere å si "entlang erstrecken" - synes i hvert fall da jeg.

For "ziehen" har jo en potensiell negativ konnotasjon (Es zieht sich so entsetzlich
in die Länge)...

Alt ettersom hvor teksten står ville jo kanskje på tysk fremdeles "Sie" hadde høvet
seg. Men det kan jo kanskje så være i nåtidens dager...?

09.11.16 08:34
God morgen,
takk for rettelsene. Jeg er ikke sikkert at man kan si at det er flere museer som ligger langs fjorden. Jeg forstå det slikt at det er et museum i mange deler. Dvs, det er mange plasser langs Verangerfjorden som hører til et å samme museum? Für: entlang ziehen, könnte man vielelicht auch "erstrecken" benutzen. Vielleicht hast Du recht wenn Du sagst, dass ziehen in dem Zusammenhang eine negativ konnotasjon sein kann.
Riktig god onsdag fra Claus i Kristiansand

12.11.16 18:00
Ingenting å takke for. Kanhende en kunne også brukt ordet "Außenanlagen" som her: http://www.kleingarten-museum.de/de/museum/aussenanlagen/

Men en burde forklart da med det samme hva det dreide seg om. Ellers er det ingen som forstår det...

Schønen Lørdag kveld i KS

13.11.16 22:41, Geissler de
Eller "Außenstelle".

Hytte ved røyevann

Das ist wohl eine Ferienhütte, an der man Saiblinge fangen kann - wäre "Saiblingsfanggründe" hier eine korrekte Übersetzung

07.11.16 11:18
Fanggründe würde ich eher im offenen Meer vermuten. Vielleicht "Hütte an einem See mit der Möglichkeit zum Saiblingsfang/angeln".

07.11.16 12:30
Hütte am Saiblingsee wie auch Forellensee.

Snøscootertur mit vær- og føreforbehold!

Wären hier mit "føreforbehold" die "Wegverhältnisse" gemeint?

07.11.16 11:21
Nein. Es wird eine Snøscootertur angeboten, aber mit værforbehold und føreforbehold. Als mit dem Vorbehalt, dass das Wetter und die Schneeverhältnisse es zulassen.

07.11.16 11:22
Es handelt sich dabei um die Schneemenge auf den Wegen. Dann könnte man es vielleicht mit Schneeverhältnissen übersetzen?
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

08.11.16 06:24
Eine Snøscootertur geht wohl eher nicht auf Wegen, sondern durch die Landschaft. Da muss genügend Schnee liegen.

08.11.16 10:43
Hei 06.24,

es gibt leider immer Menschen, die die Natur nicht achten und querfeldein durch die Botanik mit dem Snøscooter fegen. Ich hoffte, daß hier umweltbewusste Menschen angesprochen werden, die Pfade und Wege bei ihren Touren benutzen.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

Nordlyscruise inkl. varmekjeledresser

Wäre dies ein "Thermoanzug"?

07.11.16 12:53
ja dies Wäre ein Thermoanzug

ølsafari med ølsmaking

Wäre hier "smaking" als "Verkostung" bzw. im speziellen Kontext als "Bierprobe" zu verstehen?

07.11.16 09:32
Ja!

Opplev drømmen for deg som ønsker å nyte utendørsaktiviteter.

Ist hier "deg som ønsker" im Sinne von "wenn" zu verstehen? Im Sinne von "Hier werden Ihre Träume wahr, wenn Sie Outdoor-Aktivitäten lieben"?

07.11.16 09:02
Wortwörtlich über setzt:
Erlebe den Traum für Dich, der es wünscht, die Outdoor-Aktivitäten zu genießen.
Wort für Wort über setzt klingt es im Deutschen etwas holprig. Aber der Sinn
kommt ja rüber.
Gruß Nicole

07.11.16 23:22
Du, der Du gerne Outdooraktivaten genießt - laß Deine Träume wahrwerden.

En magisk tur - gå byen på tvers!

Wäre mit "på tvers" hier "quer durch die ganze Stadt" gemeint? Eine magische Tour quer durch die ganze Stadt?

07.11.16 11:27
Ja, vermutlich würde man wohl auf Deutsch sagen einen Stadtbummel machen?
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

07.11.16 22:53
Kreuz und quer durch.
Han gikk byen på kryss og tvers.

