Deutsch → Norwegisch

Deutsch Norwegisch
g Beileid (n) dp deltakelse (m)
g Beileid (n) dp kondolanse (m)
sein Beileid aussprechen (v) dp kondolere (v)

Forum

05.01.11 09:56
Stichwörter: Beileid
Hallo,
wie spreche ich mein Beileid auf norwegisch.Lieben Dank!

05.01.11 09:59
" jeg vil uttrykke min dypeste medfølelse "

05.01.11 10:00, Mestermann no
Jeg kondolerer.
Z.B.: Jeg kondolerer med din far (wenn der Vater hingeschieden ist).

Siehe auch hier:
beileid">http://www.heinzelnisse.info/forum/archive?searchItem=beileid

05.01.11 10:19
Danke!Kan ich kurz sagen... hvile og fred for han.

05.01.11 11:20
besser nicht.

05.01.11 17:59, Mestermann no
Nein, das gebührt nur dem Pfarrer.

09.05.06 19:14
Hallo zusammen,
mit heutigem Schreiben brauche ich leider aus einem sehr traurigen Anlass ganz besonders Eure Hilfe.Einer unserer norwegischen Freunde ist ganz plötzlich vorige Woche verstorben.Wir sehen zwar im Juni die Hinterbliebenen,aber im Vorfeld möchte ich dennoch schriftlich mein Beileid ausdrücken.Da ich aber bis jetzt noch nie mit so einer solchen Situation in Norwegen zu tun hatte bin ich unsicher wie ich richtig formulieren soll und vor allen Dingen ich nichts falsches schreibe.Folgendes wäre mir sehr wichtig."Die Nachricht vom Tode Trygves hat uns sehr getroffen,wo wir uns doch auf ein Wiedersehen im Juni gefreut haben.Lars und Sven sind ganz bestürzt das Sie nicht mehr mit Ihrem geliebten Trygve reden können".
Wenn Ihr von Eurer Seite auch noch zusätzliche oder übliche Sätze anführen würdet wäre ich sehr dankbar.
Vielen Dank für die Mühe
Harald
09.05.06 21:58
Du kannst zum Beispiel schreiben:

Det var svært trist å høre at Trygve er død. Vi hadde gledet oss til et gjensyn i juni. Lars og Sven er så lei seg for at de ikke mer kan snakke med Trygve som de var så glade i.
Våre tanker går til dere som er igjen.

mfG Rolf


11.05.06 00:25
ähm. eine kleiner anmerkung. ich hatte den haralds satz "Lars und Sven sind ganz bestürzt das Sie nicht mehr mit Ihrem geliebten Trygve reden können" anders verstanden, als wie rolf ihn übersetzt hat. in rolfs übersetzung sind lars und sven traurig, daß sie (lars und sven) trygve nicht mehr reden können. in haralds text sind "Sie" und "Ihrem" aber groß geschrieben, deswegen habe ich es als die höfliche anrede an den adressaten der karte verstanden.

falls das zutrifft ist der satz: "Lars og Sven er så lei seg for at du ikke mer kan snakke med Trygve som du var så glad i." falls es mehrere personen waren die mit "Sie" und Ihren" angesprochen waren: Lars og Sven er så lei seg for at dere ikke mer kan snakke med Trygve som dere var så glade i.


mein beileid.

Lg, Anna
11.05.06 13:29
Hallo Rolf,hallo Anna,
zuerst einmal vielen Dank für Eure Hilfe,denn so wie Ihr diesen Text verfasst habt,hätte ich garantiert Fehler gemacht.Richtig ist allerdings das ich mit "Sie und Ihrem"
meine beiden Söhne gemeint habe.
12.05.06 16:39
Hallo Harald, Hallo Anna,
Natürlich bin ich mit Anna einverstanden. Ich habe leider übersehen, dass “Sie” und “Ihrem” gross geshrieben sind. Weil Harald Lars und Svein gemeint hat, wurde mein Fehler zum Glück ein Beitrag zur richtigen Lösung der Aufgabe.
mfG Rolf
09.01.16 16:10
Ich benötige eine Übersetzung ins Norwegische: Wir haben von Nis erfahren, dass Reidar gestorben ist. Das tut uns sehr leid. Wir möchten Dir unser herzliches Beileid ausdrücken und denken oft an Dich. Wir wünschen Dir und Deinen Kindern viel Kraft. Hoffentlich können wir uns alle bald wiedersehen, wenn Harald und ich gesund sind. Vielleicht im Sommer 2017. Bleib gesund, liebe Reidun. Liebe Grüße ...

