Hei und einen schönen Samstagmorgen.
Ich bräucht' mal Eure Hilfe, bitte. Wie übersetzt man folgenden Satz richtig ins norwegische:
"Ich habe permanenten Luftverlust am Druckluftkompressor. Während der Fahrt tritt ständiger Druckluftverlust auf. Der Trockenmittelbehälter muss unbedingt getauscht werden."
Vielen dank im Voraus.
Ole
Ich bräucht' mal Eure Hilfe, bitte. Wie übersetzt man folgenden Satz richtig ins norwegische:
"Ich habe permanenten Luftverlust am Druckluftkompressor. Während der Fahrt tritt ständiger Druckluftverlust auf. Der Trockenmittelbehälter muss unbedingt getauscht werden."
Vielen dank im Voraus.
Ole
19.09.09 09:40, Bjørnar
Jeg har permanent lufttap i trykkluftkompresoren. Under ferden tapes stadig trykkluft.
Tørkemiddelbeholderen(?) må utvilsomt byttes ut.
Hilsen
Bjørnar
Tørkemiddelbeholderen(?) må utvilsomt byttes ut.
Hilsen
Bjørnar
19.09.09 09:41, Bjørnar
Noch besser:
statt "byttes ut", schreib eher "utbyttes".
Hilsen
Bjørnar
statt "byttes ut", schreib eher "utbyttes".
Hilsen
Bjørnar
19.09.09 10:00
Tusen takk.
Det har hjulpet meg!
hilsen
Ole
Det har hjulpet meg!
hilsen
Ole
19.09.09 15:29, Mestermann
Nja, Bjørnar, det er forskjell på å utbytte noen og bytte ut noen... :-)