wie übersetze ich:
Der angebliche Verstoss gegen den Grundsatz "nulla poena sine lege" wurde oft kritisiert.
Den angivelige ? mot prinsippen "nulla poena sine lege" ble ofte kritisert. ?????
Der angebliche Verstoss gegen den Grundsatz "nulla poena sine lege" wurde oft kritisiert.
Den angivelige ? mot prinsippen "nulla poena sine lege" ble ofte kritisert. ?????
26.03.09 15:16
prinsippet natürlich...
26.03.09 15:32, slyngel
Hva i all verden skal "nulla poena sine lege" bety?
26.03.09 15:35
"nulla poena sine lege" (lat.) bedeutet wörtlich übersetzt: „Keine Strafe ohne Gesetz“
26.03.09 15:40
Der Ausdruck ist wohl nicht sehr verbreitet in Norwegen.
Ungefähr den gleichen Inhalt hat das "legalitetsprinsippet".
Ungefähr den gleichen Inhalt hat das "legalitetsprinsippet".
26.03.09 15:42
also darum geht es eigentlich nicht.Ich brauch nur den Rest des Satzes übersetzt und nicht die Norwegische Entsprechung für "nulla poena sine lege"
26.03.09 16:05, Geissler
Ich würde sagen:
Det angivelige bruddet med prinsippet "nulla poena sine lege" ble ofte kritisert.
(Hm, oder "har ofte blitt kritisert"? Hier hört sich für mich beides gleich richtig an.)
Det angivelige bruddet med prinsippet "nulla poena sine lege" ble ofte kritisert.
(Hm, oder "har ofte blitt kritisert"? Hier hört sich für mich beides gleich richtig an.)