08.07.08 12:25
Hallo zusammen,

hab da mal ne Frage. Könnte mir jemand folgenden Satz übersetzten?

Ein Kind der Liebe, der Hoffnung und des Vertrauens.

Danke schon mal.

08.07.08 13:16
Zu Norwegisch?

"Et barn av kjærligheten, håpet og troen"

08.07.08 14:06
Ja, ins norwegische. Danke.

08.07.08 14:29, Geissler de
Ich hätte dieselbe Übersetzung vorgeschlagen wie 13:16, allerdings muß man sich des stark religiösen Untertons bewußt sein, den die Übersetzung bekommt und den der deutsche Text nicht hat. Denn der Norweger wird dabei an tro, håp og kjærlighet (1. Kor 13,13) denken, das auf Deutsch "Glaube, Liebe Hoffnung" heißt.

Gruß
Geissler

08.07.08 14:35
Oh, ok. War für Danksagungskarten (Geburt unserer Tochter) gedacht. Ich glaub ich laß das dann lieber weg, denn diese Bedeutung ist damit ja nicht gemeint.

Kennt jemand vielleicht einen norwegischen Spruch, den man da benutzen könnte? Oder vielleicht eine Internetseite auf der man norwegische Sprüche zur Geburt eines Kindes findet?