Hallo an Alle,
habe eine Frage, wie übersetzte ich : vielen Dank für die Gastfreundschaft. Oder etwas das nicht so förmlich klingt, sind nämlich gute Freunde von mir.
Vielen Danke
habe eine Frage, wie übersetzte ich : vielen Dank für die Gastfreundschaft. Oder etwas das nicht so förmlich klingt, sind nämlich gute Freunde von mir.
Vielen Danke
19.08.09 19:39
Gastfreundschaft = gjestfrihet
Tusen takk for gjestfriheten ! >> klingt etwas förmlich.
Guten Freunden gegenüber würde z. B sagen :
- Tusen takk, det var riktig koselig. Håper vi sees snart igjen
- Takk for meg , det var trivelig å være på besøk hos dere
- Tusen takk for oss og takk for god mat.
Lemmi
Tusen takk for gjestfriheten ! >> klingt etwas förmlich.
Guten Freunden gegenüber würde z. B sagen :
- Tusen takk, det var riktig koselig. Håper vi sees snart igjen
- Takk for meg , det var trivelig å være på besøk hos dere
- Tusen takk for oss og takk for god mat.
Lemmi
19.08.09 20:56
In stor tysk-norsk ordbok steht Gastfreundschaft=gjestevennskap
19.08.09 21:29
Sicher, aber gjestevennskap bezieht sich, wie das Riksmålsordbok so schön sagt auf " eldre tider eller primitivere folk ". Gjestfrihet bedeutet natürlich strenggenommen Gastfreiheit ( im Deutschen selten )oder Gastlichkeit ( Hustad ), wird aber dann gebraucht, wenn der Deutsche Gastfreundschaft verwendet.
Lemmi
Lemmi