23.09.08 23:35
hallo,

ich habe mit einem etwas langen Satz probleme. kann mir jemand bei der Übersetzung helfen? ich schreibe meinen Vorschlag, es wäre schön, wenn ihn jemand überprüfen könnte (ich habe ihn ziemlich viel umschrieben)

Dabei sind für einige der verschiedene Schritte vom ersten Verlangen eines Sterbewilligen nach Sterbehilfe bis zur allfälligen Durchführung derselben ausschliesslich Ärzte zuständig, für andere aber auch oder ausschliesslich die Mitarbeiter der Sterbehilfeorganisationen.

For noen av dem som ønsker døshjelp er det bare leger som er ansvarlige for de ulike stegene, fra den første forespørselen frem til den faktiske gjennomføringen. Andre igjen får bare bistand fra medarbeidere i dødshjelporganisasjoner.

24.09.08 09:27
Nein, das "einige - andere" geht um die verschiedene Schritte, nicht um die Sterbewilligen selbst. Etwas umschrieben, da man einen solchen Monstersatz nicht auf Norwegisch schreiben kann (wie du auch gemerkt hast):

Prosessen fra et menneskes første ønske om dødshjelp til den ev. faktiske gjennomføringen av denne består av flere steg. For noen av disse stegene er kun leger ansvarlige, mens medarbeiderne i dødshjelporganisasjonene er ansvarlige for andre steg, alene eller sammen med leger.

Staslin

24.09.08 09:59
Klingt übrigens Schweizerhochdeutsch wegen Wortwahl und Thema ... Kann das sein?
Staslin

24.09.08 10:11
Also zumindest in Norddeutschland ist "allfällig" nicht gebräuchlich...
Daniela

24.09.08 12:41
danke für eure Hilfe - ja, es geht um einen scweizerischen Text. :- )

24.09.08 13:17, Geissler de
Wortwahl, Thema und auch Rechtschreibung (ausschliesslich). "Allfällig" ist allerdings keines der hundertprozentigen Signalwörter (wie etwa "innert", "gebusst"), sondern kommt auch in Österreich vor (nicht aber in Süddeutschland).

Geissler