27.11.08 12:16
Stichwörter: Gremium, Rat, Vorstand
Hallo!

Ich schreibe über Gleichberechtigung in Norwegen (auf Deutsch) und habe ein Problem mit dem Wort "board". Der Satz ist: "The 2004 change in law regarding the rules for board composition in Norwegian public limited companies (...)"

Ich weiß nicht, wie ich das am Besten übersetze? Board = Vorstand? Rat? Gremium? Aufsichtsrat?
"Die Gesetze für Vorstandsräte in norwegischen Aktiengesellschaften"? Würde das richtig sein? Ich hab keine Ahnung, was der Unterschied zwischen Vorstand, Gremium usw. ist...
Im Voraus vielen lieben Dank!

MfG
Thea

27.11.08 12:21
So hab ich es jetzt geschrieben:

Norwegen hat vom letzten Jahr ein Platz nach oben gerückt, weil eine Gesetzesänderung 2004 dafür gesorgt hat, dass in den Vorstandsräten in Aktiengesellschaften eine gewisse Geschlechterverteilung präsent sein muss. Frauen und Männer müssen mindestens je 40 % der Mitglieder ausmachen.

Ist es dann klar, was ich meine? Und dass es 40 % Frauen und 40 % Männer sein muss? Und ist Vorstandsrat überhaupt richtig?
Es ist mir ziemlich wichtig, weil's für eine Bakk-Arbeit ist. Also bin ich für jegliche Hilfe dankbar!

MfG
Thea

27.11.08 12:23
IST, nicht hat...

Thea

27.11.08 12:33, Geissler de
Ich würde schreiben:
Norwegen ist ..., weil 2004 eine Gesetzesänderung ..., dass Vorstände von Aktiengesellschaften gewisse Geschlechterquoten erfüllen müssen. (Rest OK)

Dein Satz war vollkommen verständlich, aber ich bin auf keine idiomtische Formulierung mit "Geschlechterverteilung" gekommen. Und "Quote" ist die übliche Vokabel in solchen Zusammenhängen.
Das Hauptorgen einer AG heißt "Vorstand", "Aufsichtsrat" ist ein Kontrollgremium, das es möglicherweise im norwegischen Körperschaftsrecht nicht gibt -- zumindest im angelsächsischen Bereich ist es unbeknnt.

Geissler

27.11.08 12:35, Geissler de
Mannomann ... "idiomatische", "Hauptorgan" und "unbekannt".
G.

27.11.08 13:12
Danke!:D

Thea

27.11.08 18:59
A kaputt? ;-)

27.11.08 20:28, Geissler de
:-)
Ich sge nur: Nie mehr ein Notebook von ldi. ;-)
(Im Ernst: Der Bildschirm ist im Eimer, und die Häfte der Tasten ist nicht mehr beschriftet -- nach gerade zwei Jahren!)
Geissler