01.08.09 17:53, Milton
Og opptatt som jeg var av mit job, bidro det til at konsentrasjonen om at huske hva han fortalte ble plaseret hos lyttene i salen.

Ich bin mir absolut unsicher, wie ich diesen Satz verstehen soll. Also ich denke es heißt:

Und beschäftigt wie ich mit meiner Arbeit war, trug es dazu bei, dass die Konzentration sich daran zu erinnern, dass das, was er erzählte auch bei den Hörern im Saal ankam.

Macht das Sinn? Mange takk i forveien.

01.08.09 18:44, Heiko de
Ich glaube, die Konzentration wurde bei den Zuhörern (lytterne) plaziert. Und 'Konzentration sich zu erinnern' würde ich hier mit 'Verantwortung sich zu erinnern' ins deutsche Übersetzen. Vielleicht:

Und die Beschäftigung mit meiner Arbeit führte dazu, dass es in der Verantwortung der Zuhörer im Saal lag, sich an das zu erinnern, was er erzählte.

Heiko

01.08.09 19:34, Milton de
Na da hätte ich auch selbst drauf kommen können ... nee, wäre ich nie :) Vielen Dank für deine Hilfe.

01.08.09 19:43
Ich bin neugierig: Wo kommt der Text denn her? Er scheint mir eine eigentümliche Mischung aus Norwegisch und Dänisch zu sein.

01.08.09 20:08, Milton de
Mist, erwischt ;) Das ist aus einem Text, den ein Norweger geschrieben hat. Allerdings ich weiß nicht, ob er ihn selbst ins Dänische "transferiert" hat, oder ob das dann ein Däne war. Ich hab jetzt einfach nur die Rechtschreibung geändert, weil ich nicht wußte, wen ich wegen Dänisch fragen konnte :) Unnskyld :) Ich helfe nur jemandem seine HP zu übersetzen, ist nichts Schlimmes weiter :)

01.08.09 20:20
Aha, verstehe. Ist ja nicht schlimm ;)
Zur Info eine komplett norwegisierte Version:
Og opptatt som jeg var av min jobb (oder besser jobben min), bidro det til at konsentrasjonen om å huske hva han fortalte ble plassert hos lytterne i salen.

01.08.09 21:56, Milton de
Ach ja, meine typischen Fehler å og at. Das bringe ich immer durcheinander. Aber es macht immer Spaß, die Ähnlichkeiten aufzudecken und Gemeinsamkeiten rauszufinden. Danke jedenfalls auch dafür :-)