wie kann man in der Alltagssprache gi seg over übersetzen. Jeg gir meg snart over.
und was ist pottetplukking?
Dank schön :)
und was ist pottetplukking?
Dank schön :)
17.03.09 20:09
potetplukking: "Kartoffelpflücken"; aber man sagt wohl eher "Kartoffelsammeln" oder "Kartoffelernte"
17.03.09 20:12
Für "gi seg over" steht im Bokmålsordbok: ikke gjøre motstand lenger
17.03.09 20:32, Ines7
å gi seg over = sich ergeben (im Sinne von "den Widerstand aufgeben"):
Ich ergebe mich, wir ergeben uns, die Kämpfer ergeben sich.
Aber auf Norwegisch würde ich eher "å overgi seg" sagen.
Ich ergebe mich, wir ergeben uns, die Kämpfer ergeben sich.
Aber auf Norwegisch würde ich eher "å overgi seg" sagen.
17.03.09 20:38
å overgi seg = å kapitulere >> militärischer Begriff
å gi seg over = nicht mehr können, schlappmachen ; " Nå gir jeg meg ende over " = " Du kriegst die Motten "
Lemmi
å gi seg over = nicht mehr können, schlappmachen ; " Nå gir jeg meg ende over " = " Du kriegst die Motten "
Lemmi
18.03.09 11:25
vielen Dank für die Antworten :)
18.03.09 14:47
aber: entweder potet (kein Doppel-t) oder pottit (Dialekt)