September 2020

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat
30.09.20 20:19, Espen Askeladd
Stichwörter: herschreiben, skriver seg
Kjære leser,
i en bok over Osebergskip finner jeg:
De har utvilsomt ligget i senger i gravkammeret og store mengder tekstilrester samt dun og fjær skriver seg nok fra sengeutstyret, foruten utsmykningen av gravkammeret.
Jeg forsøker å oversette:
Die haben unzweifelhaft in den Betten in der Grabkammer gelegen und grosse Mengen Textilreste samt Daunen und Federn ... von der Betwäsche, außer der Ausschmückung der Grabkammer.
Hva er det "skriver seg nok" ?
Eller er jeg helt på bæretur?
Takk på forhånd
Espen

30.09.20 21:32, Wowi
stammen wohl (nok) von

vergl. sich herschreiben = in etwas seinen Ursprung haben; von etwas kommen.

30.09.20 22:26, Espen Askeladd de
Tusen takk! Interessant!

27.09.20 20:14, Sandra1
Hei

ich habe gerade die Kalendervorschau für 2020 eines Pferdebetriebes an dem ich schon öfter Reitkurse gebucht habe gelesen.

Daraufhin wollte ich den Betreibern gerne folgendes schreiben:

Der Kalender klingt vielversprechend, interessant und lehrreich. Ich hoffe Corona macht dir und allen die sich interessieren keinen Strich durch die Rechnung, denn es wäre unglaublich toll, wenn das Pferdeleben mit alles was dazugehört so weitergehen könnte wie gewohnt.
Ein Turnier im Herbst ist eine prima Idee auf die viele gewartet haben, denke ich.

Hier nun mein Versuch:

Kalenderen høres lovende, interessant og lærerikt ut! Jeg håper at korona ikke gjør deg og alle som interesserer seg en strek i regningen, for det ville være utrolig flott hvis hestelivet med alt som hører til kunne fortstettes som vanlig.
Et stevne om høsten er en fanastisk idé som mange har ventet på, tror jeg.

Ich bin dankbar um jede Korrektur... mit dem Satzbau und allem anderen ist es ja nicht immer leicht...

Vielen Dank

27.09.20 20:17, Sandra1
2021 natürlich...

27.09.20 22:12, Tilia de
Dein norwegischer Versuch ist ganz in Ordnung, finde ich. Aber ein Muttersprachler kann dazu wohl
eher etwas sagen.
Der Ordnung halber hier aber noch Anmerkungen zu Deinen deutschen Sätzen, weil
schließlich norwegische Forumsbesucher nicht verwirrt werden sollen.
Es muss im ersten deutschen Satz Deines Beitrags heißen "... mit allem, was dazugehört".
Im letzten Satz "Ich bin dankbar für jede Korrektur...".

27.09.20 23:20, Wowi
Wir schließen daraus, dass Sandra inzwischen besser Norwegisch als Deutsch kann :-)
Die Zeichensetzung lässt allerdings in beiden Sprachen zu wünschen übrig :-(
deutsch: Relativsatz in Kommata einschließen
norweg.: notwendigen Relativsatz mit Komma abschließen: ... seg, en ... ; ... til, kunne ...

Noch ein paar Anmerkungen:
Statt "høres" würde ich "ser" nehmen, du siehst den Kalender ja.
"fortstettes" hat einen Schreibfehler. Ich sehe auch keinen Grund, warum du hier das Passiv nimmst. Geht zwar, aber "fortsette" genügt.

28.09.20 11:29, Lidarende no
Norsken din er utrolig bra.Bare et par merknader.
Det må hete: Kalenderen ser lovende, interessant og lærerik ut! Ikke «lærerikt». Her gjelder
regelen om samsvarsbøyning: gutten er stor-huset er stort. Kalenderen er maskulinum.
Uttrykket heter «sette en strek i regningen», ikke «gjøre en strek i regningen». > Jeg håper at
korona ikke setter en strek i regningen for deg og alle som interesserer seg for hest, for det…..

