29.04.09 11:04
Stichwörter: auf der ganzen Welt, in der ganzen Welt, over hele verden
"over hele verden" = auf der ganzen Welt
Kann man auf Deutsch auch "in der ganzen Welt" sagen, oder geht es nicht, eventuell, ist die Bedeutung dann geändert?
(Z.B. Er ist berühmt auf der ganzen Welt.)

29.04.09 11:30, Geissler de
Ich zerbreche mir gerade den Kopf über mögliche Nuancen, finde aber keine. Für mich ist "auf/in der Welt" in dem gegebenen Kontext das gleiche.

29.04.09 13:28
Danke! Welche Variante, wenn eine, wird häufiger benutzt? Kari

29.04.09 13:40, peter620 de
auf der ganzen Welt

29.04.09 14:11, Geissler de
Wie würdest Du das begründen?
Google mal nach "in/auf der ganzen Welt berühmt", dann wirst Du Dich wundern ... :-)

29.04.09 14:18, peter620 de
In diesem Fall habe ich anstatt googlegegoggle meine auf meine Erfahrungswerte und das Bauchsprachgefühl vertraut. :)))
Wahrscheinlich gibts aber auch in diesem Fall lokale/regionale/familiäre/... Unterschiede. Aber schliesslich ist keine Version falsch, ergo isses wurscht

29.04.09 15:25
und bei "auf/in der ganzen Welt bekannt" isses umgekehrt ...

29.04.09 16:45, Geissler de
Interessanterweise gewinnt auch bei "in/auf der ganzen Welt zu Hause" die Version mit "auf", und da sagt mein Sprachgefühl ganz eindeutig "in".
Keine von diesen Google-Mehrheiten ist übrigens übermäßig groß; höchstens mal 2:1 in die eine oder andere Richtung.
Wie Du schon sagst: 'S is wurscht.

30.04.09 02:46, Mestermann no
In Bezug auf dieser Diskussion könnte man auch zur Ausgangsfrage zurückkehren, zu "over hele verden" auf
Deutsch. Denn es gibt auch auf Norwegisch Fälle wo man "over" mit "i" austauschen kann, ohne den Sinn zu ändern.
Z.B. "Aksel Hennie er berømt i hele Norge, men Liv Ullmann er berømt i hele verden," ist bedeutungsgleich mit "Aksel
Hennie er berømt over hele Norge, men Liv Ullmann er berømt over hele verden." Wobei im ersten Satz hele
wegfallen kann, (da ändert sich aber der Sinn) in dem zweiten nicht; sonst scheint es mir ziemlich parallel zum
gemischten Verwenden dieser Formen auf Deutsch zu sein.

"Han føler seg hjemme i hele verden" und "han føler seg hjemme over hele verden" sind auch auf der selben Art
bedeutungsgleich. Was man da wählt, scheint nur aus eigenem Sprachgefühl und Gewohnheit zu entspringen.
Scheint also auch auf Norwegisch Pølse zu sein. Naja, also nicht pølse, sondern føl'se, aber immerhin.