Danke im Voraus für die Hilfe. Grüße Manuela

11.01.16 13:03
F.eks. slik: "Vi har fått vite av Nis(?) at Reidar er død. Det er svært trist å høre. Vi tenker ofte på deg og vil gjerne uttrykke vår dypfølte deltakelse. Vi håper at du og barna vil få styrke i denne vanskelige tiden. Forhåpentligvis vil vi snart møtes igjen når Harald og jeg er (blitt) friske - kanskje sommeren 2017."

Jeg er litt usikker på om "Bleib gesund" indikerer at hun er syk med et håp om at hun vil bli frisk ("Vi håper du snart vil blir frisk igjen, kjære Reidun"), eller at hun vil bevare god helse. (f.eks. "Pass på helsen din, kjære Reidun." / "Måtte du få beholde din gode helse, kjære Reidun".

"Hjertelig hilsen ..."

12.01.16 11:59
Ich danke Euch für die Hilfe. Der Mann heißt natürlich nicht Nis, sondern Nils. Sehr gut. Danke nochmals. Manuela

14.01.16 14:27
So natürlich ist das gar nicht, denn in Dänemark und in Norddeutschland (Friesland) gibt es den Vornamen
“Nis“ als Kurzform von Dionysos und/oder Nikolaus.

Gruß
Birgit

26.07.11 23:34
hallo ihr lieben

ich arbeite in norwegen und bin nun völlig schockiert von diesen anschlägen.
möchte beileidsgrüße an meine norwegischen kollegen senden
"ich schon als halber norweger möchte für das blutbad an die norwegische bevölkerung mein tiefstes beileid aussprechen"

allerbesten dank wenn mir dabei einer behilflich sein kann.

(tusend takk for hjelpe !)

03.05.07 15:48
Kann mir jemand behilflich sein beim Übersetzen folgender Sätze? Es geht hierbei um einen Todesfall und ich möchte in angemessener Sprache kondolieren.
Etwa folgendermaßen: "Zum Tod von Astrid möchte ich euch allen meine tiefe Anteilnahme und Trauer zum Ausdruck bringen. Herzliches Beileid."
Oder so ähnlich.
03.05.07 16:32
Min dypeste medfølelse og sorg i forbindelse med Astrids bortgang.
04.05.07 09:55
Vielen Dank für die schnelle Hilfe! Es war das erste Mal, dass ich zu kondolieren wünschte.
H.RU
05.05.07 12:04
Kann jemand helfen den Text ins norwegisch zu übersetzen, ich würde sehr gern kondolieren.
Nun ist auch leider der große norwegische Egon Olsen gestorben. Ein trauriger Tag für Norwegen. Ein trauriges Ereignis und mein tiefes Mitgefühl und herzliches Beileid an seine Familie. Auch ein herzliches Beileid von allen deutschen Olsenbanden- Fans. Wir haben zuerst früher in Ostdeutschland nur die dänische Olsen bande kennnengelernt. Jeder kannte bei uns die Olsenbande und ihre genialen Pläne, sowie wie der Franz Jäger Tresor aus Berlin ;-) Später habe ich auch die norwegische Olsenbande liebgewonnen. Die norwegische Olsenbande ist genauso gut! Arve Opsahl spielte seine Rolle, als Egon Olsen hervorragend gut und er war einfach genial, genauso wie Benny (Sverre Holm) und Kjell (Carsten Byhring). Helmax Egon! Mächtig gewaltig Egon! Leider müssen wir nun Abschied nehmen. Leb wohl Egon! Aber etwas bleibt uns dabei, die Olsenbande und unsere Helden werden niemals sterben. Die Olsenbande bleibt der beste Kult unserer Zeit. Wir werden sie nie vergessen und sie leben unseren Herzen ewig weiter!
07.05.07 22:21
Nå er dessverre også den store norske Egon Olsen gått bort. Dette er en trist dag for Norge, og jeg ønsker herved å kondolere hans etterblivne så meget, både på egne vegne og på på vegne av alle tyske Olsenbanden-tilhengere. Før i tiden i Østtyskland ble vi først kjent med den danske Olsenbanden, som med sine geniale planer var et allmannseie. For ikke å glemme det originale Franz Jäger -skap fra Berlin := ). Senere ble jeg også glad i den norske versjonen. Den norske Olsenbanden er like bra som sine danske brødre. Arve Opsahl er en glimrende Egon og var like genial som Benny ( Sverre Holm ) og Kjell ( Carsten Byhring ) Helmaks, Egon. Mächtig gewaltig ! Nå Egon, må vi ta farvel med deg. Du er borte ,men for oss vil hverken Olsenbanden eller dens helter kunne dø. Olsenbanden vil for alltid være en beste kultserien noensinne. Vi vil aldri glemme den , og den vil leve videre i oss!