(Ellers tar jeg opp følgende utdrag fra forrige leksjon:

A:Vi har kjøpt nytt hus.
B:Gratulerer!
A:Vi fikk det billig, men vi må pusse opp alt. Absolutt alt!
B:Hjelp meg! Blir ikke det veldig mye arbeid?

I denne konteksten virker det umotivert at B sier «Hjelp meg!», for leseren får ikke oppgitt
noen grunn til at B skulle be om hjelp. Jeg mener derfor at det må hete: B «Hjelpe meg! Blir ikke
det veldig mye arbeid?» »Hjelpe meg» er en interjeksjon som uttrykker forbauselse eller undring.
Denne frasen gir mening i det gitte utdraget.)

28.09.20 13:02, Wowi
Det med lærerikt/lærerik er ikke så klart. Det er vanligere å si:
Du ser godt ut
enn
Du ser god ut
Det kan være en betydningsforskjell; god når man mener en utstråling av godhet, godt når man sikter på selve (tiltalende) utseende. Sånt sett skulle det være lærerikt (adverb til se).
Her er en lang diskusjon av et lignende bøyningsproblem:
https://www.heinzelnisse.info/no/forum/permalink/22944
Men kan en kalender se lærerik(t) ut? Du kan unngå hele problemet for eksempel slik:
Kalenderen ser lovende ut med et interessant og lærerikt innhold.

28.09.20 14:23, Lidarende no
Jeg synes at Wowis to siste forslag er fruktbare.
Lærerik betyr «som en kan lære mye av, instruktiv, informativ; en lærerik tur.» Da kan vel en
kalender også være lærerik. Problemet er verbet "ser ut".
Nytt forslag: Kalenderen ser ut til å være lærerik.

https://ordbok.uib.no/perl/ordbok.cgi?
OPP=+l%C3%A6rerik&antbokmaal=5&antnynorsk=5&bokmaal=+&ordbok=begge

28.09.20 15:08, Lidarende no
Kalenderen ser ut til å være lærerik.> Der Kalender scheint lehrreich zu sein. Der Kalender ist so
beschaffen, dass man viel daraus lernen kann.

28.09.20 22:11, Sandra1
Zuerst einmal vielen Dank für eure Hilfe
@Lidarende: Danke für dein Lob
@ Wowi: Die Kommasetzung... Tatsächlich hatte ich früher in der Schule Deutsch Leistungskurs und war dort sehr gut. Unter meiner Vorabiklausur stand jedoch von meiner Lehrerin "Sandra, Ihre Kommasetzung ist abenteuerlich". Ich werde mich bessern! :)

Ist diese Version jetzt besser?
Kalenderen ser lovende og interessant ut. Kursene er sikkert veldig lærerike. Jeg håper at korona ikke setter en strek i regningen for deg og alle som interesserer seg for arrangementene dine, for det ville være utrolig flott hvis hestelivet med alt som hører til, kunne forstette(s) som vanlig.
Et stevne om høsten er en fanastisk idé som mange har ventet på, tror jeg.

Der Kalender sieht vielversprechend und interessant aus. Die Kurse sind sicherlich sehr lehrreich.
Ich hoffe Corona macht dir und allen die sich für deine Veranstaltungen interessieren keinen Strich durch die Rechnung, denn es wäre unglaublich toll wenn dass Pferdeleben, mit allem was dazu gehört, so weitergehen könnte wie gewohnt.
Ein Turnier im Herbst ist eine prima Idee auf die viele gewartet haben, denke ich.

Ich hoffe jetzt ist es besser...

Nochmals 1000 Dank!

29.09.20 08:20, Wowi
forstette(s) hat immer noch einen Schreibfehler.
fanatisk meinst du nicht wirklich.

