28.04.09 22:36
Stichwörter: die Katze im Sack kaufen, katta i sekken, Katze im Sack, å kjøpe katta i sekken
Hei!

Weiß jemand, ob es im Norwegischen eine vergleichbare Redewendung zu "die Katze im Sack kaufen" gibt?

Vielen Dank!

28.04.09 22:51, Mestermann no
"Å kjøpe katta i sekken." Genau dasselbe.

29.04.09 01:52
Kan mir bitte jemanden sagen was diese Redewendung bedeutet?

Takk

29.04.09 02:03
Was ist denn deine Muttersprache?
Falls du mit Englisch vertraut bist, ist diese Seite interessant: http://en.wikipedia.org/wiki/Pig_in_a_poke

29.04.09 03:12, Mestermann no
Sehr interessanter und lustiger Hinweis von 02.03!

Die Redewendung heisst also, falls Du nicht Englisch liesst, dass man etwas gekauft hat, aber was ganz anderes
(oder gar nichts) bekommen hat.

Sie wird (jedenfalls auf Norwegisch) auch im leicht erweiterten Sinne benutzt: "Jeg var katta i sekken": "Ich war nicht
wie erwartet".
Oder um ernsthafte Zweifel auszudrücken: "EU-tjenestedirektivet - katta i sekken?" - im Sinne von etwa: "es ist
unsicher, was die Folgen der europäischen Dienstleistungsrichtline sein werden."

29.04.09 09:40, Geissler de
Die erwähnte erweiterte und übertragene Bedeutung ist im Deutschen die gleiche.

29.04.09 15:03, peter620 de
Interessant ist übrigens (zumindest nach Wikipedia), dass die ursprüngliche engl. Redewendung aufs Mittelalter zurückgeht (aufgrund Fleischknappheit wurde Katze anstelle Schwein im Sack verkauft), die dt. Version geht auf eine Fabel zurück (dem Teufel wurde in der Neujahrsnacht eine Katze im Sack als dreibeiniger Hase verkauft).