16.12.08 12:47
Hallo zusammen,
könnte jemand mir helfen mit diesem Satz:
"..., men når han aldri er her, vil det bli vanskelig å snakke med ham"

wird dieses Satz auf Deutsch:

"aber wenn er niemals hier wäre, würde es schwierig mit ihm zu sprechen werden?"

Ich habe ein bisschen Schwierigkeiten, wenn ich auf Deutsch etwas mit infinitiv sagen
werde.

Vielen Dank und viele Grüße
Björnar

16.12.08 12:51
fast richtig :o)
"aber wenn er niemals hier wäre, würde es schwierig werden mit ihm zu sprechen?"
man wuerde im deutschen wohl aber ueblicher sagen:
"aber wenn er niemals hier ist, wird es schwierig (werden) mit ihm zu sprechen"
letzteres ist eher wort wørtlich :o)

16.12.08 12:53
ich würde diesen Satz eher so übersetzen: ,aber wenn er nie (niemals) hier ist, wird es schwierig sein mit ihm zu reden (sprechen).
Falls es darum geht.