Statt "om høsten" würde ich eher "til høsten" sagen. "om høsten" meint mehr "im Herbst allgemein" ("om høsten drar grågåsen sørover"), während "til høsten" den kommenden Herbst meint.

Ansonsten ist die norwegische Version gut.

29.09.20 13:52, Wowi
Ved nærmere ettertanke: das mit "om høsten" moderiere ich noch mal. Es geht auch, denn "om" kann bedeuten "in einem angegebenen, bestimmten Zeitraum", und es ist klar, dass hier høst 2021 gemeint ist.

29.09.20 19:41, Sandra1
Ich danke dir Wowi:)

Fantastisk meinte ich.... nicht fanatisk..... Ich sollte einfach nicht auf dem zu kleinen Handydisplay tippen...

Fortsettes hatte ich eigentlich korrigiert, dachte ich..... Aber vermutlich ist es durch copy und paste dann doch falsch geworden...

1000 Dank nochmal :)

27.09.20 15:53, clau
Hi,

gibt ein norwegischen Ausdruck für "das ist unterste Schublade"?
Also wenn was moralisch gesehen, schlecht gemacht ist.

29.09.20 12:51, Oddy
Dette er bånn i bøtta!
( Nicht nur im Sinne moralsich )
Oddy

30.09.20 19:35, clau
takk

03.10.20 11:30, Mestermann no
Auch: Siste sortering.

08.10.20 12:04, Oddy
Siste sort?

26.09.20 13:36, Sandra1
Hei

Meine Hausaufgaben enthalten einige mir unbekannte Formulierungen:

1:
A:Vi har kjøpt nytt hus.
B:Gratulerer!
A:Vi fikk det billig, men vi må pusse opp alt. Absolutt alt!
B:Hjelp meg! Blir ikke det veldig mye arbeid?

Wie übersetze ich hier "hjelp meg" sinnvoll. Vielleciht im Sinne von "Ach du meine Güte"

2:
A:Du, kjenner du den mannen med briller der borte? Han høye med kort og grått hår.

Wie übersetze ich "han høye"?

3a:
Ja, vi kan snakke om nesten alt mulig.
Übersetze ich den Satzteil der fettgeschrieben ist mit: über fast alles das es gibt?

Durch diesen Satz komme ich zu einem Satzbauproblem:
3b:
Ist folgendes richtig?
Vi kan nesten snakke om alt -> Wir können fast über alles reden
Vi kan snakke om nesten alt -> Wir können über fast alles reden

4:
Jeg mag ta noen fag på videregående først.
Jeg må ta noen fag på universtitetet først.

Bedeutet å ta noen fag: einige Fächer belegen?

5:
Jeg ønsker alt der beste for Kari.
= Ich wünsche Kari nur das Beste?

Ich danke euch schon jetzt für eure Hilfe

26.09.20 14:01, Sandra1
Leider habe ich noch 1 weitere Frage:

6:
Det er klart at han gleder seg, han også.
Jo, Per vasker seg, han også.

Kann mir jemand was zu han også am Satzende sagen?

26.09.20 14:39, Tilia de
Ich mache mal einen Anfang.
zu 1.) "Hjelp meg!" würde ich hier einfach mit "Hilfe!" übersetzen.
zu 2.) "Der große mit ..."
zu 3.) Wortwörtlich eher "über fast alles Mögliche", aber auf Deutsch würde man wohl "über
fast alles" oder "über alles Mögliche" sagen (wobei letzteres nach meinem Sprachempfinden nicht
so gemeint es, dass man sich zwingend über ausnahmslos alles unterhalten kann - ein "fast" ist
hier implizit auch enthalten)
Was b) anbelangt, denke ich, dass Deine beiden Varianten richtig sind.
zu 4.) Würde ich auch so übersetzen, bin aber nicht sicher.
zu 5.) Ja, so wie Du schreibt oder vielleicht auch "...alles erdenklich Gute" (je nach
Situation)
zu 6.) Guck mal zu Deiner Frage vom 25.8. - in die Kategorie gehört das auch (also eine
Verstärkung/Betonung). Übersetzen würde ich hier mit "Ganz klar, dass auch er sich freut."
und "Doch, auch Per wäscht sich."

