02.09.08 16:42
"I mellomtiden driver jeg litt med husarbeid og venter på livstegn fra deg."

In der Zwischenzeit erledige ich etwas Hausarbeit und warte auf ein Lebenszeichen von dir.

Habe ich das richtig übersetzt?

02.09.08 17:17
Ja, das ist korrekt.

Eine Anmerkung: "venter på livstegn" könnte man auch übersetzen mit: "warte auf Lebenszeichen", da es als Plural aufgefasst werden kann.

02.09.08 17:19
Hei und danke,
sage ich dann besser: "venter på et livstegn fra deg" ??

02.09.08 17:36
Ach so, du wolltest wissen, ob das Norwegische korrekt ist? - Ich glaube schon, bin aber kein Muttersprachler.
"Vente på livstegn" ist okay, besser als "vente på et livstegn".