30.05.08 13:22 Vielleicht fehlt da einfach ein komma?
Die Braut, sie nahm den Goldring von ihrem Arm
Bastian fra bergen
|
30.05.08 13:23 Unskyld, das muss UNBESTIMMT sein: sie nahm einen Goldring vom (von ihrem) Arm.
Bastian
|
30.05.08 13:34 Ja, ich glaube auch, dass das "hun" nur aus Gründen des Versmaßes eingefügt wurde.
Der Rest:
Es wohnte eine Frau bei Kjerraten
"Fattera sommersvane" ??
Zwei liebliche Töchter hatte sie
"Sie warten, sie warten, sei willkommen zuhaus"
Vorher will/werde ich versinken unter der Welle blau (also "unter der blauen Welle")
Aber was ist wohl mit "fattera sommersvane" gemeint? "Gevatter Sommerschwan"?
Hilsen W.<de>
|
30.05.08 14:30 vielleicht auch:
Eher will ich in den (blauen) Wellen versinken
"bøljan blå" ist eine vielgebrauchte poetische Umschreibung für das Meer
"Fattera sommersvane" vielleicht: Fallera (mein) Sommerschwan?
hilsen Ingeling
|
30.05.08 15:58 hei,
habe mir gerade MYRKGRAV angehört.
Da passt wohl doch besser "Gefatter Sommerschwan"
Ist nicht gerade Falleri-Fallera im Song ;-)))
hilsen Ingeling
|
30.05.08 16:06 Gevatter mit "v" meine ich, wie in "Gevatter Tod"
Ingeling
|
30.05.08 17:17 Vielen lieben Dank für die Antworten.
'Gevatter Sommerschwan' verstehe ich zwar im Kontext des Songs nicht, aber die anderen Zeilen passen sehr gut :)
Jessi
|
30.05.08 21:58 Du kannst MYRKGRAVE auf seiner Internetseite auch selber danach fragen.
Er beantwortet da ja auch andere Fragen (in Englisch)
hilsen Ingeling
|
31.05.08 23:26 "Fattera" macht keinen Sinn. Ich würde es als einen (sehr ungewöhnlichen) Namen interpretieren.
Staslin (no)
|