26.09.20 19:27, Sandra1
Vielen Dank für deine Hilfe Tilia

Besonders mit diesen nachgestellten Satzteilen, die dann betonend wirken, habe ich immer Probleme...

26.09.20 21:10, Lidarende no
1B «Hjelp meg!» «Ach du meine Güte!” läutet deine Übersetzung. «Güte» steht hier verhüllend für
Gott. Ein Ausdruck er Verwunderung. Auf Norwegisch würde ich dann “ Hjelpe meg!» sagen.

https://naob.no/ordbok/hjelpe

26.09.20 22:50, Sandra1
Vielen Dank Lidarende!

26.09.20 08:25, Vekara
Stichwörter: Augenöffner, øyeåpner
Wie würde man auf norwegisch sagen, wenn etwas augenöffnend ist?

27.09.20 16:21, Wowi
Es gibt das Substantiv "øyeåpner".

23.09.20 12:29, Sandra1
Stichwörter: avlastningsavdeling
Hei

Was bedeutet avlastningsavdelig auf deutsch.

In einem Text hae ich gelesen, dass jemand in einem alders-/sykehjem auf eben dieser Abteilung arbeitet...

Danke euch

24.09.20 07:11, Wowi
Avlastning = Entlastung
Avlastningsavdeling / avlastningshjem ist eine Abteilung / ein Heim, wo hilfsbedürftige Personen (vorübergehend) untergebracht werden, wenn die Angehörigen von der Pflege entlastet werden sollen (zB, wenn sie Urlaub brauchen, selber krank sind).

24.09.20 10:39, Sandra1
Danke Wowi :)

23.09.20 09:10, Couscous
Stichwörter: redewendung, å være mange om beinet
Hei alle sammen!

Wie würde man die folgende Redewendung am besten auf Deutsch wiedergeben?

å være mange om beinet

23.09.20 15:14, Oddy
Viele Interessenten/Bewerber wollen oder kämpfen
um dasselbe.
Oddy

22.09.20 17:04, Anne1922
Hallo
Pass auf dich auf und deine Lieben/Familie

Pass på deg og dine?

Ist das richtig?

Lg Anne

23.09.20 00:01, Brendan
Ja

23.09.20 07:59, Wowi
Auch üblich: ta vare på deg og dine

19.09.20 23:04, JuB
Hallo,
neulich bin ich in einem Artikel übers Pilze suchen auf das Wort "nyttevekst" gestoßen.
Laut Google-Suche gibt es in Norwegen viele "sopp- og nyttevekstforeninger" - das kenne ich in der Kombination in Deutschland so nicht (lasse mich aber gern eines Besseren belehren).
"Nyttevekst" scheint vor allem wild wachsende Nutzpflanzen bzw. nutzbare / essbare Wildpflanzen zu bezeichnen, auch wenn es wohl eigentlich ein Synonym für "nytteplante" ist. Habe ich das richig verstanden?
Ich bin auf keinen ähnlich präzisen deutschen Begriff gekommen. Hat jemand einen?

19.09.20 23:50, Tilia de
Im Internet hatte ich ein paar Treffer für "Nutzgewächs", der Duden kennt das Wort aber
offenbar nicht. Auf den Fundseiten waren Pflanzen gemeint, insofern wäre der gängige Begriff
"Nutzpflanze" dort eher angebracht gewesen. Das Wort "Nutzgewächs" könnte aber durchaus seine
Berechtigung haben, denn es würde eine größere Menge Organismen einbeziehen und könnte somit
angewendet werden, wenn Pilze mit inbegriffen sein sollen. Pilze nehmen ja bekanntlich eine
Sonderstellung ein und zählen nicht zu den Pflanzen. Diese Unterscheidung wird aber im
Norwegischen offenbar nicht gemacht, wenn die Pilze bei den "sopp- og nyttevekstforeninger"
extra erwähnt werden...? Also scheint "nyttevekst" eigentlich ein Synonym für "nytteplante" zu
sein, denn letztere schließen ausdrücklich wildwachsende Arten ein. Insofern erübrigt sich
vielleicht die Suche nach einem präzisen deutschen Begriff.

