16.07.09 18:12
Kan ich das so sagen...Danke!!!

I så fall vi ber deg ta med en gang kontak med oss!

16.07.09 18:19
I så fall ber vi deg ta kontakt med oss med en gang!

Hilsen
Bjørnar

16.07.09 18:21
Hei ????
Forslag:
Vi ber deg at du i tilfelle tar omgående kontakt med oss!
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

16.07.09 19:25, MichaV de
@Björnar: müsste es nicht I så fall ber vi deg å ta kontakt med... heissen?

Gruss

16.07.09 22:35, Geissler de
Nein, "be" ist ohne "å" üblich:
Jeg ba barna synge en sang.

16.07.09 22:52, MichaV de
Aha, danke. Ist mir ab und zu in Zeitungen aufgefallen, das fehlende å. Gibts noch mehr Verben hinter denen ein å nicht üblich ist? Wäre es falsch wenn ich das å schreiben würde?

17.07.09 09:05
Det får du finne ut selv. Jeg tør påstå at du har gode nok norskkunnskaper til det. Du behøver ikke svare på dette, men les her (side 137):
http://www.sprakrad.no/upload/Skrift6.pdf
Wowi

17.07.09 09:28, MichaV de
Det er nok forklaring, tusen takk!

18.07.09 04:37, Mestermann no
Jedenfalls: Vi ber deg om at du i tilfelle usw., der Satz ist unvollständig ohne. Es ist ein Unterschied zwischen "be
barna synge" og "ber deg om at du ber barna synge."

18.07.09 10:53
Ist das wirklich so? Für beide Versionen gibt es etwa gleich viele Treffer (aber nur wenige Dokumente):
"vi ber deg om at du" = 27900 (14 Dokumente)
"vi ber deg at du" = 25000 (16 Dokumente)

Interessant ist, dass die Version ohne "om" mehrmals in liturgischen Texten vorkommt. Die sollten doch sprachlich korrekt sein:

Vi ber deg at du ved din miskunn som ikkje ...
Herre, vi ber deg at du må bruke oss som kalles ved ditt navn
usw.

Das ist genau parallel zum Gebrauch im Deutschen. "jemanden um etwas bitten"
Ich bitte dich um diesen Gefallen.
Ich bitte dich darum, dass du mir diesen Gefallen tust.
Ich bitte dich, dass du mir diesen Gefallen tust.