Butikken ligger på gateplan i tilknytning til hotellet

Auf dem zugehörigen Foto ist zu sehen, dass der Laden in einem Hotelgebäude im Erdgeschoss untergebracht ist. Könnte man hier "på gateplan" einfach mit "liegt direkt an der Straße" übersetzen? "plan" bedeutet hier wohl "Ebene".

07.11.16 11:29
Nach der Beschreibung hört sich das für mich an wie: Das Geschäft liegt im Erdgeschoss des Hotels.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

Wie übersetzt man Ytre Gokkmokk? Das gibt es nicht wirklich, oder? Bedeutet es in etwa
"am Arsch der Welt"?

07.11.16 12:46
Hintertupfing/Hintertupfingen,Pusemuckel- entfernter Kaff.
Gokk ( irgendwo da oben in Nordnorwegen ) alleine entspricht die obenerwähnten Begriffe.
Es gibt ein Dorf oder Städtchen namens Jokkmokk in Nordnorwegen.
Hier hat man also Gokkmokk als extra Spass erfunden.

07.11.16 12:53
Korrektur:
Jokkmokk liegt im schwedischen Lappland.

07.11.16 13:34
Vielen Dank für die Antwort! Jokkmokk, klar, der Name kam mir bekannt vor!
Bin nur über Übungs-/Fantasietexte und Foreneinträge darauf gestossen, ohne Erklärung...
Hintertupfingen passt ganz gut :)

08.11.16 20:40
På norsk mere gjengse er forresten ordet hutaheiti - det mangler i Heinzelnisse
forøvrig...

12.11.16 10:29
Langt borte, langt pokker i vold.

Hallo,
gibt es ein norwegisches Wort für Momentaufnahme? Ich schreibe über Intelligenztests und das sie eben nur eine Momentaufnahme zeigen.
Habe gerade øyeblikksbilde stehen, bin aber nicht so ganz zufrieden...
Danke :)

06.11.16 20:50
Øyeblikksbilde oder enkeltregistrering.
Auch snapshot.
Multimomentaufnahmen : Arbeidstidsstudie.
Work sampling study.

Hallo,
ich habe eine vermutlich recht einfache Frage zur Verneinung:

Jeg spiser middag på restaurant hver kveld.
Verneint lautet der Satz:
Jeg spiser ikke middag på restaurant hver kveld.

Wenn ich den Satz umstellen, bin ich mir nicht mehr ganz so sicher, wo die
Verneinung stehen muss:

Hver kveld spiser han ikke middag på restaurant.

Wurde ich gefühlsmäßig machen.Aber in meinem Buch lautet eine Regel, dass die
Verneinung nach dem Prädikat kommt. Also müsste der Satz lauten:

Hver kveld spiser ikke han middag på restaurant.

Wer kann mir erklären, was richtig ist. Herzlichen Dank!

07.11.16 06:51
Jeg tror ikke dette er lov - hverken den ene eller den andre ordstillingen.

Problemet er ikke hvor ikke står men snarere hvor subjektet står. Og det skal stå foran verbet.

Da blev det "Hver kveld han spider ikke - und das hört sich nur noch scheußlich an.

Die Inversion geht schon im Deutschen nicht richtig.

Jeden Tag ißt er nicht zu Abend.... ?

07.11.16 09:35
Ja, ich weiß dass es komisch klingt. Es geht in dem Kapitel um die Satzstellung,
dass diese im.Prinzip möglich sind. Klar klingt das nicht toll. Ich hätte
vielleicht eine bessere Kombi nehmen sollen. Aber weiterhin ist offen, wo das
ikke stehen muss, wenn sich die Satzstellung verändert.

07.11.16 10:03
Das ist eine Frage der Betonung, und da gehen zumindest mündlich beide Möglichkeiten - fragt sich nur, was mit der jeweiligen Betonung bezweckt werden soll. Die Erststellung von hver kveld dient ja auch der Betonung. Ikke kann u.U. auch ganz am Anfang stehen:
Ikke spiser han på restaurant hver kveld, og ikke spiser han noe annet sted (heller).

07.11.16 10:50
Danke, dann nehme ich das so an. Im Hauptsatz gibt es also doch viele
Möglichkeiten der Wortstellungen, nur der Nebensatz ist stärker reglementiert.

Hva er forskjellen på 'sondern' og 'aber'? Begge står listet her som 'men'.