20.09.20 18:17, Sandra1
Im Hustad steht ebenfalls nur nyttevekst = Nutzpflanze, Nutzgewächs

Unter Nutzpflanze vetsteht man laut Wikipedia:
Nutzpflanzen sind wild wachsende sowie Kulturpflanzen, die unter anderem als Nahrungsmittel, Genussmittel oder Heilpflanzen, als Viehfutter oder für technische Zwecke (nachwachsende Rohstoffe) Verwendung finden. Zierpflanzen dagegen bilden eine eigenständige Kategorie.

20.09.20 21:18, JuB de
Danke für die Antworten!
Ja, die Übersetzungen und Definitionen hatte ich mir auch angeschaut. Ich hatte bloß den Eindruck, dass "nyttevekst" eher die wildwachsenden Nutzpflanzen bezeichnet. Das deutsche Wort "Nutzpflanze" schließt ja laut Definition die wildwachsenden Pflanzen mit ein, aber es bezeichnet eben nicht genau diese. Da wird sich, z.B. bei angeleiteten Wanderungen oder in der Literatur, eher mit Konstruktionen wie "Essbare Wildpflanzen" beholfen.
Daher meine Frage: Wird "nyttevekst" vorrangig für Wildwachsendes benutzt?

21.09.20 16:56, Sandra1
Auf offiziellen Seiten ist dazu wenig zu finden

Naob.no schreibt:
vekst som kan benyttes til mat eller til materiale -> til forskjell fra prydvekst

Store norske leksikon schreibt:
Nyttevekster, vekster som kan brukes til føde eller som råstoffer.

Da man aber bei google sowohl den Begriff nyttevekster als auch ville nyttevekster findet, würde ich vermuten, dass man schon unterscheidet ob selber und wild wachsend oder eher im Anbau wachsend.

22.09.20 00:45, Mestermann no
Ich würde sagen, dass Sandra recht hat.

23.09.20 20:29, JuB de
Danke allen Antwortenden für Ihre Mühe. Dann nehme ich das so hin ;-).

17.09.20 21:57, moonie
Stichwörter: kulelagerfett, rullelagerfett, Wälzlagerfett
Huhu, weiss jemand, was Wälzlagerfett auf norwegisch heisst, und nicht zuletzt wo man es kaufen kann? :) Danke!

18.09.20 10:49, Wowi
Wenn du mit
kulelagerfett
googelst, findest du vielleicht etwas Passendes.

18.09.20 11:51, Geissler de
Eventuell auch rullelagerfett.

18.09.20 11:58, Fosshaug de
Es heißt "valselagerfett". Oberbegriff ist "smørefett". Du sagst nicht, für welchen Zweck Du es
brauchst. Für den Hausgebrauch würde ich bei Biltema oder Jula vorbeischauen. Für den
industriellen Gebrauch hast Du Firmen wie Texaco oder Fuchs Lubrciants Norge, Tochter der
deutschen Fuchs Petrolub.

18.09.20 12:10, Geissler de
Ist rullelagerfett falsch? Google hat ungefähr doppelt so viele Treffer dafür als für
valselagerfett.

18.09.20 14:05, Fosshaug de
Für Wälzläger gibt es verschiedene Wälzformen, und das Kugellager ist nur eine Unterform des
Wälzlagers. Es gibt z. B. auch Tonnenlager, Kegelrollenlager, Nadellager.

18.09.20 18:06, Wowi
moonie will ja Wälzlagerfett kaufen. Ist es da wichtig, welche Variante geschmiert werden soll, oder ist das "ett fett"?

