12.07.08 12:53
Stichwörter: Haugtussa
Moin, kennt ihr vielleicht eine Seite, wo man komplette Texte aus dem Norwegischen ins Deutsche übersetzen kann? Habe letztes Jahr auf einem Sängertreffen ein Lied gehört (habs inzwischen auch auf CD) von dem ich gern wüsste um was es da eigentlich geht (1. Strophe hab ich noch einigermaßen mit Online-Wörterbuch Hilfe geschafft, aber der Rest klappt einfach nicht (weil er auch gar nicht die Wörter findet);))

12.07.08 13:02
Google kann das: http://translate.google.com/translate_t?sl=no&tl=de
Aber wenn das Wörterbuch die Wörter nicht kennt, dann Google vermutlich auch nicht. Darüber hinaus macht die automatische Übersetzung öfter mal seltsame Fehler...
Schwierige Wörter kannst du natürlich auch hier nachfragen ;-)

Hilsen W. <de>

12.07.08 13:09
1.Stophe letzer Teil
"eg gjev mitt kvad"

Til deg, du heid og bleike myr
med bukkeblad,
der hegre stig og heilo flyr,
eg gjev mitt kvad.

1.Zu dir, du Heide und bleiches Moor,
mit Fieberklee,
dort Graureiher steigt und Goldregenpfeifer fliegt,

soweit bin ich schon ;)

12.07.08 13:09, Geissler de
Hm, wenn die Wörterbücher nix mit dem Vokabular anfangen können, dürfte sich ein Übersetzungsprogramm auch schwer tun. Aber du kannst es ja mit Google Tramslate versuchen ( http://translate.google.com/translate_t ).
Aber wenn es Dir nur um das Thema geht, kannst Du den Text ja mal hier reintellen. Um was es grob geht, können wir Dir sicher sagen, auch wenn vielleicht keiner Bock auf eine komplete Übersetzung hat.

Geissler

12.07.08 13:12, Geissler de
Überschnitten.

eg gjev mitt kvad = ich gebe mein Gedicht (til deg = dir)

Ich weiß nicht, ob Google Translate Nynorsk kann.
Geissler

12.07.08 13:49
Übersetzung: Norwegisch » Deutsch
Eg kjenner deg, du trollheim grå, du skugge natt! Eg rømde rædd; men stundom må eg sjå deg att.

Goggle deutsch übersetzung:
Ich weiß, daß Sie, Sie trollheim grau,
Sie skugge Nacht!
Ich rømde rædd, sondern muss stundom
I see you again. <= deutsch ist klar^^

Hier noch mal der Gesamttext (wenn ichs ungefähr weiß wär das schön:)):

Til deg, du heid og bleike myr
med bukkeblad,
der hegre stig og heilo flyr,
eg gjev mitt kvad.

Til deg, du visne lyng um haug,
der draumar sviv,
eg gjev min song um dimd og draug
og dulde liv.

Eg kjenner deg, du trollheim grå,
du skugge natt!
Eg rømde rædd; men stundom må
eg sjå deg att.

Eg kjenner deg, du havsens marm
med galdre-song;
du gauv meg gru i rædde barm
so mang ein gong.

Eg kjenner striden tung og sein
mot trolldoms vald.
Gud hjelpe oss for brotne bein
og mannefall!

12.07.08 16:27
Das ist Arne Gaborgs Haugtussa.
Der Wikipedia-Artikel auf Nynorsk erzählt die Geschichte nach: http://nn.wikipedia.org/wiki/Haugtussa

Dieser deutsche Text befasst sich auch damit: http://www.zine-with-no-name.de/hoeren/rev_lynni_treekrem_haugtussa.html

12.07.08 21:55
Hey, da ich kein norwegisch verstehe hat der link zu wikipedia nicht wirklich geholfen, aber habe jetzt jemanden von der unteren Seite angeschrieben, der den Liedtext übersetzt hat, mal sehen was kommt. Hab mir das Lied jetzt bei Amazon mal angehört, klingt ja einstimmig furchtbar, bin's einfach 4-stimmig gewohnt ^^.

Danke für die liebe Hilfe hier
anne