27.02.09 15:19, sonnenschein
Hallo Ihr Lieben,
ich brauche dringend Hilfe bei diesem kurzen Text: Pa tide at det kommer frem:...-navnet det gar hjem.
Wer ist denn mal so nett für mich?

27.02.09 15:39
Das ist schwierig zu übersetzen, ohne dass man weiß, worum es geht.
Möglicherweise:
Es ist an der Zeit, dass es ans Tageslicht kommt: ... -Name es klappt. ??

27.02.09 15:42
Ich wäre gerne so nett, aber leider ergibt der Text wenig Sinn. Kannst du ihn länger machen?
det går hjem kann bedeuten "es geht nach hause" oder "das macht Eindruck" +++

27.02.09 15:42, Jenny de
Versuch:
Es ist an der Zeit, dass es voranvorwärtshervor- kommt:....der Name der heimgeht.
Verstehe aber den Zusammenhang nicht, deshalb ist es nur ein Versuch.

01.03.09 10:58, sonnenschein
Erstmal vielen lieben Dank Euch fleißigen Antwortern!!! Es handelt sich hierbei um einen Vers von Tande-P zu meinem norwegischen Vornamen (Reidun). Kommen wir gemeinsam damit weiter?

01.03.09 14:30
vielleicht: an der Zeit, dass es ans Licht kommt ... der -Name, der ankommt

02.03.09 15:24
Ja, damit wird es klarer. Es ist also ein Minigedicht:

Pa tide at det kommer frem:
Reidun-navnet, det gar hjem.

Mit einer Übersetzung wie etwa von 14:30 gegeben:
an der Zeit, dass es ans Licht kommt: der ... -Name kommt an
(ankommen im Sinne von gefallen)

Und in Reime gezwängt:

Ich ruf es laut in alle Welt:
Der Reidun-Name sehr gefällt!

Hilsen,
Heinzelnissens anonyme poet

02.03.09 23:29, sonnenschein
vielen lieben Dank für die Antwort. Ich bin jetzt mal ganz frech und frage mal an, ob mir jemand noch en zweiten Teil übersetzten kann:
Reidun er nörrent, kanskje "hus, heim"+trolig dannet til verbet unne "elske"

03.03.09 07:00
Reidun ist Altnorwegisch, vielleicht "Haus, Heim" + wahrscheinlich gebildet mit dem Verb unne "lieben"
(wobei unne wiederum verwandt ist mit deutsch gönnen (der önnen-Teil) und Gunst)