11.09.20 16:09, JuB
Hallo,

"å ha begrenset med plass / tid / ..." vs. "å ha begrenset plass / tid / ..."

Gibt es da einen Bedeutungsunterschied? Oder ist es Geschmackssache, ob man den längeren oder den kürzeren Ausdruck verwendet?

12.09.20 01:43, Mestermann no
Kein Bedeutungsunterschied, Geschmackssache.

12.09.20 19:52, JuB de
Danke

10.09.20 10:04, Siw Angela
Stichwörter: ufin, ungehobelt
Hei!
Ordet “ufin” blir ofte brukt på norsk, f.eks. “Han er ufin. Hun var ufin mot meg.”
I Heinzelnisseordboka blir ufin oversatt med ungebildet.
Jeg får ikke denne oversettelsen til å stemme med den måten nordmenn bruker ordet ufin på.
Kan man også oversette det med unhöflich eller respektlos?

10.09.20 10:31, Oddy
Unfein sagt man auch auf Deutsch.
Ungebildet passt nicht gut - ungeschliffen, ungehobelt.
Taktløs kann man auch statt ufin verwenden.
Oddy

10.09.20 13:08, Siw Angela no
Takk for hjelpen!

10.09.20 16:47, Tilia de
Oddys svar er bra, men det du foreslår selv (unhöflich eller respektlos) passer best, synes jeg.
For "Han var ufin mot meg." kunne man f. eks. også si "Er hat sich mir gegenüber schlecht
benommen." Altså "å være ufin" = "sich schlecht benehmen" (som en av flere muligheter)

11.09.20 14:59, Siw Angela no
Takk for det!

09.09.20 17:39, Sandra1
Stichwörter: flink
Hei

Man sagt ja "Kari er flinkere til å hoppe tau enn Nils"
Kari kann besser seilspringen als Nils.

"Flink" kann man aber auch mit der Präposition "i" benutzen, oder?
Du er flink i engelsk.
Du sprichst gut Englisch.

Danke für eure Hilfe vorab!

10.09.20 00:48, Mestermann no
Man kan være flink til å gjøre noe (med verb): Flink til å snakke tysk, flink til å hoppe, flink til å strikke.

Man kan også være flin i en ferdighet (med substantiv): Flink i tysk, flink i hopping, flink i strikking.

10.09.20 08:01, Wowi
Og så kan man være flink med noe:
Mestermann er flink med norsk grammatikk.

10.09.20 10:39, Sandra1
Ich danke euch :)

06.09.20 14:23, Sandra1
Stichwörter: dahinschmelzen
Hallo

Man sagt "Ich schmelze dahin" wenn man etwas sieht, das man sehr niedlich findet bzw. bei dem man direkt "Herzchen in den Augen" bekommt.

Wie drückt man dies norwegisch aus?

Sagt man wörtlich: Jeg smelter bort? Oder um es noch zu verstärken "jeg smelter bort jeg"?

07.09.20 10:01, Lidarende no
Ich würde hier «helt» schreiben.
-Hun smeltet helt da hun så hvor ulykkelig han var.
-Jeg smeltet helt, jeg.

Ihr Ärger schmolz nur dahin,sobald sie ihren Liebsten erblickt hatte.
-Ergrelsen hennes smeltet bort,straks hun hadde fått øy på kjæresten sin.

07.09.20 11:42, Sandra1
Ich danke dir Lidarende

03.09.20 09:46, Heiko
Stichwörter: lystfisker, Petrijünger, sportsfisker
Und wo ich gerade beim Anglerlatein bin. Gibt es einen Begriff für einen Petrijünger im Norwegischen? Leidenschaftlichen Angler gibt es ja einige.
Heiko

03.09.20 11:21, Mestermann no
Gerade den Begriff haben wir nicht.