Lemmi
08.05.07 23:21
Vielen vielen Dank für die Antwort
20.07.06 15:46
Hallo ihr Lieben..

Von einem sehr guten Freund in Norwegen ist sein Opa gestorben.. Wie kann ich da am Besten mein Beileid bekunden, ohne dass es so offiziell klingt "kondolere"
..sondern mehr so im Sinne von: "I'm sorry for you"

LG *Sabine*
20.07.06 15:52
I'm sorry: Jeg er lei meg.
20.07.06 15:56
Danke, könnte ich da denn noch "for deg" mit dranhängen, oder passt das dann gar nicht? (hört sich zumindet seltsam an)

LG *Sabine*
20.07.06 16:02
Oder geht vielleicht:
..er lei meg pga at bestefaren din døde.

LFG *Sabine*
20.07.06 16:06
"Jeg er lei for hva som skjedde med din bestefar" ist vielleicht besser (besonderes wenn man auf Krankheit o. a. sterben). Pga = weil, klingelt nicht gut in norwegisch.
20.07.06 16:08
oki danke nochmal
LG *Sabine*
20.07.06 19:47
Det var leit/trist med din bestefar
Gabus
01.11.08 21:31
hallo heinzelnisse! benötige übersetzungshilfe für einen privatbrief, der mir nicht so leicht fällt. wie kann man sein beileid im norwegischen ausdrücken, wenn man die verstorbene person gut gekannt hat? und wie übersetzt man "seit wann" ? vielen dank im voraus. gruß silvia

02.11.08 01:27
Hallo!
"Seit wann" kann man ganz direkt übersetzen: "siden når".
Wenn du nach "kondolansekort" googelst, findest du viele Anfragen nach Formulierungen im Netz. Vielleicht findest du etwas für dich passendes.
Hilsen W. <de>

02.11.08 09:44
Hei W.! Tusen takk for hjelpen. Hilsen Silvia

14.07.09 11:13, dannykwiatkowski
hallo koentet ihr mir helfen wie ich mein herzliches beileid gegenueber den verbliebenen ausdruecken kann kondolere weiss ich aber weis nich wie ich es in nem satz bringen soll

tusen takk til alle som kan svare

mvh danny

ps. haster

14.07.09 11:33, Klinkekule de
Hallo Danny,
wenn du in der Archivsuche "Beileid" eingibst, findest du einiges.
Da ist sicher was dabei, was du gebrauchen kannst.

06.09.10 13:51
Stichwörter: herzliches Beileid
Hallo,
das ist ein trauriger Anlass heute.Wie kann ich auf norwegisch sagen:

Ich moechte Euch mein tiefstes Mitgefuehl und herzliches Beileid ueber die verstorbene ausprechen.
Moege sie in Ruhe ihren Frieden finden.

Danke

A.V

06.09.10 14:43
Jeg vil gjerne overbringe min dypeste medfølelse og
og sorg i anledning X's bortgang med ønske om at hun
finner hvile og fred.

06.09.10 14:54
Vielen Dank
A.V

07.09.10 08:44
Überbringen/overbringe.
Overbringe sin egen medfølelse - sein eigenes Mitgefühl überbringen wird
sowohl auf Norwegisch als Deutsch verwendet, aber ist es " korrekt " ?
Man überbringt etwas im Namen anderer; Botschaft,Grüsse, Mitleid usw.
Persönlich spricht oder drückt man sein Mitleid aus. Persolig meddeler eller uttrykker man sin medfølelse.
Mottar gjerne kommentar til " utspillet "

Oddy

29.09.11 17:38
Gleich zwei Fragen auf einmal:

1. Wie gratuliert man einem (werdenden) Vater und wünscht alles Gute für die Geburt? Ich bin mir nicht sicher, ob "Lykke til!" da richtig passt...