05.11.16 17:17
Grunntanken / tankemønsteret av "sondern" er denne:

Utsagn "A" blir først fornektet for så å forklare in et utsagn "B" hva som "tvert i
mot" eller "snarere" virkelig er sant.

Mønsteret er altså:

IKKE "A" - MEN SNARERE "B"

Jeg var ikke tørst - men (snarere) sulten
Ich war nicht durstig, sondern (vielmehr) hungrig.

Jeg gikk ikke ned for å handle - men (snarere) for se Y igjen (som jeg hadde savnet
så lenge)
Ich ging nicht hinunter, um einzukaufen, sondern (vielmehr) um Y wiederzusehen (...)

Jeg var ikke spent på resultatene til Jorhaugs test - men (snarere) på hennes
reaksjon.
Ich war nicht gespannt auf die Ergebnisse von Js Test, sondern (vielmehr) auf ihre
Reaktion.

Jeg skal vise, at det ikke var X men (snarere) Y som begikk denne forbrytelsen.
Ich werde zeigen, dass es nicht X gewesen ist, sondern (vielmehr) Y, der...

Ved siden av mønsteret IKKE A, men snarere B, finnes der også mønsteret:

IKKE BARE A MEN OGSÅ B
Nicht nur..., sondern auch...

Ikke bare broren men også søsteren var med på dette!
Nicht nur der Bruder, sondern auch die Schwester waren beteiligt an dieser Sache..

Mønsteret ikke bare men også forekommer i alle mulige varianter:

Ikke bare ikke A - men også B
Ikke bare ikke A - men også ikke B
Ikke bare A - men også ikke B

Derimot er den første versjonen begrenset til "IKKE A MEN B". Det kan teoretsik også
forekomme "IKKE A MEN IKKE B". Men i så fall vill "IKKE B" ha samme betydningen som
"IKKE A":

Ich habe unser Vorhaben nicht ausgeplaudert, sondern vielmehr überhaupt nicht darüber
geredet.

Jeg har ikke sladret om våre planer men jeg har snarere ikke sagt ett eneste ord.

Det vanlige skjemaet ville jo vært:

Ich habe darüber nicht gesprochen, sondern eisern dazu geschwiegen.
Jeg har ikke tystet om dette, men tiet fullstendig.

Om du skal beherske dette, så burde du komme veldig langt ved å ta testen med "men
snarere" eller "men også". Går det an og supplere "snarere" eller også etter
"men", så er det "sondern" - ellers "aber".

Siden "sondern" er en spesiell form av "aber", går det vanligvis an å bytte ut
"sondern" med "aber" - men ikke omvendt (selv om det alt etter som kan virke litt
uhjelpen med "aber" istedenfor "sondern").

Om du ikke skulle være sikker en gang iblant så ty til bruken av "aber".

05.11.16 19:02, Geissler de
Litt kortere sagt:
Sondern blir brukt når to forutsetninger er oppfylt:
a) Den første leddsetningen inneholder en negasjon, og
b) utsagnene i de to leddsetningene utelukker hverandre.

Eksempler:
Das ist kein Hamster, sondern ein Meerschweinchen.
(En hamster kan ikke være et marsvin)

Das ist kein Hamster, abet süß ist es trotzdem.
(Et dyr kan godt være søtt, selv om det ikke er en hamster.)

05.11.16 19:04, Geissler de
Jeg er forresten ikke enig i at sondern kan erstattes med aber.

06.11.16 09:09, Wowi
Har du hørt eller lest svensk? La du merke til at svenskene sier "inte A utan B" som tilsvarer tysk "nicht A, sondern B"? Det blir ofte oversatt med "uten", men det er feil.

Eksempler som passer til været i dag:

Utan = men/sondern: Det är inte snön som är problemet utan kylan och halkan.
Utan = uten/ohne: Så tar du bort snön på bilen utan att använda skrapa.

06.11.16 13:10
Jag är lessen, jag förstår svenska inte alls ;-)

Men eksemplene dine forsto jeg jo godt til tross for at jeg ikke hadde vært dem var fra før av.

Ja, det ser ut til å være "just" det samme som "IKKE A MEN SNARERE B"

"Jättebra"...

Hallo, wie würdet Ihr "lebendiges lernen" auf norwegisch übersetzen? Vielen Dank.

05.11.16 11:36, Mestermann no
Levende læring.

