03.09.08 18:03
Stichwörter: Butterstreusel, SAUERKIRSCHZUBEREITUNG
Hallo,

er det noen av dere som vet hva BUTTERSTREUSEL og MÜRBETEIGBODEN heter på norsk?

03.09.08 18:12
siehe Heinzelnisse Permalink:

26.06.08 22:03 Stichwörter: smuldredeig, mürbeteig Streusel Permalink

hey - ich wundere mich grad beim Rezept übersetzen - gibts in norwegen keine Streusel??
wie würdet ihr das übersetzen?

26.06.08 22:35
smuler

26.06.08 22:36, Geissler
Streusel sind etwas urdeutsches und heißen übrigens auch auf Englisch so. Ich würde es stehenlassen, evtl. mit kurzer Erklärung.

Gruß
Geissler

26.06.08 22:42
Wenn es um richtigen Streuselkuchen geht, gilt Geisslers Empfehlung.
Falls es nur irgendwelche Streusel sind (Schokoladenstreusel etc.), dann ist smuler gut.

26.06.08 22:47
kann man auch sowas wie drys sagen? kommt doch immer aufs softeis! ;-)

26.06.08 23:00
Das was wir z.B. auf Softeis streuen, heisst in Norwegen strøssel. Softis med sjokoladestrøssel, jordbærstrøssel usw. (Mmmmh ...)

Staslin

26.06.08 23:04
ach gott, wo hatte ich dann das drys her? Dänemark??
Ick weeeß nich...

26.06.08 23:09
Kann absolut sein, dass es Leute gibt, die dryss sagen (ich nicht, aber es klingt nicht abwegig).

Staslin

26.06.08 23:13
Wir (ich und mein Freund) haben nie dryss gehört, aber es gibt ja verschiedene Dialekte... Ich sage strø, aber ich kenne auch strøssel.

Wie wäre es mit smuldredeig? Das ist eine Mischung von Butter, Mehl und Zucker, und ich verwende es bei Apfelkuchen etc.

Ida

26.06.08 23:43, Geissler
Klar, smuldredeig -- das ist es!

Geissler

03.09.08 18:24
Tusen takk for raskt svar!!!

Hva heter så SAUERKISCHZUBEREITUNG???? Takk på forhånd!
Kanskje noe med sure kirsebær eller noe sånt???

03.09.08 18:44
Sauerkirsche = kirsebær (latinsk: Prunus cerasus)
Zubereitung: noe som "formulation" på engelsk. Men på norsk??

03.09.08 21:22
Zubereitung heisst "tilberedning". Meintest du das?
I

04.09.08 00:02
Bei den Kirschen herrscht da eine Sprachverwirrung im Norwegischen.
Die Sauerkirsche wird "kirsebær" genannt
die Süsskirsche "morell"
Im Deutschen ist es umgekehrt. Die Sauerkirsche heisst Morelle und unter "Kirsche" versteht man normalerweise die Süsskirsche.

04.09.08 13:28
So genau wird das bei uns daheim aber nicht gehandhabt; wir sagen "kirsebær" zu beidem.
Aber auch Bokmålsordboka im Netz stützt diese strikte Trennung nicht:
kirsebær (fra lty, av gr kerasion) (frukt av) treet Prunus cerasus i rosefamilien (...)
morel'l m1 (it. morello 'svartbrun', av lat. maurus 'mauritanier')
1 eg: (frukt av) (sur)kirsebær med mørk saft
2 søtkirsebær


Geissler