2. Wie spricht/drückt man im Norwegischen sein Beileid aus (Todesfall)?

29.09.11 17:43
1)Hier gibt es natürlich meherere Möglichkeiten, z.B.:
Så hyggelig at dere skal ha barn!
Gratulerer så mye med barnet som er på vei.

2) Entweder sagt man:

Kondolerer.

oder:

Det var trist med din far/mor

oder:

Jeg vil uttrykke min dypeste medfølelse. (eher schriftlich als mündlich)

Mvg SB

05.05.08 20:10
Da bin ich noch mal, mir ist noch eine Frage eingefallen. Was sagt man im norwegischen, wenn jemand gestorben ist und man sein Beileid ausspricht? Jeg kondulerer? Was ist am geläufigsten?

Danke, Kerstin

05.05.08 20:15
Hei Kerstin,

gib doch mal "Beileid" ins Archiv ein. Da findest du viele Formulierungen. Vielleicht helfen sie dir ja schon etwas weiter.
Lieben Gruß
Mareike

05.05.08 20:26
Vielen Dank, da bin ich gar nicht drauf gekommen!

15.08.05 09:43
Guten Morgen!
Meinem Freund ist die Grossmutter gestorben. Wie kann ich meine Trauer, Beileid und Mitgefühl in Worten auf Norwegisch ausdrücken? Könnte mir jemand einen Beispiel schreiben?
15.08.05 09:48
Ich nochmal. Kann ich sowas schreiben: Du skal vite at jeg føler med deg i den tunge stunden.
15.08.05 11:22
Das ist eine gute Antwort.
15.08.05 12:47
Danke.
15.08.05 14:18
Die norwegische Standardfloskel für "Herzliches Beileid" lautet "kondolere". Viele mögen jedoch dieser Ausdruck nicht.
15.08.05 22:15
Wenn ich weiß, dass die Hinterbliebenen (ein bisschen) deutsch verstehen, habe ich die Kondolenz auch schon auf deutsch geschrieben. zB:
Zum Heimgang Deiner Großmutter spreche ich Dir mein tiefstes Beileid aus.
Das Wort "Heimgang" wird in dem Zusammenhang richtig verstanden.
07.01.13 13:37, blumling
Hallo alle sammen,

brauche Hilfe, ein norwegischer Freund hat mir heute vom Tod seines (Zieh)Vaters berichtet...wie kann ich ihm mein Beileid schreiben auf norwegisch?

Hilsen og takk fra meg

07.01.13 15:26
Kjære (Name)

La meg få kondolere, det var trist å høre at din far døde. Jeg føler med deg i den tunge stunden.

07.01.13 16:24
Du findest eine ganze Reihe weiterer Formulierungsvorschläge, wenn Du im Forum unter dem Stichwort "Beileid" suchst. Evtl. hilft Dir auch eine Google-Suche zum Stichwort "kondolansekort".

Viele Grüße
Birgit

10.01.13 17:43, blumling
Hei dere,

tusend takk for hjelp!!! Nun habe ich erneut eine Anfrage: Versuche eine Persnennummer in Norwegen zu bekommen. Habe bereits zweimal meinen Ausweis hier in Deutschland bestätigen lassen (ich bin ich) aber es scheint so nicht auszureichen...Was und wie muss ich machen...sooo kompliziert!!! Möchte ein Haus kaufen, Konto eröffnen...keine Chance ohne Personennummer!!! Ber om hjelp!!!
Hilsen og takk fra meg

08.03.08 17:14
Hallo, brauche bitte eine Antwort.
Wie drücke ich mein Beileid in Norsk aus, beim Tod der Mutter einer guten Freundin.

På forhand takk for hjelpen

KB
08.03.08 17:18
Hallo.
Man benutzt "Kondolerer". Sagen kann man auch "Saa trist aa höre at din mor er död"
Anne
08.03.08 17:38
Danke für die schnelle Antwort. Ich habe auch noch mal im Archiv geblättert. Dort steht auch schon einiges zum Thema.
Kai
29.04.09 12:16
Hei. Wie drückt man auf norwegisch sein Beileid aus ? Gibt es da auch "no goes"? Nicht dass ich da was falsch mache, wäre ne doofe Situation.
På forhand takk

29.04.09 12:53, Geissler de
Siehe z. B.
http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/8466

oder andere frühere Beiträge zum Thema "Beileid" im Forum.

OT, aber: Der Anglizismenrat ist der Meinung, daß hier wohl "Don'ts" gemeint ist. No-go bedeutet etwas anderes.

29.04.09 13:10, peter620 de
Jein, 12:16 meinte wohl "No-go-Area", was man auch mit Tabuzone bezeichnen könnte (auch wenn dies eher geographisch gemeint ist).

29.04.09 13:31
Vielen Dank

14.06.09 21:39
Hallo!

Ich möchte einer guten Kollegin mein Beileid zum Tod eines Angehörigen aussprechen.
Was kann ich da sagen?

Vielen Dank
Bekkeblom

14.06.09 21:55
Hi!
Klick mal oben auf "Archiv des Forums mit Suche" und gib dann "Beileid" ein. Dann findest du viele Beispiele.
Die Minimalformulierung ist: "Kondolerer" ("Mein Beileid").

02.05.07 12:10
hei dere!
hvordan kann jeg skrive : mein herzliches beileid pa norsk?
tusen takk for hjelp randi
02.05.07 21:12
Jeg kondolerer.
Kondolere.
30.09.10 16:23
Tacho .
Was sage ich wenn ich mein Beileid ausspreche ?

Reiner

30.09.10 16:39, MichaV de
Guck mal in der Forums- Suche, da hast Du eine grosse Auswahl. Die einfachste Variante ist
"Jeg kondolerer".

beileid">http://www.heinzelnisse.info/forum/archive?searchItem=beileid

30.09.10 17:32
danke

05.01.11 09:56
Stichwörter: Beileid
Hallo,
wie spreche ich mein Beileid auf norwegisch.Lieben Dank!

05.01.11 09:59
" jeg vil uttrykke min dypeste medfølelse "

05.01.11 10:00, Mestermann no
Jeg kondolerer.
Z.B.: Jeg kondolerer med din far (wenn der Vater hingeschieden ist).

Siehe auch hier:
beileid">http://www.heinzelnisse.info/forum/archive?searchItem=beileid

05.01.11 10:19
Danke!Kan ich kurz sagen... hvile og fred for han.

05.01.11 11:20
besser nicht.

05.01.11 17:59, Mestermann no
Nein, das gebührt nur dem Pfarrer.

05.11.08 21:51
Was heißt "Mein herzliches Beileid" auf Norwegisch?

05.11.08 22:42
Min dypeste medfølelse (i sorgen)

24.03.10 19:02
Hei wie sage ich på norsk - Herzliche Beileid.Takk.

24.03.10 20:19
Min dypeste sympati/medfølelse

25.03.10 00:00
Am gebræuchlichsten ist im Allgemeinen:
"Kondolerer" oder "Jeg kondolerer"

Gruss,
Daniel

13.10.13 20:27
Ich habe mal eine etwas ungewöhnliche bitte.
Wie kann ich mein Beileid auf norwegisch ausdrücken?
Ich weiß man soll erst versuchen es selber zu übersetzen. Aber vielleicht könnt Ihr eine
Ausnahme machen?
" Zum Tod von Tante Anny möchten wir Euch unsere herzliches Beileid entgegen bringen. Wir
wünschen Euch viel Kraft und sind in Gedanken bei Euch.
Herzlichen Beileid senden......"
Vielen Dank im voraus

08.02.08 17:16
Wie spricht man eigentlich sein Beileid aus, auf Norwegisch?

Sowas wie " ich habe gehört, deine Mutter ist gestorben. mein herzliches Beileid.!

Takk for hjelpa,
Vicki
08.02.08 17:21
Hallo Vicki,
gib doch mal "Beileid" ins Archiv ein. Dort steht schon eine Menge dazu. Wenn du dann noch Hilfe brauchst, helfen wir natürlich gern weiter.
Britt
09.02.08 04:10, Mestermann no
Das wirkt im Norwegischen sehr formell: "Jeg kondolerer", "jeg kondolerer med din mor." Gern fügt man einen mehr herzlichen od. persönlichen Satz hinzu: "Det var leit/trist/sørgelig å høre."

Archiv des Forums