Hei jeg lurer på hvordan man oversetter virkemiddel til tysk

04.11.16 14:41
Maßnahme.( hunkjønn )

05.11.16 17:33
også: Anreizmittel (n), Effektmittel (n), Gestaltungsmittel (n), Hilfsmittel (n), Lockmmittel (n), Machtmittel (n) etter Hustad.
God kveld fra Claus i Kristiansand

Hallo!
Wie sagt man, dass jemand nah am Wasser gebaut ist, also sehr leicht weint, auf Norwegisch?
"Hun/han gråter veldig fort" hört sich in meinen Ohren etwas grob im Vergleich zu der deutschen Metapher an. Vorschläge?
Jeg takker på forhånd. :)
-K

04.11.16 10:01
Han/hun har lett for å ta til tårene.
Sippeguri (Weiblich ). Hun er en ordentlig sippeguri.
Sippunge ( en liten sippunge )Mann/Kind.
Fyren oppfører seg som en liten sippunge.
" Sippemann " ( verständlich, nicht gängig )
Oddy

Hei.

MOPO heute: Die Angeklagten sind frei – an der Entscheidung waren auch zwei Schöffen beteiligt.

På Google finner jeg: Schöffen (von althochdeutsch sceffino, der Anordnende) sind in Deutschland und Österreich ehrenamtliche Richter.
Hva betyr "Ehrenamtliche Richter"? Er de jurister? Hva heter i så fall legdommere?

Perkins

01.11.16 18:09
https://de.wikipedia.org/wiki/Sch%C3%B6ffe_(ehrenamtlicher_Richter)

Så nei, en Schöffe har vanligvis ingen juridisk bakgrunn. Jeg tror en legdommer og en Schöffe er noenlunde det samme - skjønt jeg ikke har satt meg inn i bildet hva som skal til for bli en legdommer i Norge.

Legdommere er vel med god grunn ganske omstridte som noen dommer fra den nyere tid viser.

Hva er MOPO forresten?

01.11.16 18:58
MOPO.de er nettstedet til avisen Hamburger Morgenpost.

01.11.16 20:05
Nå da :-).

01.11.16 21:15
Jeg svarte forresten ikke på spørsmålet ditt hva et Ehrenamt er for noe.

Et Ehrenamt det er et "æresembedde" dvs en funksjon i en statlig eller i det minste offentlig virksomhet som du ikke får betalt for men som betalingen for består av ærens lønn.

Kan man uttrykke det slikt på norsk?

Hva ville det blitt på norsk? Jeg har slått opp ordet i Heinzelnisse og der finnes jo et ord: tillitsverv. Tillitsverv er definert som "ulønnet verv som en person har i kraft av den tillit han eller hun har" ifølge UIB ordboken.

Det stemmer vel ganske godt overens med den tyske betydningen.

Kanskje med den lille forskjellen at det ikke nødvendigvis må være noe slags makt tilknyttet til embete. Det kan være faktisk alt - fra en legdommer (med makt) til en "Schulweghelfer" / Verwaltungshelfer som står ved farlige steder og skal passe på at barn kommer uskadd over gaten ved å anholde bilister når barn krysser gaten.

En sånn Schulweghelfer har ingen som helst "makt". De direksjonene han måtte gi til en bilist er juridisk sett ikke i det minste bindende.

02.11.16 13:17
Hei Perkins,
Hustad oversetter "Schöffe" med legdommer, meddomsmann, jurymedlem.
I Duden finnes under "Ehrenamt": Das Ehremat, gegen Aufwandsentschädigung, aber im Übrigen unentgeltlich ausgeübt wird; das Ehrenamt des Schöffen. Kanskje det hjelper litt? Det skriver jo også 01.11 kl.18.09.
Forresten MOPO er forkortelse i Hamburg for "MOrgen POst". Var sosialdemokratisk orienter (SPD). Pendanten dertil var "Bildzeitung" som var konservativ orienter (CDU/CSU). Begge blader er bulevardaviser (som f.eks. VG, Dagbladet i Norge).
Fortsatt god onsdag fra Claus i Kristiansand

03.11.16 17:11
Hei igjen.
Til deg som har svart og ikke signert; vil du at jeg skal rette norsken din?

Perkins

03.11.16 21:31
Hei Perkins,

hvis du mener 21:15 henholdsvis 18:09 så ville det jo vært storarted om du så giddet... Der er sikkert haugevis av feil. Men du kunne jo fokusert på de groveste feilene for å begrense innsatsen...?

November 2016

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat