... eller bare fått din venn til å oversette?
wie wird das richtig übersetzt, so?
... oder musste nur dein Freund übersetzen?
ich komme nicht zurecht mit der Kombination von få und til å.
was wäre denn die wörtliche übersetzung?
vielen Dank,
Tom
wie wird das richtig übersetzt, so?
... oder musste nur dein Freund übersetzen?
ich komme nicht zurecht mit der Kombination von få und til å.
was wäre denn die wörtliche übersetzung?
vielen Dank,
Tom
20.09.08 18:16
> ... eller bare fått din venn til å oversette?
oder nur gebracht deinen Freund dazu zu übersetzen?
oder (hast du) nur deinen Freund dazu gebracht zu übersetzen?
"få noen til å gjøre noe" ist eine feste Wendung: jemanden dazu bringen, etwas zu tun
Hilsen W. <de>
oder nur gebracht deinen Freund dazu zu übersetzen?
oder (hast du) nur deinen Freund dazu gebracht zu übersetzen?
"få noen til å gjøre noe" ist eine feste Wendung: jemanden dazu bringen, etwas zu tun
Hilsen W. <de>
20.09.08 18:41
Herzlichen Dank!
Ich steige gerade autodidakt ins Norwegische ein. dank einer hervorragenden Internetpräsenz steigt die Motivation mehr und mehr!
Tom
Ich steige gerade autodidakt ins Norwegische ein. dank einer hervorragenden Internetpräsenz steigt die Motivation mehr und mehr!
Tom