Hei alle sammen!
Hvordan oversetter jeg "ser ut som du snakker bra tysk, så da klarer du vel biffen" til tysk?
"sieht aus, dass du gut Deutsch spricht, da passt du gut" ???
På forhånd takk!
Liv.
Hvordan oversetter jeg "ser ut som du snakker bra tysk, så da klarer du vel biffen" til tysk?
"sieht aus, dass du gut Deutsch spricht, da passt du gut" ???
På forhånd takk!
Liv.
12.02.05 01:56
Hei Liv! Jeg er norsk (og det er vel du også), men har bodd lenge i Tyskland. "Å greie biffen" heter "das Kind schaukeln" på tysk, men det er nok litt "umoderne". Evt. kan du kanskje skrive: "Du scheinst ja gut Deutsch zu sprechen, das schaffst du bestimmt." Men det kommer litt an på sammenhengen. Hilsen Hege
12.02.05 05:23
Heges oversetning höres helt korrekt ut for mine tyske ører! Jeg vil ikke si at "das Kind schaukeln" er gammeldags eller umoderne, men det er nok sant at det ikke blir brukt so ofte i hverdagen.
Hilsen,
Daniel
Hilsen,
Daniel
12.02.05 16:43
Jeg synes heller ikke, at " das Kind schaukeln " er foreldet. En nyere og heller muntlig form er " etwas gebacken kriegen " oder " etwas auf die Reihe kriegen ".
M.
M.
12.02.05 20:43
Tusen Takk!
Liv
Liv