03.09.20 13:16, Sandra1
Im Hustad Deutsch-Norwegisch steht:

Petrijünger = sportsfisker

Allerdings ist hinter Petrijünger dieses Symbol: °
Daher weiß ich nicht was das in Bezug auf die Übersetzung bedeuten soll.
In der Legende des Buches feht dieses Symbol...

Im Norwegisch-Deutschen Hustad findet man nichts.
Von daher ist es vermutlich, so wie Mestermann schreibt, einfach nicht üblich den Begriff Petrijünger zu verwenden.

03.09.20 20:04, Mestermann no
Direkt übersetzt wäre ja "Petrijünger" norwegisch "Petri disippel" el. "peterdisippel", od. "Petri apostel", "petersapostel,! ev. auch "Petri
læregutt" usw.. Auf Deutsch bezieht sich ja der Begriff auf den Beruf des Apostels Peter. Die inthaltsmässige Bedeutung ist aber
"Sportangler", und auf Norwegisch ist das, wie Sandra richtig schreibt: sportsfisker. Seltenere Variante: Lystfisker.

03.09.20 22:33, Heiko de
Danke, lystfisker gefällt mir. Gibt es eigentlich einen Unterschied zwischen einem Fischer und Angler im Norwegischem, oder ist das dann auch fisker und lystfisker?

03.09.20 22:42, Mestermann no
En fisker er ein Fischer, altså en person som fisker. Det kan være en yrkesfisker eller en som fisker til matauk eller på fritiden, som
hobby. Sistnevnte kalles også en sportsfisker eller lystfisker. Sportsfiskere fisker som kjent for det meste med fiskestang (Angel).
Betydningen av Fischer og Angler er altså omtrent som på tysk.

Vær oppmerksom på at lystfisker forekommer nokså sjelden. Sportsfisker er det langt vanligste uttrykket.

03.09.20 23:02, Lidarende no
"Petri Heil!" vs "Skitt fiske!" Et ønske om godt fiske vs et ønske om dårlig fiske. Fra gammelt av
mente man i Norge at et ønske om godt fiske ville ødelegge fiskelykken.

https://de.wikipedia.org/wiki/Petri_Heil

04.09.20 09:33, Oddy
Sportsfisker oder lystfisker gefällt mir auch und ist
jemand vom Fischen besessen, kan man ihn fiskeidiot nennen.
Oddy

03.09.20 09:42, Heiko
Stichwörter: agnbørste, Gerste, Granne
Hallo,
weiß jemand was eine agnbørste ist. Taucht in den Suchstatistiken der Heinzelnisse auf, deshalb ohne Zusammenhang. Irgendein Anglerzubehör, vielleicht?
Viele Grüße,
Heiko

03.09.20 10:38, Wowi
Das hat mit Angeln / Fischen nichts zu tun.
Das sind Grannen, diese borstenförmigen Fortsätze, zum Beispiel bei Gerste.

03.09.20 22:34, Heiko de
Danke, da lag ich ziemlich daneben. Ich wusste auch nicht was eine Granne ist...

01.09.20 17:43, Sandra1
Stichwörter: å stå ned bakken
Hei

In einem Text über Langlauf steht:

Hun ville øve på å stå ned i bakken.

Å stå ned i bakken verstehe ich nicht. Vermutlich soll es bedeuten "den Berg hinunter zu fahren"
aber ist å stå ned finde ich in keinem Wörterbuch .

01.09.20 20:31, Mestermann no
Det er (nesten) riktig som du formoder. Å stå ned bakken betyr at man står på ski hele veien ned, altså helt ned til bunnen av bakken.
Det er nok vanligere å si at "man står ned bakken" eller "står bakken ned", enn at man sier "ned i bakken". Akkurat den varianten kan
jeg ikke huske å ha støtt på.

02.09.20 18:07, Sandra1
Vielen Dank Mestermann :)

04.09.20 09:46, Oddy
Han sto nedE i bakken og så de andre kjøre den ned.
Oddy

September 2020

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat