31.08.08 19:55
hei
wer kann mir helfen den satz zu übersetzen. "De oppgir høyere grad av opplæring enn de andre to gruppene i forhold til alle sider ved BPA" Es geht um die organisation uloba, die assistenten fuer behinderte menschen organisiert. BPA bedeutet: brukerstyrt personlig assistanse.
vielen dank im vorraus
finja

31.08.08 20:54
Forholdismen lenge leve. Kannst Du die Stelle, an der diese Schlachter die norwegische Sprache so massakrieren verlinken. Bestimmt kriegen wir es mit etwas Zusammenhang hin.

Lemmi

01.09.08 10:35
Was heisst forholdismen? also liegt es wohl nicht nur an meinen norwegischkenntnissen, dass ich diesen satz nicht verstehe. http://www.uloba.no/templates/Page.aspx?id=285
der satz steht im ersten abschnitt
dankeschön
hilsen finja

01.09.08 12:29
ULOPA ist eine Art private Arbeitgebervereinigung, die von den Behinderten selbst gesteuert werden soll (?) im Gegensatz zum öffentlichen/kommunalen Pflegepersonal, das an ein festes Regelwerk gebunden ist.
BPA heisst etwa: vom Verbraucher (dem Behinderten) selbst gesteuerte persönliche Hilfeleistung/Assistenz.

Der Satz in den Gänsefüsschen heisst übersetzt etwa:
"Sie geben an, einen höheren Ausbildungsgrad zu haben als die beiden anderen Gruppen in bezug auf alle Seiten des BPA"

Huff, "i forhold til alle sider / in bezug auf alle Seiten" kann man wirklich als "forholdisme" bezeichnen, denn was bezeichnet es eigentlich konkret?
Kommt das wieder mal aus Amerika? Muss wohl die Praxis zeigen ...

Ingeling

01.09.08 18:03
tusen takk
finja

01.09.08 21:39
«De som har BPA i ULOBA skiller seg ut med tanke på opplæring. De oppgir høyere grad av opplæring enn de andre to gruppene i forhold til alle sider ved BPA. Forskjellen er spesielt stor når det gjelder veiledning i arbeidslederrollen dersom det oppstår problemer”. (Østlandsforskning: Guldvik 2003)

Hallo finja,

an Deinem Norwegisch liegt es sicher nicht. Guldvik von Østlandsforskningen hat Blabla geschrieben. " I forhold til " ist eine sogenannte " sekkepreposisjon ", die alles und nichts bedeutet und zum Schwafeln einlädt. Die Guldvikschen Ergüsse sind ein gutes Beispiel dafür, wie ärmlich man sich ausdrücken kann.

Lemmi

01.09.08 22:19
Im Satz vorher ist es auch nicht viel besser. "... med tanke på opplæring" læ+t sich viel präziser als Nebensatz ausdrücken. Und der Satz danach ... Naja, wirklich kein großer Stilist.

Mein Übersetzungsvorschlag für den fraglichen Satz:
Nach eigenen Angaben besitzen sie ein höheres Maß an Ausbildung als die beiden anderen Gruppen, und zwar sämtliche Aspekte der/des BPA betreffend.

Geissler

Geissler