22.08.08 15:24
Er det noen som har erfaring hvordan man kan si på tysk:
rettergansglovgivningen
og
høyesterettsadvokat
Takk om noen har greie på og ville meddele meg hvordan man oftest oversetter slike begrep.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand
PS. Gikk litt furt i svingene på knappen første gang, unskyld meg!

22.08.08 15:53
22.08.08 19:51
Takk så langt for opplysningene. Mangler bare første begrep. Har en ide, men vil gjerne høre deres kompetente syn på det. Er en lang komplisert oversettelse. Vil nok fremdeles tar en del tid. Det betyr veldig mye for meg at det lykkes igjen. Takk for at dere har hjulpe så langt.
God kveld fra Claus i Kristiansand

22.08.08 23:10
Kanskje det hjelper hvis du forklare litt hva rettergansglovgivningen betyr for deg.
Jeg tror det finnes ingen tilsvarende ord i tyskland.
rettergang = Rechtsweg
lovgivning = Gesetzgebung
Men "Rechtswegsgesetzgebung" er bare tyll.
Søker du kanskje en omskrivelse for veien du må ta mellom instansene for å få rett?
Antje <de>

23.08.08 08:32
rettergang = Gerichtsverhandlung, Gerichtsverfahren
rettergangslovgivning = Gerichtsverfahrensgesetz (GVG)
Wowi

23.08.08 18:11
Hei Antje og Wowi,
mange takk for deres hjelp.
Skal se hva jeg/vi bruker. Personen som jeg oversetter for og som skal holde forelesningen kan noe tysk, sammen med deres forslag og det som kommer frem i teksten er jeg sikker på at det blir forståelig.
Det er greit å har dere å ty til.
Dere må har riktig god helg og enda en gang takk, deres Claus i Kristiansand