22.07.08 17:11
Heisann,

wäre sehr lieb, wenn mir jemand folgende Sätze korrigieren bzw. ergänzen kann!

Mange takk for hjelpen din og for å sende e-posten min videre.
(Vielen Dank für deine Hilfe und dass du meine E-Mail weitergeleitet hast.)

Wie du allerede fra xy aus der weitergeleiteten e-posten vet, skulle jeg gjerne ta et utenlandssemester ved UiO. Derfor henvende jeg meg en gang til direkte til deg og sender deg dokumentene mine. Jeg håper, att du kan hjelpe meg med anliggendet mitt.

Mange takk på forhånd.

Susanne

22.07.08 18:08
Hei,
was mir auf die Schnelle so einfällt/auffällt:

Som du allerede vet fra xy fra den videresendte e-posten, ...
Jeg håper at du kan hjelpe meg med ærendet mitt.

Anliggendet ist auch nicht falsch, aber etwas altmodisch.

22.07.08 18:53
Vielen Dank schonmal! Fällt noch jemandem ein Fehler auf?

Hilsen
Susanne

22.07.08 19:45
Hei!

R fehlt (henvende) + Vorschlag:
Derfor henvender jeg meg dirkete til deg igjen...

("en gang til direkte til deg" zu schwer)

Zu "Jeg håper at du kan hjelpe meg med anliggendet mitt":
Warum nicht nur: Jeg håper du kan hjelpe meg.

22.07.08 20:32
igjen passt inhaltlich nicht so richtig, weil ich hatte mit demjenigen noch keinen Kontakt, ich will sagen, dass ich mich noch einmal direkt an ihn wende (obwohl er schon eine E-Mail von mir von jemand anderen weitergeleitet bekommen hat.

Ist meine Version falsch, oder nur umständlich und gibt es noch eine bessere Variante, die das ausdrückt, was ich sagen will?

Zum letzten Satz: deutsche Förmlichkeit ;-)

Danke nochmal für die Vorschläge

22.07.08 20:51
Aber der deutsche Satz ist zweideutig, oder nicht?

Neuer Vorschlag:
Som du allerede vet fra e-posten som xy videresendte for meg, vil jeg gjerne ta et utenlandssemester ved UiO. Nå henvender jeg meg direkte til deg og sender deg dokumentene mine. Jeg håper (at) du kan hjelpe meg.

Evt.:
Som du allerede vet fra e-posten som xy videresendte for meg, vil jeg gjerne ta et utenlandssemester ved UiO. Nå henvender jeg meg direkte til deg i håp om at du kan hjelpe meg. Vedlagt (følger)/(finner du) dokumentene mine.

22.07.08 21:14
Der zweite Vorschlag gefällt mir sehr gut!
Vielen Dank für die Hilfe!

Hilsen Susanne