14.03.09 13:11, Cillit
hallo, wie übersetzt man
"ich würde mich freuen wenn ..."

takk pa forhand

14.03.09 14:42
"Det ville glede meg om..."

Allerdings benutzt man diese Redewendung nicht so häufig wie im Deutschen.

14.03.09 16:47, Cillit de
Also wenn ich jetzt beispielsweise sagen möchte: "Ich würde mich freuen , wenn ihr meine
Fehler korrigieren könntet"

würde ich schreiben: "Det ville glede meg om når dere korrigere feilene mine"

Und was sagen Norweger stattdessen?
Also was ist denn die gelæufigere Redewendung dafür?

Cillit

14.03.09 16:59
Zur ersten Frage:
"Om" bedeutet schon "wenn" und "korrigere" muss noch gebeugt werden:

"Det ville glede meg om dere korrigerer feilene mine."

14.03.09 17:01
jetzt hast du das "wenn" zweimal: om (konditional, hier richtig) und når (temporal, passt hier nicht).
det ville glede meg om dere kunne korrigere feilene mine

14.03.09 17:48
hei!

in diesem zusammenhang habe ich noch eine frage: wann benuzte ich "om" und wann "hvis" oder ist das austauschbar. der unterschied zwischen "hvis" und "när" leuchtet mir ein.

takk

oliver <d>

14.03.09 18:57
In diesem Fall ist es austauschbar.

"Om" bedeutet (als Konjunktion) aber auch: "ob"
"Om" als Präposition: "um", "über", "umher"...