06.02.09 15:26, frankeck
Diett hybel brakke-innland og utland Skattedirektoratets forskuddssats Antall dogn.127

06.02.09 15:29
Und wie lautet deine Frage?

06.02.09 15:33, frankeck
Kann mir das einer übersetzen das muss was mit der steuer zu tun haben.Danke im voraus.

06.02.09 15:43
Antal dogn würde ich als "Anzahl Tage und Nächte" (døgn = dag og natt) deuten.
Also die Vorschusssteuer für 127 "TageUndNächte".
(de)

06.02.09 15:52
Jeg trodde at døgn alltid ble oversatt med Tag.

Hun var tre døgn hos meg" ville jeg ha oversatt med" Sie war drei Tage (lang) bei mir" og ikke "Sie war drei Tage und Nächte bei mir" (selv om det siste strengt tatt hadde vært mest riktig....)

06.02.09 15:55
Da es vorallem in Nordnorwegen aufgrund der Lichtverhältnisse oft schwierig ist, Tage und Nächte exakt zu trennen, wird der Begriff "døgn" oft allgemeingültig für TageUndNächte verwendet.
(de)

06.02.09 16:36, Staslin no
Es gibt kein deutsches Einzelwort für einen Zeitraum von genau 24 Stunden (= norw. "døgn"). Übersetzen mit "Tag" funktioniert oft gut, aber nicht immer (stell dir z.B. vor, du mietest ein Auto ab Montag, 13 Uhr für 2 "døgn", also bis Mittwoch, 13 Uhr - hier wäre es m.E. besser, "48 Stunden" zu übersetzen und nicht "2 Tage").

"Diett hybel brakke - innland og utland" - Kost Zimmer (in?) Baracke - Inland und Ausland.