01.02.05 03:13 Wird im allgemeinen einfach mit "en beskyttelse" übersetzt!
Gruss,
D.
|
01.02.05 03:17 Man spricht auf Norwegisch von " beskyttelse " bzw. von " høy beskyttelse " ,falls ein Mitglied der kgl. Familie diesen Part übernimmt. "
" Schirmherr " heißt " beskytter " , bzw. " den høye beskytter "
Beispiele:
Arrangementet står under beskyttelse av... / under den høye beskyttele av...
" ... med kronprinsesse MM som sin høye beskytter "
M.
|
01.02.05 03:18 Donnerwetter D, da haben wir gleichzeitig geantwortet.
M.
|
01.02.05 03:29 Herzlichen Dank an beide; trotz 'Donnerwetter'! Und liebe Grüße aus Freiburg! Jürgen
|
01.02.05 05:34 Das Donnerwetter war eigentlich nur als Ausruf des Erstaunens gedacht = : )
M.
|
02.02.05 04:53 Hab das Donnerwetter gleich richtig gedeutet! Ja, wir sind schon richtig "flinke"!
Gruss nochmal
D.
|